Achinese

Ampon keu gata Neubri le Allah Neuampon dacha ngon panyang umu Leubeh sigitu bek rijang leupah Dang-dang troh ajai nyang ka meuteuntee Meu ka troh watee han jeuet meu minah Han jeuet le tanggoh meu ka troh watee Meu na ‘eleumee tateupue sudah

Afar

Tohul sin dambitte siinih cabeleeh, qumri siinih wadirroyse le yimixxige waktî fanah, Diggah Yalli mekle wakti (Raba kinnuk) yamaate waqdi, mawadirroysima, isin woh yaaxige mará akkinnitoonuy iimaanâ fanah asissikuk tenen

Afrikaans

Hy sal julle sonde vergewe en julle uitstel verleen vir ’n vas- gestelde tydperk. Die tydperk van Allah kan nie verleng word wanneer dit verby is nie ~ as julle dit maar besef

Albanian

Do t’ju fale mekatet dhe do t’ju lere ne jete deri ne momentin e caktuar, por kur te vije momenti i caktuar i All-llahut, ta dini se nuk ka vonim”
Do t’ju falë mëkatet dhe do t’ju lërë në jetë deri në momentin e caktuar, por kur të vijë momenti i caktuar i All-llahut, ta dini se nuk ka vonim”
Ai ju fale mekatet tuaja dhe do t’ju lere te jetoni deri ne castin e caktuar, e kur t’ju vije casti i caktuar i Perendise, me te vertete, ai nuk shtyhet; ta dini ju”
Ai ju falë mëkatet tuaja dhe do t’ju lërë të jetoni deri në çastin e caktuar, e kur t’ju vije çasti i caktuar i Perëndisë, me të vërtetë, ai nuk shtyhet; ta dini ju”
me qellim qe Ai te fale disa nga gjynahet tuaja dhe t’ju lere (te jetoni) deri ne nje afat te caktuar. Dhe, kur t’ju vije casti i caktuar i Allahut, askush nuk do te mund ta shtyje ate, vec sikur ta dinit”
me qëllim që Ai të falë disa nga gjynahet tuaja dhe t’ju lërë (të jetoni) deri në një afat të caktuar. Dhe, kur t’ju vijë çasti i caktuar i Allahut, askush nuk do të mund ta shtyjë atë, veç sikur ta dinit”
Ai u fale juve nga mekatet tuaja dhe ua vazhdon jeten deri ne nje afat te caktuar (pa u denuar), e kur te vije afati i caktuar prej All-llahut, ai nuk shtyhet per me vone, nese jeni qe e dini”
Ai u falë juve nga mëkatet tuaja dhe ua vazhdon jetën deri në një afat të caktuar (pa u dënuar), e kur të vijë afati i caktuar prej All-llahut, ai nuk shtyhet për më vonë, nëse jeni që e dini”
Ai u fale juve nga mekatet tuaja dhe ua vazhdon jeten deri ne nje afat te caktuar (pa u denuar), e kur te vije afati i caktuar prej All-llahut, ai nuk shtyhet per me vone, nese jeni qe e dini
Ai u falë juve nga mëkatet tuaja dhe ua vazhdon jetën deri në një afat të caktuar (pa u dënuar), e kur të vijë afati i caktuar prej All-llahut, ai nuk shtyhet për më vonë, nëse jeni që e dini

Amharic

«le’inanite kehat’i’atochachihu yimiralina፡፡ wedetewesenewi gizemi yak’oyachihwali፡፡ ye’alahi (yewesenewi) gize bemet’a wek’iti ayik’oyimi፡፡ yemitawik’uti bitihonu noro (betazezachihu neberi)፡፡»
«le’inanite keḫāt’ī’atochachihu yimiralina፡፡ wedetewesenewi gīzēmi yak’oyachiḫwali፡፡ ye’ālahi (yewesenewi) gīzē bemet’a wek’iti āyik’oyimi፡፡ yemitawik’uti bitiẖonu noro (betazezachihu neberi)፡፡»
«ለእናንተ ከኀጢኣቶቻችሁ ይምራልና፡፡ ወደተወሰነው ጊዜም ያቆያችኋል፡፡ የአላህ (የወሰነው) ጊዜ በመጣ ወቅት አይቆይም፡፡ የምታውቁት ብትኾኑ ኖሮ (በታዘዛችሁ ነበር)፡፡»

Arabic

«يغفر لكم من ذنوبكم» من زائدة فإن الإسلام يغفر به ما قبله، أو تبعيضية لإخراج حقوق العباد «ويؤخركم» بلا عذاب «إلى أجل مسمى» أجل الموت «إن أجل الله» بعذابكم إن لم تؤمنوا «إذا جاء لا يؤخر لو كنتم تعلمون» ذلك لآمنتم
'ina baeathna nuhana 'iilaa qwmh, waqulna lh: hdhdhir qawmak min qabl 'an yatiahum eadhab mwje. qal nwh: ya qawmi 'iiniy nadhir lakum byin al'iindhar min eadhab allah 'iin esytmwh, wa'iiniy rasul allah 'iilaykum faebuduh whdh, wkhafu eqabh, watyewny fima amrkm bh, wanhakm enh, fa'iina atetmwny wastjbtm li ysfh allah ean dhunubikum wayaghfir lkm, wyumdd fi aemarkm 'iilaa waqt mqdr fi ealim allah teala، 'iina almawt 'iidha ja' la yuakhar abdana, law kuntum taelamun dhlk lsaretm 'iilaa al'iiman waltaet
إنا بعثنا نوحا إلى قومه، وقلنا له: حذِّر قومك من قبل أن يأتيهم عذاب موجع. قال نوح: يا قومي إني نذير لكم بيِّن الإنذار من عذاب الله إن عصيتموه، وإني رسول الله إليكم فاعبدوه وحده، وخافوا عقابه، وأطيعوني فيما آمركم به، وأنهاكم عنه، فإن أطعتموني واستجبتم لي يصفح الله عن ذنوبكم ويغفر لكم، ويُمدد في أعماركم إلى وقت مقدر في علم الله تعالى، إن الموت إذا جاء لا يؤخر أبدًا، لو كنتم تعلمون ذلك لسارعتم إلى الإيمان والطاعة
Yaghfir lakum min thunoobikum wayuakhkhirkum ila ajalin musamman inna ajala Allahi itha jaa la yuakhkharu law kuntum taAAlamoona
Yaghfir lakum min zunoobikum wa yu'akhkhirkum ilaaa ajalim musammaa; innaa ajalal laahi izaa jaaa'a laa yu'akhkhar; law kuntum ta'lamoon
Yaghfir lakum min thunoobikumwayu-akhkhirkum ila ajalin musamman inna ajala Allahiitha jaa la yu-akhkharu law kuntumtaAAlamoon
Yaghfir lakum min thunoobikum wayu-akhkhirkum ila ajalin musamman inna ajala Allahi itha jaa la yu-akhkharu law kuntum taAAlamoona
yaghfir lakum min dhunubikum wayu-akhir'kum ila ajalin musamman inna ajala l-lahi idha jaa la yu-akharu law kuntum taʿlamuna
yaghfir lakum min dhunubikum wayu-akhir'kum ila ajalin musamman inna ajala l-lahi idha jaa la yu-akharu law kuntum taʿlamuna
yaghfir lakum min dhunūbikum wayu-akhir'kum ilā ajalin musamman inna ajala l-lahi idhā jāa lā yu-akharu law kuntum taʿlamūna
یَغۡفِرۡ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمۡ وَیُؤَخِّرۡكُمۡ إِلَىٰۤ أَجَلࣲ مُّسَمًّىۚ إِنَّ أَجَلَ ٱللَّهِ إِذَا جَاۤءَ لَا یُؤَخَّرُۚ لَوۡ كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
يَغۡفِرۡ لَكُمُۥ مِن ذُنُوبِكُمُۥ وَيُؤَخِّرۡكُمُۥ إِلَىٰ أَجَلࣲ مُّسَمًّىۚ إِنَّ أَجَلَ ٱللَّهِ إِذَا جَآءَ لَا يُؤَخَّرُۚ لَوۡ كُنتُمُۥ تَعۡلَمُونَ
يَغۡفِر لَّكُم مِّن ذُنُوبِكُمۡ وَيُؤَخِّرۡكُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلࣲ مُّسَمًّىۚ إِنَّ أَجَلَ اَ۬للَّهِ إِذَا جَآءَ لَا يُؤَخَّرُۚ لَوۡ كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
يَغۡفِر لَّكُم مِّن ذُنُوبِكُمۡ وَيُؤَخِّرۡكُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمًّىۚ إِنَّ أَجَلَ اَ۬للَّهِ إِذَا جَآءَ لَا يُؤَخَّرُۚ لَوۡ كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
يَغۡفِرۡ لَكُمۡ مِّنۡ ذُنُوۡبِكُمۡ وَيُؤَخِّرۡكُمۡ اِلٰ٘ي اَجَلٍ مُّسَمًّيؕ اِنَّ اَجَلَ اللّٰهِ اِذَا جَآءَ لَا يُؤَخَّرُۘ لَوۡ كُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ
یَغۡفِرۡ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمۡ وَیُؤَخِّرۡكُمۡ إِلَىٰۤ أَجَلࣲ مُّسَمًّىۚ إِنَّ أَجَلَ ٱللَّهِ إِذَا جَاۤءَ لَا یُؤَخَّرُۚ لَوۡ كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
يَغۡفِرۡ لَكُمۡ مِّنۡ ذُنُوۡبِكُمۡ وَيُؤَخِّرۡكُمۡ اِلٰ٘ي اَجَلٍ مُّسَمًّيﵧ اِنَّ اَجَلَ اللّٰهِ اِذَا جَآءَ لَا يُؤَخَّرُﶉ لَوۡ كُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ ٤
Yaghfir Lakum Min Dhunubikum Wa Yu'uakhkhirkum 'Ila 'Ajalin Musammaan 'Inna 'Ajala Allahi 'Idha Ja'a La Yu'uakhkharu Law Kuntum Ta`lamuna
Yaghfir Lakum Min Dhunūbikum Wa Yu'uakhkhirkum 'Ilá 'Ajalin Musammáan 'Inna 'Ajala Allāhi 'Idhā Jā'a Lā Yu'uakhkharu Law Kuntum Ta`lamūna
يَغْفِرْ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرْكُمْ إِلَيٰ أَجَلࣲ مُّسَمّيًۖ إِنَّ أَجَلَ اَ۬للَّهِ إِذَا جَآءَ لَا يُؤَخَّرُۖ لَوْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَۖ‏
يَغۡفِرۡ لَكُمُۥ مِن ذُنُوبِكُمُۥ وَيُؤَخِّرۡكُمُۥ إِلَىٰ أَجَلࣲ مُّسَمًّىۚ إِنَّ أَجَلَ ٱللَّهِ إِذَا جَآءَ لَا يُؤَخَّرُۚ لَوۡ كُنتُمُۥ تَعۡلَمُونَ
يَغۡفِرۡ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمۡ وَيُؤَخِّرۡكُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلࣲ مُّسَمًّىۚ إِنَّ أَجَلَ ٱللَّهِ إِذَا جَآءَ لَا يُؤَخَّرُۚ لَوۡ كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
يَغْفِرْ لَكُمْ مِنْ ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرْكُمْ إِلَىٰ أَجَلٍ مُسَمًّى ۚ إِنَّ أَجَلَ اللَّهِ إِذَا جَاءَ لَا يُؤَخَّرُ ۖ لَوْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
يَغۡفِر لَّكُم مِّن ذُنُوبِكُمۡ وَيُؤَخِّرۡكُمۡ إِلَىٰ أَجَلࣲ مُّسَمًّىۚ إِنَّ أَجَلَ اَ۬للَّهِ إِذَا جَآءَ لَا يُؤَخَّرۚ لَّوۡ كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
يَغۡفِر لَّكُم مِّن ذُنُوبِكُمۡ وَيُؤَخِّرۡكُمۡ إِلَىٰ أَجَلٖ مُّسَمًّىۚ إِنَّ أَجَلَ اَ۬للَّهِ إِذَا جَآءَ لَا يُؤَخَّرۚ لَّوۡ كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
يَغۡفِرۡ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمۡ وَيُؤَخِّرۡكُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمًّىۚ إِنَّ أَجَلَ ٱللَّهِ إِذَا جَآءَ لَا يُؤَخَّرُۚ لَوۡ كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
يَغۡفِرۡ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمۡ وَيُؤَخِّرۡكُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلࣲ مُّسَمًّىۚ إِنَّ أَجَلَ ٱللَّهِ إِذَا جَآءَ لَا يُؤَخَّرُۚ لَوۡ كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
يغفر لكم من ذنوبكم ويوخركم الى اجل مسمى ان اجل الله اذا جاء لا يوخر لو كنتم تعلمون
يَغْفِرْ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُوَ۬خِّرْكُمُۥٓ إِلَيٰٓ أَجَلࣲ مُّسَمّيًۖ اِنَّ أَجَلَ اَ۬للَّهِ إِذَا جَآءَ لَا يُوَ۬خَّرُ لَوْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَۖ
يَغۡفِرۡ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمۡ وَيُؤَخِّرۡكُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمًّىۚ إِنَّ أَجَلَ ٱللَّهِ إِذَا جَآءَ لَا يُؤَخَّرُۚ لَوۡ كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ (أَجَلٍ مُّسَمًّى: وَقْتٍ مُقَدَّرٍ فيِ عِلْمِ اللهِ تَعَالَى, أَجَلَ اللَّهِ: وَقْتَ مَجِيءِ عَذَابِهِ)
يغفر لكم من ذنوبكم ويوخركم الى اجل مسمى ان اجل الله اذا جاء لا يوخر لو كنتم تعلمون (اجل مسمى: وقت مقدر في علم الله تعالى, اجل الله: وقت مجيء عذابه)

Assamese

te'om tomalokara babe tomalokara papasamuha ksama karaiba arau tomalokaka eta nirdista samaya paryanta arakasa diba. Niscaya allahara nirdharaita samaya upasthita ha’le seya (ketiya'o) bilamba karaa nahaya; yadi tomaloke e'ito janilahemtena!’
tē'ōm̐ tōmālōkara bābē tōmālōkara pāpasamūha kṣamā karaiba ārau tōmālōkaka ēṭā nirdiṣṭa samaẏa paryanta arakāśa diba. Niścaẏa āllāhara nirdhāraita samaẏa upasthita ha’lē sēẏā (kētiẏā'ō) bilamba karaā nahaẏa; yadi tōmālōkē ē'iṭō jānilāhēm̐tēna!’
তেওঁ তোমালোকৰ বাবে তোমালোকৰ পাপসমূহ ক্ষমা কৰিব আৰু তোমালোকক এটা নিৰ্দিষ্ট সময় পৰ্যন্ত অৱকাশ দিব। নিশ্চয় আল্লাহৰ নিৰ্ধাৰিত সময় উপস্থিত হ’লে সেয়া (কেতিয়াও) বিলম্ব কৰা নহয়; যদি তোমালোকে এইটো জানিলাহেঁতেন!’

Azerbaijani

Belə etsəniz, O sizin gunahlarınızdan kecər və sizə muəyyən vaxtadək mohlət verər. Həqiqətən, Allahın muəyyən etdiyi vaxt gəlib catdıqda əsla təxirə salınmaz. Kas biləydiniz!”
Belə etsəniz, O sizin günahlarınızdan keçər və sizə müəyyən vaxtadək möhlət verər. Həqiqətən, Allahın müəyyən etdiyi vaxt gəlib çatdıqda əsla təxirə salınmaz. Kaş biləydiniz!”
Belə etsəniz, O sizin gu­nah­larınız­dan kecər və sizə mu­əy­yən vax­tadək mohlət ve­rər. Hə­qiqətən, Allahın muəy­yən etdiyi vaxt gə­lib catdıqda əsla təxirə salınmaz. Kas biləy­diniz!”
Belə etsəniz, O sizin gü­nah­larınız­dan keçər və sizə mü­əy­yən vax­tadək möhlət ve­rər. Hə­qiqətən, Allahın müəy­yən etdiyi vaxt gə­lib çatdıqda əsla təxirə salınmaz. Kaş biləy­diniz!”
(Əgər belə etsəniz) O sizin gunahlarınızdan kecər, sizə muəyyən vaxtadək (əcəliniz catana qədər) mohlət verər (cəzanızı dunyada verməyib axirətə saxlayar). Allahın (əzəldən lovhi-məhfuzda) muəyyən etdiyi əcəl (olum) gəlib catdıqda isə, o əsla tə’xirə salınmaz. Kas biləydiniz!”
(Əgər belə etsəniz) O sizin günahlarınızdan keçər, sizə müəyyən vaxtadək (əcəliniz çatana qədər) möhlət verər (cəzanızı dünyada verməyib axirətə saxlayar). Allahın (əzəldən lövhi-məhfuzda) müəyyən etdiyi əcəl (ölüm) gəlib çatdıqda isə, o əsla tə’xirə salınmaz. Kaş biləydiniz!”

Bambara

ߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊߞߕߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߘߏ߲߰ߘߌ߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߛߕߊ߫ ߟߐ߯ߟߊߣߍ߲߫ ߡߊ߬، ߓߊߏ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߕߊ ߣߊ߬ ߘߊ߫߸ ߊ߬ ߕߍ߫ ߡߊߕߡߊߣߊ߫ ߟߊ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫
ߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲ ߠߎ߬ ߘߏ߫ ߦߝߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߘߏ߲߰ߘߌ߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߛߕߊ߫ ߟߐ߯ߟߊߣߍ߲߫ ߡߊ߬ ، ߓߊߏ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߕߊ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߸ ߊ߬ ߕߍ߫ ߡߊߕߡߊߣߊ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫
ߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊߞߕߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߘߏ߲߰ߘߌ߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߛߕߊ߫ ߟߐ߯ߟߊߣߍ߲߫ ߡߊ߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߕߊ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߊ߬ ߕߍ߫ ߡߊߕߡߊߣߊ߫ ߟߊ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫

Bengali

‘tini tomadera jan'ya tomadera papasamuha ksama karabena [1] ebam tomaderake abakasa debena eka nirdista samaya paryanta [2]. Niscaya allah kartrka nirdista samaya upasthita hale ta bilambita kara haya na; yadi tomara eta janate!’
‘tini tōmādēra jan'ya tōmādēra pāpasamūha kṣamā karabēna [1] ēbaṁ tōmādērakē abakāśa dēbēna ēka nirdiṣṭa samaẏa paryanta [2]. Niścaẏa āllāh kartr̥ka nirdiṣṭa samaẏa upasthita halē tā bilambita karā haẏa nā; yadi tōmarā ēṭā jānatē!’
‘তিনি তোমাদের জন্য তোমাদের পাপসমূহ ক্ষমা করবেন [১] এবং তোমাদেরকে অবকাশ দেবেন এক নির্দিষ্ট সময় পর্যন্ত [২]। নিশ্চয় আল্লাহ্ কর্তৃক নির্দিষ্ট সময় উপস্থিত হলে তা বিলম্বিত করা হয় না; যদি তোমরা এটা জানতে!’
Allaha ta’ala tomadera papasamuha ksama karabena ebam nirdista samaya paryanta abakasa dibena. Niscaya allaha ta’alara nirdistakala yakhana habe, takhana abakasa deya habe na, yadi tomara ta janate
Āllāha tā’ālā tōmādēra pāpasamūha kṣamā karabēna ēbaṁ nirdiṣṭa samaẏa paryanta abakāśa dibēna. Niścaẏa āllāha tā’ālāra nirdiṣṭakāla yakhana habē, takhana abakāśa dēẏā habē nā, yadi tōmarā tā jānatē
আল্লাহ তা’আলা তোমাদের পাপসমূহ ক্ষমা করবেন এবং নির্দিষ্ট সময় পর্যন্ত অবকাশ দিবেন। নিশ্চয় আল্লাহ তা’আলার নির্দিষ্টকাল যখন হবে, তখন অবকাশ দেয়া হবে না, যদি তোমরা তা জানতে
Tini tomadera papagulora katakata ksama karabena ebam tomadera birama debena eka nirdharita kala paryanta. Nihsandeha allah‌ra nirdharana kara kala yakhana ese pare takhana ta pichiye de'oya yaya na, -- yadi tomara janate!’’
Tini tōmādēra pāpagulōra katakaṭā kṣamā karabēna ēbaṁ tōmādēra birāma dēbēna ēka nirdhārita kāla paryanta. Niḥsandēha āllāh‌ra nirdhāraṇa karā kāla yakhana ēsē paṛē takhana tā pichiẏē dē'ōẏā yāẏa nā, -- yadi tōmarā jānatē!’’
তিনি তোমাদের পাপগুলোর কতকটা ক্ষমা করবেন এবং তোমাদের বিরাম দেবেন এক নির্ধারিত কাল পর্যন্ত। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্‌র নির্ধারণ করা কাল যখন এসে পড়ে তখন তা পিছিয়ে দেওয়া যায় না, -- যদি তোমরা জানতে!’’

Berber

Ad Isemmee seg ibekkaven nnwen, ad awen Ifk lmudda ar lajel ipwassnen. S tidep, lajel n Oebbi, ma iusa d, ur ipwexxio, lemmer peeoim
Ad Isemmeê seg ibekkaven nnwen, ad awen Ifk lmudda ar lajel ipwassnen. S tidep, lajel n Öebbi, ma iusa d, ur ipwexxiô, lemmer peéôim

Bosnian

On ce vam grijehe vase oprostiti i u zivotu vas do određenog casa ostaviti, a kada Allahov određeni cas dođe zaista se nece, neka znate, odgoditi
On će vam grijehe vaše oprostiti i u životu vas do određenog časa ostaviti, a kada Allahov određeni čas dođe zaista se neće, neka znate, odgoditi
On ce vam grijehe vase oprostiti i u zivotu vas do određenog casa ostaviti, a kada Allahov određeni cas dođe zaista se nece, neka znate, odgoditi
On će vam grijehe vaše oprostiti i u životu vas do određenog časa ostaviti, a kada Allahov određeni čas dođe zaista se neće, neka znate, odgoditi
On ce vam grijehe vase oprostiti i u zivotu vas do Određenog casa ostaviti, a kada Allahov Određeni cas dođe, zaista se nece, neka znate, odgoditi
On će vam grijehe vaše oprostiti i u životu vas do Određenog časa ostaviti, a kada Allahov Određeni čas dođe, zaista se neće, neka znate, odgoditi
Oprostice vam neke grijehe vase i odlozice vam do roka utvrđenog. Uistinu, rok Allahov kad dođe, ne odlaze se, kad biste znali
Oprostiće vam neke grijehe vaše i odložiće vam do roka utvrđenog. Uistinu, rok Allahov kad dođe, ne odlaže se, kad biste znali
JEGFIR LEKUM MIN DHUNUBIKUM WE JU’UEHHIRKUM ‘ILA ‘EXHELIN MUSEMMEN ‘INNE ‘EXHELEL-LAHI ‘IDHA XHA’E LA JU’UEHHARU LEW KUNTUM TA’LEMUNE
On ce vam grijehe vase oprostiti i u zivotu vas do Određenog casa ostaviti, a kada Allahov određeni cas dođe, zaista se nece, neka znate, odgoditi.”
On će vam grijehe vaše oprostiti i u životu vas do Određenog časa ostaviti, a kada Allahov određeni čas dođe, zaista se neće, neka znate, odgoditi.”

Bulgarian

Togava Toi shte vi oprosti grekhovete i shte vi dade ot·srochka za opredeleno vreme. Srokut na Allakh, kogato doide, ne shte bude zabaven, ako znaete.”
Togava Toĭ shte vi oprosti grekhovete i shte vi dade ot·srochka za opredeleno vreme. Srokŭt na Allakh, kogato doĭde, ne shte bŭde zabaven, ako znaete.”
Тогава Той ще ви опрости греховете и ще ви даде отсрочка за определено време. Срокът на Аллах, когато дойде, не ще бъде забавен, ако знаете.”

Burmese

(ထိုသို့ နာခံလိုက်နာရခြင်းသည်) ထိုအရှင်မြတ်သည် (ကျူးလွန်ခဲ့သောပြစ်မှုများကြောင့် ထိုက်တန်သော ပြစ်ဒဏ်ဖြင့် အရေးယူတော်မမူဘဲ) သင်တို့၏မှားယွင်းမှုများနှင့်ပြစ်မှုများကို ခွင့်လွှတ်ချမ်းသာ ပေးတော်မူမည့်အပြင် သင်တို့အား သတ်မှတ်ပြဋ္ဌာန်းပြီးဖြစ်သော အချိန်ကာလတိုင်အောင် ရွှေ့ဆိုင်းခွင့်ပေးတော်မူရန်ပင် ဖြစ်၏။ ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပြဋ္ဌာန်းတော်မူသောအချိန်ကာလ ဆိုက်ရောက်လာသောအခါ ရွှေ့ဆိုင်းခွင့်ရမည် မဟုတ်ကြောင်းကို အကယ်၍ သင်တို့ သိနားလည်ကြလျှင် ကောင်းလေစွ။
၄။ သို့မှသာလျှင် အရှင်မြတ်သည် သင်တို့၏အပြစ်များအနက် အချို့ကို ခွင့်လွှတ်တော်မူမည်၊ သင်တို့ကို သတ်မှတ် ထားတော်မူသောကာလတိုင်အောင် ရက်ချိန်းပေးတော်မူမည်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ချိန်းထားတော်မူသောအချိန် ကာလကျရောက်လာသောအခါ ထိုအချိန်ကို မရွှေ့ဆိုင်းနိုင်ချေ၊ သင်တို့သည် သိကြလျှင် တော်လေစွ။
ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏ ပြစ်မှုဒုစရိုက်များကို ခွင့်လွှတ် ချမ်းသာပေးတော်မူမည့်ပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား သတ်မှတ်ပြဋ္ဌာန်းပြီးဖြစ်သော အချိန်ကာလတိုင်အောင် ရွှေ့ဆိုင်းခွင့် ပေးတော်မူပေမည်။ မလွဲဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ပြဋ္ဌာန်းတော် မူသောအချိန်ကာလသည် ဆိုက်ရောက်လာသောအခါ ရွှေ့ဆိုင်း၍ရမည် မဟုတ်ပေ။ အကယ်၍ အသင်တို့ သည် (ဤသည်ကို) သိရှိကြပါလျှင် ကောင်းလေစွတကား။
အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏ ပြစ်မှုများကို ခွင့်လွှတ်ချမ်းသာ‌ပေး‌တော်မူမည့်အပြင် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား သတ်မှတ်ထားသည့်အချိန်ထိ ဆိုင်းငံ့ခွင့်‌ပေး‌တော်မူမည်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် သတ်မှတ်ထားသည့်အချိန်‌ရောက်လာလျှင် ဆိုင်းငံ့၍ရမည်မဟုတ်‌ပေ။ အကယ်၍ အသင်တို့သည် သိရှိခဲ့ကြလျှင် ‌ကောင်း‌လေစွ။

Catalan

Aixi, us perdonara els vostres pecats i us remetra a un termini fix. Pero, quan venci el termini fixat per Al·la, no podra ja ser alentit. Si sabessiu...»
Així, us perdonarà els vostres pecats i us remetrà a un termini fix. Però, quan venci el termini fixat per Al·là, no podrà ja ser alentit. Si sabéssiu...»

Chichewa

“Iye adzakukhululukirani machimo anu ndi kukusungani bwino mpaka nthawi ya imfa yanu. Ndithudi nthawi ya Mulungu ikakwana, palibe wina aliyense amene angaibwezere m’mbuyo inu mukadadziwa.”
““(Ngati mutero) adzakukhululukirani machimo anu ndi kukutalikitsirani moyo wanu kufikira m’nthawi imene yaikidwa (kuti ndiwo malire a kutalika kwa moyo). Ndithu nthawi ya Allah ikabwera siyichedwetsedwa (ngakhale pang’ono) mukadakhala mukudziwa.”

Chinese(simplified)

ta jiu she you nimen de zuiguo, bingqie rang nimen yanchi dao yige dingqi. Zhenzhu de dingqi yidan lailin de shihou, shi jue bu yanchi de, jiaruo nimen zhidao.
tā jiù shè yòu nǐmen de zuìguo, bìngqiě ràng nǐmen yánchí dào yīgè dìngqí. Zhēnzhǔ de dìngqí yīdàn láilín de shíhòu, shì jué bù yánchí de, jiǎruò nǐmen zhīdào.
他就赦宥你们的罪过,并且让你们延迟到一个定期。真主的定期一旦来临的时候,是绝不延迟的,假若你们知道。
Wo que yi paiqian nu ha qu jiaohua ta de zuren.[Wo dui ta shuo]:“Zai tongku de xingfa jianglin ni de zuren qian, ni dang jinggao tamen.”
Wǒ què yǐ pàiqiǎn nǔ hā qù jiàohuà tā de zúrén.[Wǒ duì tā shuō]:“Zài tòngkǔ de xíngfá jiànglín nǐ de zúrén qián, nǐ dāng jǐnggào tāmen.”
我确已派遣努哈去教化他的族人。[我对他说]:“在痛苦的刑罚降临你的族人前,你当警告他们。”
ta jiu she you nimen de zuiguo, bingqie rang nimen yanchi dao yige dingqi. An la de dingqi yidan lailin de shihou, shi jue bu yanchi de, jiaruo nimen zhidao
tā jiù shè yòu nǐmen de zuìguo, bìngqiě ràng nǐmen yánchí dào yīgè dìngqí. Ān lā de dìngqí yīdàn láilín de shíhòu, shì jué bù yánchí de, jiǎruò nǐmen zhīdào
他就赦宥你们的罪过,并且让你们延迟到一个定期。安拉的定期一旦来临的时候,是绝不延迟的,假若你们知道。

Chinese(traditional)

ta jiu she you nimen de zuiguo, bingqie rang nimen yanchi dao yige dingqi. Zhenzhu de dingqi yidan lailin de shihou, shi jue bu yanchi de, jiaruo nimen zhidao.”
tā jiù shè yòu nǐmen de zuìguo, bìngqiě ràng nǐmen yánchí dào yīgè dìngqí. Zhēnzhǔ de dìngqí yīdàn láilín de shíhòu, shì jué bù yánchí de, jiǎruò nǐmen zhīdào.”
他就赦宥你 们的罪过,并且让你们延迟到一个定期。真主的定期一旦 来临的时候,是绝不延迟的,假若你们知道。”
ta jiu she you nimen de zuiguo, bingqie rang nimen yanchi dao yige dingqi. Zhenzhu de dingqi yidan lailin de shihou, shi jue bu yanchi de, jiaruo nimen zhidao.'
tā jiù shè yòu nǐmen de zuìguo, bìngqiě ràng nǐmen yánchí dào yīgè dìngqí. Zhēnzhǔ de dìngqí yīdàn láilín de shíhòu, shì jué bù yánchí de, jiǎruò nǐmen zhīdào.'
他就赦宥你們的罪過,並且讓你們延遲到一個定期。真主的定期一旦來臨的時候,是絕不延遲的,假若你們知道。」

Croatian

Oprostice vam neke grijehe vase i odlozice vam do roka utvrđenog. Uistinu, rok Allahov kad dođe, ne odlaze se, kad biste znali!”
Oprostiće vam neke grijehe vaše i odložiće vam do roka utvrđenog. Uistinu, rok Allahov kad dođe, ne odlaže se, kad biste znali!”

Czech

Odpusti vam viny vase a poshovi vam do lhuty predurcene; zajiste, kdyz prijde lhuta bozi, nebude odlozena: kez byste si toho byli vedomi!“
Odpustí vám viny vaše a poshoví vám do lhůty předurčené; zajisté, když přijde lhůta boží, nebude odložena: kéž byste si toho byli vědomi!“
On pak omluvit ty svuj hrich odrocit ty pro dopredu dany doba! mnostvi jiste buh urad nikdy zdret kdysi to jsem spravny, ty jen modni
On pak omluvit ty svuj hrích odrocit ty pro dopredu daný doba! mnoství jiste buh úrad nikdy zdret kdysi to jsem správný, ty jen módní
On odpusti vam vase viny a da vam odklad az do lhuty urcene. Vsak az lhuta Bozi prijde, odlozena nebude kez byste to znali
On odpustí vám vaše viny a dá vám odklad až do lhůty určené. Však až lhůta Boží přijde, odložena nebude kéž byste to znali

Dagbani

O (Naawuni) ni chɛ yi taya m-paŋ ya, ka naɣisi n-tin ya hali ni saha shεli O ni zali ya. Achiika! Naawuni saha maa yi ti kana, bɛ ku naɣisi li, yi yi di nyɛla ninvuɣu shɛba ban mi

Danish

Han derefter tilgi jer Deres synder respit I i forudbestemte periode! Fleste assuredly gud appointment aldrig forsinkes tidligere det være due jer kun kendte
Hij zal u uw zonden vergeven en u uitstel verlenen tot een bepaalde termijn; voorwaar, de termijn van Allah kan, wanneer hij komt, niet worden uitgesteld, als gij dit slechts wist

Dari

که الله گناهان شما را می‌آمرزد و اجل شما را تا وقتی معین به تأخیر می‌اندازد. يقيناً هرگاه اجل (و مهلت) مقرر الله برسد به تأخیر نمی‌افتد، اگر می‌دانید

Divehi

(އޭރުން) އެކަލާނގެ، ތިޔަބައިމީހުންގެ ފާފަތައް ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި ފުއްސަވައިދެއްވާނެތެވެ. އަދި ކަނޑައަޅުއްވާފައިވާ މުއްދަތަކަށް ތިޔަބައިމީހުން ފަސްކުރައްވާނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه ކަނޑައަޅުއްވާފައިވާ أجل އަތުވެއްޖެނަމަ، ލަހެއް ނުކުރައްވާނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނަށް (އެކަން) އެނގޭކަމުގައި ވާނަމައެވެ

Dutch

Dan zal Hij voor zonden van jullie vergeving schenken en jullie uitstel verlenen tot een vastgestelde termijn. Maar Gods termijn wordt niet uitgesteld wanneer hij komt, als jullie dat maar wisten
Hij zal u een gedeelte uwer zonden vergeven, en zal u uitstel verleenen tot een bepaalden tijd; want als de door God bepaalde tijd komt, zal die niet worden uitgesteld; indien gij lieden van verstand waart, zoudt gij dit weten
Dan zal Hij jullie zonden vergeven en jullie uitstel geven tot een vastgesteld tijdstip. Voorwaar, wanneer het tijdstip van Allah komt, zal het niet worden uitgesteld. Als jullie dat wisten
Hij zal u uw zonden vergeven en u uitstel verlenen tot een bepaalde termijn; voorwaar, de termijn van Allah kan, wanneer hij komt, niet worden uitgesteld, als gij dit slechts wist

English

He will forgive you your sins and spare you until your appointed time––when God’s appointed time arrives it cannot be postponed. If only you understood!’
(If you do so) He will forgive you of your sins and give you respite for an appointed term. Surely, the term of Allah when it comes, cannot be delayed, if you but knew.”
So He may forgive you your sins and give you respite for a stated Term: for when the Term given by Allah is accomplished, it cannot be put forward: if ye only knew
He will forgive you your sins, and will defer you to an appointed term. Verily the term of Allah when it cometh shall not be deferred, if ye but knew
He will forgive your sins and will grant you respite until an appointed term. Indeed when Allah's appointed term comes, it cannot be deferred; if you only knew!”
That He may forgive some of your sins and prolong your term till an appointed time. Surely when God's appointed time is come it will not be put off, if only you knew
He will forgive you your wrong actions and defer you until a specified time. When Allah´s time comes it cannot be deferred, if you only knew.´
and He will forgive you your sins, and defer you to a stated term; God's term, when it comes, cannot be deferred, did you but know
“So that He may forgive you your sins, and give you respite for a stated term, for when the term given by God is accomplished, it cannot be delayed, if you only knew.”
He forgives you of your sins and He postpones you for a limited period. Indeed when God's appointed time comes, it is not postponed if you knew
that He may forgive you some of your sins and respite you until a specified time. Indeed when Allah’s [appointed] time comes, it cannot be deferred, if you know.’
that He may forgive you some of your sins and respite you until a specified time. Indeed when Allah’s [appointed] time comes, it cannot be deferred, should you know.’
So that He may forgive you your sins (which you have committed so far) and grant you respite until a term appointed by Him (instead of destroying you because of your sins). The term appointed by God, when it comes, is never deferred. If you but knew
He forgives you your iniquities, extends your period of duration, and He cancels your misfortunes and your punishment", " for when Allah's fixed date for punishment is due, it shall not be postponed ever, if only you knew
He will forgive you of your sins and respite you to an appointed term. Surely, the term specified by Allah — when it has approached — it is not postponed if you had been knowing (these facts).”
He forgives you some of your impieties and postpones for you a term, that which is determined. Truly, when the term of God drew near, it will not be postponed if you had been but knowing
He will forgive your sins and grant you respite for a specified time. Indeed, once that time arrives, the decree of Allah cannot be delayed. If you only knew
He will pardon you your sins, and will defer you unto an appointed time; verily, God's appointed time when it comes will not be deferred, did ye but know
If you will do so, He will forgive you your sins and give you respite for an appointed term. The fact is that when the term given by Allah arrives, it cannot be deferred. If you could understand
He will forgive you part of your sins, and will grant you respite until a determined time: For God's determined time, when it cometh, shall not be deferred; if ye were men of understanding, ye would know this
He will forgive you some of your faults and grant you a delay for an appointed term; surely the term of Allah when it comes is not postponed; did you but know
Your sins will He forgive you, and respite you till the fixed Time; for when God's fixed Time hath come, it shall not be put back. Would that ye knew this
He forgives for you from your crimes, and He delays you to a named/identified (specified) term/time, that truly God`s term/time if (it) came (it) does not be delayed, if you were knowing
He will forgive your sins and will grant you respite until an appointed term. Indeed when Allah´s appointed term comes, it cannot be deferred; if you only knew
He will (for give and) protect you from your sins and give you time till an appointed term. When the term of Allah comes (to an end), it will certainly not be postponed, had you but known.”
He will (for give and) protect you from your sins and give you time till an appointed term. When the term of God comes (to an end), it will certainly not be postponed, had you but known.”
He will forgive you some of your faults and grant you a delay to an appointed term; surely the term of Allah when it comes is not postponed; did you but know
HE will forgive you some of your sins, and give you respite till an appointed time. When the Allah appointed time comes, it cannot be deferred, if only you knew
That He may forgive you somewhat of your sins and respite you to an appointed term. Lo! the term of Allah, when it cometh, cannot be delayed, if ye but knew
and Allah will forgive you your sins, and will respite you to an appointed term. Indeed when Allah’s term comes, it is not deferred, if you only know!”
so that He may forgive you some of your sins, and grant you respite until a term known [to Him alone]: but, behold, when the term appointed by God does come, it can never be put back - if you but knew it
He will forgive you (some) of your guilty deeds and defer you to a stated term; surely the term of Allah, when it comes, cannot be deferred, if you (only) know
He will forgive your sins and give you a respite for an appointed time. When the time which God has appointed arrives, none will be able to postpone it. Would that you knew this
He (Allah) will forgive you of your sins and respite you to an appointed term. Verily, the term of Allah when it comes, cannot be delayed, if you but knew
and Allah will forgive you your sins, and will respite you to an appointed term. Indeed when Allah‘s term comes, it is not deferred, if you only know
He will forgive your sins, and delay your end until the appointed time. Indeed, when the time set by Allah comes, it cannot be delayed, if only you knew!”
He will forgive your sins, and delay your end until the appointed time. Indeed, when the time set by God comes, it cannot be delayed, if only you knew!”
He will forgive you some of your sins and give you respite to an appointed time. When God‘s time is come, none shall put it back. Would you but knew!‘
He will forgive you some of your sins and grant you respite until an appointed term. Indeed, when Allah’s appointed term comes, it cannot be delayed, if you only knew!”
God will forgive you of your sins, and reprieve you until an appointed time. When God's appointed time arrives it cannot be postponed, if you only knew
He will forgive you of your sins and respite you to an appointed term. Verily, the term of Allah when it comes, cannot be delayed, if you but know
He will then protect you from the detriment of trailing behind in humanity and respite you until a term appointed. Behold, when the term appointed by Allah comes, it cannot be delayed - if you but knew this (Law)
So He will forgive you your sins and give you relief for a fixed (and written) time: Verily, when the time is finished by Allah it cannot be put forward (changed or altered): If you only knew
And He will forgive you of your sins, and reprieve you until a stated term. God's term cannot be deferred once it has arrived, if you only knew
And He will forgive you of your sins, and reprieve you until a stated term. God’s term cannot be deferred once it has arrived, if you only knew.”
He will forgive some of your offences for you and postpone things for you until a specific deadline. God´s deadline will never be postponed once it comes, if you only realized it
He shall forgive your sins and delay you to a predetermined time. When God's time comes, then it cannot be delayed, if you know
He shall forgive your sins and delay you to a predetermined time. When the time of God comes, then it cannot be delayed, if you know
that He may forgive you some of your sins and grant you reprieve until a term appointed. Truly when the term of God comes, it will not be delayed, if you but knew.”
Allah will forgive you of your sins and delay you for a specified term. Indeed, the time [set by] Allah, when it comes, will not be delayed, if you only knew
He will forgive your sins and will grant you respite till an appointed time. When the time appointed by God arrives, it cannot be postponed, if you only knew
So He may forgive you your sins and give you respite for a stated Term: for when the Term given by God is accomplished, it cannot be put forward: if ye only knew

Esperanto

Li tiam forgive vi your pek respite vi por predetermined period! plej assuredly di appointment neniam delayed once gxi est due vi nur kon

Filipino

Upang mapatawad Niya (Allah) ang inyong mga kasalanan at bigyan kayo ng sapat na panahon (palugit) na natatakdaan. Katotohanan, kung ang Takdang Oras ni Allah ay dumatal, ito ay hindi maaaring antalahin kung inyo lamang nababatid.”
magpapatawad Siya sa inyo sa mga pagkakasala ninyo at mag-aantala Siya sa inyo hanggang sa isang taning na tinukoy. Tunay na ang taning ni Allāh, kapag dumating, ay hindi aantalain, kung nalalaman sana ninyo

Finnish

niin Han antaa teille syntinne anteeksi ja myontaa teille armonaikaa. Mutta totisesti, kun Jumalan maaraaika tayttyy, ei sita voida pitkittaa. Kunpa sen uskoisitte!»
niin Hän antaa teille syntinne anteeksi ja myöntää teille armonaikaa. Mutta totisesti, kun Jumalan määräaika täyttyy, ei sitä voida pitkittää. Kunpa sen uskoisitte!»

French

Il vous pardonnera alors vos peches et surseoira (a votre jugement) pour un terme deja nomme. Car le terme decrete par Allah ne pourra etre retarde, si seulement vous saviez ! »
Il vous pardonnera alors vos péchés et surseoira (à votre jugement) pour un terme déjà nommé. Car le terme décrété par Allah ne pourra être retardé, si seulement vous saviez ! »
pour qu’Il vous pardonne vos peches et qu’Il vous donne un delai jusqu’a un terme fixe. Mais quand vient le terme fixe par Allah, il ne saurait etre differe si vous saviez
pour qu’Il vous pardonne vos péchés et qu’Il vous donne un délai jusqu’à un terme fixé. Mais quand vient le terme fixé par Allah, il ne saurait être différé si vous saviez
pour qu'Il vous pardonne vos peches et qu'Il vous donne un delai jusqu'a un terme fixe. Mais quand vient le terme fixe par Allah, il ne saurait etre differe si vous saviez!»
pour qu'Il vous pardonne vos péchés et qu'Il vous donne un délai jusqu'à un terme fixé. Mais quand vient le terme fixé par Allah, il ne saurait être différé si vous saviez!»
Il vous pardonnera vos peches et vous accordera un sursis jusqu’a un terme decrete par Allah qui ne saurait etre differe, si seulement vous saviez ! »
Il vous pardonnera vos péchés et vous accordera un sursis jusqu’à un terme décrété par Allah qui ne saurait être différé, si seulement vous saviez ! »
Il absoudra alors certains de vos peches, et vous accordera un repit jusqu’a un terme fixe, car, le terme fixe par Dieu, une fois echu, ne saurait etre differe ! Si seulement vous pouviez savoir !»
Il absoudra alors certains de vos péchés, et vous accordera un répit jusqu’à un terme fixé, car, le terme fixé par Dieu, une fois échu, ne saurait être différé ! Si seulement vous pouviez savoir !»

Fulah

O haforanay on junuubi mon ɗin, O nenna on haa e lajal taƴaangal. [Ko woni tun] lajal Allah ngal si hewtii, ngal nennetaake, si tawii hiɗon anndunoo

Ganda

Olwo nno ajja kubasonyiwa ebyonoono byammwe (bye mwakola nga temunnaba kukkiriza mubaka era alyoke abawonye okuzikirira n'ebibonerezo ebibamalawo olumu). Abalindirize abatuuse ku ntuuko ze yabagerera. Mazima entuuko za Katonda bweziba zituuse tezirindirizibwa singa muba mumanyi

German

Dann wird Er euch etwas von euren Sunden vergeben und euch Aufschub bis zu einer bestimmten Frist gewahren. Wahrlich, Allahs Termin kann nicht verschoben werden, wenn er fallig ist - wenn ihr es nur wußtet
Dann wird Er euch etwas von euren Sünden vergeben und euch Aufschub bis zu einer bestimmten Frist gewähren. Wahrlich, Allahs Termin kann nicht verschoben werden, wenn er fällig ist - wenn ihr es nur wüßtet
Dann vergibt Er euch etwas von euren Sunden und stellt euch zu einer bestimmten Frist zuruck. Die Frist Gottes, wenn sie eintrifft, kann nicht aufgeschoben werden, wenn ihr es nur wußtet!»
Dann vergibt Er euch etwas von euren Sünden und stellt euch zu einer bestimmten Frist zurück. Die Frist Gottes, wenn sie eintrifft, kann nicht aufgeschoben werden, wenn ihr es nur wüßtet!»
ER vergibt euch von euren Verfehlungen und gewahrt euch Aufschub bis zu einer festgesetzten Frist. Gewiß, wenn ALLAHs Frist anbricht, wird nicht mehr vorgeschoben, wurdet ihr doch nur wissen
ER vergibt euch von euren Verfehlungen und gewährt euch Aufschub bis zu einer festgesetzten Frist. Gewiß, wenn ALLAHs Frist anbricht, wird nicht mehr vorgeschoben, würdet ihr doch nur wissen
so wird Er euch (etwas) von euren Sunden vergeben und euch auf eine festgesetzte Frist zuruckstellen. Gewiß, Allahs Frist, wenn sie kommt, kann nicht zuruckgestellt werden, wenn ihr nur wußtet
so wird Er euch (etwas) von euren Sünden vergeben und euch auf eine festgesetzte Frist zurückstellen. Gewiß, Allahs Frist, wenn sie kommt, kann nicht zurückgestellt werden, wenn ihr nur wüßtet
so wird Er euch (etwas) von euren Sunden vergeben und euch auf eine festgesetzte Frist zuruckstellen. Gewiß, Allahs Frist, wenn sie kommt, kann nicht zuruckgestellt werden, wenn ihr nur wußtet
so wird Er euch (etwas) von euren Sünden vergeben und euch auf eine festgesetzte Frist zurückstellen. Gewiß, Allahs Frist, wenn sie kommt, kann nicht zurückgestellt werden, wenn ihr nur wüßtet

Gujarati

to te tamara gunaha mapha kari dese ane tamane eka nisrcita samaya sudhi chuta apase. Ni:Sanka jyare allaha ta'alanum vacana avi jaya che, to dhila nathi apato. Kadaca ke tamane budhdhi hota
tō tē tamārā gunāha māpha karī dēśē anē tamanē ēka niśrcita samaya sudhī chuṭa āpaśē. Ni:Śaṅka jyārē allāha ta'ālānuṁ vacana āvī jāya chē, tō ḍhīla nathī āpatō. Kadāca kē tamanē budhdhi hōta
તો તે તમારા ગુનાહ માફ કરી દેશે અને તમને એક નિશ્ર્ચિત સમય સુધી છુટ આપશે. નિ:શંક જ્યારે અલ્લાહ તઆલાનું વચન આવી જાય છે, તો ઢીલ નથી આપતો. કદાચ કે તમને બુધ્ધિ હોત

Hausa

Allah zai gafarta muku daga zunubanku kuma Ya jinkirta muku zuwa ga ajalin da aka ambata. Lalle ne ajalin Allah idan ya zo, ba za a jinkirta Shi ba, da kun kasance masana (ga abin da nake faɗa da, kun bar kafirci)
Allah zai gãfarta muku daga zunubanku kuma Ya jinkirta muku zuwa ga ajalin da aka ambata. Lalle ne ajalin Allah idan ya zo, ba za a jinkirta Shi ba, dã kun kasance masana (ga abin da nake faɗã dã, kun bar kãfirci)
Allah zai gafarta muku daga zunubanku kuma Ya jinkirta muku zuwa ga ajalin da aka ambata. Lalle ne ajalin Allah idan ya zo, ba za a jinkirta Shi ba, da kun kasance masana (ga abin da nake faɗa da, kun bar kafirci)
Allah zai gãfarta muku daga zunubanku kuma Ya jinkirta muku zuwa ga ajalin da aka ambata. Lalle ne ajalin Allah idan ya zo, ba za a jinkirta Shi ba, dã kun kasance masana (ga abin da nake faɗã dã, kun bar kãfirci)

Hebrew

(כדי) שימחל לכם על חטאיכם וייתן לכם עוד קצת זמן עד למועד שנקבע מראש. אולם, כאשר מגיע המועד של אללה, הוא לא יידחה, אילו הייתם יודעים”
(כדי) שימחל לכם על חטאיכם וייתן לכם עוד קצת זמן עד למועד שנקבע מראש. אולם, כאשר מגיע המועד של אלוהים, הוא לא יידחה, אילו הייתם יודעים

Hindi

vah kshama kar dega tumahaare lie tumhaare paapon ko tatha avasar dega tumhen nirdhaarit samay[1] tak. vaastav mein, jab allaah ka nirdhaarit samay aa jaayega, to usamen der na hogee. kaash tum jaanate
वह क्षमा कर देगा तुमहारे लिए तुम्हारे पापों को तथा अवसर देगा तुम्हें निर्धारित समय[1] तक। वास्तव में, जब अल्लाह का निर्धारित समय आ जायेगा, तो उसमें देर न होगी। काश तुम जानते
vah tumhen kshama karake tumhaare gunaahon se tumhen paak kar dega aur ek nishchit samay tak tumhe muhallat dega. nishchay hee jab allaah ka nishchit samay aa jaata hai to vah talata nahin, kaash ki tum jaanate
वह तुम्हें क्षमा करके तुम्हारे गुनाहों से तुम्हें पाक कर देगा और एक निश्चित समय तक तुम्हे मुहल्लत देगा। निश्चय ही जब अल्लाह का निश्चित समय आ जाता है तो वह टलता नहीं, काश कि तुम जानते
khuda tumhaare gunaah bakhsh dega aur tumhen (maut ke) muqarrar vakt tak baaqee rakhega, beshak jab khuda ka muqarrar kiya hua vakt aa jaata hai to peechhe hataaya nahin ja sakata agar tum samajhate hote
ख़ुदा तुम्हारे गुनाह बख्श देगा और तुम्हें (मौत के) मुक़र्रर वक्त तक बाक़ी रखेगा, बेशक जब ख़ुदा का मुक़र्रर किया हुआ वक्त अा जाता है तो पीछे हटाया नहीं जा सकता अगर तुम समझते होते

Hungarian

(Ha ezt teszitek) ,. Akkor O megbocsatja nektek a buneitek egy reszet, es haladekot ad nektek egy meghatarozott idore. De ha elerkezik az Allah altal kiszabott hatarido, az nem kesleltetheto. Barcsak felfognatok
(Ha ezt teszitek) ,. Akkor Ő megbocsátja nektek a bűneitek egy részét, és haladékot ad nektek egy meghatározott időre. De ha elérkezik az Allah által kiszabott határidő, az nem késleltethető. Bárcsak felfognátok

Indonesian

niscaya Dia mengampuni sebagian dosa-dosamu dan menangguhkan kamu (memanjangkan umurmu) sampai pada batas waktu yang ditentukan. Sungguh, ketetapan Allah itu apabila telah datang tidak dapat ditunda, seandainya kamu mengetahui
(Niscaya Allah akan mengampuni sebagian dosa-dosa kalian) huruf min di sini dapat dianggap sebagai huruf zaidah, karena sesungguhnya Islam itu mengampuni semua dosa yang terjadi sebelumnya; yakni semua dosa kalian. Sebagaimana dapat pula dianggap sebagai min yang mengandung makna sebagian, hal ini karena mengecualikan hak-hak yang bersangkutan dengan orang lain (dan menangguhkan kalian) tanpa diazab (sampai kepada waktu yang ditentukan) yaitu ajal kematiannya. (Sesungguhnya ketetapan Allah) yang memutuskan untuk mengazab kalian, jika kalian tidak beriman kepada-Nya (apabila telah datang tidak dapat ditangguhkan, kalau kalian mengetahui) seandainya kalian mengetahui hal tersebut, niscaya kalian beriman kepada-Nya
niscaya Allah akan mengampuni sebagian dosa-dosamu dan menangguhkan kamu1517 sampai kepada waktu yang ditentukan. Sesungguhnya ketetapan Allah apabila telah datang tidak dapat ditangguhkan, kalau kamu mengetahui
Nûh berkata, "Wahai kaumku, aku adalah benar-benar pemberi peringatan dan penjelasan tentang risalah Tuhan dengan bahasa yang kalian pahami, yaitu taatlah kalian kepada Allah, tunduklah kepada-Nya dalam melaksanakan kewajiban, takutlah kepada-Nya dan taatilah apa yang aku nasihatkan kepada kalian. Kalau kalian melakukan itu semua, niscaya Allah akan mengampuni seluruh dosa kalian dan memanjangkan umur kalian sampai waktu yang sangat panjang. Sesungguhnya jika kematian telah datang, maka tidak akan dapat diundur sedikit pun. Seandainya kalian mengetahui penyesalan yang kalian alami saat ajal itu datang, niscaya kalian akan beriman
Niscaya Dia mengampuni sebagian dosa-dosamu dan menangguhkan kamu (memanjangkan umurmu) sampai pada batas waktu yang ditentukan. Sungguh, ketetapan Allah itu apabila telah datang tidak dapat ditunda, seandainya kamu mengetahui.”
niscaya Dia mengampuni sebagian dosa-dosamu dan menangguhkan kamu (memanjangkan umurmu) sampai pada batas waktu yang ditentukan. Sungguh, ketetapan Allah itu apabila telah datang tidak dapat ditunda, seandainya kamu mengetahui.”

Iranun

Ka Napin Niyan rukano so manga dosa niyo, go pakapulagodun kano Niyan sa taman ko ta-alik a miyapunto: Mata-an! A so ta-alik o Allah na igira-a miyakatalingoma na di khisundod; o sukano na katawi niyo

Italian

affinche perdoni una parte dei vostri peccati e vi conceda dilazione fino a un termine stabilito; ma quando giungera il termine di Allah non potra essere rimandato, se [solo] lo sapeste”
affinché perdoni una parte dei vostri peccati e vi conceda dilazione fino a un termine stabilito; ma quando giungerà il termine di Allah non potrà essere rimandato, se [solo] lo sapeste”

Japanese

Kare wa anata gata no samazamana tsumi o yurushi, sadame rareta kigen made, anata gata o yuyo nasa remasu. Hontoni arra no kigen ga kita toki wa, yuyo sa remasen. Moshi anata gata ga wakatte itanaraba
Kare wa anata gata no samazamana tsumi o yurushi, sadame rareta kigen made, anata gata o yūyo nasa remasu. Hontōni arrā no kigen ga kita toki wa, yūyo sa remasen. Moshi anata gata ga wakatte itanaraba
かれはあなたがたの様々な罪を赦し,定められた期限まで,あなたがたを猶予なされます。本当にアッラーの期限が来た時は,猶予されません。もしあなたがたが分っていたならば。」

Javanese

Allah bakal ngapura sekabehe dosamu, lan bakal nyarentekake kowe nganti tekan wewangen kang wis tinamtokake yaiku tekan ing pati. Menawa kowe padha weruh wawangening Allah iku yen wis pundhat ora kena disrantekake maneh
Allah bakal ngapura sekabehe dosamu, lan bakal nyarentekake kowe nganti tekan wewangen kang wis tinamtokake yaiku tekan ing pati. Menawa kowe padha weruh wawangening Allah iku yen wis pundhat ora kena disrantekake maneh

Kannada

‘‘nivu allahanannu aradhisiri, avanige anjiri mattu nanna adesa palisiri’’
‘‘nīvu allāhanannu ārādhisiri, avanige an̄jiri mattu nanna ādēśa pālisiri’’
‘‘ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿರಿ, ಅವನಿಗೆ ಅಂಜಿರಿ ಮತ್ತು ನನ್ನ ಆದೇಶ ಪಾಲಿಸಿರಿ’’

Kazakh

Kunalarındı jarılqaydı jane ozderindi belgili bir merzimge deyin kesiktiredi. (Omir surdiredi.) Eger bilgen bolsandar, sın maninde Allanın olsewli mezgili jetse kesiktirilmeydi
Künälarıñdı jarılqaydı jäne özderiñdi belgili bir merzimge deyin keşiktiredi. (Ömir sürdiredi.) Eger bilgen bolsañdar, şın mäninde Allanıñ ölşewli mezgili jetse keşiktirilmeydi
Күнәларыңды жарылқайды және өздеріңді белгілі бір мерзімге дейін кешіктіреді. (Өмір сүрдіреді.) Егер білген болсаңдар, шын мәнінде Алланың өлшеулі мезгілі жетсе кешіктірілмейді
Ol kunalarındı kesiredi jane senderge belgilengen bir merzimge deyin mursat beredi. Sın maninde, Allah belgilegen merzim jetse, ol keyinge uzartılmaydı, Eger de sender bilsender», - dep
Ol künälarıñdı keşiredi jäne senderge belgilengen bir merzimge deyin mursat beredi. Şın mäninde, Allah belgilegen merzim jetse, ol keyinge uzartılmaydı, Eger de sender bilseñder», - dep
Ол күнәларыңды кешіреді және сендерге белгіленген бір мерзімге дейін мұрсат береді. Шын мәнінде, Аллаһ белгілеген мерзім жетсе, ол кейінге ұзартылмайды, Егер де сендер білсеңдер», - деп

Kendayan

Tatap ia ngamponi’ sabagiatn dosa-dosa kita’ (manyangkatn omornyu) sampe’ ka’ batas waktu nang di tantuatn. Sungguh, katatapatn Allah koa kade’ dah atakng nana’ bisa di tunda’, sa’ande nya kita nau’an

Khmer

trong nung aphytosa dl puok anak nouv real babakamm robsa puok anak haey trong nung ponyearpel aoy puok anak( mean ayouveng)rhaut dlpel muoy delke ban kamnt . pitabrakd nasa karkamnt robsa a l laoh kalna vea mokadl ku ke min ponyearpel laey brasenbae puok anak ban doeng
ទ្រង់នឹងអភ័យទោសដល់ពួកអ្នកនូវរាល់បាបកម្មរបស់ពួក អ្នក ហើយទ្រង់នឹងពន្យារពេលឱ្យពួកអ្នក(មានអាយុវែង)រហូត ដល់ពេលមួយដែលគេបានកំណត់។ ពិតប្រាកដណាស់ ការកំណត់ របស់អល់ឡោះ កាលណាវាមកដល់ គឺគេមិនពន្យារពេលឡើយ ប្រសិនបើពួកអ្នកបានដឹង។

Kinyarwanda

(Ibyo nimubikora, Allah) azabababarira ibyaha byanyu, anabahe kubaho kugeza igihe cyagenwe. Mu by’ukuri, iyo igihe ntarengwa (cyo gupfa) Allah yagennye kigeze nticyongerwa, iyaba mwari mubizi
(Ibyo nimubikora, Allah) azabababarira ibyaha byanyu, anabahe kubaho kugeza igihe cyagenwe. Mu by’ukuri iyo igihe ntarengwa (cyo gupfa) Allah yagennye kigeze nticyongerwa, iyaba mwari mubizi.”

Kirghiz

(Osondo) Al silerdin kunooŋordu kecirip, belgiluu kundorgo (duyno jasoosun jasap butkonuŋorgo) ceyin silerdi(n olumuŋordu) keciktiret. (Al emi) Allaһtın (belgilegen) ajalı kelip kalganda ec keciktirilbeyt, eger bilseŋer»
(Oşondo) Al silerdin künööŋördü keçirip, belgilüü kündörgö (düynö jaşoosun jaşap bütkönüŋörgö) çeyin silerdi(n ölümüŋördü) keçiktiret. (Al emi) Allaһtın (belgilegen) ajalı kelip kalganda eç keçiktirilbeyt, eger bilseŋer»
(Ошондо) Ал силердин күнөөңөрдү кечирип, белгилүү күндөргө (дүйнө жашоосун жашап бүткөнүңөргө) чейин силерди(н өлүмүңөрдү) кечиктирет. (Ал эми) Аллаһтын (белгилеген) ажалы келип калганда эч кечиктирилбейт, эгер билсеңер»

Korean

“geulihamyeon geubunkkeseo geudaedeul-eul wihae geudaedeul-ui joeleul yongseohayeo jusil geos-imyeo geudaedeul-eul jijeongdoen gihankkaji neujchueo jusil geos-ila. geudaedeul-i andamyeon sillo hananim-ui gihan, geugeos-i dolaehaess-eul ttaeneun neujchueojiji anhnola”
“그리하면 그분께서 그대들을 위해 그대들의 죄를 용서하여 주실 것이며 그대들을 지정된 기한까지 늦추어 주실 것이라. 그대들이 안다면 실로 하나님의 기한, 그것이 도래했을 때는 늦추어지지 않노라”
geulihamyeon geubunkkeseo neohuiui jalmos-eul yongseohasa iljeong gigankkaji neo huileul yuyehana sillo hananim-ui yu ye gigan-i ileul ttaemyeon yuyedoel su eobsnola
그리하면 그분께서 너희의 잘못을 용서하사 일정 기간까지 너 희를 유예하나 실로 하나님의 유 예 기간이 이를 때면 유예될 수 없노라

Kurdish

ئه‌و کاته خوا له گوناهه‌کانتان خۆش ده‌بێت و ده‌تانهێڵێته‌وه بۆ کاتێکی دیاری کراو، بێگومان کاتی دیاری کراوی خوا وه‌ختێك پێش دێت، به‌هیچ شێوه‌یه‌ك دواناکه‌وێت ئه‌گه‌ر بتانزانیایه‌
تا خوا لە گوناھەکانتان خۆش ببێت وە (بە زیندوویی) دەتان ھێڵێتەوە تا کاتی دیاری کراوی مردنتان، بێگومان کاتێ سزای خوا کە ھات دوا ناکەوێت ئەگەر بتانزانیایە

Kurmanji

(Heke hun aha bikin. Yezdan e) hineki ji gunehen we ji bona we ra bibexsine u we ewaye heya dane nevdai we para da bihile. Bi rasti heke hun bizanin; gava dane dawiye hatibe, naye paradane
(Heke hûn aha bikin. Yezdan ê) hinekî ji gunehên we ji bona we ra bibexşîne û wê ewayê heya danê nevdaî we para da bihile. Bi rastî heke hûn bizanin; gava danê dawîyê hatibe, nayê paradanê

Latin

He tunc forgive vos tuus sins respite vos pro predetermined period! multus assuredly deus appointment nunquam delayed dodum it est due vos unus knew

Lingala

Mpo alimbisa bino masumu тре apesa bino mikolo kino elaka yango ekoka. Ya soló, tango elaka ya Allah ekoki ezelaka te soki bozali koyeba

Luyia

Alabaleshela tsimbi tsienyu, ne alabameta tsinyanga okhula indukho yenyu. Toto indukho ya Nyasaye niyuula yibetsanga yulile. Abaane nimwakhamanyilekhwo

Macedonian

Тој гревовите ваши ќе ви ги прости и во живот до одредениот час ќе ве остави, а кога Аллаховиот одреден час ќе дојде, да знаете дека навистина нема да се одложи.“
Ke vi prosti od grevovite vasi i ke ve ostavi do rokot opredelen. A koga ke dojde krajot koj Allah go odredi ne ke se odgodi. Ete, taka da znaete
Ḱe vi prosti od grevovite vaši i ḱe ve ostavi do rokot opredelen. A koga ḱe dojde krajot koj Allah go odredi ne ḱe se odgodi. Ete, taka da znaete
Ќе ви прости од гревовите ваши и ќе ве остави до рокот определен. А кога ќе дојде крајот кој Аллах го одреди не ќе се одгоди. Ете, така да знаете

Malay

Supaya Allah mengampunkan bagi kamu sebahagian dari dosa-dosa kamu, dan memberi kamu hidup (dengan tidak terkena azab) hingga ke suatu masa yang tertentu; (maka segeralah beribadat dan bertaqwa) kerana sesungguhnya ajal (yang telah ditetapkan) Allah, apabila sampai masanya, tidak dapat ditangguhkan; kalaulah kamu mengetahui (hakikat ini tentulah kamu segera beriman)

Malayalam

enkil avan ninnalkku ninnalute papannalil cilat pearuttutarikayum, nirnayikkappetta oru avadhi vare ninnale nittiyitukayum ceyyunnatan‌. tirccayayum allahuvinre avadhi vannal at nitti keatukkappetukayilla. ninnal arinnirunnenkil
eṅkil avan niṅṅaḷkku niṅṅaḷuṭe pāpaṅṅaḷil cilat peāṟuttutarikayuṁ, nirṇayikkappeṭṭa oru avadhi vare niṅṅaḷe nīṭṭiyiṭukayuṁ ceyyunnatāṇ‌. tīrccayāyuṁ allāhuvinṟe avadhi vannāl at nīṭṭi keāṭukkappeṭukayilla. niṅṅaḷ aṟiññirunneṅkil
എങ്കില്‍ അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു നിങ്ങളുടെ പാപങ്ങളില്‍ ചിലത് പൊറുത്തുതരികയും, നിര്‍ണയിക്കപ്പെട്ട ഒരു അവധി വരെ നിങ്ങളെ നീട്ടിയിടുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിന്‍റെ അവധി വന്നാല്‍ അത് നീട്ടി കൊടുക്കപ്പെടുകയില്ല. നിങ്ങള്‍ അറിഞ്ഞിരുന്നെങ്കില്‍
enkil avan ninnalkku ninnalute papannalil cilat pearuttutarikayum, nirnayikkappetta oru avadhi vare ninnale nittiyitukayum ceyyunnatan‌. tirccayayum allahuvinre avadhi vannal at nitti keatukkappetukayilla. ninnal arinnirunnenkil
eṅkil avan niṅṅaḷkku niṅṅaḷuṭe pāpaṅṅaḷil cilat peāṟuttutarikayuṁ, nirṇayikkappeṭṭa oru avadhi vare niṅṅaḷe nīṭṭiyiṭukayuṁ ceyyunnatāṇ‌. tīrccayāyuṁ allāhuvinṟe avadhi vannāl at nīṭṭi keāṭukkappeṭukayilla. niṅṅaḷ aṟiññirunneṅkil
എങ്കില്‍ അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു നിങ്ങളുടെ പാപങ്ങളില്‍ ചിലത് പൊറുത്തുതരികയും, നിര്‍ണയിക്കപ്പെട്ട ഒരു അവധി വരെ നിങ്ങളെ നീട്ടിയിടുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിന്‍റെ അവധി വന്നാല്‍ അത് നീട്ടി കൊടുക്കപ്പെടുകയില്ല. നിങ്ങള്‍ അറിഞ്ഞിരുന്നെങ്കില്‍
enkil allahu ninnalkk ninnalute papannal pearuttutarum. oru niscita avadhivare ninnalkk jivikkanavasaram nalkum. allahuvinre avadhi agatamayal pinneyeattum pintikkukayilla; tircca. ninnal atarinnirunnenkil.”
eṅkil allāhu niṅṅaḷkk niṅṅaḷuṭe pāpaṅṅaḷ peāṟuttutaruṁ. oru niścita avadhivare niṅṅaḷkk jīvikkānavasaraṁ nalkuṁ. allāhuvinṟe avadhi āgatamāyāl pinneyeāṭṭuṁ pintikkukayilla; tīrcca. niṅṅaḷ ataṟiññirunneṅkil.”
എങ്കില്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് നിങ്ങളുടെ പാപങ്ങള്‍ പൊറുത്തുതരും. ഒരു നിശ്ചിത അവധിവരെ നിങ്ങള്‍ക്ക് ജീവിക്കാനവസരം നല്‍കും. അല്ലാഹുവിന്റെ അവധി ആഗതമായാല്‍ പിന്നെയൊട്ടും പിന്തിക്കുകയില്ല; തീര്‍ച്ച. നിങ്ങള്‍ അതറിഞ്ഞിരുന്നെങ്കില്‍.”

Maltese

(biex b'hekk) jaħfrilkom dnubietkom u jħallikom (sgawdu fil-ħajja) sa zmien imsemmi. Tassew li z-zmien ta' Alla, meta jasal, ma jitħalliex għal darb'oħra, li kieku kontu taful
(biex b'hekk) jaħfrilkom dnubietkom u jħallikom (sgawdu fil-ħajja) sa żmien imsemmi. Tassew li ż-żmien ta' Alla, meta jasal, ma jitħalliex għal darb'oħra, li kieku kontu taful

Maranao

Ka napin Iyan rkano so manga dosa niyo go pakaplagidn kano Niyan sa taman ko taalik a miyapnto: Mataan! a so taalik o Allah na igira a miyakatalingoma na di khisndod; o skano na katawi niyo

Marathi

Tara to tumace aparadha mapha karila, ani tumhala eka nirdharita vele paryarnta savada de'ila.1 Nihsansaya, allahaca vayada (nirdharita samaya) jevha yeto, tevha to talata nahi. Tumhala he mahita asate tara (bare jhale asate)
Tara tō tumacē aparādha māpha karīla, āṇi tumhālā ēkā nirdhārita vēḷē paryarnta savaḍa dē'īla.1 Niḥsanśaya, allāhacā vāyadā (nirdhārita samaya) jēvhā yētō, tēvhā tō ṭaḷata nāhī. Tumhālā hē māhīta asatē tara (barē jhālē asatē)
४. तर तो तुमचे अपराध माफ करील, आणि तुम्हाला एका निर्धारित वेळे पर्यर्ंत सवड देईल.१ निःसंशय, अल्लाहचा वायदा (निर्धारित समय) जेव्हा येतो, तेव्हा तो टळत नाही. तुम्हाला हे माहीत असते तर (बरे झाले असते)

Nepali

Taba usale timro papa ksama garidinecha ra niscita samayasam'ma timila'i mohalata pradana garnecha. Nihsandeha jaba allahale nirdharana gareko samaya a'ipugcha taba vilamba humdaina, kasa timile jannebha'eko bha'e
Taba usalē timrō pāpa kṣamā garidinēcha ra niścita samayasam'ma timīlā'ī mōhalata pradāna garnēcha. Niḥsandēha jaba allāhalē nirdhāraṇa garēkō samaya ā'ipugcha taba vilamba hum̐daina, kāśa timīlē jānnēbha'ēkō bha'ē
तब उसले तिम्रो पाप क्षमा गरिदिनेछ र निश्चित समयसम्म तिमीलाई मोहलत प्रदान गर्नेछ । निःसंदेह जब अल्लाहले निर्धारण गरेको समय आइपुग्छ तब विलम्ब हुँदैन, काश तिमीले जान्नेभएको भए ।

Norwegian

sa vil Han tilgi deres synder og gi dere en viss frist! Nar Guds frist kommer, gis ingen utsettelse, om dere bare visste!»
så vil Han tilgi deres synder og gi dere en viss frist! Når Guds frist kommer, gis ingen utsettelse, om dere bare visste!»

Oromo

Dilii keessan irraa isiniif araarama; hanga yeroo murtaa'eettis isin tursiisaBeellamni Rabbii yeroo dhufe booda hin aanfamuOdoo kan beektan taatanii (silaa isa malee hin gabbartanu)

Panjabi

Alaha tuhade papam nu mu'afa kara devega ate tuhanu ika mithe ho'e samem taka mauka devega besaka jadom alaha da mithi'a ho'i'a samam a janda hai phira uha tali'a nahim janda, kasa! Tusim usa nu janade
Alāha tuhāḍē pāpāṁ nū mu'āfa kara dēvēgā atē tuhānū ika mithē hō'ē samēṁ taka maukā dēvēgā bēśaka jadōṁ alāha dā mithi'ā hō'i'ā samāṁ ā jāndā hai phira uha ṭāli'ā nahīṁ jāndā, kāśa! Tusīṁ usa nū jāṇadē
ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਮਿੱਥੇ ਹੋਏ ਸਮੇਂ ਤੱਕ ਮੌਕਾ ਦੇਵੇਗਾ ਬੇਸ਼ੱਕ ਜਦੋਂ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਮਿੱਥਿਆ ਹੋਇਆ ਸਮਾਂ ਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਫਿਰ ਉਹ ਟਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ, ਕਾਸ਼! ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਜਾਣਦੇ।

Persian

تا گناهانتان را بيامرزد، و شما را تا مدتى معين مهلت دهد؛ زيرا آن مدت خدايى چون به سر آيد -اگر بدانيد- ديگر به تأخير نيفتد
تا [برخى‌] از گناهانتان را بر شما ببخشايد و [اجل‌] شما را تا وقتى معين به تأخير اندازد، كه اگر مى‌دانستيد، وقتى اجل مقرر خدا برسد ديگر به تأخير نيفتد
تا گناهانتان را برای شما بیامرزد و شما را تا سرآمدی معین واپس‌بدارد، چرا که اگر بدانید اجل الهی، چون فرا رسد، بازپس داشته نمی‌شود
(پس اگر چنین کردید، الله) گناهان شما را می‌آمرزد، و شما را تا زمان معینی مهلت می‌دهد، زیرا هنگامی‌که اجل الهی فرا رسد تأخیر نخواهد داشت، اگر می‌دانید»
تا خدا گناهانتان را بیامرزد و شما را تا زمانی معین مهلت دهد. اگر آگاهی داشته باشید [توجه خواهید کرد که] بی تردید هنگامی که اجل خدایی فرا رسد، تأخیر نخواهد داشت
[که اگر چنین کردید، الله] گناهانتان را می‌آمرزد و تا زمان معیّنی به شما مهلت می‌دهد؛ زیرا هنگامی که اجل الهی فرا رسد، تأخیر نخواهد داشت، اگر می‌دانستید»
تا خدا به لطف و کرم از گناهان شما در گذرد و اجلتان را تا وقت (عمر طبیعی) معیّن به تأخیر افکند، که اجل الهی چون وقتش فرا رسد اگر بدانید دگر هیچ تأخیر نیفتد
تا بیامرزد برای شما از گناهانتان و پس اندازد شما را تا سرآمدی نامبرده که هر گاه سرآمد خدا بیاید پس انداخته نشود اگر بدانید
[تا] برخى از گناهانتان را بر شما ببخشايد و [اجل‌] شما را تا وقتى معين به تأخير اندازد. اگر بدانيد، چون وقت مقرر خدا برسد، تأخير بر نخواهد داشت
[«تا برخی از از گناهانتان را بر شما بپوشاند. و شما را سوی اجلی نامبرده ]:ناگزیر و ناگریز[ به تأخیر اندازد. اگر می‌دانستید، چون وقت مقرّر خدا در رسد، هرگز تأخیر نخواهد داشت.»]
تا خداوند بخشى از گناهانتان را ببخشد و عمر شما را تا زمانی معین به عقب اندازد، [و شما را از مرگ‌هاى قهرآمیز دور دارد،] اگر مى‌دانستید، [توجّه می‌کردید که] هنگامى که اجل خدایى فرارسد، تأخیر نخواهد داشت.»
(اگر دعوت مرا بپذیرید) خداوند گناهان شما را می‌آمرزد، و تا اجل نهائی مرگ شما را به تأخیر می‌اندازد. امّا اگر متوجّه باشید، هنگامی که اجل نهائی الهی فرا رسد، تأخیر پیدا نمی‌کند
اگر چنین کنید، خدا گناهانتان را می‌آمرزد و تا زمان معیّنی شما را عمر می‌دهد؛ زیرا هنگامی که اجل الهی فرا رسد، تأخیری نخواهد داشت اگر می‌دانستید!»
تا گناهانتان را بيامرزد و شما را تا سرآمدى نامبرده واپس دارد، كه سرآمد خداى چون فرا رسد واپس نيفتد، اگر مى‌دانستيد
(پس اگر چنین کردید، الله) گناهان شما را می‌آمرزد، و شما را تا زمان معینی مهلت می‌دهد، زیرا هنگامی که اجل الهی فرا رسد تأخیر نخواهد داشت، اگر می‌دانید»

Polish

On wam przebaczy wasze grzechy i da wam zwłoke do okreslonego terminu. Lecz kiedy nadejdzie termin Boga, to juz nie bedzie mogł byc opozniony. O, gdybyscie wiedzieli
On wam przebaczy wasze grzechy i da wam zwłokę do określonego terminu. Lecz kiedy nadejdzie termin Boga, to już nie będzie mógł być opóźniony. O, gdybyście wiedzieli

Portuguese

Ele vos perdoara parte de vossos delitos e vos concedera prazo, ate um termo designado. Por certo, o termo de Allah, quando chegar, nao sera adiado. Se soubesseis
Ele vos perdoará parte de vossos delitos e vos concederá prazo, até um termo designado. Por certo, o termo de Allah, quando chegar, não será adiado. Se soubésseis
Ele vos absolvera os pecados e vos concedera um prazo, ate um termino prefixado, porque quando chegar a hora do termino prescrito por Deus, este nao sera prorrogado. Se o soubesseis
Ele vos absolverá os pecados e vos concederá um prazo, até um término prefixado, porque quando chegar a hora do término prescrito por Deus, este não será prorrogado. Se o soubésseis

Pushto

دى به تاسو ته ستاسو ځینې ګناهونه وبخښي او ترټاكلې نېټې پورې به تاسو وروسته (او باقي پاتې) كړي، بېشكه د الله نېټه چې كله راشي (نو) وروسته كېدى نشي، كه چېرې تاسو پوهېږئ
دى به تاسو ته ستاسو ځینې ګناهونه وبخښي او ترټاكلې نېټې پورې به تاسو وروسته (او باقي پاتې) كړي، بېشكه د الله نېټه چې كله راشي(نو) وروسته كېدى نشي، كه چېرې تاسو پوهېږئ

Romanian

El va iarta voua din pacatele voastre si va da voua un ragaz pana la un anumit soroc. Cand va veni insa sorocul lui Dumnezeu, nimic nu-l va intarzia. O, daca ati sti!”
El vă iartă vouă din păcatele voastre şi vă dă vouă un răgaz până la un anumit soroc. Când va veni însă sorocul lui Dumnezeu, nimic nu-l va întârzia. O, dacă aţi şti!”
El atunci forgive tu vostri pacat pasui tu for predetermined perioada! multi(multe) categoric dumnezeu întîlnire niciodata întîrzia once el exista due tu doar sti
El va va ierta o parte din pacatele voastre ºi va va da voua ragazpana la un termen hotarat. Insa cand va veni termenul hotarat deAllah, el nu va mai putea fi amanat, d
El vã va ierta o parte din pãcatele voastre ºi vã va da vouã rãgazpânã la un termen hotãrât. Însã când va veni termenul hotãrât deAllah, el nu va mai putea fi amânat, d

Rundi

Izoba girira ikigongwe kubicumuro vyanyu, kandi izoba tebereza kugeza k’umwanya wagenewe, mu vy’ukuri naho impanuka yoturuka ku Mana ntikingirwa nk’iyo mwobimenya

Russian

El va iarta voua din pacatele voastre si va da voua un ragaz pana la un anumit soroc. Cand va veni insa sorocul lui Dumnezeu, nimic nu-l va intarzia. O, daca ati sti!”
(И если вы будете повиноваться мне и ответите на мой призыв, тогда) простит Он [Аллах] вам часть ваших грехов [те, которые были до того, как вы уверовали в Аллаха и Его Посланника] и отсрочит [отложит] вам (вашу смерть) [продлит жизнь] до определенного предела [на самый долгий срок, который определил Аллах, при условии, что вы будете верующими]. Поистине, предел Аллаха [смерть], когда придет, – не будет отсрочена (ни насколько). Если бы вы знали (это, то поспешили бы к Вере и повиновению Аллаху)!»
On prostit vam vashi grekhi i predostavit vam otsrochku do naznachennogo sroka. Voistinu, kogda srok Allakha nastupayet, on uzhe ne otkladyvayetsya. Yesli by vy tol'ko znali!»
Он простит вам ваши грехи и предоставит вам отсрочку до назначенного срока. Воистину, когда срок Аллаха наступает, он уже не откладывается. Если бы вы только знали!»
Chtoby On prostil vam grekhi vashi, i otsrochil vam do opredelennoy pory, ibo pora Bozhiya, kogda nastupit, uzhe ne otsrochivayetsya. O yesli by vy zablagovremenno uznali eto
Чтобы Он простил вам грехи ваши, и отсрочил вам до определенной поры, ибо пора Божия, когда наступит, уже не отсрочивается. О если бы вы заблаговременно узнали это
Togda prostit On vam vashi grekhi i otsrochit vam do nazvannogo predela. Poistine, predel Allakha, kogda pridet, - ne otsrochivayetsya. Yesli by vy znali
Тогда простит Он вам ваши грехи и отсрочит вам до названного предела. Поистине, предел Аллаха, когда придет, - не отсрочивается. Если бы вы знали
chtoby On prostil vam vashi grekhi i otsrochil vam [den' rasplaty] do pory. Voistinu, kogda nastanet [naznachennyy] Allakhom chas, to ne budet otsrochki. Yesli by tol'ko vy razumeli
чтобы Он простил вам ваши грехи и отсрочил вам [день расплаты] до поры. Воистину, когда настанет [назначенный] Аллахом час, то не будет отсрочки. Если бы только вы разумели
Togda Allakh prostit vam grekhi, prodlit vam zhizn' do opredelennogo sroka, kotoryy On sdelal predelom vashey zhizni. Poistine, kogda pridot smert', to ona nikogda ne budet otsrochena. Yesli by vy znali, kakoye sozhaleniye okhvatit vas, kogda nastanet vash smertnyy chas, vy uverovali by
Тогда Аллах простит вам грехи, продлит вам жизнь до определенного срока, который Он сделал пределом вашей жизни. Поистине, когда придёт смерть, то она никогда не будет отсрочена. Если бы вы знали, какое сожаление охватит вас, когда настанет ваш смертный час, вы уверовали бы
Togda prostit On vashi pregreshen'ya I dast otsrochku vam (v sey zhizni) Do sroka, chto naznachen Im. Poistine, kogda sey srok pridet, Yego otsrochit' nevozmozhno. O, yesli by vy znali eto
Тогда простит Он ваши прегрешенья И даст отсрочку вам (в сей жизни) До срока, что назначен Им. Поистине, когда сей срок придет, Его отсрочить невозможно. О, если бы вы знали это

Serbian

Он ће ваше грехе да вам опрости и у животу до Одређеног часа да вас остави, а када дође Аллахов Одређени час, заиста неће, нека знате, да се одгоди.“

Shona

“(Allah) vachakuregererai zvitadzo zvenyu uye vokusiyai kusvika panguva yakatarwa. Zvirokwazvo, kana nguva yaAllah yasvika, haigoni kunonotswa dai maiziva.”

Sindhi

ته اوھان جا گناھ اوھان کي بخشي ۽ اوھان کي ٺھرايل وقت تائين ڍر ڏئي، بيشڪ الله جو ٺھرايل وقت ايندو (تڏھن) ان کي ڍر نه ڏبي، جيڪڏھن ڄاڻندا آھيو

Sinhala

(ese oba katayutu kalahot allah) obage væradivalata obata samava di niyamita kalayak dakva obava (samadanayen jivat vimata) athæra tabanu æta. niyata vasayenma (danduvama sandaha niyama karana lada) allahge varaya pæminena avasthavedi, eya podiyak ho pramada vanne næta. (meya) oba dæna gata yutu noveda?”yi pævasuveya
(esē oba kaṭayutu kaḷahot allāh) obagē væradivalaṭa obaṭa samāva dī niyamita kālayak dakvā obava (samādānayen jīvat vīmaṭa) athæra tabanu æta. niyata vaśayenma (dan̆ḍuvama san̆dahā niyama karana lada) allāhgē vāraya pæmiṇena avasthāvēdī, eya poḍiyak hō pramāda vannē næta. (meya) oba dæna gata yutu novēda?”yi pævasuvēya
(එසේ ඔබ කටයුතු කළහොත් අල්ලාහ්) ඔබගේ වැරදිවලට ඔබට සමාව දී නියමිත කාලයක් දක්වා ඔබව (සමාදානයෙන් ජීවත් වීමට) අත්හැර තබනු ඇත. නියත වශයෙන්ම (දඬුවම සඳහා නියම කරන ලද) අල්ලාහ්ගේ වාරය පැමිණෙන අවස්ථාවේදී, එය පොඩියක් හෝ ප්‍රමාද වන්නේ නැත. (මෙය) ඔබ දැන ගත යුතු නොවේද?”යි පැවසුවේය
“numbalage papayanta ohu numbalata samava denu æta. niyamita kalayak dakva numbala va ohu pramada karanu æta. niyata vasayenma allahge niscita kalaya pæmini vita eya kal damanu nolæbe. numbala dæna sitiyahu nam!”
“num̆balāgē pāpayanṭa ohu num̆balāṭa samāva denu æta. niyamita kālayak dakvā num̆balā va ohu pramāda karanu æta. niyata vaśayenma allāhgē niścita kālaya pæmiṇi viṭa eya kal damanu nolæbē. num̆balā dæna siṭiyāhu nam!”
“නුඹලාගේ පාපයන්ට ඔහු නුඹලාට සමාව දෙනු ඇත. නියමිත කාලයක් දක්වා නුඹලා ව ඔහු ප්‍රමාද කරනු ඇත. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ගේ නිශ්චිත කාලය පැමිණි විට එය කල් දමනු නොලැබේ. නුඹලා දැන සිටියාහු නම්!”

Slovak

He potom forgive ona tvoj zhresit respite ona for predetermined period! vela assuredly GOD's appointment never zdrzat once it bol due ona len zauzlit

Somali

Wuxuu idiin dhaafi wax ka mid ah dambiyadiinna, oo idiin dib dhigi ilaa muddo magacaaban. hubaal, muddada Alle gooyey marka ay timaaddo lama dib dhigo, waase haddii aad og tihiin
Wuu idiin dambi dhaafi wuuna idin dib dhigi ilaa muddo Magacaaban, marka Eebe la yimaaddo ajasha wax dib u dhigi ma jiro haddaad wax ogtihiin
Wuu idiin dambi dhaafi wuuna idin dib dhigi ilaa muddo Magacaaban, marka Eebe la yimaaddo ajasha wax dib u dhigi ma jiro haddaad wax ogtihiin

Sotho

“Hore A tle A le ts’oarele libe tsa lona le hona ho lelefatsa nako ea lona ea pallo. Hobane Ruri! Nako eo pallo ea Allah e tlang, e ke ke ea liehisoa hoja le ne le tseba.”

Spanish

Que asi Allah os perdonara vuestros pecados y os permitira vivir hasta el plazo que se os ha prefijado. Y sabed que cuando el plazo fijado por Allah llegue no podra ser retrasado. ¡Si lo supierais
Que así Allah os perdonará vuestros pecados y os permitirá vivir hasta el plazo que se os ha prefijado. Y sabed que cuando el plazo fijado por Allah llegue no podrá ser retrasado. ¡Si lo supierais
»(Si lo haceis) El perdonara vuestros pecados y os concedera un plazo detiempo hasta una fecha fijada (vuestra muerte)[1082]. Y cuando dicho momento llegue, no podra ser retrasado, ¡si supierais!»
»(Si lo hacéis) Él perdonará vuestros pecados y os concederá un plazo detiempo hasta una fecha fijada (vuestra muerte)[1082]. Y cuando dicho momento llegue, no podrá ser retrasado, ¡si supierais!»
(Si lo hacen) El perdonara sus pecados y les concedera un plazo de tiempo hasta una fecha fijada (su muerte)[1082]. Y cuando dicho momento llegue, no podra ser retrasado, ¡si supieran!”
(Si lo hacen) Él perdonará sus pecados y les concederá un plazo de tiempo hasta una fecha fijada (su muerte)[1082]. Y cuando dicho momento llegue, no podrá ser retrasado, ¡si supieran!”
Asi, os perdonara vuestros pecados y os remitira a un plazo fijo. Pero, cuando venza el plazo fijado por Ala, no podra ya ser retardado. Si supierais...»
Así, os perdonará vuestros pecados y os remitirá a un plazo fijo. Pero, cuando venza el plazo fijado por Alá, no podrá ya ser retardado. Si supierais...»
para que El os perdone parte de vuestros pecados, y os conceda una prorroga hasta un plazo conocido [solo por El]: pero, ciertamente, cuando se cumpla el plazo fijado por Dios, no podra ser retrasado --¡si lo supierais!”
para que Él os perdone parte de vuestros pecados, y os conceda una prórroga hasta un plazo conocido [sólo por Él]: pero, ciertamente, cuando se cumpla el plazo fijado por Dios, no podrá ser retrasado --¡si lo supierais!”
porque si lo hacen Dios perdonara sus pecados y les concedera vivir hasta el plazo prefijado. Pero sepan que cuando el plazo fijado por Dios los alcance, no podra ser retrasado. ¡Si tan solo supieran
porque si lo hacen Dios perdonará sus pecados y les concederá vivir hasta el plazo prefijado. Pero sepan que cuando el plazo fijado por Dios los alcance, no podrá ser retrasado. ¡Si tan solo supieran
El os perdonara por vuestros pecados y os dara un plazo por un tiempo determinado. En verdad, habeis de saber que cuando se cumpla el plazo de Dios no sera pospuesto.»
Él os perdonará por vuestros pecados y os dará un plazo por un tiempo determinado. En verdad, habéis de saber que cuando se cumpla el plazo de Dios no será pospuesto.»

Swahili

Mwenyezi Mungu Atawasamehe dhambi zenu na kuwafinikia, atawarefushia umri wenu mpaka kipindi kilichokadiriwa katika ujuzi wa Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka. Kwani kifo kikija hakicheleweshwi kabisa. Lau mngalijua hilo mngalifanya haraka kuamini na kutii.»
Atakughufirieni madhambi yenu, na atakuakhirisheni mpaka muda ulio wekwa. Hakika muda wa Mwenyezi Mungu utapo fika haucheleweshwi. Laiti mngejua

Swedish

Da skall Gud forlata er era synder och ge er uppskov till en tid [som Han] har faststallt - nar den ar inne, kan den inte uppskjutas - om ni [bara] visste
Då skall Gud förlåta er era synder och ge er uppskov till en tid [som Han] har fastställt - när den är inne, kan den inte uppskjutas - om ni [bara] visste

Tajik

to gunohonatonro ʙiʙaxsojad va sumoro to muddate mu'ajjan muhlat dihad, zero on muddati xudo vaqte ojad, — agar ʙidoned, — digar ʙa der najaftad»
to gunohonatonro ʙiʙaxşojad va şumoro to muddate mu'ajjan mūhlat dihad, zero on muddati xudo vaqte ojad, — agar ʙidoned, — digar ʙa der najaftad»
то гуноҳонатонро бибахшояд ва шуморо то муддате муъайян мӯҳлат диҳад, зеро он муддати худо вақте ояд, — агар бидонед, — дигар ба дер наяфтад»
Alloh gunohonatonro ʙijomurzad va sumoro dar umraton, to muddati mu'ajjane, ki dar ilmi Alloh ast muhlat dihad, haroina, on acali Ilohi cun ʙa sar ojad, digar ta'xir nasavad, agar sumo inro medonisted, hamono ʙa sui imon va to'at harakat mekarded»
Alloh gunohonatonro ʙijomurzad va şumoro dar umraton, to muddati mu'ajjane, ki dar ilmi Alloh ast mūhlat dihad, haroina, on açali Ilohī cun ʙa sar ojad, digar ta'xir naşavad, agar şumo inro medonisted, hamono ʙa sūi imon va to'at harakat mekarded»
Аллоҳ гуноҳонатонро биёмурзад ва шуморо дар умратон, то муддати муъайяне, ки дар илми Аллоҳ аст мӯҳлат диҳад, ҳароина, он аҷали Илоҳӣ чун ба сар ояд, дигар таъхир нашавад, агар шумо инро медонистед, ҳамоно ба сӯи имон ва тоъат ҳаракат мекардед»
[Pas, agar cunin karded, Alloh taolo] gunohoni sumoro meomurzad va sumoro to zamoni muajjane muhlat medihad, zero hangome ki acali ilohi faro rasad, ta'xir naxohad dost, agar medonisted»
[Pas, agar cunin karded, Alloh taolo] gunohoni şumoro meomurzad va şumoro to zamoni muajjane muhlat medihad, zero hangome ki açali ilohī faro rasad, ta'xir naxohad doşt, agar medonisted»
[Пас, агар чунин кардед, Аллоҳ таоло] гуноҳони шуморо меомурзад ва шуморо то замони муайяне муҳлат медиҳад, зеро ҳангоме ки аҷали илоҳӣ фаро расад, таъхир нахоҳад дошт, агар медонистед»

Tamil

(avvaru ninkal natantal, allah) unkal kurrankalai mannittu, kurippitta kalam varai unkalai (amaitiyaka vala) vittu vaippan. Niccayamaka (vetanaikkakak kurippitappatta) allahvutaiya tavanai varum camayattil, atu oru ciritum pintatu (itai) ninkal urutiyaka nampa ventama
(avvāṟu nīṅkaḷ naṭantāl, allāh) uṅkaḷ kuṟṟaṅkaḷai maṉṉittu, kuṟippiṭṭa kālam varai uṅkaḷai (amaitiyāka vāḻa) viṭṭu vaippāṉ. Niccayamāka (vētaṉaikkākak kuṟippiṭappaṭṭa) allāhvuṭaiya tavaṇai varum camayattil, atu oru ciṟitum pintātu (itai) nīṅkaḷ uṟutiyāka nampa vēṇṭāmā
(அவ்வாறு நீங்கள் நடந்தால், அல்லாஹ்) உங்கள் குற்றங்களை மன்னித்து, குறிப்பிட்ட காலம் வரை உங்களை (அமைதியாக வாழ) விட்டு வைப்பான். நிச்சயமாக (வேதனைக்காகக் குறிப்பிடப்பட்ட) அல்லாஹ்வுடைய தவணை வரும் சமயத்தில், அது ஒரு சிறிதும் பிந்தாது (இதை) நீங்கள் உறுதியாக நம்ப வேண்டாமா
(ivvaru ninkal natantal) unkalutaiya pavankalai avan mannippan; melum oru kurippitta tavanaivarai avan unkalukku avakacamalippan; niccayamaka allahvin tavanai varumpotu, atu pirpatuttappatamattatu - (itai) ninkal arintu kontavarkalaka iruntal" (enrum kurinar)
(ivvāṟu nīṅkaḷ naṭantāl) uṅkaḷuṭaiya pāvaṅkaḷai avaṉ maṉṉippāṉ; mēlum oru kuṟippiṭṭa tavaṇaivarai avaṉ uṅkaḷukku avakācamaḷippāṉ; niccayamāka allāhviṉ tavaṇai varumpōtu, atu piṟpaṭuttappaṭamāṭṭātu - (itai) nīṅkaḷ aṟintu koṇṭavarkaḷāka iruntāl" (eṉṟum kūṟiṉār)
(இவ்வாறு நீங்கள் நடந்தால்) உங்களுடைய பாவங்களை அவன் மன்னிப்பான்; மேலும் ஒரு குறிப்பிட்ட தவணைவரை அவன் உங்களுக்கு அவகாசமளிப்பான்; நிச்சயமாக அல்லாஹ்வின் தவணை வரும்போது, அது பிற்படுத்தப்படமாட்டாது - (இதை) நீங்கள் அறிந்து கொண்டவர்களாக இருந்தால்" (என்றும் கூறினார்)

Tatar

Әгәр минем боерыкны кабул итеп тәүбә итсәгез, ислам динен кабул итеп мөселман булсагыз, Аллаһ гөнаһларыгызны ярлыкар һәм сезне яшәтер билгеләнгән әҗәлегезгә чаклы. Тәхкыйк Аллаһ билгеләгән әҗәл әгәр килсә һич кичектерелмәс. Әгәр шуны белсәгез

Telugu

ala ceste ayana mi papalanu ksamistadu. Mariyu oka niyamita kalam varaku mim'malni vadali pedtadu. Niscayanga, allah nirnayincina kalam vaccinapudu, danini tappincadam sadhyam kadu. Idi miru telusukunte enta bagundedi
alā cēstē āyana mī pāpālanu kṣamistāḍu. Mariyu oka niyamita kālaṁ varaku mim'malni vadali peḍtāḍu. Niścayaṅgā, allāh nirṇayin̄cina kālaṁ vaccinapuḍu, dānini tappin̄caḍaṁ sādhyaṁ kādu. Idi mīru telusukuṇṭē enta bāguṇḍēdi
అలా చేస్తే ఆయన మీ పాపాలను క్షమిస్తాడు. మరియు ఒక నియమిత కాలం వరకు మిమ్మల్ని వదలి పెడ్తాడు. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ నిర్ణయించిన కాలం వచ్చినపుడు, దానిని తప్పించడం సాధ్యం కాదు. ఇది మీరు తెలుసుకుంటే ఎంత బాగుండేది
“(అప్పుడు) అల్లాహ్ మీ పాపాలను క్షమిస్తాడు. ఒక నిర్ణీత గడువు వరకు మీకు అవకాశం ఇస్తాడు. నిశ్చయంగా అల్లాహ్ నిర్ణయించిన గడువు వచ్చేసిందంటే ఇక అది వాయిదా పడటమంటూ ఉండదు. ఈ సంగతిని మీరు తెలుసుకోగలిగితే ఎంత బావుండు?”

Thai

phraxngkh ca thrng xphaythosʹ hı kæ phwk than nı khwam phid khxng phwk than læa ca thrng phxnphan phwk than cnkrathang thung wara thi thuk kahnd wi thæcring wara khx ngxallxhˌ nan meux ma thung læw man ca mi yud wela tx pi xik hak phwk than di ru
phraxngkh̒ ca thrng xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ phwk th̀ān nı khwām p̄hid k̄hxng phwk th̀ān læa ca thrng p̄h̀xnp̄hạn phwk th̀ān cnkrathạ̀ng t̄hụng wāra thī̀ t̄hūk kảh̄nd wị̂ thæ̂cring wāra k̄hx ngxạllxḥˌ nận meụ̄̀x mā t̄hụng læ̂w mạn ca mị̀ yụ̄d welā t̀x pị xīk h̄āk phwk th̀ān dị̂ rū̂
พระองค์จะทรงอภัยโทษให้แก่พวกท่านในความผิดของพวกท่าน และจะทรงผ่อนผัน พวกท่านจนกระทั่งถึงวาระที่ถูกกำหนดไว้ แท้จริงวาระของอัลลอฮฺนั้น เมื่อมาถึงแล้วมันจะไม่ยืดเวลาต่อไปอีก หากพวกท่านได้รู้
phraxngkh ca thrng xphaythosʹ hı kæ phwk than nı khwam phid khxng phwk than læa ca thrng phxnphan phwk than cnkrathang thung wara thi thuk kahnd wi thæcring wara khx ngxallxhˌ nan meux ma thung læw man ca mi yud wela tx pi xik hak phwk than di ru
phraxngkh̒ ca thrng xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ phwk th̀ān nı khwām p̄hid k̄hxng phwk th̀ān læa ca thrng p̄h̀xnp̄hạn phwk th̀ān cnkrathạ̀ng t̄hụng wāra thī̀ t̄hūk kảh̄nd wị̂ thæ̂cring wāra k̄hx ngxạllxḥˌ nận meụ̄̀x mā t̄hụng læ̂w mạn ca mị̀ yụ̄d welā t̀x pị xīk h̄āk phwk th̀ān dị̂ rū̂
พระองค์จะทรงอภัยโทษให้แก่พวกท่านในความผิดของพวกท่าน และจะทรงผ่อนผัน พวกท่านจนกระทั่งถึงวาระที่ถูกกำหนดไว้ แท้จริงวาระของอัลลอฮฺนั้น เมื่อมาถึงแล้วมันจะไม่ยืดเวลาต่อไปอีก หากพวกท่านได้รู้

Turkish

Suclarınızı yarlıgasın ve sizi, muayyen bir vaktedek geciktirsin. Suphe yok ki Allah'ın takdir ettigi vakit geldi mi gecikmesine imkan yoktur eger biliyorsanız
Suçlarınızı yarlıgasın ve sizi, muayyen bir vaktedek geciktirsin. Şüphe yok ki Allah'ın takdir ettiği vakit geldi mi gecikmesine imkan yoktur eğer biliyorsanız
Ki Allah bir kısım gunahlarınızı bagıslasın ve sizi belli bir vadeye kadar tehir etsin (muahaze etmeden yasatsın) Bilinmeli ki Allah´ın tayin ettigi vade gelince, artık o ertelenmez. Keske bilseydiniz
Ki Allah bir kısım günahlarınızı bağışlasın ve sizi belli bir vâdeye kadar tehir etsin (muahaze etmeden yaşatsın) Bilinmeli ki Allah´ın tayin ettiği vâde gelince, artık o ertelenmez. Keşke bilseydiniz
Ki gunahlarınızı bagıslasın ve sizi adı konulmus bir ecele kadar ertelesin. Elbette Allah'ın eceli geldigi zaman, o ertelenmez. Bir bilmis olsaydınız
Ki günahlarınızı bağışlasın ve sizi adı konulmuş bir ecele kadar ertelesin. Elbette Allah'ın eceli geldiği zaman, o ertelenmez. Bir bilmiş olsaydınız
(Bu takdirde Allah) gunahlarınızdan size bagıslar ve sizi muayyen bir vakte kadar (azab cektirmeksizin olum anına dek) geri bırakır. Suphe yok ki, Allah’ın takdir ettigi ecel (olum) gelince geri bırakılmaz; eger bilseydiniz, (iman eder de azabdan kurtulurdunuz)
(Bu takdirde Allah) günahlarınızdan size bağışlar ve sizi muayyen bir vakte kadar (azab çektirmeksizin ölüm anına dek) geri bırakır. Şüphe yok ki, Allah’ın takdir ettiği ecel (ölüm) gelince geri bırakılmaz; eğer bilseydiniz, (iman eder de azabdan kurtulurdunuz)
Allah´a kulluk edin; O´ndan korkup (inkar ve azgınlıktan) sakının ve bana itaat edin ki; Allah sizin gunahlarınızı bagıslasın ve sizi belirlenmis bir vakte kadar da geciktirsin. Suphesiz ki Allah´ın belirledigi vakit gelince artık o geriye bırakılmaz. Bunu keske bir bilseniz!.»
Allah´a kulluk edin; O´ndan korkup (inkâr ve azgınlıktan) sakının ve bana itaat edin ki; Allah sizin günahlarınızı bağışlasın ve sizi belirlenmiş bir vakte kadar da geciktirsin. Şüphesiz ki Allah´ın belirlediği vakit gelince artık o geriye bırakılmaz. Bunu keşke bir bilseniz!.»
Allah'a kulluk edin; O'ndan sakının ve bana itaat edin ki Allah gunahlarınızı size bagıslasın ve sizi belli bir sureye kadar ertelesin; dogrusu Allah'ın belirttigi sure gelince geri bırakılamaz; keske bilseniz
Allah'a kulluk edin; O'ndan sakının ve bana itaat edin ki Allah günahlarınızı size bağışlasın ve sizi belli bir süreye kadar ertelesin; doğrusu Allah'ın belirttiği süre gelince geri bırakılamaz; keşke bilseniz
Gunahlarinizi bagislasin ve sizi belli bir sureye kadar ertelesin. Kuskusuz Allah'in takdir ettigi sure gelince ertelenmez. Eger bilseydiniz.." (inanirdiniz)
Günahlarinizi bagislasin ve sizi belli bir süreye kadar ertelesin. Kuskusuz Allah'in takdir ettigi süre gelince ertelenmez. Eger bilseydiniz.." (inanirdiniz)
Ki Allah bir kısım gunahlarınızı bagıslasın ve sizi belli bir vadeye kadar tehir etsin (muahaze etmeden yasatsın)" Bilinmeli ki Allah'ın tayin ettigi vade gelince, artık o ertelenmez. Keske bilseydiniz
Ki Allah bir kısım günahlarınızı bağışlasın ve sizi belli bir vadeye kadar tehir etsin (muahaze etmeden yaşatsın)" Bilinmeli ki Allah'ın tayin ettiği vade gelince, artık o ertelenmez. Keşke bilseydiniz
Ki gunahlarınızı bagıslasın ve sizi belli bir sureye kadar ertelesin. Kuskusuz, ALLAH'ın verdigi sure gelince ertelenmez; bir bilseydiniz
Ki günahlarınızı bağışlasın ve sizi belli bir süreye kadar ertelesin. Kuşkusuz, ALLAH'ın verdiği süre gelince ertelenmez; bir bilseydiniz
Gunahlarınızı bagıslasın ve sizi belli bir sureye kadar ertelesin. Kuskusuz Allah'ın takdir ettigi sure gelince ertelenmez. Eger bilseydiniz.." (inanırdınız)
Günahlarınızı bağışlasın ve sizi belli bir süreye kadar ertelesin. Kuşkusuz Allah'ın takdir ettiği süre gelince ertelenmez. Eğer bilseydiniz.." (inanırdınız)
Gunahlarınızı bagıslasın ve sizi belirli bir vakte kadar ertelesin. Kuskusuz, Allah´ın takdir ettigi vakit gelince ertelenmez, eger bilseydiniz!»
Günahlarınızı bağışlasın ve sizi belirli bir vakte kadar ertelesin. Kuşkusuz, Allah´ın takdir ettiği vakit gelince ertelenmez, eğer bilseydiniz!»
«Gunahlarınızı bagıslasın ve sizi belli bir sureye kadar ertelesin. Kuskusuz Allah´ın takdir ettigi sure gelince ertelenmez. Eger bilseydiniz..» (inanırdınız)
«Günahlarınızı bağışlasın ve sizi belli bir süreye kadar ertelesin. Kuşkusuz Allah´ın takdir ettiği süre gelince ertelenmez. Eğer bilseydiniz..» (inanırdınız)
Ki Allah gunahlarınızı size bagıslasın ve sizi belli bir sureye kadar ertelesin; dogrusu Allah´ın belirttigi sure gelince geri bırakılmaz; keski bilseniz
Ki Allah günahlarınızı size bağışlasın ve sizi belli bir süreye kadar ertelesin; doğrusu Allah´ın belirttiği süre gelince geri bırakılmaz; keşki bilseniz
Ki gunahlarınızı bagıslasın ve sizi adı konulmus bir ecele kadar ertelesin. Elbette Tanrı´nın eceli geldigi zaman, o ertelenmez. Bir bilmis olsaydınız
Ki günahlarınızı bağışlasın ve sizi adı konulmuş bir ecele kadar ertelesin. Elbette Tanrı´nın eceli geldiği zaman, o ertelenmez. Bir bilmiş olsaydınız
«Taki (Allah) sizin gunahlarınızdan bir kısmını yarlıgasın, sizi (azabsız olarak) mukadder bir muddete kadar gecikdirsin. Subhe yok ki Allahın (ta´yin etdigi) muddet gelince geri bırakılmaz. Eger bilseydiniz..»
«Tâki (Allah) sizin günâhlarınızdan bir kısmını yarlığasın, sizi (azâbsız olarak) mukadder bir müddete kadar gecikdirsin. Şübhe yok ki Allahın (ta´yîn etdiği) müddet gelince geri bırakılmaz. Eğer bilseydiniz..»
Ta ki, gunahlarınızı size bagıslasın ve sizi belli bir sureye kadar geciktirsin. Muhakkak ki Allah´ın suresi gelince geri bırakılmaz. Keski bilseydiniz
Ta ki, günahlarınızı size bağışlasın ve sizi belli bir süreye kadar geciktirsin. Muhakkak ki Allah´ın süresi gelince geri bırakılmaz. Keşki bilseydiniz
(Allah da) sizin gunahlarınızı magfiret etsin (gunahlarınızı sevaba cevirsin) ve sizi belirlenmis bir zamana kadar tehir etsin (omur versin)! Muhakkak ki Allah´ın eceli (onun belirledigi an) gelince tehir edilmez. Keske siz bilmis olsaydınız
(Allah da) sizin günahlarınızı mağfiret etsin (günahlarınızı sevaba çevirsin) ve sizi belirlenmiş bir zamana kadar tehir etsin (ömür versin)! Muhakkak ki Allah´ın eceli (onun belirlediği an) gelince tehir edilmez. Keşke siz bilmiş olsaydınız
Yagfir lekum min zunubikum ve yuahhırkum ila ecelin musemmen inne ecelellahi iza cae la yuahharu lev kuntum ta´lemune
Yağfir lekum min zunubikum ve yuahhırkum ila ecelin musemmen inne ecelellahi iza cae la yuahharu lev kuntum ta´lemune
Yagfir lekum min zunubikum ve yuahhırkum ila ecelin musemma(musemmen), inne ecelallahi iza cae la yuahhar(yuahharu), lev kuntum ta’lemun(ta’lemune)
Yagfir lekum min zunûbikum ve yûahhırkum ilâ ecelin musemmâ(musemmen), inne ecelallâhi izâ câe lâ yuahhar(yûahharu), lev kuntum ta’lemûn(ta’lemûne)
ki Allah bir kısım gunahlarınızı bagıslasın ve (yalnız O´na) malum olan bir zamana kadar size muhlet tanısın; ama bilin ki Allah´ın belirledigi vade gelip cattıgında hicbir sekilde ertelenemez. Keske bunu bilseydiniz
ki Allah bir kısım günahlarınızı bağışlasın ve (yalnız O´na) malum olan bir zamana kadar size mühlet tanısın; ama bilin ki Allah´ın belirlediği vade gelip çattığında hiçbir şekilde ertelenemez. Keşke bunu bilseydiniz
yagfir lekum min zunubikum veyuehhirkum ila ecelim musemma. inne ecele-llahi iza cae la yu'ehhar. lev kuntum ta`lemun
yagfir leküm min ẕünûbiküm veyüeḫḫirküm ilâ ecelim müsemmâ. inne ecele-llâhi iẕâ câe lâ yü'eḫḫar. lev küntüm ta`lemûn
Allah bir kısım gunahlarınızı bagıslasın ve sizi belli bir vadeye kadar tehir etsin (muahaze etmeden yasatsın)» diyerek bilinmeli ki Allah’ın tayin ettigi vade gelince, artık o ertelenmez. Keske bilseydiniz
Allah bir kısım günahlarınızı bağışlasın ve sizi belli bir vâdeye kadar tehir etsin (muahaze etmeden yaşatsın)» diyerek bilinmeli ki Allah’ın tayin ettiği vâde gelince, artık o ertelenmez. Keşke bilseydiniz
O, sizin gunahlarınızı bagıslasın ve belli bir sureye kadar sizi ertelesin. Allah’ın belirledigi sure gelince artık o geri bırakılmaz, eger bilmis olursanız
O, sizin günahlarınızı bağışlasın ve belli bir süreye kadar sizi ertelesin. Allah’ın belirlediği süre gelince artık o geri bırakılmaz, eğer bilmiş olursanız
O, sizin gunahlarınızı bagıslasın ve belli bir ecele kadar sizi ertelesin. Allah’ın belirledigi ecel gelince artık o geri bırakılmaz, eger bilmis olursanız
O, sizin günahlarınızı bağışlasın ve belli bir ecele kadar sizi ertelesin. Allah’ın belirlediği ecel gelince artık o geri bırakılmaz, eğer bilmiş olursanız
O da: “Ey benim milletim! Ben size gonderilen kesin bir uyarıcıyım. Soyle ki: Yalnız Allah'a ibadet edin, O’na karsı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki: Sizin gunahlarınızı affetsin ve sizi belirli bir vakte, yani olum anına kadar azap cektirmeksizin hayatta bıraksın.Cunku Allah’ın takdir ettigi vade gelince, asla ertelenmez. Keske bunu bir bilseniz
O da: “Ey benim milletim! Ben size gönderilen kesin bir uyarıcıyım. Şöyle ki: Yalnız Allah'a ibadet edin, O’na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki: Sizin günahlarınızı affetsin ve sizi belirli bir vakte, yani ölüm anına kadar azap çektirmeksizin hayatta bıraksın.Çünkü Allah’ın takdir ettiği vâde gelince, asla ertelenmez. Keşke bunu bir bilseniz
Ki (Allah) gunahlarınızdan bir kısmını bagıslasın ve sizi belli bir sureye kadar ertelesin. Zira Allah'ın suresi geldigi zaman ertelenmez. Bilir(kisiler) olsaydınız (bunu anlardınız)
Ki (Allah) günahlarınızdan bir kısmını bağışlasın ve sizi belli bir süreye kadar ertelesin. Zira Allah'ın süresi geldiği zaman ertelenmez. Bilir(kişiler) olsaydınız (bunu anlardınız)
«Ki gunahlarınızı bagıslasın ve sizi adı konulmus bir ecele kadar ertelesin. Elbette Allah´ın eceli geldigi zaman, o ertelenmez. Bir bilmis olsaydınız
«Ki günahlarınızı bağışlasın ve sizi adı konulmuş bir ecele kadar ertelesin. Elbette Allah´ın eceli geldiği zaman, o ertelenmez. Bir bilmiş olsaydınız
Ta ki gunahlarımızdan bir kısmını magfiret buyursun ve sizi belli bir sureye kadar geciktirsin. Suphesiz ki Allah’ın takdir ettigi vakit geldi mi geri bırakılmaz. Keske bilseydiniz
Ta ki günahlarımızdan bir kısmını mağfiret buyursun ve sizi belli bir süreye kadar geciktirsin. Şüphesiz ki Allah’ın takdir ettiği vakit geldi mi geri bırakılmaz. Keşke bilseydiniz
Allah, gunahlarınızı affetsin ve sizi belirli bir sureye kadar ertelesin. Cunku Allah'ın eceli geldiginde ertelenmez. Bir bilebilseydiniz
Allah, günahlarınızı affetsin ve sizi belirli bir süreye kadar ertelesin. Çünkü Allah'ın eceli geldiğinde ertelenmez. Bir bilebilseydiniz
Allah, gunahlarınızı affetsin ve sizi belirli bir sureye kadar ertelesin. Cunku Allah´ın eceli geldiginde ertelenmez. Bir bilebilseydiniz
Allah, günahlarınızı affetsin ve sizi belirli bir süreye kadar ertelesin. Çünkü Allah´ın eceli geldiğinde ertelenmez. Bir bilebilseydiniz
Allah, gunahlarınızı affetsin ve sizi belirli bir sureye kadar ertelesin. Cunku Allah´ın eceli geldiginde ertelenmez. Bir bilebilseydiniz
Allah, günahlarınızı affetsin ve sizi belirli bir süreye kadar ertelesin. Çünkü Allah´ın eceli geldiğinde ertelenmez. Bir bilebilseydiniz

Twi

(Sε moyε saa a) Ɔde mobͻne no mu bi bεkyε mo, na W’ama mo εberε akosi εberε a yahyε ato hͻ no. Nokorε sε Onyankopͻn berε no so a, yenntu nnhyε da, sε anka monim a

Uighur

ئۇ بەزى گۇناھىڭلارنى مەغپىرەت قىلىدۇ، سىلەرنى مۇئەييەن مۇددەتكىچە كېچىكتۈرىدۇ (يەنى ئۆمرۈڭلارنى ئۇزۇن قىلىدۇ)، شۈبھىسىزكى، ئەگەر بىلسەڭلار، اﷲ نىڭ (ئىنسانغا بېكىتكەن) ئەجىلى كەلگەن چاغدا (ئەجەل) كېچىكتۈرۈلمەيدۇ
ئۇ بەزى گۇناھىڭلارنى مەغپىرەت قىلىدۇ، سىلەرنى مۇئەييەن مۇددەتكىچە كېچىكتۈرىدۇ (يەنى ئۆمرۈڭلارنى ئۇزۇن قىلىدۇ). شۈبھىسىزكى، ئەگەر بىلسەڭلار، ئاللاھنىڭ (ئىنسانغا بېكىتكەن) ئەجىلى كەلگەن چاغدا (ئەجەل) كېچىكتۈرۈلمەيدۇ»

Ukrainian

щоб простив Він вам гріхи ваші і відстрочив вам на певний час. Воістину, коли обіцяний Аллагом час настане, то не буде вже відстрочки. Якби ж ви тільки знали!»
Vin todi prostytʹ vas vashi hrikhy ta respite vy dlya predetermined period. Naybilʹsh bezperechno, BOZHE pryznachennya mozhe nikoly ne buty zatrymane, odnoho razu yomu musytʹ, yakshcho vy tilʹky znaly
Він тоді простить вас ваші гріхи та respite ви для predetermined період. Найбільш безперечно, БОЖЕ призначення може ніколи не бути затримане, одного разу йому мусить, якщо ви тільки знали
shchob prostyv Vin vam hrikhy vashi i vidstrochyv vam na pevnyy chas. Voistynu, koly obitsyanyy Allahom chas nastane, to ne bude vzhe vidstrochky. Yakby zh vy tilʹky znaly!»
щоб простив Він вам гріхи ваші і відстрочив вам на певний час. Воістину, коли обіцяний Аллагом час настане, то не буде вже відстрочки. Якби ж ви тільки знали!»
shchob prostyv Vin vam hrikhy vashi i vidstrochyv vam na pevnyy chas. Voistynu, koly obitsyanyy Allahom chas nastane, to ne bude vzhe vidstrochky. Yakby zh vy tilʹky znaly
щоб простив Він вам гріхи ваші і відстрочив вам на певний час. Воістину, коли обіцяний Аллагом час настане, то не буде вже відстрочки. Якби ж ви тільки знали

Urdu

Allah tumhare gunaahon se darguzar farmayega aur tumhein ek waqt-e-mukarrar tak baaki rakkhega. Haqeeqat yeh hai ke Allah ka mukarrar kiya hua waqt jab aa jata hai to phir taala nahin jata kaash tumhein iska ilm ho
اللہ تمہارے گناہوں سے درگزر فرمائے گا اور تمہیں ایک وقت مقرر تک باقی رکھے گا حقیقت یہ ہے کہ اللہ کا مقرر کیا ہوا وقت جب آ جاتا ہے تو پھر ٹالا نہیں جاتا کاش تمہیں اِس کا علم ہو
وہ تمہارے لیے تمہارے گناہ بخش دے گا اور تمہیں ایک وقت مقرر تک مہلت دے گا بے شک الله کا وقت ٹھیرایا ہوا ہے جب آجائے گا تو اس میں تاخیر نہ ہوگی کا ش تم جانتے
وہ تمہارے گناہ بخش دے گا اور (موت کے) وقت مقررہ تک تم کو مہلت عطا کرے گا۔ جب خدا کا مقرر کیا ہوگا وقت آجاتا ہے تو تاخیر نہیں ہوتی۔ کاش تم جانتے ہوتے
تاکہ بخشے وہ تم کو کچھ گناہ تمہارے اور ڈھیل دے تم کو ایک مقرر وعدہ تک [۳] وہ وعدہ جو کیا ہے اللہ نے جب آ پہنچے گا اُسکو ڈھیل نہ ہو گی [۴] اگر تمکو سمجھ ہے [۵]
وہ (خدا) تمہارے (پہلے) گناہ بخش دے گا اور تمہیں ایک مقررہ مدت تک مہلت دے گا (باقی رکھے گا) بےشک جب اللہ کا مقررہ وقت آجاتا ہے تو پھر اسے مؤخر نہیں کیا جا سکتا کاش کہ تم (اس حقیقت کو) سمجھتے۔
To wo tumhary gunha bukhsh day ga aur tumhein aik waqat mukarrera tak chor dega YaqeenanAllah ka wada jab aajata hay to moakhir nahi hota kaash kay tumhien samjh hoti
تو وه تمہارے گناه بخش دے گا اور تمہیں ایک وقت مقرره تک چھوڑ دے گا۔ یقیناً اللہ کا وعده جب آجاتا ہے تو مؤخر نہیں ہوتا۔ کاش کہ تمہیں سمجھ ہوتی
to wo tumhaare gunaah baqsh dega aur tumhe ek waqth muqarrara tak chohd dega, yaqinan Allah ka waada jab aa jaata hai to mu’aqqar nahi hota, kaash ke tumhe samajh hoti
وہ بخش دے گا تمہارے لیے تمہارے گناہ اور مہلت دے گا تمہیں ایک مقررہ میعاد تک بلاشبہ اللہ کا مقررہ وقت جب آجاتا ہے تو اسے مؤخر نہیں کیا جاسکتا کاش! تم (حقیقت کو) جان لیتے
وہ تمہارے گناہ بخش دے گا اور تمہیں مقررہ مدت تک مہلت عطا کرے گا، بے شک اللہ کی (مقرر کردہ) مدت جب آجائے تو مہلت نہیں دی جاتی، کاش! تم جانتے ہوتے
اللہ تمہارے گناہوں کی مغفرت فرمائے گا، اور تمہیں ایک مقرر وقت تک باقی رکھے گا۔ بیشک جب اللہ کا مقرر کیا ہوا وقت آجاتا ہے تو پھر وہ موخر نہیں ہوتا۔ کاش کہ تم سمجھتے ہوتے۔
وہ تمہارے گناہوں کو بخش دے گا اور تمہیں ایک مقررہ وقت تک باقی رکھے گا اللہ کا مقررہ وقت جب آجائے گا تو وہ ٹالا نہیں جاسکتا ہے اگر تم کچھ جانتے ہو

Uzbek

У сизларнинг гуноҳларингиздан мағфират қиладир ва сизни белгиланган ажалгача қўйиб қўядир. Агар билсангиз, албатта, Аллоҳнинг ажали орқага сурилмайдир», – деди
(Шунда Аллоҳ) сизларни гуноҳларингиздан мағфират қилур ва сизларни белгиланган муддатгача (яъни, ажалларингиз битгунича тирик) қолдирур. Агар билгувчи бўлсангизлар, Аллоҳнинг (ўлим учун белгилаб қўйган) муддати келган вақтида асло ортга сурилмас
У сизларнинг гуноҳларингиздан мағфират қиладир ва сизни белгиланган ажалгача қўйиб қўядир. Агар билсангиз, албатта, Аллоҳнинг ажали орқага сурилмайдир», деди. (Бу оятда зикр қилинган, гуноҳларниг кечирилиши ва белгиланган муддатгача яшаб қолиш, аввалги оятда шарт қилинган Аллоҳга ибодат қилиш, унга тақво қилиш ва Пайғамбарга итоат қилиш ишалри бўлсагина вужудга келади)

Vietnamese

“Ngai se tha thu toi loi cho cac nguoi va gia han cho cac nguoi (song) đen mot thoi han an đinh. Qua that, khi thoi han do Allah an đinh đa man thi se khong con viec gia han nua, neu cac nguoi biet.”
“Ngài sẽ tha thứ tội lỗi cho các người và gia hạn cho các người (sống) đến một thời hạn ấn định. Quả thật, khi thời hạn do Allah ấn định đã mãn thì sẽ không còn việc gia hạn nữa, nếu các người biết.”
“Ngai se tha thu toi loi cho cac nguoi va đe cac nguoi song đen mot thoi han an đinh. Qua that, khi thoi han ma Allah an đinh đa het thi se khong đuoc tri hoan, neu cac nguoi biet.”
“Ngài sẽ tha thứ tội lỗi cho các ngươi và để các ngươi sống đến một thời hạn ấn định. Quả thật, khi thời hạn mà Allah ấn định đã hết thì sẽ không được trì hoãn, nếu các ngươi biết.”

Xhosa

Wathi, ‘(UAllâh) Uya kunixolela izono zenu Aze Animele (Ngesohlwayo) ixesha elikhethiweyo. Inene ixesha elikhethwe nguAllâh xa sele lifikile, aliyi kubanjezelwa, ukuba benisazi.’”

Yau

“Tankululuchile sambi syenu ni kunchelewasya kwikanila ndema jajikolanjidwe (kuwa mbesi ja umi wenu), chisimu ndema ja Allah (jakuwila mundu) pati jiyiche, jangawa nkujichelewasya ingawe mwamanyililaga.”
“Tankululuchile sambi syenu ni kunchelewasya kwikanila ndema jajikolanjidwe (kuŵa mbesi ja umi wenu), chisimu ndema ja Allah (jakuwila mundu) pati jiyiche, jangaŵa nkujichelewasya ingaŵe mwamanyililaga.”

Yoruba

(Allahu) maa saforijin awon ese yin fun yin. O si maa lo yin lara titi di gbedeke akoko kan. Dajudaju akoko (iku ti) Allahu (ko mo eda), nigba ti o ba de, won ko nii sun un siwaju ti o ba je pe e mo
(Allāhu) máa ṣàforíjìn àwọn ẹ̀ṣẹ̀ yín fun yín. Ó sì máa lọ yín lára títí di gbèdéke àkókò kan. Dájúdájú àkókò (ikú tí) Allāhu (kọ mọ́ ẹ̀dá), nígbà tí ó bá dé, wọn kò níí sún un ṣíwájú tí ó bá jẹ́ pé ẹ mọ̀

Zulu

Uyonithethelela izono zenu bese eninika ithuba kuze kube yisikhathi esinqunyiwe, ngempela isikhathi sikaMvelinqangi uma sifika angeke sihlehliswe ukube benazi