Achinese

Geukheun Tuhanku pakri kawomlon Ka Iheuh dum di lon sabe lon peugah Malam ngon uroe lon yue pubuet got

Afar

Nabii Nuuc iyyeh:yi Rabbow diggah, anu inni mara kol yaamanoonuh baraay laqó ken seeceh

Afrikaans

Hy het gesê: My Heer! Ek het my volk nag en dag geroep

Albanian

“O Zoti im, - tha, - une kame thirrur popullin tim nate e dite
“O Zoti im, - tha, - unë kamë thirrur popullin tim natë e ditë
Ai tha: “O Zoti im, une, me te vertete, e thirra popullin tim nate e dite
Ai tha: “O Zoti im, unë, me te vërtetë, e thirra popullin tim natë e ditë
Ai tha: “O Zoti im, une e thirra vertet popullin tim nate e dite
Ai tha: “O Zoti im, unë e thirra vërtet popullin tim natë e ditë
Ai tha: “O Zoti im, une e thirra popullin tim naten e diten
Ai tha: “O Zoti im, unë e thirra popullin tim natën e ditën
Ai tha: "O Zoti im, une e thirra popullin tim naten e diten
Ai tha: "O Zoti im, unë e thirra popullin tim natën e ditën

Amharic

(sile tek’awemutimi) «ale getaye hoyi! ine lelitimi k’enimi hizibocheni t’erahu፡፡
(sile tek’awemutimi) «āle gētayē hoyi! inē lēlītimi k’enimi ḥizibochēni t’erahu፡፡
(ስለ ተቃወሙትም) «አለ ጌታዬ ሆይ! እኔ ሌሊትም ቀንም ሕዝቦቼን ጠራሁ፡፡

Arabic

«قال رب إني دعوت قومي ليلا ونهارا» أي دائما متصلا
qal nwh: rabi 'iiniy daeawt qawmi 'iilaa al'iiman bik wtaetk fi allayl walnhar, falam yazidhum dueayiy lahum 'iilaa al'iiman 'iilaa hrbana w'ieradana enh, wa'iiniy kulama daeawtuhum 'iilaa al'iiman bk; liakun sbbana fi ghufranak dhnwbhm, wadaeuu 'asabieahum fi adhanhm; kay la yasmaeuu daewatan alhq, wtghttu bthyabhm; kay la yrwny, wa'aqamuu ealaa kfrhm, wastakbaruu ean qabwl al'iiman astkbarana shdydana, thuma 'iiniy daeawtuhum 'iilaa al'iiman zahrana elnana fi ghyr khfa', thuma 'iiniy 'aelant lahum aldaewat bisawt murtafie fi hal, wa'asrart biha bisawt khfy fi hal akhra, faqult lqwmy: slu rabukum ghfran dhnwbkm, watubuu 'iilayh min kfrkm, 'iinah taealaa kan ghfarana liman tab min eibadih warajae 'ilyh
قال نوح: رب إني دعوت قومي إلى الإيمان بك وطاعتك في الليل والنهار، فلم يزدهم دعائي لهم إلى الإيمان إلا هربًا وإعراضًا عنه، وإني كلما دعوتهم إلى الإيمان بك؛ ليكون سببًا في غفرانك ذنوبهم، وضعوا أصابعهم في آذانهم؛ كي لا يسمعوا دعوة الحق، وتغطَّوا بثيابهم؛ كي لا يروني، وأقاموا على كفرهم، واستكبروا عن قَبول الإيمان استكبارًا شديدًا، ثم إني دعوتهم إلى الإيمان ظاهرًا علنًا في غير خفاء، ثم إني أعلنت لهم الدعوة بصوت مرتفع في حال، وأسررت بها بصوت خفيٍّ في حال أخرى، فقلت لقومي: سلوا ربكم غفران ذنوبكم، وتوبوا إليه من كفركم، إنه تعالى كان غفارًا لمن تاب من عباده ورجع إليه
Qala rabbi innee daAAawtu qawmee laylan wanaharan
Qaala rabbi innee da'awtu qawmee lailanw wa naharaa
Qala rabbi innee daAAawtu qawmeelaylan wanahara
Qala rabbi innee daAAawtu qawmee laylan wanaharan
qala rabbi inni daʿawtu qawmi laylan wanaharan
qala rabbi inni daʿawtu qawmi laylan wanaharan
qāla rabbi innī daʿawtu qawmī laylan wanahāran
قَالَ رَبِّ إِنِّی دَعَوۡتُ قَوۡمِی لَیۡلࣰا وَنَهَارࣰا
قَالَ رَبِّ إِنِّي دَعَوۡتُ قَوۡمِي لَيۡلࣰ ا وَنَهَارࣰ ا
قَالَ رَبِّ إِنِّي دَعَوۡتُ قَوۡمِي لَيۡلࣰ ا وَنَهَارࣰ ا
قَالَ رَبِّ إِنِّي دَعَوۡتُ قَوۡمِي لَيۡلٗا وَنَهَارٗا
قَالَ رَبِّ اِنِّيۡ دَعَوۡتُ قَوۡمِيۡ لَيۡلًا وَّنَهَارًاۙ‏
قَالَ رَبِّ إِنِّی دَعَوۡتُ قَوۡمِی لَیۡلࣰا وَنَهَارࣰا
قَالَ رَبِّ اِنِّيۡ دَعَوۡتُ قَوۡمِيۡ لَيۡلًا وَّنَهَارًا ٥ﶫ
Qala Rabbi 'Inni Da`awtu Qawmi Laylaan Wa Naharaan
Qāla Rabbi 'Innī Da`awtu Qawmī Laylāan Wa Nahārāan
قَالَ رَبِّ إِنِّے دَعَوْتُ قَوْمِے لَيْلاࣰ وَنَهَاراࣰ‏
قَالَ رَبِّ إِنِّي دَعَوۡتُ قَوۡمِي لَيۡلࣰ ا وَنَهَارࣰ ا
قَالَ رَبِّ إِنِّي دَعَوۡتُ قَوۡمِي لَيۡلࣰ ا وَنَهَارࣰ ا
قَالَ رَبِّ إِنِّي دَعَوْتُ قَوْمِي لَيْلًا وَنَهَارًا
قَال رَّبِّ إِنِّي دَعَوۡتُ قَوۡمِي لَيۡلࣰ ا وَنَهَارࣰ ا
قَال رَّبِّ إِنِّي دَعَوۡتُ قَوۡمِي لَيۡلٗا وَنَهَارٗا
قَالَ رَبِّ إِنِّي دَعَوۡتُ قَوۡمِي لَيۡلٗا وَنَهَارٗا
قَالَ رَبِّ إِنِّي دَعَوۡتُ قَوۡمِي لَيۡلࣰ ا وَنَهَارࣰ ا
قال رب اني دعوت قومي ليل ا ونهار ا
قَالَ رَبِّ إِنِّے دَعَوْتُ قَوْمِے لَيْلاࣰ وَنَهَاراࣰ‏
قَالَ رَبِّ إِنِّي دَعَوۡتُ قَوۡمِي لَيۡلٗا وَنَهَارٗا
قال رب اني دعوت قومي ليلا ونهارا

Assamese

Te'om ka’le, ‘he mora pratipalaka! Niscaya ma'i mora sampradayaka dine raatiye ahbana karaicho
Tē'ōm̐ ka’lē, ‘hē mōra pratipālaka! Niścaẏa ma'i mōra sampradāẏaka dinē raātiẏē āhbāna karaichō
তেওঁ ক’লে, ‘হে মোৰ প্ৰতিপালক! নিশ্চয় মই মোৰ সম্প্ৰদায়ক দিনে ৰাতিয়ে আহ্বান কৰিছো

Azerbaijani

O dedi: “Ey Rəbbim, mən xalqımı gecə də, gunduz də dəvət etdim
O dedi: “Ey Rəbbim, mən xalqımı gecə də, gündüz də dəvət etdim
O dedi: “Ey Rəbbim, mən xalqımı gecə-gunduz də­vət et­dim
O dedi: “Ey Rəbbim, mən xalqımı gecə-gündüz də­vət et­dim
O dedi: “Ey Rəbbim! Mən qovmumu gecə-gunduz (imana, haqq yola) də’vət etdim
O dedi: “Ey Rəbbim! Mən qövmümü gecə-gündüz (imana, haqq yola) də’vət etdim

Bambara

ߊ߬ ߞߏ߫ ߒߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒ ߓߘߊ߫ ߒߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߞߟߌ߫ ߛߎ ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߘߐ߫
ߊ߬ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒ ߓߘߊ߫ ߒ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߞߟߌ߫ ߛߎ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߘߐ߫
ߊ߬ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߒ ߓߘߊ߫ ߒ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߞߟߌ߫ ߛߎ ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߘߐ߫

Bengali

Tini balalena, ‘he amara raba! Ami to amara sampradayake dinarata dekechi
Tini balalēna, ‘hē āmāra raba! Āmi tō āmāra sampradāẏakē dinarāta ḍēkēchi
তিনি বললেন, ‘হে আমার রব! আমি তো আমার সম্প্রদায়কে দিনরাত ডেকেছি
Se balalah he amara palanakarta! Ami amara sampradayake dibaratri da'oyata diyechi
Sē balalaḥ hē āmāra pālanakartā! Āmi āmāra sampradāẏakē dibārātri dā'ōẏāta diẏēchi
সে বললঃ হে আমার পালনকর্তা! আমি আমার সম্প্রদায়কে দিবারাত্রি দাওয়াত দিয়েছি
Tini balalena -- ''amara prabhu! Ami to amara sbajatike rate o dine ahbana karechi
Tini balalēna -- ''āmāra prabhū! Āmi tō āmāra sbajātikē rātē ō dinē āhbāna karēchi
তিনি বললেন -- ''আমার প্রভূ! আমি তো আমার স্বজাতিকে রাতে ও দিনে আহ্বান করেছি

Berber

Inna: "a Mass iw! Nek, ssawale$ i ugdud iw, am yiv am ass
Inna: "a Mass iw! Nek, ssawale$ i ugdud iw, am yiv am ass

Bosnian

On rece: "Gospodaru moj, ja sam narod svoj i nocu i danju, doista, pozivao
On reče: "Gospodaru moj, ja sam narod svoj i noću i danju, doista, pozivao
On rece: "Gospodaru moj, ja sam narod svoj i nocu i danju, doista, pozivao
On reče: "Gospodaru moj, ja sam narod svoj i noću i danju, doista, pozivao
On rece: "Gospodaru moj, ja sam narod svoj i nocu i danju, doista, pozivao
On reče: "Gospodaru moj, ja sam narod svoj i noću i danju, doista, pozivao
Rece: "Gospodaru moj! Doista sam ja pozivao narod svoj nocu i danju
Reče: "Gospodaru moj! Doista sam ja pozivao narod svoj noću i danju
KALE RABBI ‘INNI DE’AWTU KAWMI LEJLÆN WE NEHARÆN
On rece: “Gospodaru moj, ja sam narod svoj i nocu i danju, doista, pozivao
On reče: “Gospodaru moj, ja sam narod svoj i noću i danju, doista, pozivao

Bulgarian

Reche: “Gospodi moi, zovyakh naroda si noshtem i denem
Reche: “Gospodi moĭ, zovyakh naroda si noshtem i denem
Рече: “Господи мой, зовях народа си нощем и денем

Burmese

(တမန်တော်နူဟ်သည် အရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်များကို သူ့လူမျိုးများထံ နှစ်ပေါင်းမြောက်မြားစွာ ပို့ချ ဟောကြားခဲ့ပြီးနောက် အရှင့်ထံ ဆုတောင်းလျက် လျှောက်ထားခဲ့သည်မှာ) အို၊ ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည် စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ဧကန်ပင်၊ ကျွန်တော်မျိုးသည် ကျွန်ုပ်၏လူမျိုးတို့အား ညအချိန်ဖြစ်စေ၊ နေ့အချိန်ဖြစ်စေ (အစွမ်းကုန် အရှင်မြတ်ဘက်သို့) ဖိတ်ခေါ်ခဲ့ပါ၏။
၅။ သူသည် ငါ့အား တင်လျှောက်သည်မှာ အို-အကျွနု်ပ်၏ အရှင်သခင်၊ အကျွနု်ပ်သည် မိမိအမျိုးသားတို့အား နေ့ညမပြတ်ဖိတ်ခေါ်ပါ၏။
(ထို့နောက်) ထို(နဗီတမန်တော်"နူဟ်")သည်(ဤသို့)လျှောက်ထားခဲ့၏။ အို-ကျွန်တော်မျိုးအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ဧကန်အမှန် ကျွန်တော်မျိုးသည် မိမိအမျိုးသားတို့အား နေ့ညဉ့် (မပြတ်) ဖိတ်ခေါ်ခဲ့ပါ၏။
၎င်း(တမန်‌တော်နူးဟ်)က‌လျှောက်ထားခဲ့သည်- အို-ကျွန်ုပ်အားဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အမှန်စင်စစ်ကျွန်ုပ်သည် ကျွန်ုပ်၏အမျိုးသားများအား‌နေ့သာမက ည၌လည်းဖိတ်‌ခေါ်ခဲ့ပါသည်။

Catalan

Va dir: «Senyor! He cridat al meu poble nit i dia
Va dir: «Senyor! He cridat al meu poble nit i dia

Chichewa

Iye adati: “oh Ambuye! Ndithudi usana ndi usiku ndakhala ndiri kuwaitana anthu anga.”
“Adanena (Nuh): “E Mbuye wanga! Ndithu ine ndaitanira anthu anga (ku chikhulupiliro) usiku ndi usana (popanda kufooka).”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Wo de zhu a! Wo que yi riye zhaohuan wo de zongzu,
Tā shuō: Wǒ de zhǔ a! Wǒ què yǐ rìyè zhàohuàn wǒ de zōngzú,
他说:我的主啊!我确已日夜召唤我的宗族,
Ta shuo:“Wo de zuren a! Wo dui nimen que shi yi wei tanshuai de jinggao zhe.
Tā shuō:“Wǒ de zúrén a! Wǒ duì nǐmen què shì yī wèi tǎnshuài de jǐnggào zhě.
他说:“我的族人啊!我对你们确是一位坦率的警告者。
Ta shuo:“Wo de zhu a! Wo que yi riye zhaohuan wo de zongzu
Tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Wǒ què yǐ rìyè zhàohuàn wǒ de zōngzú
他说:“我的主啊!我确已日夜召唤我的宗族,

Chinese(traditional)

Ta ceng shuo:“Wo de zhu a! Wo que yi riye zhaohuan wo de zongzu
Tā céng shuō:“Wǒ de zhǔ a! Wǒ què yǐ rìyè zhàohuàn wǒ de zōngzú
他曾 说:“我的主啊!我确已日夜召唤我的宗族,
Ta shuo:`Wo de zhu a! Wo que yi riye zhaohuan wo de zongzu,
Tā shuō:`Wǒ de zhǔ a! Wǒ què yǐ rìyè zhàohuàn wǒ de zōngzú,
他說:「我的主啊!我確已日夜召喚我的宗族,

Croatian

Rece: “Gospodaru moj! Doista sam ja pozivao narod svoj nocu i danju
Reče: “Gospodaru moj! Doista sam ja pozivao narod svoj noću i danju

Czech

Rekl (pak): „Pane muj, zajistet volal jsem lid svuj noci i dnem
Řekl (pak): „Pane můj, zajistéť volal jsem lid svůj nocí i dnem
On odrikavat Muj Magnat ja lakat muj lide vecer cas
On odríkávat Muj Magnát já lákat muj lidé vecer cas
A zvolal: "Pane muj, vyzyval jsem lid svuj noci i dnem
A zvolal: "Pane můj, vyzýval jsem lid svůj nocí i dnem

Dagbani

Ka o (Annabi Nuhu) yεli: “Yaa n Duuma (Naawuni)! Achiika! M-boli n niriba yuŋ ni wuntaŋ’ ni.”

Danish

Han sagde Min Lord jeg inviterer min folk nat dag
Hij zeide: "Mijn Heer, ik heb mijn volk dag en nacht geroepen

Dari

نوح گفت: ای پروردگارم! من قومم را شب و روز (به ‌سوی توحید) دعوت دادم

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ قوم ގެމީހުންނަށް (إيمان ވުމަށް) ރެއާއި، ދުވާލު ތިމަންކަލޭގެފާނު ގޮވައިލެއްވީމެވެ

Dutch

Hij zei: "Mijn Heer, ik heb mijn volk nacht en dag opgeroepen
Hij zeide: O Heer! waarlijk, ik heb mijn volk nacht en dag geroepen
Hij (Nôeh) zei: "Mijn Heer, ik heb mijn volk dag en nacht opgeroepen
Hij zeide: 'Mijn Heer, ik heb mijn volk dag en nacht geroepen

English

He said, ‘My Lord, I have called my people night and day
(After all his efforts were exhausted) he said: “O my Lord! Surely, I have called my people night and day
He said: "O my Lord! I have called to my People night and day
He said: my Lord! verily have called my people night and day
He said: “My Lord, I called my people by night and by day
He said: "O Lord, I called my people night and day
He said, ´My Lord, I have called my people night and day
He said; 'My Lord, I have called my people by night and by day
He said, “O my Lord, I have called to my people night and day
He said: my Master, indeed I invited my people night and day
He said, ‘My Lord! Indeed, I have summoned my people night and day
He said, ‘My Lord! Indeed I have summoned my people night and day
(After long ages spent in conveying God’s Message, he turned to his Lord in prayer and) he said: "My Lord, I have surely called my people night and day
He -Nuh- said: "O Allah, I admonished my people night and day, dutifully obedient to Your command
(Nuh) said: “My Nourisher-Sustainer! Surely, I have invited my nation (to Your Scripture) night and day
He said: My Lord! Truly, I called to my folk nighttime and daytime
He said, "My Lord, I have invited my nation (towards the truth) day and night
Said he, 'My Lord! verily, I have called my people by night and day
After exhausting all his efforts Noah said: "O Lord! I have pleaded with my people night and day
He said, Lord, verily I have called my people night and day
He said, "O my Lord! Surely I have called my people by night and by day
He said, "Lord I have cried to my people night and day
He said: "My Lord, that I , I called my nation at night/nightly and day time
He said: "My Lord, I called my people by night and by day
He said, “My Fosterer! I invited my people (towards You) night and day
He said, “My Lord! I invited my people (towards You) night and day
He said: O my Lord! surely I have called my people by night and by day
[Noah later] said, "My Lord! I have indeed preached to my people night and day
He said: My Lord! Lo! I have called unto my people night and day
He said, “My Lord, I have called my people night and day
[And after a time, Noah] said: "O my Sustainer! Verily, I have been calling unto my people night and day
He said, "Lord! Surely I have called my people by night and by daytime
Noah said, "My Lord, I have been preaching to my people, night and day
He said: "O my Lord! Verily, I have called my people night and day (i.e. secretly and openly to accept the doctrine of Islamic Monotheism)
He said, .My Lord, I have called my people night and day
He cried, “My Lord! I have surely called my people day and night
He cried, “My Lord! I have surely called my people day and night
Lord,‘ said Noah, ‘night and day have I pleaded with my people
He said, “My Lord, I have surely called my people night and day
He said, "My Lord, I invited my people night and day
He said: O my Lord! Verily, I have called to my people night and day
He said, "My Lord! Verily, I have been calling unto my people night and day
He said: "O my Lord! Verily, I have called to my people night and day
He said, 'My Lord, I have called my people night and day
He said, “My Lord, I have called my people night and day
He said: "My Lord, I have appealed to my people night and day
He said: "My Lord, I have called on my people night and day
He said: "My Lord, I have called on my people night and day
He said, “My Lord, I have called my people day and night
He said, "My Lord, indeed I invited my people [to truth] night and day
He said, "My Lord! I have called my people night and day
He said: "O my Lord! I have called to my People night and day

Esperanto

Li dir My Lord mi invit my popol nokt tag

Filipino

(Si Noe) ay nagbadya: o aking Panginoon! Katotohanang aking tinawagan ang aking pamayanan sa gabi at araw (alalaong baga, sa lingid at lantad upang tanggapin ang doktrina ng Kaisahan ni Allah)
Nagsabi siya: "Panginoon ko, tunay na ako ay nag-anyaya sa mga kababayan ko sa gabi at maghapon

Finnish

Han sanoi: »Herra, katso, olen vedonnut kansaani paivin ja oin
Hän sanoi: »Herra, katso, olen vedonnut kansaani päivin ja öin

French

« Seigneur, (dit-il plus tard), je n’ai fait qu’exhorter mon peuple nuit et jour
« Seigneur, (dit-il plus tard), je n’ai fait qu’exhorter mon peuple nuit et jour
Il dit : "Seigneur ! J’ai appele mon peuple, nuit et jour
Il dit : "Seigneur ! J’ai appelé mon peuple, nuit et jour
Il dit: «Seigneur! J'ai appele mon peuple, nuit et jour
Il dit: «Seigneur! J'ai appelé mon peuple, nuit et jour
Noe dit : « Seigneur ! J’ai preche mon peuple nuit et jour
Noé dit : « Seigneur ! J’ai prêché mon peuple nuit et jour
Il (Noe) dit : « Seigneur ! J’ai vraiment exhorte mon peuple de nuit comme de jour
Il (Noé) dit : « Seigneur ! J’ai vraiment exhorté mon peuple de nuit comme de jour

Fulah

O maaki : "Joomi am, min mi noddirii yimɓe am ɓen jemma e ñalorma

Ganda

Awamu nekyo tebakkiriza", Nuhu naagamba nti ayi Katonda wange nkowodde abantu bange ekiro n'emisana

German

Er sagte: "Mein Herr, ich habe mein Volk bei Nacht und Tag (zum Glauben) aufgerufen
Er sagte: "Mein Herr, ich habe mein Volk bei Nacht und Tag (zum Glauben) aufgerufen
Er sagte: «Mein Herr, ich habe mein Volk bei Nacht und bei Tag gerufen
Er sagte: «Mein Herr, ich habe mein Volk bei Nacht und bei Tag gerufen
Er sagte: "Mein HERR! Gewiß, ich machte Da'wa unter meinen Leuten nachts und tagsuber
Er sagte: "Mein HERR! Gewiß, ich machte Da'wa unter meinen Leuten nachts und tagsüber
Er sagte: "Mein Herr, ich habe mein Volk bei Nacht und bei Tag aufgerufen
Er sagte: "Mein Herr, ich habe mein Volk bei Nacht und bei Tag aufgerufen
Er sagte: Mein Herr, ich habe mein Volk bei Nacht und bei Tag aufgerufen
Er sagte: Mein Herr, ich habe mein Volk bei Nacht und bei Tag aufgerufen

Gujarati

(nuha a.Sa.E) kahyu, aya mara palanahara! Mem potani komane rata divasa tari (bandagi) tarapha bolavya
(nūha a.Sa.Ē) kahyu, aya mārā pālanahāra! Mēṁ pōtānī kōmanē rāta divasa tārī (bandagī) tarapha bōlāvyā
(નૂહ અ.સ.એ) કહ્યુ, અય મારા પાલનહાર ! મેં પોતાની કોમને રાત દિવસ તારી (બંદગી) તરફ બોલાવ્યા

Hausa

(Nuhu) ya ce: "Ya Ubangijina! Lalle ne, na kirayi mutanena, a cikin dare da yini
(Nũhu) ya ce: "Ya Ubangijina! Lalle ne, na kirãyi mutãnena, a cikin dare da yini
(Nuhu) ya ce: "Ya Ubangijina! Lalle ne, na kirayi mutanena, a cikin dare da yini
(Nũhu) ya ce: "Ya Ubangijina! Lalle ne, na kirãyi mutãnena, a cikin dare da yini

Hebrew

אמר: “ריבוני! אני קראתי לבני עמי יומם ולילה
אמר: "ריבוני! אני קראתי לבני עמי יומם ולילה

Hindi

nooh ne kahaah mere paalanahaar! mainne bulaaya apanee jaati ko (teree or) raat aur din
नूह़ ने कहाः मेरे पालनहार! मैंने बुलाया अपनी जाति को (तेरी ओर) रात और दिन।
usane kaha, "ai mere rab! mainne apanee qaum ke logon ko raat aur din bulaaya
उसने कहा, "ऐ मेरे रब! मैंने अपनी क़ौम के लोगों को रात और दिन बुलाया
(jab logon ne na maana to) arz kee paravaradigaar main apanee qaum ko (eemaan kee taraph) bulaata raha
(जब लोगों ने न माना तो) अर्ज़ की परवरदिगार मैं अपनी क़ौम को (ईमान की तरफ) बुलाता रहा

Hungarian

Uram!" - szolt. Hivtam nepemet ejjel es nappal
Uram!" - szólt. Hívtam népemet éjjel és nappal

Indonesian

Dia (Nuh) berkata, "Ya Tuhanku, sesungguhnya aku telah menyeru kaumku siang dan malam
(Nuh berkata, "Ya Rabbku! Sesungguhnya aku telah menyeru kaumku malam dan siang) terus-menerus tanpa mengenal waktu
Nūḥ berkata, "Ya Tuhan-ku sesungguhnya aku telah menyeru kaumku malam dan siang
Nûh juga berkata, "Tuhanku, sesungguhnya aku telah mengajak kaumku untuk beriman siang dan malam tanpa henti. Tetapi ajakanku itu malah semakin membuat mereka tidak taat kepadaku
Dia (Nuh) berkata, “Ya Tuhanku, sesungguhnya aku telah menyeru kaumku siang dan malam
Dia (Nuh) berkata, “Ya Tuhanku, sesungguhnya aku telah menyeru kaumku siang dan malam

Iranun

Pitharo Iyan: Kadnan Ko! Mata-an! A Sakun na diyolon Nakun so pagtao Akun ko kagagawi-i na go so kadaondao

Italian

Disse: “Signore, ho chiamato il mio popolo giorno e notte
Disse: “Signore, ho chiamato il mio popolo giorno e notte

Japanese

Kare (nufu) wa moshiageta. `Omo yo, watashi wa yoru mo hiru mo, watashi no hitobito ni yobikakemashita
Kare (nūfu) wa mōshiageta. `Omo yo, watashi wa yoru mo hiru mo, watashi no hitobito ni yobikakemashita
かれ(ヌーフ)は申し上げた。「主よ,わたしは夜も昼も,わたしの人びとに呼びかけました 。

Javanese

Nuh munjuk ing Allah, "Dhuh Pangeran kawula, kawula punika rinten dalu tansah ngajak - ajak para ummat kawula (supados pitados ing Paduka)
Nuh munjuk ing Allah, "Dhuh Pangeran kawula, kawula punika rinten dalu tansah ngajak - ajak para ummat kawula (supados pitados ing Paduka)

Kannada

‘‘avanu (allahanu) nim'ma papagalannu ksamisuvanu mattu ondu nirdista avadhiya tanaka nimage kalavakasa niduvanu. Khanditavagiyu allahanu niscayisiruva samaya bandu bittare adannu nivarisalaguvudilla. Nivu idannu aritiddare estu cennagittu
‘‘avanu (allāhanu) nim'ma pāpagaḷannu kṣamisuvanu mattu ondu nirdiṣṭa avadhiya tanaka nimage kālāvakāśa nīḍuvanu. Khaṇḍitavāgiyū allāhanu niścayisiruva samaya bandu biṭṭare adannu nivārisalāguvudilla. Nīvu idannu aritiddare eṣṭu cennāgittu
‘‘ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವನು ಮತ್ತು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅವಧಿಯ ತನಕ ನಿಮಗೆ ಕಾಲಾವಕಾಶ ನೀಡುವನು. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಶ್ಚಯಿಸಿರುವ ಸಮಯ ಬಂದು ಬಿಟ್ಟರೆ ಅದನ್ನು ನಿವಾರಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ನೀವು ಇದನ್ನು ಅರಿತಿದ್ದರೆ ಎಷ್ಟು ಚೆನ್ನಾಗಿತ್ತು

Kazakh

(Nux G.S.): "Rabbım! Rasında men elimdi kundiz-tuni saqırdım
(Nux Ğ.S.): "Rabbım! Rasında men elimdi kündiz-tüni şaqırdım
(Нұх Ғ.С.): "Раббым! Расында мен елімді күндіз-түні шақырдым
Ol ayttı: «Rabbım, aqiqatında men elimdi tunde de, kundiz de / imanga / saqırdım
Ol ayttı: «Rabbım, aqïqatında men elimdi tünde de, kündiz de / ïmanğa / şaqırdım
Ол айтты: «Раббым, ақиқатында мен елімді түнде де, күндіз де / иманға / шақырдым

Kendayan

Ia (Nuh) bakata, “Oo…Tuhanku, sasungguhnya aku udah nyaru’ kaomku siakng man malam

Khmer

ke( nuo h) ban pol tha ao mcheasa robsakhnhom. pitabrakd nasa khnhom ban ampeavneav krom robsakhnhom( aoy towkean pheap mean chomnue)teangoyb teang thngai
គេ(នួហ)បានពោលថាៈ ឱម្ចាស់របស់ខ្ញុំ. ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំបានអំពាវនាវក្រុមរបស់ខ្ញុំ(ឱ្យទៅកាន់ភាពមានជំនឿ)ទាំងយប់ ទាំងថ្ងៃ។

Kinyarwanda

(Nuhu) aravuga ati "Nyagasani wanjye! Mu by’ukuri, nahamagariye abantu banjye ijoro n’amanywa (ko bagomba gusenga Imana imwe)
(Nuhu) aravuga ati “Nyagasani wanjye! Mu by’ukuri nahamagariye abantu banjye ijoro n’amanywa (ko bagomba kugaragira Imana imwe)”

Kirghiz

(Nuh) ayttı: «O, Rabbim! Men koomumdu tunu-kunu (toktoosuz) daavat kıldım
(Nuh) ayttı: «O, Rabbim! Men koomumdu tünü-künü (toktoosuz) daavat kıldım
(Нух) айтты: «О, Раббим! Мен коомумду түнү-күнү (токтоосуз) даават кылдым

Korean

geuga malhagil “jeoui junim, sillo jeoneun jeoui salamdeul-eul bamnaj-eulo bulleossseubnida”
그가 말하길 “저의 주님, 실로 저는 저의 사람들을 밤낮으로 불렀습니다”
geuga malhayeossdeola juyeo jeoneun bamnaj-eulo jeohui baegseongdeul-eul indohalyeohayeossseubnida
그가 말하였더라 주여 저는 밤낮으로 저희 백성들을 인도하려하였습니다

Kurdish

دوای سه‌ده‌ها ساڵ بانگه‌واز نوح سکاڵای کردو وتی: په‌روه‌ردگارا من به شه‌وو به ڕۆژ بانگی قه‌وم و گه‌له‌که‌مم کرد (بۆ یه‌کخواناسی و پارێزکاری)
ووتی: ئەی پەروەردگارم من گەلەکەی خۆمم (بە پەنھانی) بانگ کرد بە شەو وبە ڕۆژ

Kurmanji

(Nuh ji Xuda aha lava kiriye u) gotiye: " Xuda ye min! bi rasti min komale xwe di sev u roje da (li bal te da) gazi kiriye
(Nûh ji Xuda aha lava kirîye û) gotîye: " Xuda yê min! bi rastî min komalê xwe di şev û rojê da (li bal te da) gazî kirîye

Latin

He dictus My Dominus ego invited my people nox feria

Lingala

Alobi: Nkolo! Ya sólo, natei bato na ngai butu na moyi

Luyia

Macedonian

Тој рече: „Господару мој, јас навистина народот свој и дење и ноќе го повикував
I rece:“Gospodare moj, denonokno go povikuvav narodot moj, navistina
I reče:“Gospodare moj, denonoḱno go povikuvav narodot moj, navistina
И рече:“Господаре мој, деноноќно го повикував народот мој, навистина

Malay

(Setelah puas menyeru mereka), Nabi Nuh berdoa dengan berkata: "Wahai Tuhanku, sesungguhnya aku telah menyeru kaumku siang dan malam (supaya mereka beriman)

Malayalam

addeham parannu: enre raksitave, tirccayayum enre janataye ravum pakalum nan viliccu
addēhaṁ paṟaññu: enṟe rakṣitāvē, tīrccayāyuṁ enṟe janataye rāvuṁ pakaluṁ ñān viḷiccu
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, തീര്‍ച്ചയായും എന്‍റെ ജനതയെ രാവും പകലും ഞാന്‍ വിളിച്ചു
addeham parannu: enre raksitave, tirccayayum enre janataye ravum pakalum nan viliccu
addēhaṁ paṟaññu: enṟe rakṣitāvē, tīrccayāyuṁ enṟe janataye rāvuṁ pakaluṁ ñān viḷiccu
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, തീര്‍ച്ചയായും എന്‍റെ ജനതയെ രാവും പകലും ഞാന്‍ വിളിച്ചു
nuh parannu: "natha, ravum pakalum nanenre janatte viliccum
nūh paṟaññu: "nāthā, rāvuṁ pakaluṁ ñānenṟe janatte viḷiccuṁ
നൂഹ് പറഞ്ഞു: "നാഥാ, രാവും പകലും ഞാനെന്റെ ജനത്തെ വിളിച്ചും

Maltese

Qal (Noc): 'Sidi, jiena tabilħaqq sejjaħt lil niesi (lejn triq is-sewwa), lejl u nhar
Qal (Noċ): 'Sidi, jiena tabilħaqq sejjaħt lil niesi (lejn triq is-sewwa), lejl u nhar

Maranao

Pitharo iyan: "Kadnan ko, mataan! a sakn na diyolon akn so pagtaw akn ko kagagawii na goso kadawndaw

Marathi

(Nuha) mhanale, he majhya palanakartya! Mi apalya janasamuhacya lokanna ratrandivasa tujhyakade bolavile ahe
(Nūha) mhaṇālē, hē mājhyā pālanakartyā! Mī āpalyā janasamūhācyā lōkānnā rātrandivasa tujhyākaḍē bōlāvilē āhē
५. (नूह) म्हणाले, हे माझ्या पालनकर्त्या! मी आपल्या जनसमूहाच्या लोकांना रात्रंदिवस तुझ्याकडे बोलाविले आहे

Nepali

Nuhale bhane ki, he mero palanakarta! Maile aphno jatibandhula'i ratadina timrotarpha bola'une gare
Nūhalē bhanē ki, hē mērō pālanakartā! Mailē āphnō jātibandhulā'ī rātadina timrōtarpha bōlā'unē garē
नूहले भने कि, हे मेरो पालनकर्ता ! मैले आफ्नो जातिबन्धुलाई रातदिन तिम्रोतर्फ बोलाउने गरे

Norwegian

Han sa videre: «Herre, jeg har kalt pa mitt folk natt og dag
Han sa videre: «Herre, jeg har kalt på mitt folk natt og dag

Oromo

(Nuuhiin) ni jedhe: "Gooftaa kiyya! Ani ummata kiyya halkaniifi guyyaan waame

Panjabi

Nuha ne akhi'a ki he meri'a raba! Maim apani kaumma nu dina ate rata nu pukari'a
Nūha nē ākhi'ā ki hē mēri'ā rabā! Maiṁ āpaṇī kaumma nū dina atē rāta nū pukāri'ā
ਨੂਹ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਹੇ ਮੇਰਿਆ ਰੱਬਾ! ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਕੌਂਮ ਨੂੰ ਦਿਨ ਅਤੇ ਰਾਤ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰਿਆ।

Persian

گفت: اى پروردگار من، من قوم خود را شب و روز دعوت كردم،
[نوح‌] گفت: پروردگارا! من قوم خود را شب و روز دعوت كردم
گفت پروردگارا من قومم را شب و روز [به خداپرستی‌] دعوت کردم‌
و نوح (پس از نهصد و پنجاه سال نصیحت‌گری و دعوت) گفت: پروردگارا! به راستی که من قوم خود را شب و روز (به ایمان) دعوت کردم
گفت: پروردگارا! همانا قوم خود را شب و روز [به آیین توحید] دعوت کردم،
و نوح [پس از نصیحت‌ و دعوت] گفت: «پروردگارا، به راستی که من قومِ خود را شب و روز [به ایمان] دعوت کردم؛
(و او به درگاه خدا نالید و) گفت: بارالها، من قوم خود را شب و روز دعوت کردم
گفت پروردگارا همانا خواندم قوم خویش را شب و روز
[نوح‌] گفت: «پروردگارا، من قوم خود را شب و روز دعوت كردم،
(نوح) گفت: «پروردگارم! من قوم خود را همواره شب و روز (پیاپی) دعوت کردم.»
[نوح] گفت: «پروردگارا! من قوم خود را شب و روز دعوت کردم
نوح گفت: پروردگارا! من قوم خود را شب و روز (به سوی ایمان به تو) فرا خوانده‌ام
(نوح) گفت: «پروردگارا! من قوم خود را شب و روز (بسوی تو) دعوت کردم،
گفت: پروردگارا، همانا من قوم خود را شب و روز خواندم،
و نوح (پس از نهصد و پنجاه سال نصیحتگری و دعوت) گفت: پروردگارا! به راستی که من قوم خود را شب و روز (به ایمان) دعوت کردم

Polish

Powiedział: "Panie moj! Wzywałem swoj lud noc i dzien
Powiedział: "Panie mój! Wzywałem swój lud noc i dzień

Portuguese

Ele disse: "Senhor meu! Por certo, convoquei meu povo, durante a noite e durante o dia
Ele disse: "Senhor meu! Por certo, convoquei meu povo, durante a noite e durante o dia
(Noe) disse: O Senhor meu, tenho predicado ao meu povo noite e dia
(Noé) disse: Ó Senhor meu, tenho predicado ao meu povo noite e dia

Pushto

ده وویل: اى زما ربه! بېشكه ما شپه او ورځ خپل قوم (توحید ته) راوباله
ده وویل: اى زما ربه! بېشكه ما شپه او ورځ خپل قوم (توحید ته) راوباله

Romanian

El spuse: “Domnul meu! Eu mi-am chemat poporul noapte si zi
El spuse: “Domnul meu! Eu mi-am chemat poporul noapte şi zi
El spune Meu Domnitor eu invita meu popor noapte zi
El a zis: "Doamne, eu am chemat neamul meu , noaptea ºi ziua
El a zis: "Doamne, eu am chemat neamul meu , noaptea ºi ziua

Rundi

Intumwa y’Imana Nuhu (iii) yavuze iti:- ewe Muremyi wanje, mu vy’ukuri abantu banje jewe nabashikirije ubutumwa ijoro n’umutaga

Russian

El spuse: “Domnul meu! Eu mi-am chemat poporul noapte si zi
Сказал он [пророк Нух]: «Господь мой, я призывал свой народ (к Вере и Покорности Тебе) ночью и днем
On skazal: «Gospodi! YA prizyval moy narod noch'yu i dnem
Он сказал: «Господи! Я призывал мой народ ночью и днем
On skazal: "Gospodi moy! YA prizyval narod moy noch' i den'
Он сказал: "Господи мой! Я призывал народ мой ночь и день
On skazal: "Gospod' moy, ya zval svoy narod noch'yu i dnem
Он сказал: "Господь мой, я звал свой народ ночью и днем
[Nukh] skazal: "Gospodi! Voistinu, ya prizyval moy narod i noch'yu i dnem
[Нух] сказал: "Господи! Воистину, я призывал мой народ и ночью и днем
Nukh skazal: "Gospodi moy! YA neustanno prizyval moy narod k vere denno i noshchno
Нух сказал: "Господи мой! Я неустанно призывал мой народ к вере денно и нощно
I (Nukh) skazal: "O moy Gospod'! YA zval k Tebe narod svoy dnem i noch'yu
И (Нух) сказал: "О мой Господь! Я звал к Тебе народ свой днем и ночью

Serbian

Он рече: „Господару мој, ја сам свој народ и ноћу и дању, заиста, позивао

Shona

Nuh akati: “Tenzi vangu! Zvirokwazvo, inini ndasheedza vanhu vangu usiku nesikati.”

Sindhi

(نوح) چيو ته اي منھنجا پالڻھار بيشڪ آءٌ پنھنجي قوم کي رات ۽ ڏينھن سڏيندو رھيس

Sinhala

(ese ohu kopamanado kalayak tisse pævasuvada, ovun eyata viruddha vi ohuva pratiksepa kara dæmu vahama ohu tama deviyanta) “mage deviyane! niyata vasayenma ma mage janayava (obage margayehi) ræ dahaval tisse aradhana kalemi
(esē ohu kopamaṇadō kālayak tissē pævasuvada, ovun eyaṭa viruddha vī ohuva pratikṣēpa kara dæmū vahāma ohu tama deviyanṭa) “magē deviyanē! niyata vaśayenma mā magē janayāva (obagē mārgayehi) rǣ dahaval tissē ārādhanā kaḷemi
(එසේ ඔහු කොපමණදෝ කාලයක් තිස්සේ පැවසුවද, ඔවුන් එයට විරුද්ධ වී ඔහුව ප්‍රතික්ෂේප කර දැමූ වහාම ඔහු තම දෙවියන්ට) “මගේ දෙවියනේ! නියත වශයෙන්ම මා මගේ ජනයාව (ඔබගේ මාර්ගයෙහි) රෑ දහවල් තිස්සේ ආරාධනා කළෙමි
“mage paramadhipatiyaneni! diva ratri dekema niyata vasayenma mama mage janayata ærayum kalemi” yæyi ohu pævasiya
“māgē paramādhipatiyāṇeni! divā rātri dekēma niyata vaśayenma mama māgē janayāṭa ærayum kaḷemi” yæyi ohu pævasīya
“මාගේ පරමාධිපතියාණෙනි! දිවා රාත්‍රි දෙකේම නියත වශයෙන්ම මම මාගේ ජනයාට ඇරයුම් කළෙමි” යැයි ඔහු පැවසීය

Slovak

He said Moj Lord ja invited moj ludia night dni

Somali

Wuxuu yidhi: Rabbiyow! Hubaal waxaan anigu ugu baaqay (Towxiidka) dadkeygii habeen iyo maalinba
Nabi Nuux wuxuu yiri Eebbow waan u yeeray Qoomkaygii Habeen iyo dharaar
Nabi Nuux wuxuu yiri Eebbow waan u yeeray Qoomkaygii Habeen iyo dharaar

Sotho

A re: “Mong`a ka! Ruri! Ke ne ke etsa pitso ho batho ba heso bosiu le mots’eare

Spanish

Dijo Noe [Nuh]: ¡Oh, Senor mio! Por cierto que exhorte a mi pueblo noche y dia
Dijo Noé [Nuh]: ¡Oh, Señor mío! Por cierto que exhorté a mi pueblo noche y día
(Noe) invoco (a su Senor) diciendo: «¡Senor!, he llamado a mi pueblo a la fe noche y dia
(Noé) invocó (a su Señor) diciendo: «¡Señor!, he llamado a mi pueblo a la fe noche y día
(Noe) invoco (a su Senor) diciendo: “¡Senor!, he llamado a mi pueblo a la fe noche y dia
(Noé) invocó (a su Señor) diciendo: “¡Señor!, he llamado a mi pueblo a la fe noche y día
Dijo: «¡Senor! He llamado a mi pueblo noche y dia
Dijo: «¡Señor! He llamado a mi pueblo noche y día
[Y pasado un tiempo, Noe] dijo: “¡Oh Sustentador mio! Realmente, he llamado a mi pueblo noche y dia
[Y pasado un tiempo, Noé] dijo: “¡Oh Sustentador mío! Realmente, he llamado a mi pueblo noche y día
Dijo Noe: "¡Senor mio! He exhortado a mi pueblo noche y dia
Dijo Noé: "¡Señor mío! He exhortado a mi pueblo noche y día
Dijo: «¡Senor mio! ¡He llamado a mi pueblo noche y dia
Dijo: «¡Señor mío! ¡He llamado a mi pueblo noche y día

Swahili

Nūḥ akasema, «Mola wangu! Kwa hakika mimi nimewalingania watu wangu usiku na mchana ili wakuamini wewe na wakutii
Akasema: Ee Mola wangu Mlezi! Hakika mimi nimewaita watu wangu usiku na mchana

Swedish

[Noa bad till Gud och] sade: "Herre! Jag har talat till mitt folk natt och dag
[Noa bad till Gud och] sade: "Herre! Jag har talat till mitt folk natt och dag

Tajik

Guft: «Ej Parvardigori man, man qavmi xudro saʙu ruz da'vat kardam
Guft: «Ej Parvardigori man, man qavmi xudro şaʙu rūz da'vat kardam
Гуфт: «Эй Парвардигори ман, ман қавми худро шабу рӯз даъват кардам
Guft Nuh: «Ej Parvardigori man, man haroina, qavmi xudro saʙu ruz ʙa sui Tu da'vat kardam
Guft Nūh: «Ej Parvardigori man, man haroina, qavmi xudro şaʙu rūz ʙa sūi Tu da'vat kardam
Гуфт Нӯҳ: «Эй Парвардигори ман, ман ҳароина, қавми худро шабу рӯз ба сӯи Ту даъват кардам
Va Nuh [pas az nasihatu da'vat] guft: «Parvardigoro, ʙa rosti, ki man qavmi xudro saʙu ruz [ʙa imon] da'vat kardam
Va Nuh [pas az nasihatu da'vat] guft: «Parvardigoro, ʙa rostī, ki man qavmi xudro şaʙu rūz [ʙa imon] da'vat kardam
Ва Нуҳ [пас аз насиҳату даъват] гуфт: «Парвардигоро, ба ростӣ, ки ман қавми худро шабу рӯз [ба имон] даъват кардам

Tamil

(avvaru avar evvalavo kalam kuriyum avarkal atai maruttu avaraip purakkanittu vitave, avar tan iraivanai nokki) kurinar: ‘‘En iraivane! Niccayamaka nan en makkalai iravu pakalaka alaitten
(avvāṟu avar evvaḷavō kālam kūṟiyum avarkaḷ atai maṟuttu avaraip puṟakkaṇittu viṭavē, avar taṉ iṟaivaṉai nōkki) kūṟiṉār: ‘‘Eṉ iṟaivaṉē! Niccayamāka nāṉ eṉ makkaḷai iravu pakalāka aḻaittēṉ
(அவ்வாறு அவர் எவ்வளவோ காலம் கூறியும் அவர்கள் அதை மறுத்து அவரைப் புறக்கணித்து விடவே, அவர் தன் இறைவனை நோக்கி) கூறினார்: ‘‘என் இறைவனே! நிச்சயமாக நான் என் மக்களை இரவு பகலாக அழைத்தேன்
pinnar avar, "en iraiva! Niccayamaka, nan en camukattarai iravilum, pakalilum (nervaliyinpal) alaitten
piṉṉar avar, "eṉ iṟaivā! Niccayamāka, nāṉ eṉ camūkattārai iravilum, pakalilum (nērvaḻiyiṉpāl) aḻaittēṉ
பின்னர் அவர், "என் இறைவா! நிச்சயமாக, நான் என் சமூகத்தாரை இரவிலும், பகலிலும் (நேர்வழியின்பால்) அழைத்தேன்

Tatar

Нух әйтте: "Ий Раббым, кавемемне ислам диненә кичләрдә дә вә көндезләрдә дә чакырдым

Telugu

Atanu ila prarthincadu: "O na prabhu! Niscayanga, nenu na jativarini reyimbavallu pilicanu
Atanu ilā prārthin̄cāḍu: "Ō nā prabhū! Niścayaṅgā, nēnu nā jātivārini rēyimbavaḷḷu pilicānu
అతను ఇలా ప్రార్థించాడు: "ఓ నా ప్రభూ! నిశ్చయంగా, నేను నా జాతివారిని రేయింబవళ్ళు పిలిచాను
(నూహ్) ఇలా విన్నవించుకున్నాడు : “నా ప్రభూ! నేను నా జాతివారిని రేయింబవళ్లూ నీ వైపు పిలిచాను.”

Thai

khea klaw wa kha tæ phracea khxng kha phraxngkh thæcring kha phraxngkh di reiyk rxng cheiy chwn hmu chn khxng kha phraxngkh thang klangkhun læa klangwan
k̄heā kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ thæ̂cring k̄ĥā phraxngkh̒ dị̂ reīyk r̂xng cheiỵ chwn h̄mū̀ chn k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ thậng klāngkhụ̄n læa klāngwạn
เขากล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ แท้จริงข้าพระองค์ได้เรียกร้องเชิญชวนหมู่ชนของข้าพระองค์ทั้งกลางคืนและกลางวัน
khea klaw wa kha tæ phracea khxng kha phraxngkh thæcring kha phraxngkh di reiyk rxng cheiy chwn hmu chn khxng kha phraxngkh thang klangkhun læa klangwan
k̄heā kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ thæ̂cring k̄ĥā phraxngkh̒ dị̂ reīyk r̂xng cheiỵ chwn h̄mū̀ chn k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ thậng klāngkhụ̄n læa klāngwạn
เขากล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ แท้จริงข้าพระองค์ได้เรียกร้องเชิญชวนหมู่ชนของข้าพระองค์ทั้งกลางคืนและกลางวัน

Turkish

Rabbim demisti, ben kavmimi gece ve gunduz cagırdım
Rabbim demişti, ben kavmimi gece ve gündüz çağırdım
(Sonra Nuh:) Rabbim! dedi, dogrusu ben kavmimi gece gunduz (imana) davet ettim
(Sonra Nuh:) Rabbim! dedi, doğrusu ben kavmimi gece gündüz (imana) davet ettim
Dedi ki: "Rabbim, gercekten kavmimi gece ve gunduz davet edip-durdum
Dedi ki: "Rabbim, gerçekten kavmimi gece ve gündüz davet edip-durdum
Nuh dedi ki: “- Ey Rabbim! Ben kavmimi gece ve gunduz (imana) davet ettim
Nûh dedi ki: “- Ey Rabbim! Ben kavmimi gece ve gündüz (imana) dâvet ettim
Nuh dedi ki: Rabbim! Suphesiz ki ben, milletimi gece gunduz (uyarıp sana, senin dinine) davet ettim, ama benim bu davetim ancak onların (nefretine sebep olup) kacmalarını arttırdı
Nûh dedi ki: Rabbim! Şüphesiz ki ben, milletimi gece gündüz (uyarıp sana, senin dinine) davet ettim, ama benim bu davetim ancak onların (nefretine sebep olup) kaçmalarını arttırdı
Nuh dedi ki: "Rabbim! Dogrusu ben, milletimi gece gunduz cagırdım
Nuh dedi ki: "Rabbim! Doğrusu ben, milletimi gece gündüz çağırdım
Nuh dedi ki: "Ey Rabbim! Ben kavmimi gece gunduz davet ettim
Nûh dedi ki: "Ey Rabbim! Ben kavmimi gece gündüz davet ettim
(Sonra Nuh:) Rabbim! dedi, dogrusu ben kavmimi gece gunduz (imana) davet ettim
(Sonra Nuh:) Rabbim! dedi, doğrusu ben kavmimi gece gündüz (imana) davet ettim
Dedi ki, "Rabbim, ben halkımı gece gunduz cagırdım
Dedi ki, "Rabbim, ben halkımı gece gündüz çağırdım
Nuh dedi ki: "Ey Rabbim! Ben kavmimi gece gunduz davet ettim
Nûh dedi ki: "Ey Rabbim! Ben kavmimi gece gündüz davet ettim
Dedi ki: «Ey Rabbim, ben kavmimi gece gunduz davet ettim
Dedi ki: «Ey Rabbim, ben kavmimi gece gündüz davet ettim
Nuh dedi ki: «Ey Rabbim! Ben kavmimi gece gunduz davet ettim.»
Nûh dedi ki: «Ey Rabbim! Ben kavmimi gece gündüz davet ettim.»
Nuh dedi ki: «Rabbim! Dogrusu ben, milletimi gece gunduz cagırdım.»
Nuh dedi ki: «Rabbim! Doğrusu ben, milletimi gece gündüz çağırdım.»
Dedi ki: "Rabbim, gercekten kavmimi gece ve gunduz davet edip durdum
Dedi ki: "Rabbim, gerçekten kavmimi gece ve gündüz davet edip durdum
Dedi: «Ey Rabbim, ben kavmimi hakıykaten gece gunduz da´vet etdim»
Dedi: «Ey Rabbim, ben kavmimi hakıykaten gece gündüz da´vet etdim»
Dedi ki: Rabbım; dogrusu ben, kavmimi gece gunduz davet ettim
Dedi ki: Rabbım; doğrusu ben, kavmimi gece gündüz davet ettim
(Hz. Nuh, Rabbine) soyle dedi: “Rabbim, Muhakkak ki ben kavmimi gece ve gunduz (ruhlarını Sana ulastırmayı dilemeye) davet ettim.”
(Hz. Nuh, Rabbine) şöyle dedi: “Rabbim, Muhakkak ki ben kavmimi gece ve gündüz (ruhlarını Sana ulaştırmayı dilemeye) davet ettim.”
Kale rabbi inniy de´avtu kavmiy leylen ve neharen
Kale rabbi inniy de´avtu kavmiy leylen ve neharen
Kale rabbi inni deavtu kavmi leylen ve nehara(neharan)
Kâle rabbi innî deavtu kavmî leylen ve nehârâ(nehâran)
(Ve bir zaman sonra, Nuh) "Ey Rabbim!" dedi, "Ben halkıma gece gunduz cagrıda bulunuyorum
(Ve bir zaman sonra, Nuh) "Ey Rabbim!" dedi, "Ben halkıma gece gündüz çağrıda bulunuyorum
kale rabbi inni de`avtu kavmi leylev venehara
ḳâle rabbi innî de`avtü ḳavmî leylev venehârâ
(Sonra Nuh:) Rabbim! dedi, dogrusu ben kavmimi gece gunduz (imana) davet ettim
(Sonra Nuh:) Rabbim! dedi, doğrusu ben kavmimi gece gündüz (imana) davet ettim
Rabbim, dedi. Ben kavmimi gece gunduz davet ettim
Rabbim, dedi. Ben kavmimi gece gündüz davet ettim
Rabbim, dedi. Ben kavmimi gece gunduz davet ettim
Rabbim, dedi. Ben kavmimi gece gündüz davet ettim
“Ya Rabbi, dedi Nuh, ben milletimi gece gunduz dine davet ettim. Ama benim davetim, onların sadece daha cok uzaklasmalarına yol actı.”
“Ya Rabbî, dedi Nûh, ben milletimi gece gündüz dine dâvet ettim. Ama benim dâvetim, onların sadece daha çok uzaklaşmalarına yol açtı.”
(Nuh:) "Rabbim, dedi, ben kavmimi gece gunduz da'vet ettim
(Nuh:) "Rabbim, dedi, ben kavmimi gece gündüz da'vet ettim
Dedi ki: «Rabbim, gercekten ben kavmimi gece ve gunduz davet edip durdum.»
Dedi ki: «Rabbim, gerçekten ben kavmimi gece ve gündüz davet edip durdum.»
Dedi ki: “Rabbim! Ben kavmimi gece gunduz davet ettim
Dedi ki: “Rabbim! Ben kavmimi gece gündüz davet ettim
Nuh soyle yakardı: "Ey Rabbim! Ben toplumuma gece ve gunduz cagrıda bulundum
Nûh şöyle yakardı: "Ey Rabbim! Ben toplumuma gece ve gündüz çağrıda bulundum
Nuh soyle yakardı: "Ey Rabbim! Ben toplumumu gece ve gunduz davet ettim
Nûh şöyle yakardı: "Ey Rabbim! Ben toplumumu gece ve gündüz davet ettim
Nuh soyle yakardı: "Ey Rabbim! Ben toplumuma gece ve gunduz cagrıda bulundum
Nûh şöyle yakardı: "Ey Rabbim! Ben toplumuma gece ve gündüz çağrıda bulundum

Twi

(Noa) kaa sε: ”Me Wura (Nyankopͻn) m’afrε me nkorͻfoͻ no anadwo ne adekyeε mu

Uighur

نۇھ ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم! مەن ھەقىقەتەن قەۋمىمنى كېچە - كۈندۈز (ئىمانغا) دەۋەت قىلدىم
نۇھ ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم! مەن ھەقىقەتەن قەۋمىمنى كېچە ـ كۈندۈز (ئىمانغا) دەۋەت قىلدىم

Ukrainian

Сказав Нух: «Господи! Воістину, закликав я народ свій вночі та вдень
Vin skazav, "Miy Lord, ya zaprosyv moyikh lyudey nich ta denʹ
Він сказав, "Мій Лорд, я запросив моїх людей ніч та день
Skazav Nukh: «Hospody! Voistynu, zaklykav ya narod sviy vnochi ta vdenʹ
Сказав Нух: «Господи! Воістину, закликав я народ свій вночі та вдень
Skazav Nukh: «Hospody! Voistynu, zaklykav ya narod sviy vnochi ta vdenʹ
Сказав Нух: «Господи! Воістину, закликав я народ свій вночі та вдень

Urdu

Usne arz kiya “Aey mere Rubb , maine apni qaum ke logon ko shab-o-roz (night and day) pukara
اُس نے عرض کیا "اے میرے رب، میں نے اپنی قوم کے لوگوں کو شب و روز پکارا
کہا اے میرے رب میں نے اپنی قوم کو رات اور دن بلایا
جب لوگوں نے نہ مانا تو (نوحؑ نے) خدا سے عرض کی کہ پروردگار میں اپنی قوم کو رات دن بلاتا رہا
بولا اے رب میں بلاتا رہا اپنی قوم کو رات اور دن
آپ(ع) (نوح(ع)) نے کہا اے مرے پروردگار میں نے اپنی قوم کو رات دن دعوت دی۔
(nooh alh e salam ney) kaha aey mery perwardigar!mein ney apni qom ko raat din teri taraf bulaya hai
(نوح علیہ السلام نے) کہا اے میرے پرورگار! میں نے اپنی قوم کو رات دن تیری طرف بلایا ہے
Nuh (alaihissalaam) ne) kaha aye mere parvardigaar! main ne apni khaum ko raath din teri taraf bulaaya hai
نوح نے عرض کی اے میرے رب! میں نے دعوت اپنی قوم کو رات کے وقت اور دن کے وقت
نوح (علیہ السلام) نے عرض کیا: اے میرے رب! بے شک میں اپنی قوم کو رات دن بلاتا رہا
(پھر) نوح نے (اللہ تعالیٰ سے) کہا کہ : میرے پروردگار ! میں نے اپنی قوم کو رات دن (حق کی) دعوت دی ہے۔
انہوں نے کہا پروردگار میں نے اپنی قوم کو دن میں بھی بلایا اور رات میں بھی

Uzbek

У: «Роббим, мен ўз қавмимни кечаю кундуз даъват қилдим
(Нуҳнинг бу даъватлари уларга кор қилмагач), у деди: «Парвардигорим, албатта мен қавмимни кеча-ю кундуз (иймон-эътиқодга) даъват этдим
У: «Роббим, мен ўз қавмимни кечаю кундуз даъват қилдим

Vietnamese

(Nuh) thua: “Lay Thuong Đe cua be toi! Be toi đa goi moi nguoi dan cua be toi ban đem lan ban ngay
(Nuh) thưa: “Lạy Thượng Đế của bề tôi! Bề tôi đã gọi mời người dân của bề tôi ban đêm lẫn ban ngày
(Nuh) noi: “Lay Thuong Đe cua be toi! Be toi thuc su đa keu goi nguoi dan cua be toi ca ngay lan đem.”
(Nuh) nói: “Lạy Thượng Đế của bề tôi! Bề tôi thực sự đã kêu gọi người dân của bề tôi cả ngày lẫn đêm.”

Xhosa

Wathi: “Nkosi yam inene mna ndibamemile abantu bakuthi ubusuku nemini.”

Yau

Jwalakwe jwatite: “Ambuje wangu! Chisimu une mbele ndili nkwawilanjila wandu wangu chilo ni muusi.”
Jwalakwe jwatite: “Ambuje ŵangu! Chisimu une mbele ndili nkwaŵilanjila ŵandu ŵangu chilo ni muusi.”

Yoruba

O so pe: "Oluwa mi, dajudaju emi pe ijo mi ni oru ati ni osan
Ó sọ pé: "Olúwa mi, dájúdájú èmi pe ìjọ mi ní òru àti ní ọ̀sán

Zulu