Achinese

Dacha lon Neubri ampon ya Allah Meunan pih dacha dua ma-ku lon Mukmin nyang bak lon keunoe geulangkah Mukmin nyang tamong dalam rumoh lon Bandum Neuampon wahe ya Allah Lom bandum mukmin agam ngon inong Bek roh meutamong lam apui mirah Teuma si lalem meutamah rugoe Bandum jih asoe nuraka juah

Afar

Nabii Nuuc: yi Rabbow yoo kee yi xaleynaay, yi buxá moominiinih anuk cule maraa kee, lab moominiin kee say moominiinih inkih dambi cabaay, daalimiinih baatik sa tu mossin iyye

Afrikaans

My Heer! Vergewe my, en my ouers, en hom wat gelowig my huis binnetree, en die gelowige mans en die gelowige vroue. En laat die kwaaddoeners slegs in verderf toeneem

Albanian

Zoti im, me fal mua edhe prinderit e mi, edhe kush ka hyre ne shtepine time si besimtar, edhe besimtret e besimtaret, ndersa mosbesimtareve shtojau vetem shkaterrimin!”
Zoti im, më fal mua edhe prindërit e mi, edhe kush ka hyrë në shtëpinë time si besimtar, edhe besimtrët e besimtaret, ndërsa mosbesimtarëve shtojau vetëm shkatërrimin!”
O Zoti im, falme mua dhe prinderit e mi, dhe ata te cilet hyne ne shtepine time si besimtare, dhe besimtaret e besimtaret, ndersa zullumqareve shtoju vetem shkaterrimin
O Zoti im, falmë mua dhe prindërit e mi, dhe ata të cilët hynë në shtëpinë time si besimtarë, dhe besimtarët e besimtaret, ndërsa zullumqarëve shtoju vetëm shkatërrimin
O Zoti im, falme mua dhe prinderit e mi, si dhe cdo besimtar, qe kerkon strehim ne shtepine time! Fali te gjithe besimtaret e besimtaret, ndersa keqberesve shtoju vetem shkaterrim!”
O Zoti im, falmë mua dhe prindërit e mi, si dhe çdo besimtar, që kërkon strehim në shtëpinë time! Fali të gjithë besimtarët e besimtaret, ndërsa keqbërësve shtoju vetëm shkatërrim!”
Zoti im, me fale mua dhe prinderit e mi, dhe ata qe hyne ne shtepine time, duke qene besimtare. edhe besimtaret e besimtaret, ndersa jobesimtareve mos u shto tjeter, vetem deshperim”
Zoti im, më falë mua dhe prindërit e mi, dhe ata që hynë në shtëpinë time, duke qenë besimtarë. edhe besimtarët e besimtaret, ndërsa jobesimtarëve mos u shto tjetër, vetëm dëshpërim”
Zoti im, me fale mua dhe prinderit e mi, dhe ata qe hyne ne shtepine time, duke qene besimtare, edhe besimtaret e besimtaret, ndersa jobesimtareve mos u shto tjeter, vetem deshperim
Zoti im, më falë mua dhe prindërit e mi, dhe ata që hynë në shtëpinë time, duke qenë besimtarë, edhe besimtarët e besimtaret, ndërsa jobesimtarëve mos u shto tjetër, vetëm dëshpërim

Amharic

«getaye hoyi! le’inemi lewelajochemi mi’imeni hono bebete legebami sewi hulu lemi’imenanina lemi’iminatimi mihireti adirigi፡፡ kehadiwochinimi ket’ifati bek’eri atich’emirilachewi፤» (ale)፡፡
«gētayē hoyi! le’inēmi lewelajochēmi mi’imeni ẖono bebētē legebami sewi hulu lemi’imenanina lemi’iminatimi miḥireti ādirigi፡፡ keḥadīwochinimi ket’ifati bek’eri ātich’emirilachewi፤» (āle)፡፡
«ጌታዬ ሆይ! ለእኔም ለወላጆቼም ምእመን ኾኖ በቤቴ ለገባም ሰው ሁሉ ለምእመናንና ለምእምናትም ምሕረት አድርግ፡፡ ከሓዲዎችንም ከጥፋት በቀር አትጨምርላቸው፤» (አለ)፡፡

Arabic

«رب اغفر لي ولوالديَّ» وكانا مؤمنين «ولمن دخل بيتي» منزلي أو مسجدي «مؤمنا وللمؤمنين والمؤمنات» إلى يوم القيامة «ولا تزد الظالمين إلا تبارا» هلاكا فأهلكوا
wqal nuh -elyh alslam- baed yash min qwmh: rbb la ttrk min alkafirin bik ahdana hyana ealaa al'ard yadur wythrk. 'iinak 'iin ttrkhm dun 'ihlak yudlu eibadak aladhin qad amanuu bik ean tariq alhq, wala yat min aslabhm warhamhm 'iilaa mayl ean alhaqu shadid alkufr bik waleisyan lk. rbb aghfir li wlwaldy waliman dakhal bayti mwmnana, walilmuminin walmuminat bk, wala tazid alkafirin 'iilaa hlakana wkhsranana fi aldunya walakhrt
وقال نوح -عليه السلام- بعد يأسه من قومه: ربِّ لا تترك من الكافرين بك أحدًا حيًّا على الأرض يدور ويتحرك. إنك إن تتركهم دون إهلاك يُضلوا عبادك الذين قد آمنوا بك عن طريق الحق، ولا يأت من أصلابهم وأرحامهم إلا مائل عن الحق شديد الكفر بك والعصيان لك. ربِّ اغفر لي ولوالديَّ ولمن دخل بيتي مؤمنًا، وللمؤمنين والمؤمنات بك، ولا تزد الكافرين إلا هلاكًا وخسرانًا في الدنيا والآخرة
Rabbi ighfir lee waliwalidayya waliman dakhala baytiya muminan walilmumineena waalmuminati wala tazidi alththalimeena illa tabaran
Rabbigh fir lee wa liwaa lidaiya wa liman dakhala baitiya mu'minanw wa lil mu'mineena wal mu'minaati wa laa tazidiz zaalimeena illaa tabaaraa
Rabbi ighfir lee waliwalidayyawaliman dakhala baytiya mu/minan walilmu/mineena walmu/minatiwala tazidi aththalimeena illatabaran
Rabbi ighfir lee waliwalidayya waliman dakhala baytiya mu/minan walilmu/mineena waalmu/minati wala tazidi alththalimeena illa tabaran
rabbi igh'fir li waliwalidayya waliman dakhala baytiya mu'minan walil'mu'minina wal-mu'minati wala tazidi l-zalimina illa tabaran
rabbi igh'fir li waliwalidayya waliman dakhala baytiya mu'minan walil'mu'minina wal-mu'minati wala tazidi l-zalimina illa tabaran
rabbi igh'fir lī waliwālidayya waliman dakhala baytiya mu'minan walil'mu'minīna wal-mu'mināti walā tazidi l-ẓālimīna illā tabāran
رَّبِّ ٱغۡفِرۡ لِی وَلِوَ ٰلِدَیَّ وَلِمَن دَخَلَ بَیۡتِیَ مُؤۡمِنࣰا وَلِلۡمُؤۡمِنِینَ وَٱلۡمُؤۡمِنَـٰتِۖ وَلَا تَزِدِ ٱلظَّـٰلِمِینَ إِلَّا تَبَارَۢا
رَّبِّ ٱغۡفِرۡ لِي وَلِوَٰلِدَيَّ وَلِمَن دَخَلَ بَيۡتِي مُؤۡمِنࣰ ا وَلِلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِۖ وَلَا تَزِدِ ٱلظَّٰلِمِينَ إِلَّا تَبَارَۢا
رَّبِّ اِ۪غۡفِر لِّي وَلِوَٰلِدَيَّ وَلِمَن دَخَلَ بَيۡتِي مُؤۡمِنࣰ ا وَلِلۡمُؤۡمِنِينَ وَاَلۡمُؤۡمِنَٰتِۖ وَلَا تَزِدِ اِ۬لظَّٰلِمِينَ إِلَّا تَبَارَۢا
رَّبِّ اِ۪غۡفِر لِّي وَلِوَٰلِدَيَّ وَلِمَن دَخَلَ بَيۡتِي مُؤۡمِنٗا وَلِلۡمُؤۡمِنِينَ وَاَلۡمُؤۡمِنَٰتِۖ وَلَا تَزِدِ اِ۬لظَّٰلِمِينَ إِلَّا تَبَارَۢا
رَبِّ اغۡفِرۡ لِيۡ وَلِوَالِدَيَّ وَلِمَنۡ دَخَلَ بَيۡتِيَ مُؤۡمِنًا وَّلِلۡمُؤۡمِنِيۡنَ وَالۡمُؤۡمِنٰتِؕ وَلَا تَزِدِ الظّٰلِمِيۡنَ اِلَّا تَبَارًاࣖ‏
رَّبِّ ٱغۡفِرۡ لِی وَلِوَ ٰ⁠لِدَیَّ وَلِمَن دَخَلَ بَیۡتِیَ مُؤۡمِنࣰا وَلِلۡمُؤۡمِنِینَ وَٱلۡمُؤۡمِنَـٰتِۖ وَلَا تَزِدِ ٱلظَّـٰلِمِینَ إِلَّا تَبَارَۢا
رَبِّ اغۡفِرۡ لِيۡ وَلِوَالِدَيَّ وَلِمَنۡ دَخَلَ بَيۡتِيَ مُؤۡمِنًا وَّلِلۡمُؤۡمِنِيۡنَ وَالۡمُؤۡمِنٰتِﵧ وَلَا تَزِدِ الظّٰلِمِيۡنَ اِلَّا تَبَارًا ٢٨ﶒ
Rabbi Aghfir Li Wa Liwalidayya Wa Liman Dakhala Baytiya Mu'uminaan Wa Lilmu'uminina Wa Al-Mu'uminati Wa La Tazidi Az-Zalimina 'Illa Tabaraan
Rabbi Aghfir Lī Wa Liwālidayya Wa Liman Dakhala Baytiya Mu'umināan Wa Lilmu'uminīna Wa Al-Mu'umināti Wa Lā Tazidi Až-Žālimīna 'Illā Tabārāan
رَّبِّ اِ۪غْفِرْ لِے وَلِوَٰلِدَيَّ وَلِمَن دَخَلَ بَيْتِے مُؤْمِناࣰ وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَٰتِۖ وَلَا تَزِدِ اِ۬لظَّٰلِمِينَ إِلَّا تَبَاراَۢۖ‏
رَّبِّ ٱغۡفِرۡ لِي وَلِوَٰلِدَيَّ وَلِمَن دَخَلَ بَيۡتِي مُؤۡمِنࣰ ا وَلِلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِۖ وَلَا تَزِدِ ٱلظَّٰلِمِينَ إِلَّا تَبَارَۢا
رَّبِّ ٱغۡفِرۡ لِي وَلِوَٰلِدَيَّ وَلِمَن دَخَلَ بَيۡتِي مُؤۡمِنࣰ ا وَلِلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِۖ وَلَا تَزِدِ ٱلظَّٰلِمِينَ إِلَّا تَبَارَۢا
رَبِّ اغْفِرْ لِي وَلِوَالِدَيَّ وَلِمَنْ دَخَلَ بَيْتِيَ مُؤْمِنًا وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ وَلَا تَزِدِ الظَّالِمِينَ إِلَّا تَبَارًا
رَّبِّ اِ۪غۡفِر لِّي وَلِوَٰلِدَيَّ وَلِمَن دَخَلَ بَيۡتِي مُومِنࣰ ا وَلِلۡمُومِنِينَ وَاَلۡمُومِنَٰتِۖ وَلَا تَزِدِ اِ۬لظَّٰلِمِينَ إِلَّا تَبَارَۢا
رَّبِّ اِ۪غۡفِر لِّي وَلِوَٰلِدَيَّ وَلِمَن دَخَلَ بَيۡتِي مُومِنٗا وَلِلۡمُومِنِينَ وَاَلۡمُومِنَٰتِۖ وَلَا تَزِدِ اِ۬لظَّٰلِمِينَ إِلَّا تَبَارَۢا
رَّبِّ ٱغۡفِرۡ لِي وَلِوَٰلِدَيَّ وَلِمَن دَخَلَ بَيۡتِيَ مُؤۡمِنٗا وَلِلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِۖ وَلَا تَزِدِ ٱلظَّـٰلِمِينَ إِلَّا تَبَارَۢا
رَّبِّ ٱغۡفِرۡ لِي وَلِوَٰلِدَيَّ وَلِمَن دَخَلَ بَيۡتِيَ مُؤۡمِنࣰ ا وَلِلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِۖ وَلَا تَزِدِ ٱلظَّٰلِمِينَ إِلَّا تَبَارَۢا
رب اغفر لي ولولدي ولمن دخل بيتي مومن ا وللمومنين والمومنت ولا تزد الظلمين الا تبارا
رَّبِّ اِ۪غْفِرْ لِے وَلِوَٰلِدَيَّ وَلِمَن دَخَلَ بَيْتِے مُومِناࣰ وَلِلْمُومِنِينَ وَالْمُومِنَٰتِۖ وَلَا تَزِدِ اِ۬لظَّٰلِمِينَ إِلَّا تَبَاراࣰۖ
رَّبِّ ٱغۡفِرۡ لِي وَلِوَٰلِدَيَّ وَلِمَن دَخَلَ بَيۡتِيَ مُؤۡمِنٗا وَلِلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِۖ وَلَا تَزِدِ ٱلظَّـٰلِمِينَ إِلَّا تَبَارَۢا (تَبَارًا: هَلَاكًا، وَخُسْرَانًا)
رب اغفر لي ولولدي ولمن دخل بيتي مومنا وللمومنين والمومنت ولا تزد الظلمين الا تبارا (تبارا: هلاكا، وخسرانا)

Assamese

He mora pratipalaka! Moka arau mora pitr-matrka arau yiye muminahai mora gharata praraesa karaiba lagate mumina purausa arau mumina naraisakalaka ksama karai diya; arau yalimasakalara babe dhbansara bahirae ana eko brd'dhi nakaraiba’
Hē mōra pratipālaka! Mōka ārau mōra pitr̥-mātr̥ka ārau yiẏē muminahai mōra gharata praraēśa karaiba lagatē mumina purauṣa ārau muminā nāraīsakalaka kṣamā karai diẏā; ārau yālimasakalara bābē dhbansara bāhiraē āna ēkō br̥d'dhi nakaraibā’
হে মোৰ প্ৰতিপালক! মোক আৰু মোৰ পিতৃ-মাতৃক আৰু যিয়ে মুমিনহৈ মোৰ ঘৰত প্ৰৱেশ কৰিব লগতে মুমিন পুৰুষ আৰু মুমিনা নাৰীসকলক ক্ষমা কৰি দিয়া; আৰু যালিমসকলৰ বাবে ধ্বংসৰ বাহিৰে আন একো বৃদ্ধি নকৰিবা’।

Azerbaijani

Ey Rəbbim! Məni, valideynlərimi, evimə momin kimi daxil olanları və butun momin kisi və qadınları bagısla! Zulmkarların isə ancaq həlakını artır”
Ey Rəbbim! Məni, valideynlərimi, evimə mömin kimi daxil olanları və bütün mömin kişi və qadınları bağışla! Zülmkarların isə ancaq həlakını artır”
Ey Rəbbim! Məni, vali­deynlə­ri­mi, evimə momin ki­mi daxil olan­ları və butun momin kisi və qadınları bagısla! Zulm­karların isə ancaq həlakını ar­tır”
Ey Rəbbim! Məni, vali­deynlə­ri­mi, evimə mömin ki­mi daxil olan­ları və bütün mömin kişi və qadınları bağışla! Zülm­karların isə ancaq həlakını ar­tır”
Ey Rəbbim! Məni, ata-anamı, mənim evimə (yaxud məscidimə) mo’min kimi daxil olan kimsəni və (qiyamət gununə qədər olacaq) butun mo’min kisiləri və qadınları bagısla. Zalımların isə ancaq və ancaq həlakını (olumunu) artır!”
Ey Rəbbim! Məni, ata-anamı, mənim evimə (yaxud məscidimə) mö’min kimi daxil olan kimsəni və (qiyamət gününə qədər olacaq) bütün mö’min kişiləri və qadınları bağışla. Zalımların isə ancaq və ancaq həlakını (ölümünü) artır!”

Bambara

ߊ߬ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒ ߣߌ߫ ߒ ߡߏߦߌߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߡߊߞߕߏ߫ ߖߊ߰ߣߌ߲߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ߕߐ ߓߊ߯ ߘߏ߲߬ ߒ ߠߊ߫ ߓߏ߲ ߠߊ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊ߬ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߌ ߞߣߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߖߘߌ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߕߏߒߘߐ
ߊ߬ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߦߊ߬ߝߊ ߞߍ߫ ߒ ߣߌ߫ ߒ ߡߏߦߌߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߦߋ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲ ߓߊ߯ ߘߏ߲߬ ߒ ߠߊ߫ ߓߏ߲ ߠߊ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊ߬ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ، ߌ ߘߏ߲߬ ߞߣߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߖߘߌ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߡߊ߬ߞߏ߬ߛߊ
ߊ߬ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒ ߣߌ߫ ߒ ߡߏߦߌߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߡߊߞߕߏ߫ ߖߊ߰ߣߌ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ߕߐ ߓߊ߯ ߘߏ߲߬ ߒ ߠߊ߫ ߓߏ߲ ߠߴߊ߬ ߣߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊ߬ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߌ ߞߣߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߓߎ߯ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߕߏߒߘߐ

Bengali

He amara raba! Apani ksama karuna amake, amara pitamatake ebam yara mumina haye amara ghare prabesa kare taderake ebam mumina purusa o mumina nariderake; ara yalimadera sudhu dhbansa'i brd'dhi karuna.’
Hē āmāra raba! Āpani kṣamā karuna āmākē, āmāra pitāmātākē ēbaṁ yārā mumina haẏē āmāra gharē prabēśa karē tādērakē ēbaṁ mumina puruṣa ō mumina nārīdērakē; āra yālimadēra śudhu dhbansa'i br̥d'dhi karuna.’
হে আমার রব! আপনি ক্ষমা করুন আমাকে, আমার পিতামাতাকে এবং যারা মুমিন হয়ে আমার ঘরে প্রবেশ করে তাদেরকে এবং মুমিন পুরুষ ও মুমিন নারীদেরকে; আর যালিমদের শুধু ধ্বংসই বৃদ্ধি করুন।’
He amara palanakarta! Apani amake, amara pita-matake, yara mumina haye amara grhe prabesa kare-taderake ebam mumina purusa o mumina nariderake ksama karuna ebam yalemadera kebala dhbansa'i brd'dhi karuna.
Hē āmāra pālanakartā! Āpani āmākē, āmāra pitā-mātākē, yārā mumina haẏē āmāra gr̥hē prabēśa karē-tādērakē ēbaṁ mumina puruṣa ō mumina nārīdērakē kṣamā karuna ēbaṁ yālēmadēra kēbala dhbansa'i br̥d'dhi karuna.
হে আমার পালনকর্তা! আপনি আমাকে, আমার পিতা-মাতাকে, যারা মুমিন হয়ে আমার গৃহে প্রবেশ করে-তাদেরকে এবং মুমিন পুরুষ ও মুমিন নারীদেরকে ক্ষমা করুন এবং যালেমদের কেবল ধ্বংসই বৃদ্ধি করুন।
Amara prabhu! Amake paritrana karo, ara amara pitamatake, ara ye ke'u amara ghare bisbasi haye prabesa kare take, ara bisbasipurusadera o bisbasinidera. Ara an'yayacaridera ara kichu bariyo na nipata ha'oya byatita.’’
Āmāra prabhū! Āmākē paritrāṇa karō, āra āmāra pitāmātākē, āra yē kē'u āmāra gharē biśbāsī haẏē prabēśa karē tākē, āra biśbāsīpuruṣadēra ō biśbāsinīdēra. Āra an'yāẏācārīdēra āra kichu bāṛiẏō nā nipāta ha'ōẏā byatīta.’’
আমার প্রভূ! আমাকে পরিত্রাণ করো, আর আমার পিতামাতাকে, আর যে কেউ আমার ঘরে বিশ্বাসী হয়ে প্রবেশ করে তাকে, আর বিশ্বাসীপুরুষদের ও বিশ্বাসিনীদের। আর অন্যায়াচারীদের আর কিছু বাড়িয়ো না নিপাত হওয়া ব্যতীত।’’

Berber

A Mass iw, Semmee a$, nek akked imawlan iw, akked win id ikecmen s axxam iw, iumen, akked wid d tid iumnen. Ur Rennu i imednas, siwa aquccu
A Mass iw, Semmeê a$, nek akked imawlan iw, akked win id ikecmen s axxam iw, iumen, akked wid d tid iumnen. Ur Rennu i imednas, siwa aquccu

Bosnian

Gospodaru moj, oprosti meni, i roditeljima mojim, i onome koji kao vjernik u dom moj uđe, i vjernicima i vjernicama, a nevjernicima samo propast povecaj
Gospodaru moj, oprosti meni, i roditeljima mojim, i onome koji kao vjernik u dom moj uđe, i vjernicima i vjernicama, a nevjernicima samo propast povećaj
Gospodaru moj, oprosti meni, i roditeljima mojim, i onome koji kao vjernik u dom moj uđe, i vjernicima i vjernicama, a nevjernicima samo propast povecaj
Gospodaru moj, oprosti meni, i roditeljima mojim, i onome koji kao vjernik u dom moj uđe, i vjernicima i vjernicama, a nevjernicima samo propast povećaj
Gospodaru moj, oprosti meni, i roditeljima mojim, i onome koji kao vjernik u dom moj uđe, i vjernicima i vjernicama, a zulumcarima samo propast povecaj
Gospodaru moj, oprosti meni, i roditeljima mojim, i onome koji kao vjernik u dom moj uđe, i vjernicima i vjernicama, a zulumćarima samo propast povećaj
Gospodaru moj! Oprosti meni i roditeljima mojim, i ko uđe u kucu moju vjernikom, i vjernicima i vjernicama, a povecaj zalimima samo propast
Gospodaru moj! Oprosti meni i roditeljima mojim, i ko uđe u kuću moju vjernikom, i vjernicima i vjernicama, a povećaj zalimima samo propast
REBBI EGFIR LI WE LIWALIDEJJE WE LIMEN DEHALE BEJTIJE MU’UMINÆN WE LILMU’UMININE WEL-MU’UMINATI WE LA TEZIDI EDH-DHALIMINE ‘ILLA TEBARÆN
Gospodaru moj, oprosti meni, i roditeljima mojim, i onome koji kao
Gospodaru moj, oprosti meni, i roditeljima mojim, i onome koji kao

Bulgarian

Gospodi moi, oprosti na men i na roditelite mi, i na vseki vyarvasht, koito vleze v moya dom, i na vyarvashtite muzhe, i na vyarvashtite zheni, i nadbavyai na ugnetitelite samo gibel!”
Gospodi moĭ, oprosti na men i na roditelite mi, i na vseki vyarvasht, koĭto vleze v moya dom, i na vyarvashtite mŭzhe, i na vyarvashtite zheni, i nadbavyaĭ na ugnetitelite samo gibel!”
Господи мой, опрости на мен и на родителите ми, и на всеки вярващ, който влезе в моя дом, и на вярващите мъже, и на вярващите жени, и надбавяй на угнетителите само гибел!”

Burmese

အို၊ ကျွန်တော်မျိုးအား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်နှင့်ကျွန်ုပ်၏မိဘနှစ်ပါးတို့အားလည်းကောင်း၊ ကျွန်တော်မျိုး၏အိမ်၌ သက်ဝင်ယုံကြည် သူအဖြစ် ဝင်ရောက်သောသူတို့အားလည်းကောင်း၊ ယုံကြည်သူအမျိုးသားများနှင့်အမျိုးသမီးအပေါင်းတို့အား လည်းကောင်း၊ (အပြစ်တို့မှ) ခွင့်လွှတ်ချမ်း သာပေးသနားတော်မူပါ။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ကျူးလွန်ချိုးဖောက်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံသူတို့၌မူကား ပျက်စီးဆုံးရှုံးစေခြင်းမှအပ (အခြားမည်သည်ကိုမျှ) တိုးပွားစေတော်မမူပါနှင့်။
၂၈။ အို-အကျွနု်ပ်၏အရှင်သခင်၊ အကျွနု်ပ်၏ မိဘနှစ်ပါး၊ အကျွနု်ပ်၏အိမ်သို့ ဝင်လာသူယုံကြည်သူတို့၊ ယုံကြည်သူ ယောကျာ်းမိန်းမအပေါင်းတို့အား အပြစ်လွှတ်တော်မူပါ၊ သို့သော် မတရားမှု ကျူးလွန်သည့်သူတို့အား ပျက်စီးခြင်း မှတပါး အခြားတစ်စုံတစ်ခုမှ ပေးသနားတော်မမူပါလင့်။
အို-ကျွန်တော်မျိုးအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးအားလည်းကောင်း၊ ကျွန်တော်မျိုး၏ မိဘနှစ်ပါးတို့အားလည်းကောင်း၊ကျွန်တော်မျိုး၏အိမ်၌ မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သူအဖြစ်နှင့် ဝင်ရောက်သောသူတို့အားလည်းကောင်း၊ "မုအ်မင်န်" ယောက်ျားအပေါင်းတို့အားလည်းကောင်း၊ "မုအ်မင်န်" မိန်းမအပေါင်းတို့အားလည်းကောင်း၊ (အပြစ်တို့မှ) ခွင့်လွှတ်ချမ်းသာပေးသနားတော်မူပါ။ ၎င်းပြင် အရှင်မြတ်သည် မတရားသောသူတို့၌မူကား ပျက်စီးမှုကိုသာလျှင် တိုးပွားစေတော်မူပါ။
အို-ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်၊ ကျွန်ုပ်မိဘနှစ်ပါးနှင့် ကျွန်ုပ်အိမ်တွင် ယုံကြည်သူအဖြစ်နှင့် ဝင်‌ရောက်သူများအပြင်အီမာန် ယုံကြည်သူ‌ယောက်ျားမိန်းမများကိုလည်း လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေးသနား‌တော်မူပါ။ ###၄ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် မတရား‌သောသူများကိုမူ ပျက်စီးမှုကိုပင် တိုးပွား‌စေ‌တော်မူပါ။

Catalan

Senyor! Perdona'ns, al meu i als meus pares, a qui entri en la meva casa com creient, als creients i a les creients! I als impius no facis sino perdre'ls mes!»
Senyor! Perdona'ns, al meu i als meus pares, a qui entri en la meva casa com creient, als creients i a les creients! I als impius no facis sinó perdre'ls més!»

Chichewa

“Ambuye wanga! Ndikhululukireni ine ndi makolo anga ndi iye amene alowa mnyumba yanga ngati wokhulupirira ndiponso okhulupirira onse amuna ndi akazi. Ndipo kwa anthu osakhulupilira, Inu musawaonjezere china koma chionongeko
““Mbuye wanga! Ndikhululukireni ndi makolo anga, ndi aliyense walowa m’nyumba yanga ali okhulupirira ndi okhulupirira amuna ndi okhulupirira akazi. Ndipo musawaonjezere anthu achinyengo chinachake koma kuwaononga basi.”

Chinese(simplified)

Wo de zhu a! Qiu ni she you wo he wo de fumu, she you xindao er ru wo de fangwu de ren, yiji xinshimen hexin numen. Qiu ni shi bu yi de renmen gengjia huimie.
Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ shè yòu wǒ hé wǒ de fùmǔ, shè yòu xìndào ér rù wǒ de fángwū de rén, yǐjí xìnshìmen héxìn nǚmen. Qiú nǐ shǐ bu yì de rénmen gèngjiā huǐmiè.
我的主啊!求你赦宥我和我的父母,赦宥信道而入我的房屋的人,以及信士们和信女们。求你使不义的人们更加毁灭。
Tamen yin tamen de zui'e er bei yan si, ranhou jinru huo yu. Chu an la wai, tamen juedui zhao bu dao renhe yuanzhu zhe.
Tāmen yīn tāmen de zuì'è ér bèi yān sǐ, ránhòu jìnrù huǒ yù. Chú ān lā wài, tāmen juéduì zhǎo bù dào rènhé yuánzhù zhě.
他们因他们的罪恶而被淹死,然后进入火狱。除安拉外,他们绝对找不到任何援助者。
Wo de zhu a! Qiu ni she you wo he wo de fumu, she you xindao er ru wo de fangwu de ren, yiji xinshimen hexin numen. Qiu ni shi bu yi de renmen gengjia huimie.”
Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ shè yòu wǒ hé wǒ de fùmǔ, shè yòu xìndào ér rù wǒ de fángwū de rén, yǐjí xìnshìmen héxìn nǚmen. Qiú nǐ shǐ bu yì de rénmen gèngjiā huǐmiè.”
我的主啊!求你赦宥我和我的父母,赦宥信道而入我的房屋的人,以及信士们和信女们。求你使不义的人们更加毁灭。”

Chinese(traditional)

Wo de zhu a! Qiu ni she you wo he wo de fumu, she you xindao er ru wo de fangwu de ren, yiji xinshimen hexin numen. Qiu ni shi bu yi de renmen gengjia huimie.Ӥ
Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ shè yòu wǒ hé wǒ de fùmǔ, shè yòu xìndào ér rù wǒ de fángwū de rén, yǐjí xìnshìmen héxìn nǚmen. Qiú nǐ shǐ bu yì de rénmen gèngjiā huǐmiè.”§
我的主啊!求你赦宥我和 我的父母,赦宥信道而入我的房屋的人,以及信士们和信 女们。求你使不义的人们更加毁灭。”§
Wo de zhu a! Qiu ni she you wo he wo de fumu, she you xindao er ru wo de fangwu de ren, yiji xinshimen hexin numen. Qiu ni shi bu yi de renmen gengjia huimie.'
Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ shè yòu wǒ hé wǒ de fùmǔ, shè yòu xìndào ér rù wǒ de fángwū de rén, yǐjí xìnshìmen héxìn nǚmen. Qiú nǐ shǐ bu yì de rénmen gèngjiā huǐmiè.'
我的主啊!求你赦宥我和我的父母,赦宥信道而入我的房屋的人,以及信士們和信女們。求你使不義的人們更加毀滅。」

Croatian

Gospodaru moj! Oprosti meni i roditeljima mojim, i ko uđe u kucu moju kao vjernik, i vjernicima i vjernicama. A povecaj zalimima samo propast.”
Gospodaru moj! Oprosti meni i roditeljima mojim, i ko uđe u kuću moju kao vjernik, i vjernicima i vjernicama. A povećaj zalimima samo propast.”

Czech

Pane muj, odpust mi a rodicum mym a tem, kdoz vstoupi do domu meho, jsouce vericimi, jakoz i vericim muzum i zenam; a zahubou rozmnoz nepravostne!“
Pane můj, odpusť mi a rodičům mým a těm, kdož vstoupí do domu mého, jsouce věřícími, jakož i věřícím mužům i ženám; a záhubou rozmnož nepravostné!“
Muj Lord omluvit mi muj zdroj kady napsat muj tesne protoe verici uplne domnivat se mu ena! Ne odevzdat disbelievers vsechno vyhlazeni
Muj Lord omluvit mi muj zdroj kadý napsat muj tesne protoe verící úplne domnívat se mu ena! Ne odevzdat disbelievers všechno vyhlazení
Pane muj, odpust mi a rodicum mym i tem, kdoz jako verici do meho domu vstoupili, a take vericim muzum a zenam! A nerozmnozuj nespravedlivym nic, leda zahubu jejich
Pane můj, odpusť mi a rodičům mým i těm, kdož jako věřící do mého domu vstoupili, a také věřícím mužům a ženám! A nerozmnožuj nespravedlivým nic, leda záhubu jejich

Dagbani

“Yaa n Duuma Naawuni! Chεli paŋ ma, ni n niŋkura ayi (m ba mini m ma), ni ŋuŋ kpe n yiŋ’ na ka nyɛla ŋun ti Naawuni yεlimaŋli. Ni ban ti Naawuni yɛlimaŋli dobba ni paɣaba. Yaha! Miri ka A pahi zualindiriba shɛli naɣila hallaka

Danish

Min Lord tilgi mig min forældre nogen indgår min hjem idet troende al tro mændene kvinder! Ikke give tvivlerne noget tilintetgørelse
Mijn Heer, vergeef mij, en mijn ouders, en hem die gelovend mijn huis binnentreedt, ook de gelovige mannen en vrouwen; en doe de onrechtvaardigen slechts in verderf toenemen

Dari

ای پروردگارم! من و پدر و مادرم را و هر کسی را که مؤمن به خانه‌ام داخل شود و مردان و زنان مؤمن را بیامرز و ظالمان را جز نابودی نیفزا

Divehi

އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! މިއަޅާޔާއި، މިއަޅާގެ މައިންބަފައިންނާއި، إيمان ވެގެންހުރެ މިއަޅާގެ ގެޔަށް ވަދެއްޖެ މީހަކާއި، مؤمن ފިރިހެނުންނާއި، مؤمن އަންހެނުންނަށް ފާފަފުއްސަވާނދޭވެ! އަދި އަނިޔާވެރިންނަށް ހަލާކުނޫން އެހެންކަމެއް އިތުރު ނުކުރައްވާނދޭވެ

Dutch

Mijn Heer, vergeef mij en mijn ouders en wie mijn huis als gelovige binnenkomen, en de gelovige mannen en vrouwen. En laat de ongelovigen alleen maar meer vernietigd worden
Heer! vergeef mij en mijnen bloedverwanten, en ieder die mijn huis zal binnen gaan, en die een waar geloovige is, en de ware geloovigen van beiderlei kunne, en geef den onrechtvaardigen niets dan verdelging
Mijn Heer, vergeef mij en mijn ouders en wie mijn huis binnentreedt als gelovige, en de gelovige mannen en de gelovige vrouwen. En doe voor de onrechtplegers slechts de vernietiging toenemen
Mijn Heer, vergeef mij, en mijn ouders, en hem die gelovend mijn huis binnentreedt, ook de gelovige mannen en vrouwen; en doe de onrechtvaardigen slechts in verderf toenemen

English

Lord, forgive me, my parents, and whoever enters my house as a believer. Forgive believing men and women but bring nothing but ruin down on the evildoers!’
My Lord! Forgive me, and my parents, and those who enter my home as a believer, and all the believing men and women. And You don’t grant increase to the wrongdoers but destruction!”
O my Lord! Forgive me, my parents, all who enter my house in Faith, and (all) believing men and believing women: and to the wrong-doers grant Thou no increase but in perdition
My Lord! forgive me and my parents and him who entereth my house as a believer, and believing men and believing women, and increase not the wrong-doers in aught save ruin
My Lord, forgive me and my parents, and whoever enters my house as a believer, and forgive all believers, both men and women, and do not increase the wrong-doers in anything except perdition.”
O Lord, forgive me, my parents, and any one who enters my house as a believer, and all believing men and women, and do not give the evil-doers increase save in ruin
My Lord! forgive me and my parents and all who enter my house as muminun, and all the men and women of the muminun. But do not increase the wrongdoers except in ruin!´
My Lord, forgive me and my parents and whosoever enters my house as a believer, and the believers, men and women alike; and do Thou not increase the evildoers save in ruin
“O my Lord, forgive me, my parents, and all who enter my house with belief, and all believing men and believing women, and to the wrongdoers, grant no increase except in perdition.”
My Master, forgive me and my parents, and anyone who enters my house (being a) believer, and the believing men and the believing women, and do not increase the wrongdoer except in destruction
My Lord! Forgive me and my parents, and whoever enters my house in faith, and the faithful men and women, and do not increase the wrongdoers in anything but ruin.’
My Lord! Forgive me and my parents, and whoever enters my house in faith, and the faithful men and women, and do not increase the wrongdoers in anything except ruin.’
My Lord! Forgive me and my parents, and everyone who joins my household as a believer, and all the believing men and believing women, and do not increase the wrongdoers in anything but ruin
Nuh then prayed: "O Allah, my Creator, forgive me and my parents and all who enter my house with Your supreme Majesty imprinted upon their hearts and impressed on their minds, and forgive all the believers among the men and the women; and confer gratuitously on the wicked nothing but ruin and losses here and Hereafter
My Nourisher-Sustainer! Grant forgiveness for me and my two parents, and for that who entered my home as a Believer, and for the Believing males and the Believing females (at large). And do not increase the transgressors except destruction-wise.”
My Lord! Forgive me and ones who are my parents and whoever entered my house as one who believes—the males, ones who believe and the females, ones who believe and increase not the ones who are unjust, but in ruin
My Lord, forgive me, my parents, and anyone who enters my home as a believer. (Forgive) the believing men and the believing women, and do not increase the evil doers in anything but doom and destruction
My Lord! pardon me and my two parents, and whomsoever enters my house believing, and (pardon) the believers men and women - but Thou shalt only increase the unjust in loss
O Lord! Forgive me, my parents and every true believer who seeks refuge in my house, and all believing men and believing women. As to the wrongdoers, grant them increase in nothing but destruction
Lord, forgive me and my parents, and every one who shall enter my house, being a true believer, and the true believers of both sexes; and add unto the unjust doers nothing but destruction
My Lord! Forgive me and my parents and him who enters my house believing, and the believing men and the believing women; and do not increase the unjust in aught but perdition
O my Lord, forgive me, and my parents, and every one who, being a believer, shall enter my house, and believers men and women: and add to the wicked nought but perdition
My Lord forgive for me and to my parents, and to who entered my house/home believing, and to the believers (M), and the believers (F), and do not increase the unjust/oppressive except destruction/ruin
My Lord, forgive me and my parents, and whoever enters my house as a believer, and forgive all believers, both men and women, and do not increase the wrong-doers in anything except perdition
My Fosterer ! protectively forgive me and my parents and him who enters my house as a believer, and the believing men and the believing women and do not (give) increase to the unjust persons, in anything but ruin.”
My Lord ! protectively forgive me and my parents and him who enters my house as a believer, and the believing men and the believing women and do not (give) increase to the unjust persons, in anything but ruin.”
My Lord! forgive me and my parents and him who enters my house believing, and the believing men and the believing women; and do not increase the unjust in aught but destruction
My Lord! Grant forgiveness to me, to my parents, to everyone who enters my house as a believer, and to all believing men and women. And grant increase in nothing buttheir destruction for the wicked people
My Lord! Forgive me and my parents and him who entereth my house believing, and believing men and believing women, and increase not the wrong-doers in aught save ruin
My Lord, grant pardon to me, and to my parents, and to everyone who enters my home as a believer, and to all the believing men and believing women, and do not increase the wrongdoers but in ruin
O my Sustainer! Grant Thy forgiveness unto me and unto my parents, and unto everyone who enters my house as a believer, and unto all believing men and believing women [of later times]; and grant Thou that the doers of evil shall increasingly meet with destruction
Lord, Forgive me and my parents and whoever enters my home as believer, and male believers and female believers; and do not increase the unjust ones except in annihilation
Lord, forgive me, my parents, the believers who have entered my home and all believing men and women. Give nothing to the unjust but destruction
My Lord! Forgive me, and my parents, and him who enters my home as a believer, and all the believing men and women. And to the Zalimun (polytheists, wrong-doers, and disbelievers, etc.) grant You no increase but destruction
My Lord, grant pardon to me, and to my parents, and to everyone who enters my home as a believer, and to all the believing men and believing women, and do not increase the wrongdoers but in ruin
My Lord! Forgive me, my parents, and whoever enters my house in faith, and ˹all˺ believing men and women. And increase the wrongdoers only in destruction.”
My Lord! Forgive me, my parents, and whoever enters my house in faith, and ˹all˺ believing men and women. And increase the wrongdoers only in destruction.”
Forgive me, Lord, and forgive my parents and whoever enters my house a true believer. ‘Forgive all the faithful, men and women, and hasten the wrongdoers‘ destruction.‘
My Lord, forgive me and my parents, and whoever enters my house as a believer, and all the believing men and women, and do not increase the wrongdoers except in ruin.”
My Lord, forgive me and my parents and whoever enters my house as a believer. Forgive all the believing men and women, but bring nothing but ruin down on the transgressors
(My Lord! Forgive me, and my parents, and him who enters my home as a believer, and all the believing men and women. And to the wrongdoers grant You no increase but destruction!") Allah says
My Lord! Grant unto me the protection of forgiveness and unto my parents and whoever enters my house in Faith, and unto all the believing men and the believing women (of all times). And increase the oppressors in nothing but ruin of their evil schemes
My Lord! Forgive me, and my parents, and all who enter my house in Faith, and (all) believing men and believing women. And to the wrongdoers, You grant them no increase except in their loss
My Lord! Forgive me and my parents, and anyone who enters my home in faith, and all the believing men and believing women; and do not increase the wrongdoers except in perdition
My Lord! Forgive me and my parents, and anyone who enters my home in faith, and all the believing men and believing women; and do not increase the wrongdoers except in perdition.”
My Lord, forgive me and my parents, as well as anyone who enters my house as a believer, plus believing men and believing women! Do not increase wrongdoers in anything except destruction
My Lord, forgive me and my parents and whoever enters my home as a believer, and to the believing men and believing women, and do not increase the wicked except in destruction
My Lord, forgive me, and my parents, and whoever enters my home as a believer, and the believing males, and the believing females; and do not increase the wicked except in destruction
My Lord, forgive me and my parents, whosoever enters my house as a believer, and the believing men and the believing women, and do not increase the wrongdoers in aught but ruin.”
My Lord, forgive me and my parents and whoever enters my house a believer and the believing men and believing women. And do not increase the wrongdoers except in destruction
Lord! Forgive me and my parents and every true believer who enters my house, forgive all the believing men and believing women; and bestow no increase upon the wrongdoers except in ruin
O my Lord! Forgive me, my parents, all who enter my house in Faith, and (all) believing men and believing women: and to the wrong-doers grant Thou no increase but in perdition

Esperanto

My Lord forgive me my parents anyone enters my hejm as believer all kred hom women Ne don disbelievers anything annihilation

Filipino

Aking Panginoon! Inyong patawarin ako at ang aking mga magulang, at sa sinuman na pumapasok sa aking tahanan ng may pananalig, at lahat ng mga sumasampalatayang lalaki at sumasampalatayang babae, at huwag Ninyong pagkalooban ang mga tampalasan (ng anuman) maliban sa kapahamakan at pagkawasak!”
Panginoon ko, magpatawad Ka sa akin, sa mga magulang ko, sa sinumang pumasok sa bahay ko na isang mananampalataya, sa mga lalaking mananampalataya, at sa mga babaing mananampalataya. Huwag Kang magdagdag sa mga tagalabag sa katarungan kundi pagkapahamak

Finnish

Herra, anna anteeksi minulle ja vanhemmilleni; niin myos jokaiselle, joka uskossa astuu talooni, seka kaikille uskoville, miehille ja naisille! Mutta jumalattomille tuota turmio!»
Herra, anna anteeksi minulle ja vanhemmilleni; niin myös jokaiselle, joka uskossa astuu talooni, sekä kaikille uskoville, miehille ja naisille! Mutta jumalattomille tuota turmio!»

French

Seigneur ! Pardonne-moi, a mes deux parents, a tous ceux qui entrent dans ma maison en ayant la foi, ainsi qu’a tous les croyants et a toutes les croyantes. Et ajoute (Seigneur) a la ruine des injustes ! »
Seigneur ! Pardonne-moi, à mes deux parents, à tous ceux qui entrent dans ma maison en ayant la foi, ainsi qu’à tous les croyants et à toutes les croyantes. Et ajoute (Seigneur) à la ruine des injustes ! »
Seigneur! Pardonne-moi, et a mes pere et mere et a celui qui entre dans ma demeure croyante, ainsi qu’aux croyants et croyantes; et ne fait croitre les injustes qu’en perdition
Seigneur! Pardonne-moi, et à mes père et mère et à celui qui entre dans ma demeure croyante, ainsi qu’aux croyants et croyantes; et ne fait croître les injustes qu’en perdition
Seigneur! Pardonne-moi, et a mes pere et mere et a celui qui entre dans ma demeure croyant, ainsi qu'aux croyants et croyantes; et ne fais croitre les injustes qu'en perdition»
Seigneur! Pardonne-moi, et à mes père et mère et à celui qui entre dans ma demeure croyant, ainsi qu'aux croyants et croyantes; et ne fais croître les injustes qu'en perdition»
Veuille, Seigneur, me pardonner, ainsi qu’a mes pere et mere, a quiconque franchira le seuil de ma demeure le cœur rempli de foi, et a l’ensemble des croyants et des croyantes. Et veuille enfoncer plus encore les mecreants dans la ruine. »
Veuille, Seigneur, me pardonner, ainsi qu’à mes père et mère, à quiconque franchira le seuil de ma demeure le cœur rempli de foi, et à l’ensemble des croyants et des croyantes. Et veuille enfoncer plus encore les mécréants dans la ruine. »
Seigneur ! Puisses-Tu m’accorder Ton pardon, ainsi qu’a mon pere et a ma mere, et a quiconque penetre ma demeure en ayant embrasse la foi, et a tous les croyants et a toutes les croyantes ! Puisses-Tu, Seigneur, maintenir encore davantage les injustes dans les sentiers de la perdition!»
Seigneur ! Puisses-Tu m’accorder Ton pardon, ainsi qu’à mon père et à ma mère, et à quiconque pénètre ma demeure en ayant embrassé la foi, et à tous les croyants et à toutes les croyantes ! Puisses-Tu, Seigneur, maintenir encore davantage les injustes dans les sentiers de la perdition!»

Fulah

Joomi am, haforanam min e jibimɓe lam ɓen, e ɓen gomɗimɓe naatuɓe ka suudu am, e gomɗimɓe worɓe ɓen e gomɗimɓe rewɓe ɓen; wata A ɓeydir tooñuɓe ɓen, si wanaa halakuyee

Ganda

Ayi Mukama Katonda wange nsonyiwa ne bakadde bange na buli yenna anaayingira mu nju yange kavuna anaaba nga mukkiriza, era nkusaba osonyiwe abakkiriza abasajja n'abakkiriza abakazi, wabula bo abeeyisa obubi tobongera okugyako okuzikirira

German

Mein Herr, vergib mir und meinen Eltern und dem, der mein Haus glaubig betritt, und den glaubigen Mannern und den glaubigen Frauen; und sturze die Ungerechten aber um so tiefer ins Verderben
Mein Herr, vergib mir und meinen Eltern und dem, der mein Haus gläubig betritt, und den gläubigen Männern und den gläubigen Frauen; und stürze die Ungerechten aber um so tiefer ins Verderben
Mein Herr, vergib mir und meinen Eltern und dem, der als Glaubiger mein Haus betritt, und den glaubigen Mannern und den glaubigen Frauen. Und sturze die, die Unrecht tun, noch tiefer ins Verderben.»
Mein Herr, vergib mir und meinen Eltern und dem, der als Gläubiger mein Haus betritt, und den gläubigen Männern und den gläubigen Frauen. Und stürze die, die Unrecht tun, noch tiefer ins Verderben.»
Mein HERR! Vergib mir, meinen Eltern, jedem, der mein Haus als Mumin betritt, den Mumin-Mannern und den Mumin-Frauen. Und mehre die Unrecht-Begehenden nicht außer an Vernichtung
Mein HERR! Vergib mir, meinen Eltern, jedem, der mein Haus als Mumin betritt, den Mumin-Männern und den Mumin-Frauen. Und mehre die Unrecht-Begehenden nicht außer an Vernichtung
Mein Herr, vergib mir und meinen Eltern und demjenigen, der als Glaubiger mein Haus betritt, und den glaubigen Mannern und den glaubigen Frauen. Und sturze die Ungerechten nur noch tiefer ins Verderben
Mein Herr, vergib mir und meinen Eltern und demjenigen, der als Gläubiger mein Haus betritt, und den gläubigen Männern und den gläubigen Frauen. Und stürze die Ungerechten nur noch tiefer ins Verderben
Mein Herr, vergib mir und meinen Eltern und demjenigen, der als Glaubiger mein Haus betritt, und den glaubigen Mannern und den glaubigen Frauen. Und sturze die Ungerechten nur noch tiefer ins Verderben
Mein Herr, vergib mir und meinen Eltern und demjenigen, der als Gläubiger mein Haus betritt, und den gläubigen Männern und den gläubigen Frauen. Und stürze die Ungerechten nur noch tiefer ins Verderben

Gujarati

aya mara palanahara! Tu mane ane mara mata-pita ane je imanani sthitimam mara gharamam avya ane dareka momina puruso ane stri'one mapha kari de ane inkari'one barabadi sivaya biji ko'i vatamam agala na vadharisa
aya mārā pālanahāra! Tu manē anē mārā mātā-pitā anē jē imānanī sthitimāṁ mārā gharamāṁ āvyā anē darēka mōmina purūṣō anē strī'ōnē māpha karī dē anē inkārī'ōnē barabādī sivāya bījī kō'i vātamāṁ āgaḷa na vadhārīśa
અય મારા પાલનહાર ! તુ મને અને મારા માતા-પિતા અને જે ઇમાનની સ્થિતિમાં મારા ઘરમાં આવ્યા અને દરેક મોમિન પુરૂષો અને સ્ત્રીઓને માફ કરી દે અને ઇન્કારીઓને બરબાદી સિવાય બીજી કોઇ વાતમાં આગળ ન વધારીશ

Hausa

Ya Ubanginjina! Ka yi mini gafara (ni) da mahaifana biyu, da wanda ya shiga gidana, yana mai imani, da muminai maza da muminai mata, kuma kada Ka ƙara wa azzalumai kome sai halaka
Ya Ubanginjina! Ka yi mini gãfara (ni) da mahaifana biyu, da wanda ya shiga gidana, yana mai ĩmãni, da mũminai maza da mũminai mãtã, kuma kada Ka ƙãrã wa azzãlumai kõme sai halaka
Ya Ubanginjina! Ka yi mini gafara (ni) da mahaifana biyu, da wanda ya shiga gidana, yana mai imani, da muminai maza da muminai mata, kuma kada Ka ƙara wa azzalumai kome sai halaka
Ya Ubanginjina! Ka yi mini gãfara (ni) da mahaifana biyu, da wanda ya shiga gidana, yana mai ĩmãni, da mũminai maza da mũminai mãtã, kuma kada Ka ƙãrã wa azzãlumai kõme sai halaka

Hebrew

ריבוני! סלח לי ולהוריי ולכל אשר בא אל ביתי והוא מאמין, ולמאמינים ולמאמינות, אך למקפחים אל תוסיף דבר מלבד חורבן והרס מוחלט”
ריבוני! סלח לי ולהוריי ולכל אשר בא אל ביתי והוא מאמין, ולמאמינים ולמאמינות, אך למקפחים אל תוסיף דבר מלבד חורבן והרס מוחלט

Hindi

mer paalanahaar! kshama kar de mujhe tatha mere maata-pita ko aur use, jo pravesh kare mere ghar mein eemaan laakar tatha eemaan vaalon aur eemaan vaaliyon ko tatha kaafiron ke vinaash hee ko adhik kar
मेर पालनहार! क्षमा कर दे मुझे तथा मेरे माता-पिता को और उसे, जो प्रवेश करे मेरे घर में ईमान लाकर तथा ईमान वालों और ईमान वालियों को तथा काफ़िरों के विनाश ही को अधिक कर।
ai mere rab! mujhe kshama kar de aur mere maan-baap ko bhee aur har us vyakti ko bhee jo mere ghar mein eemaanavaala ban kar daakhil hua aur (saamaany) eemaanavaale purushon aur eemaanavaalee striyon ko bhee (kshama kar de), aur zaalimon ke vinaash ko hee badha.
ऐ मेरे रब! मुझे क्षमा कर दे और मेरे माँ-बाप को भी और हर उस व्यक्ति को भी जो मेरे घर में ईमानवाला बन कर दाख़िल हुआ और (सामान्य) ईमानवाले पुरुषों और ईमानवाली स्त्रियों को भी (क्षमा कर दे), और ज़ालिमों के विनाश को ही बढ़ा।
paravaradigaar mujhako aur mere maan baap ko aur jo momin mere ghar mein aae unako aur tamaam eemaanadaar mardon aur momin auraton ko bakhsh de aur (in) zaalimon kee bas tabaahee ko aur jyaada kar
परवरदिगार मुझको और मेरे माँ बाप को और जो मोमिन मेरे घर में आए उनको और तमाम ईमानदार मर्दों और मोमिन औरतों को बख्श दे और (इन) ज़ालिमों की बस तबाही को और ज्यादा कर

Hungarian

Uram! Bocsass meg nekem es a szuleimnek es mindenkinek, aki hivokent lepett hazamba! Bocsass meg a hivo ferfiaknak es a hivo noknek! A bunosoket viszont csupan a pusztulasban noveld meg
Uram! Bocsáss meg nekem és a szüleimnek és mindenkinek, aki hívőként lépett házamba! Bocsáss meg a hívő férfiaknak és a hívő nőknek! A bűnösöket viszont csupán a pusztulásban növeld meg

Indonesian

Ya Tuhanku, ampunilah aku, ibu bapakku, dan siapa pun yang memasuki rumahku dengan beriman dan semua orang yang beriman laki-laki dan perempuan. Dan janganlah Engkau tambahkan bagi orang-orang yang zalim itu selain kehancuran
(Ya Rabbku! Ampunilah aku, ibu bapakku) kedua orang tua Nabi Nuh termasuk orang-orang yang beriman (orang yang masuk ke dalam rumahku) atau mesjidku (dengan beriman, dan semua orang yang beriman laki-laki dan perempuan) hingga hari kiamat nanti (dan janganlah Engkau tambahkan kepada orang-orang yang zalim itu selain kebinasaan.") Atau kehancuran, akhirnya mereka benar-benar dibinasakan
Ya Tuhan-ku! Ampunilah aku, ibu bapakku, orang yang masuk ke rumahku dengan beriman dan semua orang yang beriman laki-laki dan perempuan. Dan janganlah Engkau tambahkan bagi orang-orang yang zalim itu selain kebinasaan
Ya Tuhanku, ampunilah aku, ibu-bapakku yang menyebabkan aku hidup, orang yang masuk ke rumahku dalam keadaan beriman dan semua orang-orang Mukmin, laki-laki dan perempuan. Dan janganlah Engkau tambahkan kepada orang-orang kafir itu kecuali kebinasaan
Ya Tuhanku, ampunilah aku, ibu-bapakku, dan siapa pun yang memasuki rumahku dengan beriman dan semua orang yang beriman laki-laki dan perempuan. Dan janganlah Engkau tambahkan bagi orang-orang yang zalim itu selain kehancuran.”
Ya Tuhanku, ampunilah aku, ibu bapakku, dan siapa pun yang memasuki rumahku dengan beriman dan semua orang yang beriman laki-laki dan perempuan. Dan janganlah Engkau tambahkan bagi orang-orang yang zhalim itu selain kehancuran.”

Iranun

Kadnan Ko! Puma-api Yakongka, a go so mbala a lokus Akun, go so tao a somiyolud ko Walai Akun a Mapaparatiyaya, a go so Miyamaratiyaya a manga Mama go so Miyamaratiyaya a manga Babai, go da-a pagomanun Ka ko manga darowaka a rowar ko kabinasa

Italian

Signore, perdona a me, ai miei genitori, a chi entra nella mia casa come credente, ai credenti e alle credenti; non accrescere gli ingiusti altro che nella rovina”
Signore, perdona a me, ai miei genitori, a chi entra nella mia casa come credente, ai credenti e alle credenti; non accrescere gli ingiusti altro che nella rovina”

Japanese

Omo yo, watashi to watashi no ryoshin o o yurushi kudasai. Mata shinja to shite watashi no ie ni hairu mono, mata (subete no) shinko suru otoko to shinko suru on'na-tachi o o yurushi kudasai. Soshite fugi o okonau mono-tachi ni wa, metsubo no soto ni wa (nani mo) kuwaenaide kudasai
Omo yo, watashi to watashi no ryōshin o o yurushi kudasai. Mata shinja to shite watashi no ie ni hairu mono, mata (subete no) shinkō suru otoko to shinkō suru on'na-tachi o o yurushi kudasai. Soshite fugi o okonau mono-tachi ni wa, metsubō no soto ni wa (nani mo) kuwaenaide kudasai
主よ,わたしとわたしの両親を御赦し下さい。また信者としてわたしの家に入る者,また(凡ての)信仰する男と信仰する女たちを御赦し下さい。そして不義を行う者たちには,滅亡の外には(何も)加えないで下さい。」

Javanese

Pangeran kawula, Paduka mugi ngapuraha kalepatan kawula saha kalepatanipun tiyang sepuh kawula kekalih, saha dhumateng tiyang ingkang malebet griya kawula utawi, dhateng tiyang mukmin jaler estri, para tiyang kafir punika mugi Paduka tumpes kemawon
Pangeran kawula, Paduka mugi ngapuraha kalepatan kawula saha kalepatanipun tiyang sepuh kawula kekalih, saha dhumateng tiyang ingkang malebet griya kawula utawi, dhateng tiyang mukmin jaler estri, para tiyang kafir punika mugi Paduka tumpes kemawon

Kannada

‘‘ninu avarannu bittu bittare avaru ninna dasarannu darigedisuvaru mattu avara santatigalu kevala dustaru krtaghnaru agiruvaru’’
‘‘nīnu avarannu biṭṭu biṭṭare avaru ninna dāsarannu dārigeḍisuvaru mattu avara santatigaḷū kēvala duṣṭarū kr̥taghnarū āgiruvaru’’
‘‘ನೀನು ಅವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬಿಟ್ಟರೆ ಅವರು ನಿನ್ನ ದಾಸರನ್ನು ದಾರಿಗೆಡಿಸುವರು ಮತ್ತು ಅವರ ಸಂತತಿಗಳೂ ಕೇವಲ ದುಷ್ಟರೂ ಕೃತಘ್ನರೂ ಆಗಿರುವರು’’

Kazakh

Rabbım! Meni, ake-sesemdi, mumin bolıp uyime kirgen kisini jane mumin erler men mumin ayelderdi jarılqa! Sonday-aq zalımdardın joq bolwların gana arttır" dedi
Rabbım! Meni, äke-şeşemdi, mümin bolıp üyime kirgen kisini jäne mümin erler men mümin äyelderdi jarılqa! Sonday-aq zalımdardıñ joq bolwların ğana arttır" dedi
Раббым! Мені, әке-шешемді, мүмін болып үйіме кірген кісіні және мүмін ерлер мен мүмін әйелдерді жарылқа! Сондай-ақ залымдардың жоқ болуларын ғана арттыр" деді
Rabbım, meni, ata-anamdı, uyime imandı bolıp kirgenderdi jane imandı erler men imandı ayelderdi kesir! Al, adiletsizderge joyılıp ketwden basqanı arttırma!» - dedi
Rabbım, meni, ata-anamdı, üyime ïmandı bolıp kirgenderdi jäne ïmandı erler men ïmandı äyelderdi keşir! Al, ädiletsizderge joyılıp ketwden basqanı arttırma!» - dedi
Раббым, мені, ата-анамды, үйіме иманды болып кіргендерді және иманды ерлер мен иманды әйелдерді кешір! Ал, әділетсіздерге жойылып кетуден басқаны арттырма!» - деді

Kendayan

Ooo, Tuhanku, amponilah aku, we’ pa’ ku, manang saepun tama’ ka’ rumahku nang baiman, man samua urakng nang baiman baik nang laki-laki mao’pun nang bini-bini. Man amelah Kita’ tambahkan ka’ urakng- urakng nang jalim koa salain kaancuratn”. a

Khmer

ao mcheasa robsakhnhom. saum trong me tda aphytosa dl khnhom ning aupoukamdeay robsakhnhom ning anak del ban chaul knong phteah robsakhnhom daoyman chomnue( nung trong) ning banda anak del mean chomnue brosasrei phng . haey saum trong me tda kom banthem avei dl puok del bampean krawpi pheap vineasa ei v
ឱម្ចាស់របស់ខ្ញុំ. សូមទ្រង់មេត្ដាអភ័យទោសដល់ខ្ញុំ និង ឪពុកម្ដាយរបស់ខ្ញុំ និងអ្នកដែលបានចូលក្នុងផ្ទះរបស់ខ្ញុំដោយមាន ជំនឿ(នឹងទ្រង់) និងបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿប្រុសស្រីផង។ ហើយ សូមទ្រង់មេត្ដាកុំបន្ថែមអ្វីដល់ពួកដែលបំពានក្រៅពីភាពវិនាសអី្វ។

Kinyarwanda

(Nuhu aravuga ati) "Nyagasani wanjye! Mbabarira, njye n’ababyeyi banjye, n’uzinjira mu nzu yanjye ari umwemeramana, ndetse n’abemeramana n’abemeramanakazi. Kandi ntuzagire ikindi wongerera abahakanyi kitari ukorama
(Nuhu aravuga ati) “Nyagasani wanjye! Mbabarira, njye n’ababyeyi banjye, n’uzinjira mu nzu yanjye ari umwemeramana, ndetse n’abemeramana n’abemeramanakazi. Kandi ntuzagire ikindi wongerera abahakanyi kitari ukorama.”

Kirghiz

O, Rabbim! Meni, menin ata-enemdi, ıyman keltirip menin uyumo kirgenderdi jana (bardık) ıymanduu erkekter menen ıymanduu ayaldardı kecir! Zaalımdarga olumdon baskanı koboytpo
O, Rabbim! Meni, menin ata-enemdi, ıyman keltirip menin üyümö kirgenderdi jana (bardık) ıymanduu erkekter menen ıymanduu ayaldardı keçir! Zaalımdarga ölümdön başkanı köböytpö
О, Раббим! Мени, менин ата-энемди, ыйман келтирип менин үйүмө киргендерди жана (бардык) ыймандуу эркектер менен ыймандуу аялдарды кечир! Заалымдарга өлүмдөн башканы көбөйтпө

Korean

“jeoui junim. jeoleul yongseohayeo jusigo jeoui bumonimgwa, midneun jaloseo jeoui jib-e deul-eowassdeon jawa, midneun namseongdeulgwa midneun yeoseongdeul-eul yongseohayeo jusibsio. geuligo budanghan jadeul-egeneun ojig pagoeman-eul deohae jusibsio”
“저의 주님. 저를 용서하여 주시고 저의 부모님과, 믿는 자로서 저의 집에 들어왔던 자와, 믿는 남성들과 믿는 여성들을 용서하여 주십시오. 그리고 부당한 자들에게는 오직 파괴만을 더해 주십시오”
juyeo jeoleul yongseohayeo jusa jeo ui bumowa mid-eum-eulo jeoui jib-e deul eoon jadeulgwa midneun salamdeulgwa midneun yeoseongdeul-eul yongseohayeo jusigo joeindeul egeman beol-eul jeung-gahayeo jusoseo
주여 저를 용서하여 주사 저 의 부모와 믿음으로 저의 집에 들 어온 자들과 믿는 사람들과 믿는 여성들을 용서하여 주시고 죄인들 에게만 벌을 증가하여 주소서

Kurdish

په‌روه‌ردگارا؛ له خۆم و دایك و باوکم و ئه‌وانه خۆش ببه که دێنه ماڵم؛ به ئیمان و باوه‌ڕه‌وه‌، هه‌روه‌ها له ئیماندارانی پیاوو ئیماندارانی ئافره‌تیش خۆش ببه‌، سته‌مکارانیش ته‌نها تیاچوون نه‌بێت هیچی تر نه‌که‌یته به‌شیان
ئەی پەروەردگارم خۆش ببە لە خۆم وباوکم ودایکم وە لەو کەسە کە دێتە ماڵم بە بڕواداریەوە وە لە ھەموو پیاوان وژنانی ئیماندار

Kurmanji

Xuda ye min! tu min u da u bave min u ewane bi baweri dikevine xeniye min u mer u jine bawer kirine bibexsini. (Xuda!) tu ji bona cewrkaran ra hey tesqele pir bike
Xuda yê min! tu min û da û bavê min û ewanê bi bawerî dikevine xênîyê min û mer û jinê bawer kirine bibexşînî. (Xuda!) tu ji bona cewrkaran ra hey teşqelê pir bike

Latin

My Dominus forgive me my parentes anyone iniit my domus prout believer totus believing vir femina! Non dedit disbelievers anything annihilation

Lingala

Nkolo! Limbisa ngai, na baboti na ngai na moto nyoso oyo akokota ndako na ngai mondimi mpe bandimi ya mibali na ya basi, mpe kobakisela bapengwi te sé libungi

Luyia

Nyasaye wanje Omulesi! undeshele esie nende Abebusi banje, nende ulia wenjila munzu yanje Omusuubili, nende abo boosi abasubila abasatsa nende abakhasi. ne olameta abonooni shiosi shiosi tawe halali obukori

Macedonian

Господару мој, прости ми мене, и на родителите мои, и на тој што како верник во домот мој ќе влезе, и на верниците и верничките, а на насилниците само пропаста зголеми им ја!“
Gospodare moj, prosti mi, mene i na roditelite moi, i na onoj koj ke vleze vo domot moj kako vernik, i na vernicite, I na vernickite, a na zulumkarite, pak, samo zgolemi im go stradanjeto
Gospodare moj, prosti mi, mene i na roditelite moi, i na onoj koj ḱe vleze vo domot moj kako vernik, i na vernicite, I na verničkite, a na zulumḱarite, pak, samo zgolemi im go stradanjeto
Господаре мој, прости ми, мене и на родителите мои, и на оној кој ќе влезе во домот мој како верник, и на верниците, И на верничките, а на зулумќарите, пак, само зголеми им го страдањето

Malay

Wahai Tuhanku! Ampunkanlah bagiku, dan bagi kedua ibu bapaku, serta bagi sesiapa yang masuk ke rumahku dengan keadaan beriman; dan (ampunkanlah) bagi sekalian orang-orang yang beriman, lelaki dan perempuan (dalam segala zaman); dan janganlah Engkau tambahi orang-orang yang zalim melainkan kebinasaan

Malayalam

enre raksitave, enre matapitakkalkkum enre vittil visvasiyayikkeant pravesiccavannum satyavisvasikalkkum satyavisvasinikalkkum satyavisvasinikalkkum ni pearuttutarename. akramakarikalkk nasamallateannum ni vard'dhippikkarute
enṟe rakṣitāvē, enṟe mātāpitākkaḷkkuṁ enṟe vīṭṭil viśvāsiyāyikkeāṇṭ pravēśiccavannuṁ satyaviśvāsikaḷkkuṁ satyaviśvāsinikaḷkkuṁ satyaviśvāsinikaḷkkuṁ nī peāṟuttutarēṇamē. akramakārikaḷkk nāśamallāteānnuṁ nī vard'dhippikkarutē
എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, എന്‍റെ മാതാപിതാക്കള്‍ക്കും എന്‍റെ വീട്ടില്‍ വിശ്വാസിയായിക്കൊണ്ട് പ്രവേശിച്ചവന്നും സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്കും സത്യവിശ്വാസിനികള്‍ക്കും സത്യവിശ്വാസിനികള്‍ക്കും നീ പൊറുത്തുതരേണമേ. അക്രമകാരികള്‍ക്ക് നാശമല്ലാതൊന്നും നീ വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കരുതേ
enre raksitave, enre matapitakkalkkum enre vittil visvasiyayikkeant pravesiccavannum satyavisvasikalkkum satyavisvasinikalkkum satyavisvasinikalkkum ni pearuttutarename. akramakarikalkk nasamallateannum ni vard'dhippikkarute
enṟe rakṣitāvē, enṟe mātāpitākkaḷkkuṁ enṟe vīṭṭil viśvāsiyāyikkeāṇṭ pravēśiccavannuṁ satyaviśvāsikaḷkkuṁ satyaviśvāsinikaḷkkuṁ satyaviśvāsinikaḷkkuṁ nī peāṟuttutarēṇamē. akramakārikaḷkk nāśamallāteānnuṁ nī vard'dhippikkarutē
എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, എന്‍റെ മാതാപിതാക്കള്‍ക്കും എന്‍റെ വീട്ടില്‍ വിശ്വാസിയായിക്കൊണ്ട് പ്രവേശിച്ചവന്നും സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്കും സത്യവിശ്വാസിനികള്‍ക്കും സത്യവിശ്വാസിനികള്‍ക്കും നീ പൊറുത്തുതരേണമേ. അക്രമകാരികള്‍ക്ക് നാശമല്ലാതൊന്നും നീ വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കരുതേ
natha! enikkum enre matapitakkalkkum visvasikalayi enre bhavanattil katannuvarunnavarkkum satyavisvasikalkkum visvasinikalkkum ni pearuttu tarename! atikramikalkk nasamallateannum vardhippiccukeatukkarute!”
nāthā! enikkuṁ enṟe mātāpitākkaḷkkuṁ viśvāsikaḷāyi enṟe bhavanattil kaṭannuvarunnavarkkuṁ satyaviśvāsikaḷkkuṁ viśvāsinikaḷkkuṁ nī peāṟuttu tarēṇamē! atikramikaḷkk nāśamallāteānnuṁ vardhippiccukeāṭukkarutē!”
നാഥാ! എനിക്കും എന്റെ മാതാപിതാക്കള്‍ക്കും വിശ്വാസികളായി എന്റെ ഭവനത്തില്‍ കടന്നുവരുന്നവര്‍ക്കും സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്കും വിശ്വാസിനികള്‍ക്കും നീ പൊറുത്തു തരേണമേ! അതിക്രമികള്‍ക്ക് നാശമല്ലാതൊന്നും വര്‍ധിപ്പിച്ചുകൊടുക്കരുതേ!”

Maltese

Sidi, aħfer lili, lil missieri u lil ommi, lil-min jidħol f'dari bi twemmin, u lil-dawk l-irgiel u lin-nisa li jemmnu. U lill- ħziena zzidhomx jekk mhux fil-qerda (u t-telfien, sew f'din id-dinja u sew fl-Oħra)
Sidi, aħfer lili, lil missieri u lil ommi, lil-min jidħol f'dari bi twemmin, u lil-dawk l-irġiel u lin-nisa li jemmnu. U lill- ħżiena żżidhomx jekk mhux fil-qerda (u t-telfien, sew f'din id-dinja u sew fl-Oħra)

Maranao

Kadnan ko, pmaapi akong Ka, ago so mbala a loks akn, go so taw a somiyold ko walay akn a mapaparatiyaya, ago so miyamaratiyaya a manga mama, go so miyamaratiyaya a manga babay, go da a pagomann Ka ko manga darowaka a rowar ko kabinasa

Marathi

He majhya palanakartya! Tu mala ani majhya mata-pityala ani je dekhila imana rakhuna majhya gharata yetila ani samasta imanadharaka purusanna ani samasta imanadharaka striyanna mapha kara ani kaphiranna vinasakherija an'ya konatyahi gostita vrd'dhingata karu nakosa
Hē mājhyā pālanakartyā! Tū malā āṇi mājhyā mātā-pityālā āṇi jē dēkhīla īmāna rākhūna mājhyā gharāta yētīla āṇi samasta īmānadhāraka puruṣānnā āṇi samasta īmānadhāraka striyānnā māpha kara āṇi kāphirānnā vināśākhērīja an'ya kōṇatyāhī gōṣṭīta vr̥d'dhiṅgata karū nakōsa
२८. हे माझ्या पालनकर्त्या! तू मला आणि माझ्या माता-पित्याला आणि जे देखील ईमान राखून माझ्या घरात येतील आणि समस्त ईमानधारक पुरुषांना आणि समस्त ईमानधारक स्त्रियांना माफ कर आणि काफिरांना विनाशाखेरीज अन्य कोणत्याही गोष्टीत वृद्धिंगत करू नकोस

Nepali

He mero palanakartah mala'i ra mero ama babula'i ra jo pani imanavala bha'era mero gharama a'e ra tamama imanavala purusaharu ra imana bha'eki striharula'i ksama garide'u ra atyacariharuko nimti ajhai vinasama vrd'dhi gara
Hē mērō pālanakartāḥ malā'ī ra mērō āmā bābulā'ī ra jō pani īmānavālā bha'ēra mērō gharamā ā'ē ra tamāma īmānavālā puruṣaharū ra īmāna bha'ēkī strīharūlā'ī kṣamā garidē'ū ra atyācārīharūkō nimti ajhai vināśamā vr̥d'dhi gara
हे मेरो पालनकर्ताः मलाई र मेरो आमा बाबुलाई र जो पनि ईमानवाला भएर मेरो घरमा आए र तमाम ईमानवाला पुरुषहरू र ईमान भएकी स्त्रीहरूलाई क्षमा गरिदेऊ र अत्याचारीहरूको निम्ति अझै विनाशमा वृद्धि गर ।

Norwegian

Herre, tilgi meg og mine foreldre, og enhver som kommer inn i mitt hus som troende, og de troende menn og kvinner! Og la de urettferdige bare tilta i fordervelse.»
Herre, tilgi meg og mine foreldre, og enhver som kommer inn i mitt hus som troende, og de troende menn og kvinner! Og la de urettferdige bare tilta i fordervelse.»

Oromo

Gooftaa kiyya! Anaaf, abbaafi haadha kiyyaaf, nama mu’umina ta'ee mana kiyya seeneef, mu'uminootaafi mu'umintittiifis araaramiKaafirootaafis badii malee hin dabalin.”

Panjabi

He mere palanahara! Mainu mu'afa kara de ate mere mata pita nu mu'afa kara de. Ate jihara mere ghara vica saradhavana ho ke dakhila hove tu usa nu vi mu'afa kara de. Ate sare pavitara maradam ate auratam nu mu'afa kara de. Ate ati'acari'am la'i vinasa tom`binham kise ciza vica vadha na kara
Hē mērē pālaṇahāra! Mainū mu'āfa kara dē atē mērē mātā pitā nū mu'āfa kara dē. Atē jihaṛā mērē ghara vica śaradhāvāna hō kē dākhila hōvē tū usa nū vī mu'āfa kara dē. Atē sārē pavitara maradāṁ atē auratāṁ nū mu'āfa kara dē. Atē ati'ācārī'āṁ la'ī vināśa tōṁ`binhāṁ kisē cīza vica vādhā nā kara
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਮੈਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦੇ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਮਾਤਾ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦੇ। ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਮੇਰੇ ਘਰ ਵਿਚ ਸ਼ਰਧਾਵਾਨ ਹੋ ਕੇ ਦਾਖਿਲ ਹੋਵੇ ਤੂੰ ਉਸ ਨੂੰ ਵੀ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦੇ। ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਪਵਿੱਤਰ ਮਰਦਾਂ ਅਤੇ ਔਰਤਾਂ ਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦੇ। ਅਤੇ ਅੱਤਿਆਚਾਰੀਆਂ ਲਈ ਵਿਨਾਸ਼ ਤੋਂ` ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਵਿਚ ਵਾਧਾ ਨਾ ਕਰ।

Persian

اى پروردگار من، مرا و پدر و مادرم را و هر كه را با ايمان به خانه من وارد شود و نيز مردان مؤمن و زنان مؤمن را بيامرز و ستمكاران را جز به هلاكتشان ميفزاى
پروردگارا! بر من و بر پدر و مادرم و هر كس كه با ايمان به خانه من در آيد و بر مردان و زنان با ايمان ببخشاى و ظالمان را جز هلاكت و تباهى ميفزاى
پروردگارا مرا و پدر و مادرم را و هر کس را که مؤمن به خانه من درآید و نیز مردان مؤمن و زنان مؤمن را بیامرز، و جز بر تباهی ستمکاران [مشرک‌] میفزای‌
پروردگارا! مرا و پدر و مادرم را و هرآن کس که با ایمان وارد خانۀ من شود، و (تمام) مردان مؤمن و زنان مؤمن را بیامرز، و ستمکاران را جز هلاکت (و نابودی) میفزا»
پروردگارا! مرا و پدر و مادرم را و هر کس که با ایمان به خانه ام درآید و همه مردان و زنان با ایمان را بیامرز، و ستمکاران را جز هلاکت میفزای
پروردگارا، مرا و پدر و مادرم و هر کسی را که با ایمان وارد خانۀ من شود، و [تمام] مردان مؤمن و زنان مؤمن را بیامرز؛ و ستمکاران را جز هلاکت [و نابودی] میفزای»
بار الها، مرا و پدر و مادر من و هر که با ایمان به خانه (یا به کشتی) من داخل شود و همه مردان و زنان با ایمان عالم را ببخش و بیامرز و ستمکاران را جز بر هلاک و عذابشان میفزای
پروردگارا بیامرز مرا و پدر و مادرم را و آن را که به خانه‌ام درآید مؤمن و مردان مؤمن و زنان مؤمنه را و نیفزای ستمگران را مگر تباهی‌
پروردگارا، بر من و پدر و مادرم و هر مؤمنى كه در سرايم درآيد، و بر مردان و زنان با ايمان ببخشاى، و جز بر هلاكت ستمگران ميفزاى.»
«پروردگارم! برای من و پدر و مادرم و برای هر که در سرایم به حالت ایمان درآمد و برای (کل) مردان و زنان باایمان بپوشان و جز بر هلاکت ستمکاران میفزای.»
پروردگارا! مرا و پدر و مادرم را و هر کس را که با ایمان به خانه‌ام وارد شود و همه‌ی مردان و زنان باایمان را بیامرز! و ستمکاران را جز نابودی نیافزا!»
پروردگارا! مرا، و پدر و مادرم را، و همه‌ی کسانی را که مؤمنانه و باورمندانه به خانه‌ی من در می‌آیند و سایر مردان و زنان با ایمان را بیامرز! و کافران را جز هلاک و نابودی میفزا
پروردگارا! مرا، و پدر و مادرم و تمام کسانی را که با ایمان وارد خانه من شدند، و جمیع مردان و زنان باایمان را بیامرز؛ و ظالمان را جز هلاکت میفزا!»
پروردگارا، مرا و پدر و مادرم را و هر كه را كه با ايمان به خانه من در آمده باشد و همه مردان و زنان مؤمن را بيامرز و ستمكاران را جز هلاكت و نابودى ميفزاى
پروردگارا! مرا و پدر و مادرم را و هرآن کس که با ایان وارد خانة من شود، و (تمام) مردان مؤمن و زنان مؤمن را بیامرز، و ستمکاران راجز هلاکت (و نابودی) میفزا»

Polish

Panie moj! Przebacz mi i moim rodzicom; i temu, kto wchodzi do mego domu jako wierny, i wierzacym - mezczyznom i kobietom! A niesprawiedliwym nie powiekszaj niczego, jak tylko zgube
Panie mój! Przebacz mi i moim rodzicom; i temu, kto wchodzi do mego domu jako wierny, i wierzącym - mężczyznom i kobietom! A niesprawiedliwym nie powiększaj niczego, jak tylko zgubę

Portuguese

Senhor meu! Perdoa-me e a meus pais e a quem entrar em minha casa, sendo crente, e aos crentes e as crentes. E nao acrescentes aos injustos senao perdicao
Senhor meu! Perdoa-me e a meus pais e a quem entrar em minha casa, sendo crente, e aos crentes e às crentes. E não acrescentes aos injustos senão perdição
O Senhos meu, perdoa-me a mim, aos meus pais e a todo fiel que entrar em minha casa, assim como tambem aos fieis e as fieis, e nao aumentes em nada os iniquos, senao em perdicao
Ó Senhos meu, perdoa-me a mim, aos meus pais e a todo fiel que entrar em minha casa, assim como também aos fiéis e às fiéis, e não aumentes em nada os iníquos, senão em perdição

Pushto

اى زما ربه! ته ما وبخښه او زما مور او پلار او هغه څوك (هم) چې زما كور ته داخل شي، چې ایمان لرونكى وي اومومن سړي او مومنې ښځې (وبخښه) او ظالمانو ته مه زیاتوه مګر هلاكت
اى زما ربه! ته ما وبخښه او زما مور و پلار او هغه څوك (هم) چې زما كور ته داخل شي، چې ایمان لرونكى وي اومومن سړي او مومنې ښځې (وبخښه) او ظالمانو ته مه زیاتوه مګر هلاكت

Romanian

Domnul meu! Iarta-mi mie si parintilor mei, precum si celui ce intra, credincios, in casa mea, credinciosilor si credincioaselor. Sporeste doar prapadul celor nedrepti!”
Domnul meu! Iartă-mi mie şi părinţilor mei, precum şi celui ce intră, credincios, în casa mea, credincioşilor şi credincioaselor. Sporeşte doar prăpădul celor nedrepţi!”
Meu Domnitor forgive mie meu parinte oricine enters meu acasa as credincios tot crede om muiere! Nu da disbelievers orice annihilation
Doamne! Iarta-ma pe mine ºi pe parinþii mei ºi pe cel care intrain casa mea cu credinþa, ca ºi pe dreptcredincioºi ºi pe dreptcre- dincioase, ºi nu le spori nelegiui
Doamne! Iartã-mã pe mine ºi pe pãrinþii mei ºi pe cel care intrãîn casa mea cu credinþã, ca ºi pe dreptcredincioºi ºi pe dreptcre- dincioase, ºi nu le spori nelegiui

Rundi

Muremyi wanje, jewe n’ungirire ikigongwe hamwe n’abavyeyi banje, hamwe n’uwinjiye munzu yanje nawe ari umu Isilamu, hamwe naba Isilamu b’abagabo hamwe naba Isilamu kazi, kandi ntu bongereze abahemukiye imitima yabo atari ukuba honya gusa

Russian

Domnul meu! Iarta-mi mie si parintilor mei, precum si celui ce intra, credincios, in casa mea, credinciosilor si credincioaselor. Sporeste doar prapadul celor nedrepti!”
Господи! Прости меня и моих родителей, и тех, кто вошел в мой дом верующим, а также верующих мужчин и женщин. И не прибавляй для беззаконников [для неверующих] ничего, кроме погибели (как в этом мире, так и в Вечной жизни)!»
Gospodi! Prosti menya i moikh roditeley i tekh, kto voshel v moy dom veruyushchim, a takzhe veruyushchikh muzhchin i zhenshchin. A bezzakonnikam ne priumnozhay nichego, krome pogibeli!»
Господи! Прости меня и моих родителей и тех, кто вошел в мой дом верующим, а также верующих мужчин и женщин. А беззаконникам не приумножай ничего, кроме погибели!»
Gospodi moy, prosti mne i roditelyam moim; tem, kotoryye voydut v dom moy, buduchi veruyushchimi; veruyushchim muzhchinam i veruyushchim zhenshchinam: a mezhdu nechestivymi uvelich' tol'ko gibel'
Господи мой, прости мне и родителям моим; тем, которые войдут в дом мой, будучи верующими; верующим мужчинам и верующим женщинам: а между нечестивыми увеличь только гибель
Gospodi, prosti mne, i moim roditelyam, i tem, kto voshel v moy dom veruyushchim, i veruyushchim muzhchinam i zhenshchinam. I ne pribavlyay dlya obidchikov nichego, krome gibeli
Господи, прости мне, и моим родителям, и тем, кто вошел в мой дом верующим, и верующим мужчинам и женщинам. И не прибавляй для обидчиков ничего, кроме гибели
Gospodi! Prosti menya i moikh roditeley i tekh, kto voshel v moy dom veruyushchim, a takzhe veruyushchikh muzhchin i zhenshchin. Greshnikam zhe priumnozh' tol'ko gibel'
Господи! Прости меня и моих родителей и тех, кто вошел в мой дом верующим, а также верующих мужчин и женщин. Грешникам же приумножь только гибель
Gospodi! Prosti menya i moikh roditeley, kotoryye (po Tvoyey vole) dali mne zhizn', i tekh, kto voshol v moy dom veruyushchim, i vsekh veruyushchikh muzhchin i veruyushchikh zhenshchin, i ne priumnozh' nevernym nichego, krome gibeli
Господи! Прости меня и моих родителей, которые (по Твоей воле) дали мне жизнь, и тех, кто вошёл в мой дом верующим, и всех верующих мужчин и верующих женщин, и не приумножь неверным ничего, кроме гибели
O moy Gospod'! Prosti moim roditelyam i mne I vsem, kto v dom moy veruyushchim vstupit, Vsem veruyushchim devam i muzham. No zlotvoryashchim nichego ne pribavlyay, a pogubi ikh
О мой Господь! Прости моим родителям и мне И всем, кто в дом мой верующим вступит, Всем верующим девам и мужам. Но злотворящим ничего не прибавляй, а погуби их

Serbian

Господару мој, опрости мени, и родитељима мојим, и ономе који као верник у дом мој уђе, и верницима и верницама, а неверницима само пропаст повећај!”

Shona

“Tenzi vangu! Ndiregererei inini, uye nevabereki vangu, uye neuyo anopinda mumba mangu ari mutendi, uye nevatendi vose varume nevakadzi. Uye kune avo vasingatendi (vaiiti vezvakaipa), musava munovawedzera asi mukuparadzwa.”

Sindhi

اي منھنجا پالڻھار مون کي ۽ منھنجي ماءُ پيءُ کي بخش ۽ جيڪو منھنجي گھر ۾ مؤمن ٿي اچي تنھن کي ۽ سڀني مؤمنن ۽ مؤمنياڻين کي (بخش)، ۽ ظالمن کي ھلاڪيءَ کانسواءِ (ٻيو) ڪي وڌيڪ نه ڏي

Sinhala

mage deviyane! mage demavpiyantada, visvasaya tæbuvan vasayen mage nivasehi ætulu vu ayatada, (nivasehi ætulu novu anit) visvasaya tæbu pirimintada, visvasaya tæbu gæhænuntada, oba samava denu mænava! mema aparadhakarayinta vinasayama misa, oba adhika nokaranu mænava!” (yayida prarthana kaleya)
magē deviyanē! magē demavpiyanṭada, viśvāsaya tæbūvan vaśayen magē nivasehi ætuḷu vū ayaṭada, (nivasehi ætuḷu novū anit) viśvāsaya tæbū piriminṭada, viśvāsaya tæbū gæhænunṭada, oba samāva denu mænava! mema aparādhakārayinṭa vināśayama misa, oba adhika nokaranu mænava!” (yayida prārthanā kaḷēya)
මගේ දෙවියනේ! මගේ දෙමව්පියන්ටද, විශ්වාසය තැබූවන් වශයෙන් මගේ නිවසෙහි ඇතුළු වූ අයටද, (නිවසෙහි ඇතුළු නොවූ අනිත්) විශ්වාසය තැබූ පිරිමින්ටද, විශ්වාසය තැබූ ගැහැනුන්ටද, ඔබ සමාව දෙනු මැනව! මෙම අපරාධකාරයින්ට විනාශයම මිස, ඔබ අධික නොකරනු මැනව!” (යයිද ප්‍රාර්ථනා කළේය)
“mage paramadhipatiyaneni! mata ha mage demavpiyantat visvasa karanneku se mage nivasata ætulatvuvanhatat deva visvasa karannan ha deva visvasa karanniyan hatat samava denu mænava! aparadhakaruvanhata vinasaya misa adhika nokaranu mænava!”
“māgē paramādhipatiyāṇeni! maṭa hā māgē demavpiyanṭat viśvāsa karanneku sē māgē nivasaṭa ætuḷatvūvanhaṭat dēva viśvāsa karannan hā dēva viśvāsa karanniyan haṭat samāva denu mænava! aparādhakaruvanhaṭa vināśaya misa adhika nokaranu mænava!”
“මාගේ පරමාධිපතියාණෙනි! මට හා මාගේ දෙමව්පියන්ටත් විශ්වාස කරන්නෙකු සේ මාගේ නිවසට ඇතුළත්වූවන්හටත් දේව විශ්වාස කරන්නන් හා දේව විශ්වාස කරන්නියන් හටත් සමාව දෙනු මැනව! අපරාධකරුවන්හට විනාශය මිස අධික නොකරනු මැනව!”

Slovak

Moj Lord forgive mi moj rodicia ktokolvek zapisat moj domov mat rad believer all verit clovek zensky! Nie dat disbelievers anything annihilation

Somali

Rabbiyow! Ii Dambi dhaaf aniga, iyo waalidkeyba iyo qofkii soo gala gurigeyga isagoo mu’min ah, iyo mu’miniinta iyo mu’minooyinka. Oo ha u kordhin daalimiinta (mushrikiinta, gaalada, iwm,) waxaan aheyn burbur iyo baabba’a
Eeboow u dambi Dhaaf Aniga iyo waalidiintay iyo ruuxii gala gurigeyga isagoo Mu'min ah Raf iyo haweenba, hana u kordhinnin Daalimiinta waxaan halaag ahayn
Eeboow u dambi Dhaaf Aniga iyo waalidiintay iyo ruuxii gala gurigeyga isagoo Mu'min ah Rag iyo haweenba, hana u kordhinnin Daalimiinta waxaan halaag ahayn

Sotho

Mong`a ka! U nts’oarele ‘moho le batsoali ba ka le ba-kholoang bohle ba keneng lelapeng la ka, banna le basali, U se ke oa putsa baetsalibe ka letho haese timelo

Spanish

¡Oh, Senor mio! Perdoname y perdona a mis padres, a todo aquel creyente que ingrese a mi casa, y a todos los hombres y mujeres que crean en Ti. Y a los inicuos, acrecientales su perdicion
¡Oh, Señor mío! Perdóname y perdona a mis padres, a todo aquel creyente que ingrese a mi casa, y a todos los hombres y mujeres que crean en Ti. Y a los inicuos, acreciéntales su perdición
»¡Senor!, perdoname, asi como a mis padres y a todo creyente que entre en mi casa, y a todos los creyentes y a las creyentes; y no hagas sino aumentar la perdicion de quienes niegan la verdad»
»¡Señor!, perdóname, así como a mis padres y a todo creyente que entre en mi casa, y a todos los creyentes y a las creyentes; y no hagas sino aumentar la perdición de quienes niegan la verdad»
¡Senor!, perdoname, asi como a mis padres y a todo creyente que entre en mi casa, y a todos los creyentes y a las creyentes; y no hagas sino aumentar la perdicion de quienes niegan la verdad”
¡Señor!, perdóname, así como a mis padres y a todo creyente que entre en mi casa, y a todos los creyentes y a las creyentes; y no hagas sino aumentar la perdición de quienes niegan la verdad”
¡Senor! ¡Perdonanos, a mi y a mis padres, a quien entre en mi casa como creyente, a los creyentes y a las creyentes! Y a los impios ¡no hagas sino perderles mas!»
¡Señor! ¡Perdónanos, a mi y a mis padres, a quien entre en mi casa como creyente, a los creyentes y a las creyentes! Y a los impíos ¡no hagas sino perderles más!»
“¡Oh Sustentador mio! ¡Perdonanos, a mi y a mis padres, y a todo aquel que entre en mi casa como creyente, y a todos los creyentes y las creyentes [de la posteridad]; y haz que los malhechores no encuentren sino destruccion!”
“¡Oh Sustentador mío! ¡Perdónanos, a mí y a mis padres, y a todo aquel que entre en mi casa como creyente, y a todos los creyentes y las creyentes [de la posteridad]; y haz que los malhechores no encuentren sino destrucción!”
¡Senor mio! Perdoname y perdona a mis padres, a todo aquel que ingrese a mi casa como creyente, y a todos los hombres y mujeres que crean en Ti. Pero a los injustos opresores, acrecientales su perdicion
¡Señor mío! Perdóname y perdona a mis padres, a todo aquel que ingrese a mi casa como creyente, y a todos los hombres y mujeres que crean en Ti. Pero a los injustos opresores, acreciéntales su perdición
«¡Dios mio! ¡Perdoname y perdona a mis padres y a quien entre en mi casa siendo creyente, y a los creyentes y a las creyentes, y no incrementes a los opresores mas que ruina!»
«¡Dios mío! ¡Perdóname y perdona a mis padres y a quien entre en mi casa siendo creyente, y a los creyentes y a las creyentes, y no incrementes a los opresores más que ruina!»

Swahili

Mola wangu! Nisamehe mimi, wazazi wangu wawili, mwenye kuingia nyumbani kwangu na hali yeye ameamini, wanaume na wanawake waliokuamini wewe, na usiwaongezee makafiri isipokuwa maangamivu na hasara, duniani na Akhera.»
Mola wangu Mlezi! Nighufirie mimi na wazazi wangu, na kila aliye ingia nyumbani mwangu kuwa ni mwenye kuamini, na Waumini wote wanaume, na Waumini wanawake. Na wala usiwazidishie walio dhulumu ila kupotea

Swedish

Herre! Skank oss Din forlatelse - mig och mina foraldrar och de troende som stiger in i mitt hus och alla troende man och kvinnor! Och lat de orattfardiga ga allt snabbare mot sin undergang
Herre! Skänk oss Din förlåtelse - mig och mina föräldrar och de troende som stiger in i mitt hus och alla troende män och kvinnor! Och låt de orättfärdiga gå allt snabbare mot sin undergång

Tajik

Ej Parvardigori man, marovu padaru modaramro va har kiro ʙo imon ʙa xonai man vorid savad va niz mardoni mu'minu zanoni mu'minro ʙiʙaxso va sitamkoronro cuz ʙa halokatason majafzoj!»
Ej Parvardigori man, marovu padaru modaramro va har kiro ʙo imon ʙa xonai man vorid şavad va niz mardoni mū'minu zanoni mū'minro ʙiʙaxşo va sitamkoronro çuz ʙa halokataşon majafzoj!»
Эй Парвардигори ман, марову падару модарамро ва ҳар киро бо имон ба хонаи ман ворид шавад ва низ мардони мӯъмину занони мӯъминро бибахшо ва ситамкоронро ҷуз ба ҳалокаташон маяфзой!»
Ej Parvardigori man, marovu padaru modaramro va har kiro ʙo imon ʙa xonai man vorid savad va niz mardoni mu'minu zanoni mu'minro ʙijomurz va sitamkoronro dar dunjovu oxirat cuz ʙa halokatason majafzoj!»
Ej Parvardigori man, marovu padaru modaramro va har kiro ʙo imon ʙa xonai man vorid şavad va niz mardoni mū'minu zanoni mū'minro ʙijomūrz va sitamkoronro dar dunjovu oxirat çuz ʙa halokataşon majafzoj!»
Эй Парвардигори ман, марову падару модарамро ва ҳар киро бо имон ба хонаи ман ворид шавад ва низ мардони мӯъмину занони мӯъминро биёмӯрз ва ситамкоронро дар дунёву охират ҷуз ба ҳалокаташон маяфзой!»
Parvardigoro, maro va padaru modaram va har on kasero, ki ʙo imon voridi xonai man mesavad va [tamomi] mardoni mu'min va zanoni mu'minro ʙijomurz va sitamgoronro cuz halokat [va noʙudi] maafzo»
Parvardigoro, maro va padaru modaram va har on kasero, ki ʙo imon voridi xonai man meşavad va [tamomi] mardoni mu'min va zanoni mu'minro ʙijomurz va sitamgoronro çuz halokat [va noʙudī] maafzo»
Парвардигоро, маро ва падару модарам ва ҳар он касеро, ки бо имон вориди хонаи ман мешавад ва [тамоми] мардони муъмин ва занони муъминро биёмурз ва ситамгоронро ҷуз ҳалокат [ва нобудӣ] маафзо»

Tamil

en iraivane! Enakkum en tay tantaikkum, nampikkai kontavaraka en vittil nulaintavarukkum, (vittil nulaiyata marra) nampikkaikonta ankalukkum, nampikkai konta penkalukkum ni mannittarul purivayaka! Inta aniyayakkararkalukku alivait tavira ni atikappatuttate
eṉ iṟaivaṉē! Eṉakkum eṉ tāy tantaikkum, nampikkai koṇṭavarāka eṉ vīṭṭil nuḻaintavarukkum, (vīṭṭil nuḻaiyāta maṟṟa) nampikkaikoṇṭa āṇkaḷukkum, nampikkai koṇṭa peṇkaḷukkum nī maṉṉittaruḷ purivāyāka! Inta aniyāyakkārarkaḷukku aḻivait tavira nī atikappaṭuttātē
என் இறைவனே! எனக்கும் என் தாய் தந்தைக்கும், நம்பிக்கை கொண்டவராக என் வீட்டில் நுழைந்தவருக்கும், (வீட்டில் நுழையாத மற்ற) நம்பிக்கைகொண்ட ஆண்களுக்கும், நம்பிக்கை கொண்ட பெண்களுக்கும் நீ மன்னித்தருள் புரிவாயாக! இந்த அநியாயக்காரர்களுக்கு அழிவைத் தவிர நீ அதிகப்படுத்தாதே
en iraiva! Enakkum, en perrorukkum, en vittil nampikkaiyalarkalakap piravecittavarkalukkum, muhminana ankalukkum, muhminana penkalukkum, ni mannippalippayaka! Melum, aniyayakkararkalukku alivaiyeyallatu (veru etaiyum) ni atikarikkate" (enrum kurinar)
eṉ iṟaivā! Eṉakkum, eṉ peṟṟōrukkum, eṉ vīṭṭil nampikkaiyāḷarkaḷākap piravēcittavarkaḷukkum, muḥmiṉāṉa āṇkaḷukkum, muḥmiṉāṉa peṇkaḷukkum, nī maṉṉippaḷippāyāka! Mēlum, aniyāyakkārarkaḷukku aḻivaiyēyallātu (vēṟu etaiyum) nī atikarikkātē" (eṉṟum kūṟiṉār)
என் இறைவா! எனக்கும், என் பெற்றோருக்கும், என் வீட்டில் நம்பிக்கையாளர்களாகப் பிரவேசித்தவர்களுக்கும், முஃமினான ஆண்களுக்கும், முஃமினான பெண்களுக்கும், நீ மன்னிப்பளிப்பாயாக! மேலும், அநியாயக்காரர்களுக்கு அழிவையேயல்லாது (வேறு எதையும்) நீ அதிகரிக்காதே" (என்றும் கூறினார்)

Tatar

Ий Раббым, мине ярлыкагыл вә мөэмин булган ата-анамны ярлыкагыл һәм минем өемә яки көймәмә мөэмин булып кергән кешене ярлыка һәм дә барча мөэмин ирләрне вә мөэминә хатыннарны ярлыка! Залим кәферләргә арттырма һичнәрсәне, мәгәр һәлак булуларын гына арттыр

Telugu

o ma prabhu! Nannu, na tallidandrulanu mariyu visvasiga na intiloniki pravesincina vanini mariyu visvasulaina purusulanu mariyu visvasulaina strilanu, andarini ksamincu. Mariyu durmargulaku vinasam tappa maremi adhikam ceyaku
ō mā prabhū! Nannu, nā tallidaṇḍrulanu mariyu viśvāsigā nā iṇṭilōniki pravēśin̄cina vānini mariyu viśvāsulaina puruṣulanu mariyu viśvāsulaina strīlanu, andarinī kṣamin̄cu. Mariyu durmārgulaku vināśaṁ tappa marēmī adhikaṁ cēyaku
ఓ మా ప్రభూ! నన్ను, నా తల్లిదండ్రులను మరియు విశ్వాసిగా నా ఇంటిలోనికి ప్రవేశించిన వానిని మరియు విశ్వాసులైన పురుషులను మరియు విశ్వాసులైన స్త్రీలను, అందరినీ క్షమించు. మరియు దుర్మార్గులకు వినాశం తప్ప మరేమీ అధికం చేయకు
“నా ప్రభూ! నన్నూ, నా తల్లిదండ్రులను, విశ్వసించి నా ఇంట్లో ప్రవేశించిన వారందరినీ, విశ్వాసులైన సమస్త పురుషులను, స్త్రీలను క్షమించు. దుర్మార్గులకు వినాశంలో తప్ప మరెందులోనూ వృద్ధినొసగకు.”

Thai

kha tæ phwk ceakhxng kha phraxngkh khx thrng xphaythosʹ hı kæ kha phraxngkh læa phx mæ khxng kha phraxngkh læa phu thi khea ma nı ban khxng kha phraxngkh pen phu sraththa læa brrda phu sraththa chay læa brrda phu sraththa hying læa phraxngkh than xya di pheim xan dı kæ phwk xthrrm hela nan nxkcak khwam phinas hayna theanan
k̄ĥā tæ̀ phwk cêāk̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ k̄hx thrng xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ k̄ĥā phraxngkh̒ læa ph̀x mæ̀ k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ læa p̄hū̂ thī̀ k̄hêā mā nı b̂ān k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā chāy læa brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā h̄ỵing læa phraxngkh̒ th̀ān xỳā dị̂ pheìm xạn dı kæ̀ phwk xṭhrrm h̄el̀ā nận nxkcāk khwām phināṣ̄ h̄āyna thèānận
ข้าแต่พวกเจ้าของข้าพระองค์ ขอทรงอภัยโทษให้แก่ข้าพระองค์ และพ่อแม่ของข้าพระองค์ และผู้ที่เข้ามาในบ้านของข้าพระองค์เป็นผู้ศรัทธา และบรรดาผู้ศรัทธาชาย และบรรดาผู้ศรัทธาหญิง และพระองค์ท่านอย่าได้เพิ่มอันใดแก่พวกอธรรมเหล่านั้น นอกจากความพินาศหายนะเท่านั้น
kha tæ phracea khxng kha phraxngkh khx phraxngkh thrng xphaythosʹ hı kæ kha phraxngkh læa phx mæ khxng kha phraxngkh læa phu thi khea ma nı ban khxng kha phraxngkh pen phu sraththa læa brrda phu sraththa chay læa brrda phu sraththa hying læa phraxngkh than xya di pheim xan dı kæ phwk xthrrm hela nan nxkcak khwam phinas hayna theanan
k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ k̄hx phraxngkh̒ thrng xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ k̄ĥā phraxngkh̒ læa ph̀x mæ̀ k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ læa p̄hū̂ thī̀ k̄hêā mā nı b̂ān k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā chāy læa brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā h̄ỵing læa phraxngkh̒ th̀ān xỳā dị̂ pheìm xạn dı kæ̀ phwk xṭhrrm h̄el̀ā nận nxkcāk khwām phināṣ̄ h̄āyna thèānận
ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอพระองค์ทรงอภัยโทษให้แก่ข้าพระองค์ และพ่อแม่ของข้าพระองค์ และผู้ที่เข้ามาในบ้านของข้าพระองค์เป็นผู้ศรัทธา และบรรดาผู้ศรัทธาชาย และบรรดาผู้ศรัทธาหญิง และพระองค์ท่านอย่าได้เพิ่มอันใดแก่พวกอธรรมเหล่านั้น นอกจากความพินาศหายนะเท่านั้น

Turkish

Rabbim, benim suclarımı ort ve anamınbabamın ve inanarak evime kimler girdiyse onların ve erkek, kadın butun inananların suclarını ve zalimleri de ancak mahvet, helak vesilelerini arttır onların
Rabbim, benim suçlarımı ört ve anamınbabamın ve inanarak evime kimler girdiyse onların ve erkek, kadın bütün inananların suçlarını ve zalimleri de ancak mahvet, helak vesilelerini arttır onların
Rabbim! Beni, ana babamı, iman etmis olarak evime girenleri, iman eden erkekleri ve iman eden kadınları bagısla, zalimlerin de ancak helakini arttır
Rabbim! Beni, ana babamı, iman etmiş olarak evime girenleri, iman eden erkekleri ve iman eden kadınları bağışla, zalimlerin de ancak helâkini arttır
Rabbim, beni, annemi, babamı, mu'min olarak evime gireni, iman eden erkekleri ve iman eden kadınları bagısla. Zalimlere yıkımdan baskasını arttırma
Rabbim, beni, annemi, babamı, mü'min olarak evime gireni, iman eden erkekleri ve iman eden kadınları bağışla. Zalimlere yıkımdan başkasını arttırma
Rabbim! Beni, ana-babamı, mumin olarak evime gireni, butun mumin erkekleri ve butun mumin kadınları bagısla. Zalimlerin ise, ancak helakini artır
Rabbim! Beni, ana-babamı, mümin olarak evime gireni, bütün mümin erkekleri ve bütün mümin kadınları bağışla. Zalimlerin ise, ancak helâkini artır
Rabbim! Beni, ana-babamı, evime mu´min olarak gideni; butun mu´min erkekleri ve mu´min kadınları bagısla. Zalimlerin ise sadece yok olmalarını artır
Rabbim! Beni, ana-babamı, evime mü´min olarak gideni; bütün mü´min erkekleri ve mü´min kadınları bağışla. Zâlimlerin ise sadece yok olmalarını artır
Rabbim! Beni, anamı, babamı, evime inanmıs olarak gireni, inanan erkek ve kadınları bagısla; zalimlerin de yalnız helakını artır
Rabbim! Beni, anamı, babamı, evime inanmış olarak gireni, inanan erkek ve kadınları bağışla; zalimlerin de yalnız helakını artır
Ey Rabbim! Bana, babama, anama, mumin olarak evime girene ve butun inanmis erkek ve kadinlara magfiret buyur. Zalimlerin de sadece helakini artir
Ey Rabbim! Bana, babama, anama, mümin olarak evime girene ve bütün inanmis erkek ve kadinlara magfiret buyur. Zalimlerin de sadece helakini artir
Rabbim! Beni, ana-babamı, iman etmis olarak evime girenleri, iman eden erkekleri ve iman eden kadınları bagısla, zalimlerin de ancak helakini arttır
Rabbim! Beni, ana-babamı, iman etmiş olarak evime girenleri, iman eden erkekleri ve iman eden kadınları bağışla, zalimlerin de ancak helakini arttır
Rabbim, beni, anamı babamı, evime inanan olarak girenleri, inanan erkek ve kadınları bagısla; zalimlerin ise ancak yıkımlarını arttır
Rabbim, beni, anamı babamı, evime inanan olarak girenleri, inanan erkek ve kadınları bağışla; zalimlerin ise ancak yıkımlarını arttır
Ey Rabbim! Bana, babama, anama, mumin olarak evime girene ve butun inanmıs erkek ve kadınlara magfiret buyur. Zalimlerin de sadece helakini artır
Ey Rabbim! Bana, babama, anama, mümin olarak evime girene ve bütün inanmış erkek ve kadınlara mağfiret buyur. Zalimlerin de sadece helakini artır
Ey Rabbim, beni, babamı, annemi, mumin olarak evime gireni, butun inanan erkekleri ve inanan kadınları bagısla! Zalimlerin ise ancak helakını artır!»
Ey Rabbim, beni, babamı, annemi, mümin olarak evime gireni, bütün inanan erkekleri ve inanan kadınları bağışla! Zalimlerin ise ancak helakını artır!»
«Ey Rabbim! Bana, babama, anama, mumin olarak evime girene ve butun inanmıs erkek ve kadınlara magfiret buyur. Zalimlerin de sadece helakini artır.»
«Ey Rabbim! Bana, babama, anama, mümin olarak evime girene ve bütün inanmış erkek ve kadınlara mağfiret buyur. Zalimlerin de sadece helakini artır.»
Rabbim! Beni, anamı, babamı, evime inanmıs olarak gireni, inanan erkek ve kadınları bagısla; zalimlerin de yalnız helakini artır
Rabbim! Beni, anamı, babamı, evime inanmış olarak gireni, inanan erkek ve kadınları bağışla; zalimlerin de yalnız helâkini artır
Rabbim, beni, annemi, babamı, inanclı olarak evime gireni, inanclı (erkek)leri ve inanclı (kadın)ları bagısla. Zalimlere yıkımdan baskasını arttırma
Rabbim, beni, annemi, babamı, inançlı olarak evime gireni, inançlı (erkek)leri ve inançlı (kadın)ları bağışla. Zalimlere yıkımdan başkasını arttırma
«Ey Rabbim, beni, anamı, babamı, iman etmis olarak evime giren kimseleri, (kıyamete kadar gelecek) erkek mu´minleri ve kadın mu´minleri Sen yarlıga. Zaalimlerin helakinden baska bir sey´ini de artırma»
«Ey Rabbim, beni, anamı, babamı, îman etmiş olarak evime giren kimseleri, (kıyamete kadar gelecek) erkek mü´minleri ve kadın mü´minleri Sen yarlığa. Zaalimlerin helakinden başka bir şey´ini de artırma»
Rabbım; beni, anamı, babamı, inanmıs olarak evime gireni, mu´min erkekleri ve mu´min kadınları bagısla. Zalimlerin de helakinden baska bir seyini artırma
Rabbım; beni, anamı, babamı, inanmış olarak evime gireni, mü´min erkekleri ve mü´min kadınları bağışla. Zalimlerin de helakinden başka bir şeyini artırma
Rabbim, beni, annemi, babamı ve evime mu´min olarak girenleri ve mu´min kadınları ve mu´min erkekleri magfiret et. Zalimlere helakından baska bir seyi artırma
Rabbim, beni, annemi, babamı ve evime mü´min olarak girenleri ve mü´min kadınları ve mü´min erkekleri mağfiret et. Zalimlere helâkından başka bir şeyi artırma
Rabbigfirliy ve livalideyye ve limen de hale beytiye mu´minen ve lilmu´miniyne velmu´minati ve la tezidizzalimiyne illa tebaren
Rabbiğfirliy ve livalideyye ve limen de hale beytiye mu´minen ve lilmu´miniyne velmu´minati ve la tezidizzalimiyne illa tebaren
Rabbigfirli ve li valideyye ve li men dehale beytiye mu’minen ve lil mu’minine vel mu’minat(mu’minati) ve la tezidiz zalimine illa tebara(tebaren)
Rabbigfirlî ve li vâlideyye ve li men dehale beytiye mu’minen ve lil mu’minîne vel mu’minât(mu’minâti) ve lâ tezidiz zâlimîne illâ tebârâ(tebâren)
Ey Rabbim! Bana, anneme, babama, evime mumin olarak giren herkese ve (daha sonraki) butun mumin kadınlara ve erkeklere bagıslayıcılıgını goster ve zulum isleyenleri her zaman helake ugrat
Ey Rabbim! Bana, anneme, babama, evime mümin olarak giren herkese ve (daha sonraki) bütün mümin kadınlara ve erkeklere bağışlayıcılığını göster ve zulüm işleyenleri her zaman helake uğrat
rabbi-gfir li velivalideyye velimen dehale beytiye mu'minev velilmu'minine velmu'minat. vela tezidi-zzalimine illa tebara
rabbi-gfir lî velivâlideyye velimen deḫale beytiye mü'minev velilmü'minîne velmü'minât. velâ tezidi-żżâlimîne illâ tebârâ
«Rabbim! Beni, ana-babamı, iman etmis olarak evime girenleri, iman eden erkekleri ve iman eden kadınları bagısla, zalimlerin de ancak helakini arttır.»
«Rabbim! Beni, ana-babamı, iman etmiş olarak evime girenleri, iman eden erkekleri ve iman eden kadınları bağışla, zalimlerin de ancak helâkini arttır.»
Rabbim, beni bagısla, anamı, babamı ve iman ederek evime giren erkek ve kadın muminleri de.. Yalnız zalimleri yok et
Rabbim, beni bağışla, anamı, babamı ve iman ederek evime giren erkek ve kadın müminleri de.. Yalnız zalimleri yok et
Rabbim! Beni bagısla! Anamı, babamı ve iman ederek evime giren erkek ve kadın muminleri de. Zalimlerin de ancak helakini arttır
Rabbim! Beni bağışla! Anamı, babamı ve iman ederek evime giren erkek ve kadın müminleri de. Zalimlerin de ancak helakini arttır
“Ya Rabbi, beni, anamı, babamı ve evime mumin olarak girenleri, erkek ve kadın butun muminleri affeyle.O zalimleri ise, daha da beter eyle, daha da perisan eyle!”
“Ya Rabbî, beni, anamı, babamı ve evime mümin olarak girenleri, erkek ve kadın bütün müminleri affeyle.O zalimleri ise, daha da beter eyle, daha da perişan eyle!”
Rabbim beni, babamı-anamı, inanarak evime gireni, inanan erkek ve kadınları bagısla; zalimlerin de sadece helakini artır (onların koklerini kurut)
Rabbim beni, babamı-anamı, inanarak evime gireni, inanan erkek ve kadınları bağışla; zalimlerin de sadece helakini artır (onların köklerini kurut)
«Rabbim, beni, annemi, babamı, mu´min olarak evime gireni, iman eden erkekleri ve iman eden kadınları bagısla. Zalim olanlara da yıkımdan baskasını arttırma!»
«Rabbim, beni, annemi, babamı, mü´min olarak evime gireni, iman eden erkekleri ve iman eden kadınları bağışla. Zalim olanlara da yıkımdan başkasını arttırma!»
Rabbim! Beni bagısla! Anamı, babamı ve iman ederek evime giren erkek ve kadın Mu'minleri de. Zalimlerin de ancak helakini arttır
Rabbim! Beni bağışla! Anamı, babamı ve iman ederek evime giren erkek ve kadın Mü'minleri de. Zalimlerin de ancak helâkini arttır
Rabbim! Beni, anne-babamı, inanmıs olarak evime gireni, tum inanmıs erkekleri ve inanmıs kadınları affet! Zalimlerin de sadece helak ve perisanlıgını artır
Rabbim! Beni, anne-babamı, inanmış olarak evime gireni, tüm inanmış erkekleri ve inanmış kadınları affet! Zalimlerin de sadece helâk ve perişanlığını artır
Rabbim! Beni, anne babamı, inanmıs olarak evime gireni, tum inanmıs erkekleri ve inanmıs kadınları affet! Zalimlerin de sadece helak ve perisanlıgını artır
Rabbim! Beni, anne babamı, inanmış olarak evime gireni, tüm inanmış erkekleri ve inanmış kadınları affet! Zalimlerin de sadece helâk ve perişanlığını artır
Rabbim! Beni, anne-babamı, inanmıs olarak evime gireni, tum inanmıs erkekleri ve inanmıs kadınları affet! Zalimlerin de sadece helak ve perisanlıgını artır
Rabbim! Beni, anne-babamı, inanmış olarak evime gireni, tüm inanmış erkekleri ve inanmış kadınları affet! Zalimlerin de sadece helâk ve perişanlığını artır

Twi

Me Wura Nyankopͻn, fa mene m’awofoͻ ne obiara a, ͻde gyidie bewura me fie ha, ne agyidiefoͻ mmarima ne agyidiefoͻ mmaa bͻne kyε yεn. Na abͻnefoͻ no deε εmma wͻ’nnya nkͻsoͻ, na mmom ma wͻ’nsopa

Uighur

پەرۋەردىگارىم! ماڭا، ئاتا - ئانامغا، مېنىڭ ئۆيۈمگە مۆمىن بولۇپ كىرگەن كىشىگە ۋە مۆمىن ئەرلەرگە، مۆمىن ئاياللارغا مەغپىرەت قىلغىن، زالىملارغا پەقەت ھالاكەتنى زىيادە قىلغىن»
پەرۋەردىگارىم! ماڭا، ئاتا ـ ئانامغا، مېنىڭ ئۆيۈمگە مۆمىن بولۇپ كىرگەن كىشىگە ۋە مۆمىن ئەرلەرگە، مۆمىن ئاياللارغا مەغپىرەت قىلغىن، زالىملارغا پەقەت ھالاكەتنى زىيادە قىلغىن»

Ukrainian

Господи Мій! Прости мене і батьків моїх, а також тих, хто входив до мого будинку віруючим, і віруючих чоловіків, і жінок! Не збільшуй нечестивцям нічого, окрім як загибелі!»
Miy Lord, probachayutʹ meni ta moyi batʹky, ta budʹ khto khto vstupaye miy domashniy yak viruyuchyy, ta vesʹ viryachyy lyudyam ta zhinkam. Ale ne dayutʹ disbelievers budʹ shcho ale znyshchennya
Мій Лорд, пробачають мені та мої батьки, та будь хто хто вступає мій домашній як віруючий, та весь вірячий людям та жінкам. Але не дають disbelievers будь що але знищення
Hospody Miy! Prosty mene i batʹkiv moyikh, a takozh tykh, khto vkhodyv do moho budynku viruyuchym, i viruyuchykh cholovikiv, i zhinok! Ne zbilʹshuy nechestyvtsyam nichoho, okrim yak zahybeli!»
Господи Мій! Прости мене і батьків моїх, а також тих, хто входив до мого будинку віруючим, і віруючих чоловіків, і жінок! Не збільшуй нечестивцям нічого, окрім як загибелі!»
Hospody Miy! Prosty mene i batʹkiv moyikh, a takozh tykh, khto vkhodyv do moho budynku viruyuchym, i viruyuchykh cholovikiv, i zhinok! Ne zbilʹshuy nechestyvtsyam nichoho, okrim yak zahybeli
Господи Мій! Прости мене і батьків моїх, а також тих, хто входив до мого будинку віруючим, і віруючих чоловіків, і жінок! Не збільшуй нечестивцям нічого, окрім як загибелі

Urdu

Mere Rubb, mujhey aur mere waldain ko aur har us shaks ko jo mere ghar mein momin ki haisiyat se dakhil hua hai, Aur sab momin mardon aur auraton ko maaf farma de, Aur zalimon ke liye halakat ke siwa kisi cheez mein izafa na kar
میرے رب، مجھے اور میرے والدین کو اور ہر اس شخص کو جو میرے گھر میں مومن کی حیثیت سے داخل ہوا ہے، اور سب مومن مردوں اور عورتوں کو معاف فرما دے، اور ظالموں کے لیے ہلاکت کے سوا کسی چیز میں اضافہ نہ کر
اے میرے رب مجھے اور میرے ماں باپ کو بخش دے اور اس کی جو میرے گھر میں ایماندار ہو کر داخل ہوجائے اور ایماندار مردوں اور عورتوں کو اور ظالموں کو تو بربادی کے سوا اور کچھ زیادہ نہ کر
اے میرے پروردگار مجھ کو اور میرے ماں باپ کو اور جو ایمان لا کر میرے گھر میں آئے اس کو اور تمام ایمان والے مردوں اور ایمان والی عورتوں کو معاف فرما اور ظالم لوگوں کے لئے اور زیادہ تباہی بڑھا
اے رب معاف کر مجھ کو اور میرے ماں باپ کو اور جو آئے میرے گھر میں ایماندار اور سب ایمان والے مردوں کو اور عورتوں کو [۲۹] اور گنہگاروں پر بڑھتا رکھ یہی برباد ہونا
اے میرے پروردگار! مجھے اور میرے والدین کو بخش دے اور ہر اس شخص کو بخش دے جو مؤمن ہو کر میرے گھر میں داخل ہو اور سب مؤمنین و مؤمنات کی مغفرت فرما اور کافروں کی ہلاکت کے سوا اور کسی چیز میں اضافہ نہ کر۔
Aey meray perwardigar!to mujhay aur meray maa baap aur jo eman ki halat mein meray ghar +mein aye aur tamam momin mardon aur auraton ko bakhsh dey aur kafiron ko siwaey barbadi key aur kissi baat mein na barha
اے میرے پروردگار! تو مجھے اور میرے ماں باپ اور جو بھی ایمان کی حالت میں میرے گھر میں آئے اور تمام مومن مردوں اور عورتوں کو بخش دے اور کافروں کو سوائے بربادی کے اور کسی بات میں نہ بڑھا
aye mere parvardigaar! tu mujhe aur mere maa baap aur jo imaan ki haalath mein mere ghar mein aaye aur tamaam momin mardo aur aurto ko baqsh de aur kaafiro ko sivaaye barbaadhi ke, aur kisi baath mein na bada
میرے رب! بخش دے مجھے اور میرے والدین کو اور اسے بھی جو میرے گھر میں ایمان کے ساتھ داخل ہوا اور بخش دے سب مومن مردوں اور عورتوں کو اور کفار کی کسی چیز میں اضافہ نہ کر بجز ہلاکت وبربادی کے
اے میرے رب! مجھے بخش دے اور میرے والدین کو اور ہر اس شخص کو جو مومن ہو کر میرے گھر میں داخل ہوا اور (جملہ) مومن مردوں کو اور مومن عورتوں کو، اور ظالموں کے لئے سوائے ہلاکت کے کچھ (بھی) زیادہ نہ فرما
میرے پروردگار ! میری بھی بخشش فرما دیجیے، میرے والدین کی بھی، ہر اس شخص کی بھی جو میرے گھر میں ایمان کی حالت میں داخل ہوا ہے۔ اور تمام مومن مردوں اور مومن عورتوں کی بھی۔ اور جو لوگ ظالم ہیں ان کو تباہی کے سوا کوئی اور چیز عطا نہ فرمایے۔
پروردگار مجھے اور میرے والدین کو اور جو ایمان کے ساتھ میرے گھر میں داخل ہوجائیں اور تمام مومنین و مومنات کو بخش دے اور ظالموں کے لئے ہلاکت کے علاوہ کسی شے میں اضافہ نہ کرنا

Uzbek

Роббим, мени мағфират қилгин, менинг ота-онамни ҳам ва уйимга мўмин бўлиб кирганларни ва мўминлару мўминаларни ҳам. Ва золимларга ҳалокатдан ўзга нарсани зиёда қилма», деди
Парвардигорим, Ўзинг мени, ота-онамни, менинг уйимга мўмин ҳолда кирган кишиларни ва барча мўмину мўминаларни мағфират қилган, золим кимсаларга эса фақат ҳалокатни зиёда қилгин»
Роббим, мени мағфират қилгин, менинг ота-онамни ҳам ва уйимга мўмин бўлиб кирганларни ва мўминлару мўминаларни ҳам. Ва золимларга ҳалокатдан ўзга нарсани зиёда қилмагин», деди. (Нуҳ алайҳиссаломнинг дуолари қабул бўлди. Аллоҳ таоло кофирларни битта ҳам қўймай ҳалок қилди. Чунки улар инсоният баданига тушган қорасон касалидек эдилар. Уларни кесиб ташламаса бўлмас эди)

Vietnamese

“Lay Thuong Đe cua be toi! Xin Ngai tha thu cho be toi va cho cha me cua be toi va cho ai vao nha cua be toi nhu mot nguoi co đuc tin va cho nhung nguoi nam va nu tin đo va cho gia tang gi them cho nhung ke lam đieu sai quay ngoai tru su diet vong!”
“Lạy Thượng Đế của bề tôi! Xin Ngài tha thứ cho bề tôi và cho cha mẹ của bề tôi và cho ai vào nhà của bề tôi như một người có đức tin và cho những người nam và nữ tín đồ và chớ gia tăng gì thêm cho những kẻ làm điều sai quấy ngoại trừ sự diệt vong!”
“Lay Thuong Đe cua be toi! Xin Ngai tha thu cho be toi va cho cha me cua be toi va cho ai vao nha cua be toi la mot nguoi co đuc tin, xin Ngai tha thu cho nhung nguoi co đuc tin nam cung nhu nu, va xin Ngai đung tang them gi cho nhung ke sai quay ngoai tru su diet vong!”
“Lạy Thượng Đế của bề tôi! Xin Ngài tha thứ cho bề tôi và cho cha mẹ của bề tôi và cho ai vào nhà của bề tôi là một người có đức tin, xin Ngài tha thứ cho những người có đức tin nam cũng như nữ, và xin Ngài đừng tăng thêm gì cho những kẻ sai quấy ngoại trừ sự diệt vong!”

Xhosa

Nkosi yam! Ndixolele mna nabazali bam nongena endlwini yamelikholwanamakholwanamakholwakazionke. Kekaloku kubenzi bobubi ungongezi nto ngaphandle kwentshabalalo.”

Yau

“Ambuje wangu! Mungululuchilani une ni achinangolo wangu, ni jwalijose jwaajinjile m’nyumba mwangu ali jwakulupilila, kwisa soni wakulupilila wachilume ni wachikongwe (wosope), ni ngasimwajonjechesya wakulitenda lupuso (chine chakwe) ikaweje chonasikope.”
“Ambuje ŵangu! Mungululuchilani une ni achinangolo ŵangu, ni jwalijose jwaajinjile m’nyumba mwangu ali jwakulupilila, kwisa soni ŵakulupilila ŵachilume ni ŵachikongwe (wosope), ni ngasimwajonjechesya ŵakulitenda lupuso (chine chakwe) ikaŵeje chonasikope.”

Yoruba

Oluwa mi forijin emi, awon obi mi mejeeji ati eni t’o ba wo inu ile mi (ti o je) onigbagbo ododo ati awon onigbagbo ododo lokunrin ati onigbagbo ododo lobinrin. Ma si salekun kan fun awon alabosi afi iparun
Olúwa mi foríjìn èmi, àwọn òbí mi méjèèjì àti ẹni t’ó bá wọ inú ilé mi (tí ó jẹ́) onígbàgbọ́ òdodo àti àwọn onígbàgbọ́ òdodo lọ́kùnrin àti onígbàgbọ́ òdodo lóbìnrin. Má sì ṣàlékún kan fún àwọn alábòsí àfi ìparun

Zulu

Nkosi yami ngithethelele kanye nabazali bami kanye nalowo ongena endlini yami eyikholwa kanye namakholwa esilisa namakholwa esifazane futhi akubanezeleli (ngalutho) abayizoni ngaphandle kokubhubha