Achinese

Di jih lagee sot hana jipapah Nyang na sit jiplueng leubeh nibak sot

Afar

Afrikaans

maar my geroep het slegs hul afkeer laat toeneem

Albanian

Por thirrja ime edhe me teper i largonte
Por thirrja ime edhe më tepër i largonte
por thirrja ime (nuk solli dobi, por) shkaktoi largim edhe me te madh
por thirrja ime (nuk solli dobi, por) shkaktoi largim edhe më të madh
por thirrja ime edhe me teper i largoi (nga e verteta)
por thirrja ime edhe më tepër i largoi (nga e vërteta)
Por thirrja ime vetem ua shtoi ikjen
Por thirrja ime vetëm ua shtoi ikjen
Por thirrja ime vetem ua shtoi ikjen
Por thirrja ime vetëm ua shtoi ikjen

Amharic

«t’iriyemi mesheshini iniji lela alich’emerelachewimi፡፡
«t’irīyemi mesheshini iniji lēla ālich’emerelachewimi፡፡
«ጥሪየም መሸሽን እንጅ ሌላ አልጨመረላቸውም፡፡

Arabic

«فلم يزدهم دعائي إلا فرارا» عن الإيمان
qal nuha: rabi 'iiniy daeawt qawmi 'iilaa al'iiman bik wataeatk fi allayl walnahari, falam yazidhum dueayiy lahum 'iilaa al'iiman 'iilaa hrbana w'ieradana eanha, wa'iiniy kulama daeawtuhum 'iilaa al'iiman buka; liakun sbbana fi ghufranak dhunubahuma, wadaeuu 'asabieahum fi adhanihim; kay la yasmaeuu daewat alhuq, wtghttu bithiabihim; kay la yarunia, wa'aqamuu ealaa kufrihim, wastakbaruu ean qabwl al'iiman astkbarana shdydana, thuma 'iiniy daeawtuhum 'iilaa al'iiman zahrana elnana fi ghyr khufa'in, thuma 'iiniy 'aelant lahum aldaewat bisawt murtafie fi halin, wa'asrart biha bisawt khfy fi hal 'ukhraa, faqult liqawmi: saluu rabukum ghufran dhunubikim, watubuu 'iilayh min kafrikim, 'iinah taealaa kan ghfarana liman tab min eibadih warajae 'iilyha
قال نوح: رب إني دعوت قومي إلى الإيمان بك وطاعتك في الليل والنهار، فلم يزدهم دعائي لهم إلى الإيمان إلا هربًا وإعراضًا عنه، وإني كلما دعوتهم إلى الإيمان بك؛ ليكون سببًا في غفرانك ذنوبهم، وضعوا أصابعهم في آذانهم؛ كي لا يسمعوا دعوة الحق، وتغطَّوا بثيابهم؛ كي لا يروني، وأقاموا على كفرهم، واستكبروا عن قَبول الإيمان استكبارًا شديدًا، ثم إني دعوتهم إلى الإيمان ظاهرًا علنًا في غير خفاء، ثم إني أعلنت لهم الدعوة بصوت مرتفع في حال، وأسررت بها بصوت خفيٍّ في حال أخرى، فقلت لقومي: سلوا ربكم غفران ذنوبكم، وتوبوا إليه من كفركم، إنه تعالى كان غفارًا لمن تاب من عباده ورجع إليه
Falam yazidhum duAAaee illa firaran
Falam yazid hum du'aaa 'eee illaa firaaraa
Falam yazidhum duAAa-ee illafirara
Falam yazidhum duAAa-ee illa firaran
falam yazid'hum duʿai illa firaran
falam yazid'hum duʿai illa firaran
falam yazid'hum duʿāī illā firāran
فَلَمۡ یَزِدۡهُمۡ دُعَاۤءِیۤ إِلَّا فِرَارࣰا
فَلَمۡ يَزِدۡهُمُۥ دُعَآءِيَ إِلَّا فِرَارࣰ ا
فَلَمۡ يَزِدۡهُمۡ دُعَآءِيَ إِلَّا فِرَارࣰ ا
فَلَمۡ يَزِدۡهُمۡ دُعَآءِيَ إِلَّا فِرَارٗا
فَلَمۡ يَزِدۡهُمۡ دُعَآءِيۡ٘ اِلَّا فِرَارًا
فَلَمۡ یَزِدۡهُمۡ دُعَاۤءِیۤ إِلَّا فِرَارࣰا
فَلَمۡ يَزِدۡهُمۡ دُعَآءِيۡ٘ اِلَّا فِرَارًا ٦
Falam Yazid/hum Du`a'i 'Illa Firaraan
Falam Yazid/hum Du`ā'ī 'Illā Firārāan
فَلَمْ يَزِدْهُمْ دُعَآءِيَ إِلَّا فِرَاراࣰۖ‏
فَلَمۡ يَزِدۡهُمُۥ دُعَآءِيَ إِلَّا فِرَارࣰ ا
فَلَمۡ يَزِدۡهُمۡ دُعَآءِيٓ إِلَّا فِرَارࣰ ا
فَلَمْ يَزِدْهُمْ دُعَائِي إِلَّا فِرَارًا
فَلَمۡ يَزِدۡهُمۡ دُعَآءِيَ إِلَّا فِرَارࣰ ا
فَلَمۡ يَزِدۡهُمۡ دُعَآءِيَ إِلَّا فِرَارٗا
فَلَمۡ يَزِدۡهُمۡ دُعَآءِيٓ إِلَّا فِرَارٗا
فَلَمۡ يَزِدۡهُمۡ دُعَآءِيٓ إِلَّا فِرَارࣰ ا
فلم يزدهم دعاءي الا فرار ا
فَلَمْ يَزِدْهُمْ دُعَآءِيَ إِلَّا فِرَاراࣰۖ
فَلَمۡ يَزِدۡهُمۡ دُعَآءِيٓ إِلَّا فِرَارٗا
فلم يزدهم دعاءي الا فرارا

Assamese

‘kintu mora ahbanata sihamtara amtarai yoraatohe brd'dhi pa'iche’
‘kintu mōra āhbānata siham̐tara ām̐tarai yōraāṭōhē br̥d'dhi pā'ichē’
‘কিন্তু মোৰ আহ্বানত সিহঁতৰ আঁতৰি যোৱাটোহে বৃদ্ধি পাইছে’।

Azerbaijani

Amma dəvətim onların haqdan qacmalarını daha da artırdı
Amma dəvətim onların haqdan qaçmalarını daha da artırdı
Amma dəvətim onların haqdan qac­malarını daha da ar­tırdı
Amma dəvətim onların haqdan qaç­malarını daha da ar­tırdı
Lakin də’vətim onların (imandan) qacmalarını daha da artırmaqdan basqa bir seyə yaramadı
Lakin də’vətim onların (imandan) qaçmalarını daha da artırmaqdan başqa bir şeyə yaramadı

Bambara

ߒ ߠߊ߫ ߞߟߌߟߌ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߖߘߌ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߝߏ߫ ߓߏ߬ߙߌ߬
ߒ ߠߊ߫ ߞߟߌߟߌ ߘߏ߲߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߖߘߌ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߓߏ߬ߙߌ߬
ߒ ߠߊ߫ ߞߟߌߟߌ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߖߘߌ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߝߏ߫ ߓߏ߬ߙߌ߬

Bengali

kintu amara daka tadera palayana prabanata'i brd'dhi kareche
kintu āmāra ḍāka tādēra palāẏana prabaṇatā'i br̥d'dhi karēchē
কিন্তু আমার ডাক তাদের পলায়ন প্রবণতাই বৃদ্ধি করেছে।
kintu amara da'oyata tadera palayanake'i brd'dhi kareche.
kintu āmāra dā'ōẏāta tādēra palāẏanakē'i br̥d'dhi karēchē.
কিন্তু আমার দাওয়াত তাদের পলায়নকেই বৃদ্ধি করেছে।
kinta amara daka tadera paliye ya'oya chara ara kichu'i baraya ni.
kinta āmāra ḍāka tādēra pāliẏē yā'ōẏā chāṛā āra kichu'i bāṛāẏa ni.
কিন্ত আমার ডাক তাদের পালিয়ে যাওয়া ছাড়া আর কিছুই বাড়ায় নি।

Berber

Siwa tugin i sen terna ti$oi w
Siwa tugin i sen terna ti$ôi w

Bosnian

ali ga je pozivanje moje jos vise udaljilo
ali ga je pozivanje moje još više udaljilo
ali ga je pozivanje moje jos vise udaljilo
ali ga je pozivanje moje još više udaljilo
ali ga je pozivanje moje jos vise udaljilo
ali ga je pozivanje moje još više udaljilo
Pa im je moje pozivanje samo povecalo izbjegavanje
Pa im je moje pozivanje samo povećalo izbjegavanje
FELEM JEZID/HUM DU’A’I ‘ILLA FIRARÆN
ali ga je pozivanje moje jos vise udaljilo
ali ga je pozivanje moje još više udaljilo

Bulgarian

no zovut mi samo uvelichi tyakhnoto byagstvo
no zovŭt mi samo uvelichi tyakhnoto byagstvo
но зовът ми само увеличи тяхното бягство

Burmese

သို့တစေလည်း သူတို့သည် ကျွန်တော်မျိုး၏ဖိတ်ခေါ်ချက်မှ တိမ်းရှောင်ထွက်ပြေးခြင်းမှအပ သူတို့ကို (အမှန်တရားအား ယုံကြည်လက်ခံနိုင်မှု၌ စိုးစဉ်းမျှပင်) တိုးတက်ပြောင်းလဲခြင်း မရှိပေ။
၆။ သို့သော် အကျွနု်ပ်၏ ခေါ်ခြင်းသည် သူတို့၏ မုန်းတီးမှုကိုသာ များပြားစေပါ၏။
သို့တစေလည်း ကျွန်တော်မျိုး၏ ဖိတ်ခေါ်ချက်သည် ၎င်းတို့၌ ထွက်ပြေး တိမ်းရှောင်မှုကိုသာလျှင် တိုးတက်စေခဲ့ပါ၏။
ထို့‌နောက်လည်းကျွန်‌တော်၏ဖိတ်‌ခေါ်မှုသည် သူတို့အား ထွက်‌ပြေးတိမ်း‌ရှောင်မှုကိုပင် တိုး‌စေခဲ့ပါသည်။

Catalan

La meva crida nomes ha servit perque fugin mes
La meva crida només ha servit perquè fugin més

Chichewa

“Koma kuitana kwanga kwangoonjezera kusamvera kwawo.”
““Kuitana kwanga sikudaonjezere (chilichonse) koma kuthawa basi (kuchikhulupiliro Chanu).”

Chinese(simplified)

dan wo de zhaohuan shi tamen yujia taobi.
dàn wǒ de zhàohuàn shǐ tāmen yùjiā táobì.
但我的召唤使他们愈加逃避。
Nimen dang chongbai an la, dang jingwei ta, dang fucong wo,
Nǐmen dāng chóngbài ān lā, dāng jìngwèi tā, dāng fúcóng wǒ,
你们当崇拜安拉,当敬畏他,当服从我,
dan wo de zhaohuan shi tamen yujia taobi
dàn wǒ de zhàohuàn shǐ tāmen yùjiā táobì
但我的召唤使他们愈加逃避。

Chinese(traditional)

dan wo de zhaohuan shi tamen yujia taobi
dàn wǒ de zhàohuàn shǐ tāmen yùjiā táobì
但我的召唤 使他们愈加逃避。
dan wo de zhaohuan shi tamen yujia taobi.
dàn wǒ de zhàohuàn shǐ tāmen yùjiā táobì.
但我的召喚使他們愈加逃避。

Croatian

Pa im je pozivanje moje samo povecalo izbjegavanje
Pa im je pozivanje moje samo povećalo izbjegavanje

Czech

vsak volani me rozmnozilo v nich jen prchani
však volání mé rozmnožilo v nich jen prchání
Muj vyzva jen zvetsit se jejich odpor
Muj výzva jen zvetšit se jejich odpor
me kazani vsak rozmnozilo jejich odpor jen
mé kázání však rozmnožilo jejich odpor jen

Dagbani

Amaa! M bolgu maa bi pahi ba shεli, naɣila bɛ zɔrimi ka chɛri ma

Danish

Min invitation kun forøge deres modvilje
Maar mijn roepen heeft slechts hun afkeer vermeerderd

Dari

ولی دعوت من جز بر فرار آنان نیفزود

Divehi

ފަހެ، ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ ގޮވައިލެއްވުން، ފިލާންދިޔުން ނޫންކަމެއް އެއުރެެންނަކަށް އިތުރެއް ނުކުރިއެވެ. (އެބަހީ: އެކަލޭގެފާނު ތެދުމަގަށް ގޮވައިލެއްވިވަރަކަށް، އެއުރެންދަނީ، އެކަލޭގެފާނުގެ دعوة އާ ދުރަށެވެ)

Dutch

maar mijn oproep heeft hen alleen maar meer laten vluchten
Maar mijne stem heeft hunnen tegenzin slechts vermeerderd
Maar mijn oproep deed hun vluchten (van de Waarheid) slechts toenemen
Maar mijn roepen heeft slechts hun afkeer vermeerderd

English

but the more I call them, the further they run away
but all my calling added nothing but to their flight (from the truth)
But my call only increases (their) flight (from the Right)
And my calling hath only increased them in fleeing
but the more I called, the farther they fled
But the more I called, they only ran the farther away
but my calling has only made them more evasive
but my calling has only increased them in flight
“But my call only increases their flight from right
but my invitation only increased (their) running away
but my summons only increases their evasion
but my summons only increases their evasion
But my call has only caused them to flee more and more (from accepting the truth)
But as often as I admonished them to adhere to what is in conformity with truth and in agreement with reality, the farther their opposition ran into the region of prejudice
But my preaching (and propagation) has not increased them except in flight
but my supplication increases not but their running away
But my calls have only increased their hatred (for the truth)
and my call did but increase them in flight
but my plea has only added to their aversion
but my calling only increaseth their aversion
But my call has only increased their flight (from truth)
and my cry doth but make them flee from me the more
So my call did not increase them except escape/fleeing
but the more I called, the farther they fled
but my invitation did not increase in them anything except running away (from the truth)
but my invitation did not increase in them anything except running away (from the truth)
But my call has only made them flee the more
My preaching however has only drove them farther away
But all my calling doth but add to their repugnance
but my call added only to their flight (from the truth)
but my call has only caused them to flee farther and farther away [from Thee]
Yet my calling increased them (in nothing) except in flight
but it has had no effect on them except to make them run away
But all my calling added nothing but to (their) flight (from the truth)
but my call added only to their flight (from the truth)
but my calls only made them run farther away
but my calls only made them run farther away
but my pleas have only aggravated their aversion
but my call only drove them further away
but the more I called them, the further they ran away
But all my calling added nothing but to (their) flight
But my call only increases their fleeing
But my calling them only increases (their) flight (from the right)
But my call added only to their flight
But my call added only to their flight
and my appeal has only made them flee farther away from me
But my calling only drove them away
But my calling only drove them away
Yet my calling has not increased them in aught but flight
But my invitation increased them not except in flight
but my pleas have only increased their aversion
But my call only increases (their) flight (from the Right)

Esperanto

my invitation nur increased their aversion

Filipino

Datapuwa’t ang aking panawagan sa kanila ay higit lamang na nakadagdag sa kanilang pagnanais na mapalayo (sa Tuwid na Landas)
ngunit walang naidagdag sa kanila ang pag-aanyaya ko kundi pagtakas

Finnish

mutta saarnani on heissa vain lisannyt vastahakoisuutta
mutta saarnani on heissä vain lisännyt vastahakoisuutta

French

mais mon appel n’a fait que les faire fuir davantage
mais mon appel n’a fait que les faire fuir davantage
Mais mon appel n’a fait qu’accroitre leur fuite
Mais mon appel n’a fait qu’accroître leur fuite
Mais mon appel n'a fait qu'accroitre leur fuite
Mais mon appel n'a fait qu'accroître leur fuite
mais mes exhortations n’ont fait qu’accroitre leur repulsion
mais mes exhortations n’ont fait qu’accroître leur répulsion
mais ma ferveur ne fit qu’accentuer leur resistance
mais ma ferveur ne fit qu’accentuer leur résistance

Fulah

kono noddaandu am ndun ɓeydaali ɓe, si wanaa dogugol

Ganda

Wabula okukowoola kwange tekubongedde okugyako okunnesamba

German

Doch mein Ruf hat nur bewirkt, daß sie mehr und mehr davonliefen
Doch mein Ruf hat nur bewirkt, daß sie mehr und mehr davonliefen
Mein Rufen hat sie aber nur in ihrer Flucht bestarkt
Mein Rufen hat sie aber nur in ihrer Flucht bestärkt
Doch meine Da'wa starkte sie nur noch im Entweichen
Doch meine Da'wa stärkte sie nur noch im Entweichen
Aber mein Rufen hat sie nur in ihrer Flucht bestarkt
Aber mein Rufen hat sie nur in ihrer Flucht bestärkt
Aber mein Rufen hat sie nur in ihrer Flucht bestarkt
Aber mein Rufen hat sie nur in ihrer Flucht bestärkt

Gujarati

parantu mara bolavava para a loko vadhu dura java lagya
parantu mārā bōlāvavā para ā lōkō vadhu dūra javā lāgyā
પરંતુ મારા બોલાવવા પર આ લોકો વધુ દૂર જવા લાગ્યા

Hausa

To, amma kirana bai ƙare su ba sai da, gudu (daga gare ni)
To, amma kirana bai ƙãre su ba sai da, gudu (daga gare ni)
To, amma kirana bai ƙare su ba sai da, gudu (daga gare ni)
To, amma kirana bai ƙãre su ba sai da, gudu (daga gare ni)

Hebrew

אך, קריאתי רק הוסיפה להם רצון לברוח ממני
אך, קריאתי רק הוסיפה להם רצון לברוח ממני

Hindi

to mere bulaave ne unake bhaagane hee ko adhik kiya
तो मेरे बुलावे ने उनके भागने ही को अधिक किया।
kintu meree pukaar ne unake palaayan ko hee badhaaya
किन्तु मेरी पुकार ने उनके पलायन को ही बढ़ाया
lekin vah mere bulaane se aur jyaada gurez hee karate rahe
लेकिन वह मेरे बुलाने से और ज्यादा गुरेज़ ही करते रहे

Hungarian

De hivasom csak novelte elhuzodasukat (az Igazsagtol)
De hívásom csak növelte elhúzódásukat (az Igazságtól)

Indonesian

tetapi seruanku itu tidak menambah (iman) mereka, justru mereka lari (dari kebenaran)
(Maka seruanku itu hanyalah menambah mereka lari) dari iman
maka seruanku itu hanyalah menambah mereka lari (dari kebenaran)
Nûh juga berkata, "Tuhanku, sesungguhnya aku telah mengajak kaumku untuk beriman siang dan malam tanpa henti. Tetapi ajakanku itu malah semakin membuat mereka tidak taat kepadaku
Tetapi seruanku itu tidak menambah (iman) mereka, justru mereka lari (dari kebenaran)
tetapi seruanku itu tidak menambah (iman) mereka, justru mereka lari (dari kebenaran)

Iranun

Na da-a minipagoman kiran o Panolon Nakun a rowar sa kapalagoi

Italian

ma il mio richiamo ha solo accresciuto la loro repulsione
ma il mio richiamo ha solo accresciuto la loro repulsione

Japanese

Daga, watashi no yobikake wa, tada (seido kara no) tohi o masu bakaridesu
Daga, watashi no yobikake wa, tada (seidō kara no) tōhi o masu bakaridesu
だが,わたしの呼びかけは,只(正道からの)逃避を増すばかりです。

Javanese

Nanging pangajak kawula punika namung mewahi girasipun para ummat kawula, sami boten purun manut
Nanging pangajak kawula punika namung mewahi girasipun para ummat kawula, sami boten purun manut

Kannada

avaru (nuh) helidaru; ‘‘nannodeya, nanu hagalirulu nanna janangadavarannu (satyadedege) karediddene’’
avaru (nūh) hēḷidaru; ‘‘nannoḍeyā, nānu hagaḷiruḷū nanna janāṅgadavarannu (satyadeḍege) karediddēne’’
ಅವರು (ನೂಹ್) ಹೇಳಿದರು; ‘‘ನನ್ನೊಡೆಯಾ, ನಾನು ಹಗಳಿರುಳೂ ನನ್ನ ಜನಾಂಗದವರನ್ನು (ಸತ್ಯದೆಡೆಗೆ) ಕರೆದಿದ್ದೇನೆ’’

Kazakh

Biraq saqırwım, olardın qaswın gana arttırdı
Biraq şaqırwım, olardıñ qaşwın ğana arttırdı
Бірақ шақыруым, олардың қашуын ғана арттырды
Alayda, saqırwım olardın keri qaswın gana arttırdı
Alayda, şaqırwım olardıñ keri qaşwın ğana arttırdı
Алайда, шақыруым олардың кері қашуын ғана арттырды

Kendayan

Tatapi saru’an ku koa nana’ nambah (iman) ia iaka’koa, justru ia iaka’koa dari, (dari kabanaratn)

Khmer

te kar ampeavneav robsakhnhom min banthem avei dl puokke laey ku mean te thveu aoy puokke rtkech themtiet bonnaoh
តែការអំពាវនាវរបស់ខ្ញុំមិនបន្ថែមអ្វីដល់ពួកគេឡើយ គឺមាន តែធ្វើឱ្យពួកគេរត់គេចថែមទៀតប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

Ariko uguhamagara kwanjye ntacyo kwabongereye uretse guhunga (ukuri)
Ariko uguhamagara kwanjye nta cyo kwabongereye uretse guhunga (ukuri)

Kirghiz

Birok menin daavatım alardın (akıykattan) kacuusun gana koboyttu
Birok menin daavatım alardın (akıykattan) kaçuusun gana köböyttü
Бирок менин дааватым алардын (акыйкаттан) качуусун гана көбөйттү

Korean

“geuleona jeoui buleum-eun ojig geudeul-ui hoepiman-eul jeung-gasikyeoss-eul ppun-ibnida”
“그러나 저의 부름은 오직 그들의 회피만을 증가시켰을 뿐입니다”
geuleona midneun jadeul-eun jeung-gahaji anihago baleun gil-eseo beos-eonaneun jadeul-i neul-eonassseubnida
그러나 믿는 자들은 증가하지 아니하고 바른 길에서 벗어나는 자들이 늘어났습니다

Kurdish

که‌چی بانگه‌وازه‌که‌ی من هیچی زیاد نه‌کردن؛ ته‌نها ڕاکردنیان نه‌بێت
وە هەتا بانگم دەکردن ئەوان زۆرتر دوور ئەکەوتنەوە لێم وھەڵئەھاتن

Kurmanji

Idi gazikirina min ji wan ra hey revandina wan para da pir kiriye
Îdî gazîkirina min ji wan ra hey revandina wan para da pir kiriye

Latin

my invitation unus increased their aversion

Lingala

Kasi mateya na ngai ebakiseli bango sé kokima

Luyia

Macedonian

но повикувањето мое уште повеќе го оддалечи
No, povikot moj gi terase samo vo begstvo
No, povikot moj gi teraše samo vo begstvo
Но, повикот мој ги тераше само во бегство

Malay

Maka seruanku itu tidak memberikan mereka (sesuatu faedah pun) selain daripada menambahi mereka melarikan diri (dari kebenaran)

Malayalam

ennitt enre vili avarute otippeakk vard'dhippikkuka matrame ceytullu
enniṭṭ enṟe viḷi avaruṭe ōṭippēākk vard'dhippikkuka mātramē ceytuḷḷu
എന്നിട്ട് എന്‍റെ വിളി അവരുടെ ഓടിപ്പോക്ക് വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കുക മാത്രമേ ചെയ്തുള്ളു
ennitt enre vili avarute otippeakk vard'dhippikkuka matrame ceytullu
enniṭṭ enṟe viḷi avaruṭe ōṭippēākk vard'dhippikkuka mātramē ceytuḷḷu
എന്നിട്ട് എന്‍റെ വിളി അവരുടെ ഓടിപ്പോക്ക് വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കുക മാത്രമേ ചെയ്തുള്ളു
ennal enre ksanam avare kututal akarrukayanuntayat
ennāl enṟe kṣaṇaṁ avare kūṭutal akaṟṟukayāṇuṇṭāyat
എന്നാല്‍ എന്റെ ക്ഷണം അവരെ കൂടുതല്‍ അകറ്റുകയാണുണ്ടായത്

Maltese

izda s-sejħa tiegħi ma zidithomx ħlief fil-ħarba (mir- twemmin u c-caħda tiegħu)
iżda s-sejħa tiegħi ma żidithomx ħlief fil-ħarba (mir- twemmin u ċ-ċaħda tiegħu)

Maranao

Na da a minipagoman kiran o panolon akn a rowar sa kapalagoy

Marathi

Tathapi majhya bolavinyane he loka pala kadhanyata anakhi vadhataca gele
Tathāpi mājhyā bōlāviṇyānē hē lōka paḷa kāḍhaṇyāta āṇakhī vāḍhataca gēlē
६. तथापि माझ्या बोलाविण्याने हे लोक पळ काढण्यात आणखी वाढतच गेले

Nepali

tara mero pukarabata uniharu jhan tadhidai ga'e
tara mērō pukārabāṭa unīharū jhan ṭāḍhidai ga'ē
तर मेरो पुकारबाट उनीहरू झन् टाढिदै गए ।

Norwegian

men mitt kall har forsterket deres avstandtagen
men mitt kall har forsterket deres avstandtagen

Oromo

Waamichi kiyya (dhugaa irraa) baqa malee homaa isaaniif hin daballe

Panjabi

Paratu meri pukara ne unham di (mere tom) duri vica hi vadha kita
Paratū mērī pukāra nē unhāṁ dī (mērē tōṁ) dūrī vica hī vādhā kītā
ਪਰੰਤੂ ਮੇਰੀ ਪੁਕਾਰ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ (ਮੇਰੇ ਤੋਂ) ਦੂਰੀ ਵਿਚ ਹੀ ਵਾਧਾ ਕੀਤਾ।

Persian

و دعوت من جز به فرارشان نيفزود
و دعوت من جز بر گريزشان نيفزود
ولی دعوت من جز بر گریزشان نیفزود
اما دعوت من (در حق آنان چیزی) جز گریز نیفزود
ولی دعوت من جز بر فرارشان نیفزود،
ولی دعوت من، جز بر گریزشان [از حق] نیفزود
اما دعوت و نصیحتم جز بر فرار و اعراض آنها نیفزود
پس نیفزودشان خواندنم جز گریختنی‌
و دعوت من جز بر گريزشان نيفزود
«پس دعوت من جز بر گریزشان نیفزود.»
ولى دعوت من جز بر گریز آنان [از حقّ] نیافزود
امّا دعوت و فرا خواندنم تنها بر گریز ایشان افزود
امّا دعوت من چیزی جز فرار از حقّ بر آنان نیفزود
پس خواندن من آنان را جز رميدن و گريختن نيفزود
اما دعوت من (در حق آنان چیزی) جز گریز نیفزود

Polish

Lecz moje wezwanie zwiekszyło tylko ich oddalenie
Lecz moje wezwanie zwiększyło tylko ich oddalenie

Portuguese

E minha convocacao nao lhes acrescentou senao fuga
E minha convocação não lhes acrescentou senão fuga
Porem, a minha predicacao nao fez outro, coisa senao aumentar o afastamento deles (da verdade)
Porém, a minha predicação não fez outro, coisa senão aumentar o afastamento deles (da verdade)

Pushto

نو دوى ته زما بلنې زیاته نه كړه مګر تېښته
نو دوى ته زما بلنې زیاته نه كړه مګر تېښته

Romanian

insa chemarea mea mai mult i-a pus pe fuga
însă chemarea mea mai mult i-a pus pe fugă
Meu invitatie doar mari their dezgust
Insa chemarea mea nu a facut decat sa le sporeasca fuga
Însã chemarea mea nu a fãcut decât sã le sporeascã fuga

Rundi

Mugabo ubutumwa bwanje nta nakimwe bwongereje atari uku mpunga gusa

Russian

insa chemarea mea mai mult i-a pus pe fuga
но мой призыв лишь увеличил их бегство [отвращение] (от Веры)
no moi propovedi lish' uskorili ikh begstvo
но мои проповеди лишь ускорили их бегство
no prizyvaniye moye tol'ko uvelichilo ikh otstupleniye
но призывание мое только увеличило их отступление
no moy prizyv uvelichil tol'ko ikh begstvo
но мой призыв увеличил только их бегство
no oni tol'ko razbegalis' ot moyego prizyva
но они только разбегались от моего призыва
No moy prizyv tol'ko usilil ikh upryamstvo i nezhelaniye povinovat'sya Tebe
Но мой призыв только усилил их упрямство и нежелание повиноваться Тебе
No moy prizyv lish' dal'she udalil ikh (ot Tebya)
Но мой призыв лишь дальше удалил их (от Тебя)

Serbian

али га је позивање моје још више удаљило

Shona

“Asi kusheedza kwangu hakuna kuvawedzera (kuvabatsira) kunze kwekutiza (chokwadi).”

Sindhi

پوءِ منھنجي سڏڻ سندن حق ۾ ڀڄڻ کانسواءِ (ٻيو) ڪي نه وڌايو

Sinhala

vegayen diva yama misa, (vena kisivak) mage aradhanaven ovunta adhika kale næta
vēgayen diva yāma misa, (vena kisivak) magē ārādhanāven ovunṭa adhika kaḷē næta
වේගයෙන් දිව යාම මිස, (වෙන කිසිවක්) මගේ ආරාධනාවෙන් ඔවුන්ට අධික කළේ නැත
“namut mage ærayuma pala yæma misa ovunata adhika nokaleya.”
“namut māgē ærayuma palā yǣma misa ovunaṭa adhika nokaḷēya.”
“නමුත් මාගේ ඇරයුම පලා යෑම මිස ඔවුනට අධික නොකළේය.”

Slovak

Moj invitation len zvacsenie ich aversion

Somali

Ha yeeshee baaqeygu uma uusan kordhin waxaan aheyn didmo
Yeedhiddayduna uma siyaadinin waxaan caraar ahayn
Yeedhiddayduna uma siyaadinin waxaan caraar ahayn

Sotho

Empa lipitso tsohle tsa ka ha li’a ka tsa thusa letho haese hona hore ba balehe ‘neteng

Spanish

Pero mi exhortacion solo ha servido para que se aparten aun mas [del camino recto]
Pero mi exhortación sólo ha servido para que se aparten aún más [del camino recto]
»Pero mi llamada no ha hecho sino que se alejen mas de ella
»Pero mi llamada no ha hecho sino que se alejen más de ella
Pero mi llamada no ha hecho sino que se alejen mas de ella
Pero mi llamada no ha hecho sino que se alejen más de ella
Mi llamamiento solo ha servido para que huyan mas
Mi llamamiento sólo ha servido para que huyan más
pero mi llamamiento no ha hecho sino que se alejen cada vez mas [de Ti]
pero mi llamamiento no ha hecho sino que se alejen cada vez más [de Ti]
pero mi exhortacion solo ha servido para que se aparten aun mas [de Ti]
pero mi exhortación solo ha servido para que se aparten aún más [de Ti]
y mi invitacion solo ha servido para que se alejen mas
y mi invitación sólo ha servido para que se alejen más

Swahili

Ulinganizi wangu kwao ili waamini, haukuwaongezea kitu isipokuwa ni kukimbia na kuipa mgongo haki
Lakini wito wangu haukuwazidisha ila kukimbia

Swedish

men mina uppmaningar har bara lett till att de alltmer drar sig undan
men mina uppmaningar har bara lett till att de alltmer drar sig undan

Tajik

va dat'vati man cuz ʙa firorason najafzud
va dat'vati man çuz ʙa firoraşon najafzud
ва датъвати ман ҷуз ба фирорашон наяфзуд
Pas da'vati man onhoro ʙa sui imon zijoda nakard dar onho, cuz gurextanu nafrat az imonro
Pas da'vati man onhoro ʙa sūi imon zijoda nakard dar onho, çuz gurextanu nafrat az imonro
Пас даъвати ман онҳоро ба сӯи имон зиёда накард дар онҳо, ҷуз гурехтану нафрат аз имонро
Vale da'vati man cuz ʙa gurezason [az haq] naafzud
Vale da'vati man çuz ʙa gurezaşon [az haq] naafzud
Вале даъвати ман ҷуз ба гурезашон [аз ҳақ] наафзуд

Tamil

veruntotuvataiye tavira, (veronraiyum) en alaippu avarkalukku atikappatuttavillai
veruṇṭōṭuvataiyē tavira, (vēṟoṉṟaiyum) eṉ aḻaippu avarkaḷukku atikappaṭuttavillai
வெருண்டோடுவதையே தவிர, (வேறொன்றையும்) என் அழைப்பு அவர்களுக்கு அதிகப்படுத்தவில்லை
anal en alaippu avarkal (nervaliyiliruntu) veruntu otutalai atikarittatallamal verillai
āṉāl eṉ aḻaippu avarkaḷ (nērvaḻiyiliruntu) veruṇṭu ōṭutalai atikarittatallāmal vēṟillai
ஆனால் என் அழைப்பு அவர்கள் (நேர்வழியிலிருந்து) வெருண்டு ஓடுதலை அதிகரித்ததல்லாமல் வேறில்லை

Tatar

Минем чакыруым аларга арттырмады, мәгәр хактан, ислам диненнән качуны гына арттырды

Telugu

kani, na pilupu, vari palayananni matrame heccincindi
kāni, nā pilupu, vāri palāyanānni mātramē heccin̄cindi
కాని, నా పిలుపు, వారి పలాయనాన్ని మాత్రమే హెచ్చించింది
“కాని నా పిలుపు వారి పలాయనాన్ని మరింత పెంచింది.”

Thai

tæ kar reiyk rxng cheiy chwn khxng kha phraxngkh midi pheimphun sing dı kæ khea nxkcak kar hlb hni
tæ̀ kār reīyk r̂xng cheiỵ chwn k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ midị̂ pheìmphūn s̄ìng dı kæ̀ k̄heā nxkcāk kār h̄lb h̄nī
แต่การเรียกร้องเชิญชวนของข้าพระองค์มิได้เพิ่มพูนสิ่งใดแก่เขา นอกจากการหลบหนี
tæ kar reiyk rxng cheiy chwn khxng kha phraxngkh midi pheimphun sing dı kæ khea nxkcak kar hlb hni
tæ̀ kār reīyk r̂xng cheiỵ chwn k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ midị̂ pheìmphūn s̄ìng dı kæ̀ k̄heā nxkcāk kār h̄lb h̄nī
แต่การเรียกร้องเชิญชวนของข้าพระองค์มิได้เพิ่มพูนสิ่งใดแก่เขานอกจากการหลบหนี

Turkish

Benim cagırmam, ancak onların kacmasını arttırdı
Benim çağırmam, ancak onların kaçmasını arttırdı
Fakat benim davetim, ancak kacmalarını arttırdı
Fakat benim davetim, ancak kaçmalarını arttırdı
Fakat davet etmem, bir kacıstan baskasını arttırmadı
Fakat davet etmem, bir kaçıştan başkasını arttırmadı
Fakat benim davet etmem, onlara ancak (imandan) kacmagı artırdı
Fakat benim dâvet etmem, onlara ancak (imandan) kaçmağı artırdı
Nuh dedi ki: Rabbim! Suphesiz ki ben, milletimi gece gunduz (uyarıp sana, senin dinine) davet ettim, ama benim bu davetim ancak onların (nefretine sebep olup) kacmalarını arttırdı
Nûh dedi ki: Rabbim! Şüphesiz ki ben, milletimi gece gündüz (uyarıp sana, senin dinine) davet ettim, ama benim bu davetim ancak onların (nefretine sebep olup) kaçmalarını arttırdı
Fakat benim cagırmam, sadece benden uzaklıklarını artırdı
Fakat benim çağırmam, sadece benden uzaklıklarını artırdı
Fakat benim cagirmam, onlarin sadece kacmalarini artirdi
Fakat benim çagirmam, onlarin sadece kaçmalarini artirdi
Fakat benim davetim, ancak kacmalarını arttırdı
Fakat benim davetim, ancak kaçmalarını arttırdı
Ne var ki, cagrım onların kacısını arttırmaktan baska seye yaramadı
Ne var ki, çağrım onların kaçışını arttırmaktan başka şeye yaramadı
Fakat benim cagırmam, onların sadece kacmalarını artırdı
Fakat benim çağırmam, onların sadece kaçmalarını artırdı
Fakat benim cagırmam, sadece onların kacmalarını artırdı
Fakat benim çağırmam, sadece onların kaçmalarını artırdı
«Fakat benim cagırmam, onların sadece kacmalarını artırdı.»
«Fakat benim çağırmam, onların sadece kaçmalarını artırdı.»
Fakat benim cagırmam, sadece benden uzaklıklarını artırdı.»
Fakat benim çağırmam, sadece benden uzaklıklarını artırdı.»
Fakat davet etmem, bir kacıstan baskasını arttırmadı
Fakat davet etmem, bir kaçıştan başkasını arttırmadı
«Fakat benim da´vetim (imandan) kacma (ların) dan baska (bir sey´i) artırmadı»
«Fakat benim da´vetim (îmandan) kaçma (ların) dan başka (bir şey´i) artırmadı»
Ne var ki benim davetim; sadece benden uzaklasmalarını artırdı
Ne var ki benim davetim; sadece benden uzaklaşmalarını artırdı
Fakat benim davetim, (benden) kacıslarından (uzaklasmalarından) baska bir seyi artırmadı
Fakat benim davetim, (benden) kaçışlarından (uzaklaşmalarından) başka bir şeyi artırmadı
Felem yezidhum du´aiy illa firaren
Felem yezidhum du´aiy illa firaren
Fe lem yezidhum duai illa firara(firaran)
Fe lem yezidhum duâî illâ firârâ(firâran)
ama bu cagrım onları yalnızca (Senden) daha da uzaklastırdı
ama bu çağrım onları yalnızca (Senden) daha da uzaklaştırdı
felem yezidhum du`ai illa firara
felem yezidhüm dü`âî illâ firârâ
Fakat benim davetim, ancak kacmalarını arttırdı
Fakat benim davetim, ancak kaçmalarını arttırdı
Cagrım onların kacmasından baska bir seye yaramadı
Çağrım onların kaçmasından başka bir şeye yaramadı
Davetim onların kacmasından baska bir seyi artırmadı
Davetim onların kaçmasından başka bir şeyi artırmadı
“Ya Rabbi, dedi Nuh, ben milletimi gece gunduz dine davet ettim. Ama benim davetim, onların sadece daha cok uzaklasmalarına yol actı.”
“Ya Rabbî, dedi Nûh, ben milletimi gece gündüz dine dâvet ettim. Ama benim dâvetim, onların sadece daha çok uzaklaşmalarına yol açtı.”
Benim da'vetim, onlara kacıslarını artırmaktan baska bir katkıda bulunmadı
Benim da'vetim, onlara kaçışlarını artırmaktan başka bir katkıda bulunmadı
«Fakat benim davet etmem, bir kacıstan baskasını arttırmadı.»
«Fakat benim davet etmem, bir kaçıştan başkasını arttırmadı.»
Davetim onların kacmasından baska bir seyi artırmadı
Davetim onların kaçmasından başka bir şeyi artırmadı
Fakat cagrım, onların kacıslarını artırmaktan baska bir ise yaramadı
Fakat çağrım, onların kaçışlarını artırmaktan başka bir işe yaramadı
Fakat cagrım, onların kacıslarını artırmaktan baska bir ise yaramadı
Fakat çağrım, onların kaçışlarını artırmaktan başka bir işe yaramadı
Fakat cagrım, onların kacıslarını artırmaktan baska bir ise yaramadı
Fakat çağrım, onların kaçışlarını artırmaktan başka bir işe yaramadı

Twi

Nanso mefrε no nnyε nkͻsoͻ biara mma wͻn, na mmom dwanee na wͻ’redwanee

Uighur

مېنىڭ دەۋىتىم ئۇلارنى تېخىمۇ قاچۇرۇۋەتتى
مېنىڭ دەۋىتىم ئۇلارنى تېخىمۇ قاچۇرۇۋەتتى

Ukrainian

Але заклик мій призвів лише до втечі їхньої
Ale moye zaproshennya tilʹky zbilʹshylo yikhnyu antypatiyu
Але моє запрошення тільки збільшило їхню антипатію
Ale zaklyk miy pryzviv lyshe do vtechi yikhnʹoyi
Але заклик мій призвів лише до втечі їхньої
Ale zaklyk miy pryzviv lyshe do vtechi yikhnʹoyi
Але заклик мій призвів лише до втечі їхньої

Urdu

Magar meri pukar ne unke farar hi mei izafa kiya
مگر میری پکار نے اُن کے فرار ہی میں اضافہ کیا
پھر وہ میرے بلانے سے اوربھی زيادہ بھاگتے رہے
لیکن میرے بلانے سے وہ اور زیادہ گزیر کرتے رہے
پھرمیرے بلانے سے اور زیادہ بھاگنے لگے [۶]
مگر میری دعوت نے ان کے فرار (گریز) میں اور بھی اضافہ کیا۔
Mager meray bulanay say yeh log aur ziyada bhagnay lagay
مگر میرے بلانے سے یہ لوگ اور زیاده بھاگنے لگے
magar mere bulaane se ye log aur zyaada bhaagne lage
لیکن میری دعوت کے باعث ان کے فرار (ونفرت) میں ہی اضافہ ہوا
لیکن میری دعوت نے ان کے لئے سوائے بھاگنے کے کچھ زیادہ نہیں کیا
لیکن میری دعوت کا اس کے سوا کوئی نتیجہ نہیں ہوا کہ وہ اور زیادہ بھاگنے لگے۔
پھر بھی میری دعوت کا کوئی اثر سوائے اس کے نہ ہوا کہ انہوں نے فرار اختیار کیا

Uzbek

Менинг чақириғим уларда қочишдан бошқа нарсани зиёда қилмади
(Аммо) менинг даъватим уларга фақат (иймондан) қочишни зиёда қилди, холос
Менинг чақириғим уларда қочишдан бошқа нарсани зиёда қилмади

Vietnamese

“Nhung loi goi moi cua be toi chang them that đuoc gi nguoc lai chi lam cho ho chay xa hon
“Nhưng lời gọi mời của bề tôi chẳng thêm thắt được gì ngược lại chỉ làm cho họ chạy xa hơn
“Nhung loi keu goi cua be toi đa khong lam tang them đuoc gi cho ho ma chi lam cho ho chay xa hon.”
“Nhưng lời kêu gọi của bề tôi đã không làm tăng thêm được gì cho họ mà chỉ làm cho họ chạy xa hơn.”

Xhosa

Kodwa ukubamema kwam akubenzelanga nto ngaphandle (kokubongezelela) ukubaleka (enyanisweni)

Yau

“Nambo kuwilanjila kwanguko nganikwajonjechesya (chilichose) ikaweje kutilape.”
“Nambo kuŵilanjila kwanguko nganikwajonjechesya (chilichose) ikaŵeje kutilape.”

Yoruba

Ipe mi ko si se alekun kan fun won ayafi sisa seyin (fun ododo)
Ìpè mi kò sì ṣe àlékún kan fún wọn àyàfi sísá sẹ́yìn (fún òdodo)

Zulu