Achinese

Meunyo Neukeubah jih jipeusisat Hamba Neuh meuhat bandum buet salah Meu jimeuaneuk pih jeuet keu kaphe

Afar

Diggah atu ken cabtek ku naqoosa makkoyse loonuuh, maxalan umeynay kaxxa koroosannu le akke waytek

Afrikaans

want as U hulle laat oorbly, sal hulle U dienaars op ’n dwaal- spoor lei, en hulle sal niks anders as ’n onsedelike en ondankbare nageslag voortbring nie

Albanian

Sepse nese i le ata, roberit tuaj do t’i shpiejne ne humbje dhe do te lindin vetem mekatare dhe mosbesimtare
Sepse nëse i le ata, robërit tuaj do t’i shpiejnë në humbje dhe do të lindin vetëm mëkatarë dhe mosbesimtarë
sepse, me te vertete, nese Ti i le, ata – do t’i shpien ne humbje roberit e Tu dhe do telindin vetem mekatare dhe jobesimtare
sepse, me të vërtetë, nëse Ti i lë, ata – do t’i shpien në humbje robërit e Tu dhe do tëlindin vetëm mëkatarë dhe jobesimtarë
sepse, nese Ti i le, ata do t’i shpien ne humbje roberit e Tu dhe do te lindin vetem kriminele dhe jobesimtare
sepse, nëse Ti i lë, ata do t’i shpien në humbje robërit e Tu dhe do të lindin vetëm kriminelë dhe jobesimtarë
Sepse, nese Ti i le ata, roberit Tu do t’i humbin dhe prej tyre nuk lind tjeter, vetem te prishur e jobesimtare
Sepse, nëse Ti i lë ata, robërit Tu do t’i humbin dhe prej tyre nuk lind tjetër, vetëm të prishur e jobesimtarë
Sepse, nese Ti i le ata, roberit Tu do t´i humbin dhe prej tyre nuk lind tjeter, vetem te prishur e jobesimtare
Sepse, nëse Ti i lë ata, robërit Tu do t´i humbin dhe prej tyre nuk lind tjetër, vetëm të prishur e jobesimtarë

Amharic

«anite bititewachewi barochihini yasasitaluna፡፡ hat’i’atenya kehadinimi iniji lelani ayiwelidumi፡፡
«ānite bititewachewi barochihini yasasitaluna፡፡ ḫāt’ī’atenya keḥadīnimi iniji lēlani āyiwelidumi፡፡
«አንተ ብትተዋቸው ባሮችህን ያሳስታሉና፡፡ ኀጢኣተኛ ከሓዲንም እንጅ ሌላን አይወልዱም፡፡

Arabic

«إنك إن تذرهم يُضلوا عبادك ولا يلدوا إلا فاجرا كفارا» من يفجر ويكفر، قال ذلك لما تقدم من الإيحاء إليه
waqal nuh -elyh alslam- baed yash min qwmh: rbb la ttrk min alkafirin bik ahdana hyana ealaa al'ard yadur wythrk. 'iinak 'iin ttrkhm dun 'ihlak yudlu eibadak aladhin qad amanuu bik ean tariq alhq, wala yat min aslabhm warhamhm 'iilaa mayl ean alhaqu shadid alkufr bik waleisyan lk. rbb aghfir li wlwaldy waliman dakhal bayti mwmnana, walilmuminin walmuminat bk, wala tazid alkafirin 'iilaa hlakana wkhsranana fi aldunya walakhrt
وقال نوح -عليه السلام- بعد يأسه من قومه: ربِّ لا تترك من الكافرين بك أحدًا حيًّا على الأرض يدور ويتحرك. إنك إن تتركهم دون إهلاك يُضلوا عبادك الذين قد آمنوا بك عن طريق الحق، ولا يأت من أصلابهم وأرحامهم إلا مائل عن الحق شديد الكفر بك والعصيان لك. ربِّ اغفر لي ولوالديَّ ولمن دخل بيتي مؤمنًا، وللمؤمنين والمؤمنات بك، ولا تزد الكافرين إلا هلاكًا وخسرانًا في الدنيا والآخرة
Innaka in tatharhum yudilloo AAibadaka wala yalidoo illa fajiran kaffaran
Innaka in tazarhum yudil loo 'ibaadaka wa laa yalidooo illaa faajiran kaffaaraa
Innaka in tatharhum yudillooAAibadaka wala yalidoo illa fajirankaffara
Innaka in tatharhum yudilloo AAibadaka wala yalidoo illa fajiran kaffaran
innaka in tadharhum yudillu ʿibadaka wala yalidu illa fajiran kaffaran
innaka in tadharhum yudillu ʿibadaka wala yalidu illa fajiran kaffaran
innaka in tadharhum yuḍillū ʿibādaka walā yalidū illā fājiran kaffāran
إِنَّكَ إِن تَذَرۡهُمۡ یُضِلُّوا۟ عِبَادَكَ وَلَا یَلِدُوۤا۟ إِلَّا فَاجِرࣰا كَفَّارࣰا
إِنَّكَ إِن تَذَرۡهُمُۥ يُضِلُّواْ عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُواْ إِلَّا فَاجِرࣰ ا كَفَّارࣰ ا
إِنَّكَ إِن تَذَرۡهُمۡ يُضِلُّواْ عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُوٓاْ إِلَّا فَاجِرࣰ ا كَفَّارࣰ ا
إِنَّكَ إِن تَذَرۡهُمۡ يُضِلُّواْ عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُوٓاْ إِلَّا فَاجِرٗا كَفَّارٗا
اِنَّكَ اِنۡ تَذَرۡهُمۡ يُضِلُّوۡا عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُوۡ٘ا اِلَّا فَاجِرًا كَفَّارًا
إِنَّكَ إِن تَذَرۡهُمۡ یُضِلُّوا۟ عِبَادَكَ وَلَا یَلِدُوۤا۟ إِلَّا فَاجِرࣰا كَفَّارࣰا
اِنَّكَ اِنۡ تَذَرۡهُمۡ يُضِلُّوۡا عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُوۡ٘ا اِلَّا فَاجِرًا كَفَّارًا ٢٧
Innaka 'In Tadharhum Yuđillu `Ibadaka Wa La Yalidu 'Illa Fajiraan Kaffaraan
Innaka 'In Tadharhum Yuđillū `Ibādaka Wa Lā Yalidū 'Illā Fājirāan Kaffārāan
إِنَّكَ إِن تَذَرْهُمْ يُضِلُّواْ عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُواْ إِلَّا فَاجِراࣰ كَفَّاراࣰۖ‏
إِنَّكَ إِن تَذَرۡهُمُۥ يُضِلُّواْ عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُواْ إِلَّا فَاجِرࣰ ا كَفَّارࣰ ا
إِنَّكَ إِن تَذَرۡهُمۡ يُضِلُّواْ عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُوٓاْ إِلَّا فَاجِرࣰ ا كَفَّارࣰ ا
إِنَّكَ إِنْ تَذَرْهُمْ يُضِلُّوا عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُوا إِلَّا فَاجِرًا كَفَّارًا
إِنَّكَ إِن تَذَرۡهُمۡ يُضِلُّواْ عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُواْ إِلَّا فَاجِرࣰ ا كَفَّارࣰ ا
إِنَّكَ إِن تَذَرۡهُمۡ يُضِلُّواْ عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُواْ إِلَّا فَاجِرٗا كَفَّارٗا
إِنَّكَ إِن تَذَرۡهُمۡ يُضِلُّواْ عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُوٓاْ إِلَّا فَاجِرٗا كَفَّارٗا
إِنَّكَ إِن تَذَرۡهُمۡ يُضِلُّواْ عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُوٓاْ إِلَّا فَاجِرࣰ ا كَفَّارࣰ ا
انك ان تذرهم يضلوا عبادك ولا يلدوا الا فاجر ا كفار ا
اِنَّكَ إِن تَذَرْهُمْ يُضِلُّواْ عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُوٓاْ إِلَّا فَاجِراࣰ كَفَّاراࣰۖ
إِنَّكَ إِن تَذَرۡهُمۡ يُضِلُّواْ عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُوٓاْ إِلَّا فَاجِرٗا كَفَّارٗا
انك ان تذرهم يضلوا عبادك ولا يلدوا الا فاجرا كفارا

Assamese

‘Yadi tumi sihamtaka arasista raakha tente sihamte tomara bandasakalaka pathabhrasta karaiba arau sihamte kerala duskrtikarai kaphirakahe janma diba
‘Yadi tumi siham̐taka araśiṣṭa raākhā tēntē siham̐tē tōmāra bāndāsakalaka pathabhraṣṭa karaiba ārau siham̐tē kērala duskr̥tikāraī kāphirakahē janma diba
‘যদি তুমি সিহঁতক অৱশিষ্ট ৰাখা তেন্তে সিহঁতে তোমাৰ বান্দাসকলক পথভ্ৰষ্ট কৰিব আৰু সিহঁতে কেৱল দুস্কৃতিকাৰী কাফিৰকহে জন্ম দিব।

Azerbaijani

Əgər Sən onları sag qoysan, onlar qullarını azdıracaq və yalnız gunahkar, kafir ovladlar dogub-torədəcəklər
Əgər Sən onları sağ qoysan, onlar qullarını azdıracaq və yalnız günahkar, kafir övladlar doğub-törədəcəklər
Əgər Sən onları sag qoy­san, onlar Sənin qullarını azdıracaq və yal­nız gunahkar, kafir ov­ladlar dogub-torədəcəklər
Əgər Sən onları sağ qoy­san, onlar Sənin qullarını azdıracaq və yal­nız günahkar, kafir öv­ladlar doğub-törədəcəklər
Cunki sən onları (sag) buraxsan, onlar Sənin bəndələrini yoldan cıxardacaq, ancaq pozgun və kafir (ogul-usaq) dogub-torədəcəklər
Çünki sən onları (sağ) buraxsan, onlar Sənin bəndələrini yoldan çıxardacaq, ancaq pozğun və kafir (oğul-uşaq) doğub-törədəcəklər

Bambara

ߓߊ ߣߴߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߌ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߟߊߝߟߌ߬، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߬ ߡߏߦߟߌ ߛߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߡߐ߰ߞߏߙߏ߲߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߘߊ߬ߡߊ
ߓߊ ߣߴߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߌ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߬ ( ߘߋ߲߫ ) ߛߌ߫ ߡߏߦߌ߫ ߟߊ߫ ߸ ߝߏ߫ ߖߊߡߙߎ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߘߊ߬ߡߊ
ߓߊ ߣߴߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߌ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߬ ߡߏߦߟߌ ߛߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߡߐ߰ߞߏߙߏ߲߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߘߊ߬ߡߊ

Bengali

Apani taderake abyahati dile tara apanara bandaderake bibhraanta karabe ebam janma dite thakabe sudhu duskrtikari o kaphira
Āpani tādērakē abyāhati dilē tārā āpanāra bāndādērakē bibhraānta karabē ēbaṁ janma ditē thākabē śudhu duskr̥tikārī ō kāphira
আপনি তাদেরকে অব্যাহতি দিলে তারা আপনার বান্দাদেরকে বিভ্ৰান্ত করবে এবং জন্ম দিতে থাকবে শুধু দুস্কৃতিকারী ও কাফির।
Yadi apani taderake reha'i dena, tabe tara apanara bandaderake pathabhrasta karabe ebam janma dite thakabe kebala papacari, kaphera.
Yadi āpani tādērakē rēhā'i dēna, tabē tārā āpanāra bāndādērakē pathabhraṣṭa karabē ēbaṁ janma ditē thākabē kēbala pāpācārī, kāphēra.
যদি আপনি তাদেরকে রেহাই দেন, তবে তারা আপনার বান্দাদেরকে পথভ্রষ্ট করবে এবং জন্ম দিতে থাকবে কেবল পাপাচারী, কাফের।
Kenana tumi yadi tadera abyahati da'o tahale tara tomara bandadera bibhranta karabe, ara tara duskrtikari be'imanadera byatita ara karora janma debe na.
Kēnanā tumi yadi tādēra abyāhati dā'ō tāhalē tārā tōmāra bāndādēra bibhrānta karabē, āra tārā duṣkr̥tikārī bē'īmānadēra byatīta āra kārōra janma dēbē nā.
কেননা তুমি যদি তাদের অব্যাহতি দাও তাহলে তারা তোমার বান্দাদের বিভ্রান্ত করবে, আর তারা দুষ্কৃতিকারী বেঈমানদের ব্যতীত আর কারোর জন্ম দেবে না।

Berber

Aql aK id ma Teooiv ten, ad telfen imdanen iK. Siwa tijehli akked laao, ara d arwen
Aql aK id ma Teooiv ten, ad telfen imdanen iK. Siwa tijehli akked lâaô, ara d arwen

Bosnian

jer, ako ih ostavis, oni ce robove Tvoje u zabludu zavoditi i samo ce grjesnika i nevjernika rađati
jer, ako ih ostaviš, oni će robove Tvoje u zabludu zavoditi i samo će grješnika i nevjernika rađati
jer, ako ih ostavis, oni ce robove Tvoje u zabludu zavoditi i samo ce grjesnika i nevjernika rađati
jer, ako ih ostaviš, oni će robove Tvoje u zabludu zavoditi i samo će grješnika i nevjernika rađati
jer ako ih ostavis, oni ce robove Tvoje u zabludu zavoditi i samo ce gresnika i nevjernika rađati
jer ako ih ostaviš, oni će robove Tvoje u zabludu zavoditi i samo će grešnika i nevjernika rađati
Uistinu, Ti ako ih ostavis, zavesce robove Tvoje i rađati samo razvratnika, nevjernika
Uistinu, Ti ako ih ostaviš, zavešće robove Tvoje i rađati samo razvratnika, nevjernika
‘INNEKE ‘IN TEDHERHUM JUDILLU ‘IBADEKE WE LA JELIDU ‘ILLA FAXHIRÆN KEFFARÆN
jer ako ih ostavis, oni ce robove Tvoje u zabludu zavoditi i samo ce
jer ako ih ostaviš, oni će robove Tvoje u zabludu zavoditi i samo će

Bulgarian

Ostavish li gi, te shte zabludyat Tvoite rabi i shte rodyat samo nechestivtsi, neblagodarnitsi
Ostavish li gi, te shte zabludyat Tvoite rabi i shte rodyat samo nechestivtsi, neblagodarnitsi
Оставиш ли ги, те ще заблудят Твоите раби и ще родят само нечестивци, неблагодарници

Burmese

ဧကန်မလွဲ၊ အကယ်၍ အသင်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား (ထိုသို့ ဆက်လက်ရှင်သန်ခွင့် ပေးတော်မူလျက်) ချန်ထားတော်မူလျှင် သူတို့သည် အရှင်မြတ်၏အစေခံလူသားတို့အား လမ်းမှားရောက်စေကြမည်သာမက သူတို့သည် (အပျော်အပါး၌ အရှက်ကင်းစွာ မွေ့လျော်လျက် ယုတ်မာကောက်ကျစ်၍) အကျင့်စာရိတ္တ ဖောက်ပြန်ခြင်းနှင့် (မယုံကြည်သွေဖည်ငြင်းပယ်ခြင်းဖြင့်) လွန်စွာကျေးဇူးကန်းခြင်းမှအပ (အခြားမည်သည့် အကျိုးသက်ရောက်မှုကိုမျှ) ဖြစ်စေမည် မဟုတ်ပေ။
၂၇။ အရှင်သည် ထိုသူတို့ကို ချန်ထားတော်မူပါလျှင် သူတို့သည် အရှင်၏ ကျေးတော်မျိုး ကျွန်တော်မျိုးတို့အား လမ်းမှားကို ပြပါလိမ့်မည်၊ သူတို့သည် ဆိုးသွမ်းယုတ်မာ၍ ကျေးဇူးကန်းသူများမှတပါး အခြားသားမြေးတို့ကို ဖွားမြင်မည်မဟုတ်ပါ။
မလွဲဧကန် အကယ်၍ အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား ချန်ထားတော်မူပါလျှင် ၎င်းတို့သည် အရှင်မြတ်၏ကျွန်များအား လမ်းလွဲစေကြမည်သာမက ၎င်းတို့သည် လွန်စွာကျေးဇူးကန်း သွေဖည်ငြင်းပယ်အံ့သော၊ အကျင့်စာရိတ္တဖောက်ပြန်အံ့သော၊ သူတို့ကိုသာလျှင် မွေးဖွားကြမည်ဖြစ်ပါသည်။
အမှန်ပင် အကယ်၍ အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ချန်ထား‌တော်မူခဲ့ပါလျှင် သူတို့သည် အရှင်မြတ်၏ကျွန်များကို လမ်းလွဲ‌စေကြမည့်အပြင် သူတို့သည် အလွန်‌ကျေးဇူးကန်း ငြင်းပယ်မည့်၊ အကျင့်စာရိတ္တ‌ဖောက်ပြန်မည့်သူများကိုသာ ‌မွေးဖွားကြမည်ပင် ဖြစ်ပါသည်။###၃

Catalan

Si els deixes, extraviaran als teus serfs i no engendraran sino a pecadors, infidels pertinacos
Si els deixes, extraviaran als teus serfs i no engendraran sinó a pecadors, infidels pertinaços

Chichewa

“Ngati Inu muwasiya iwo adzasocheretsa akapolo anu okhulupirira ndipo iwo adzabereka anthu ochita zoipa ndi osakhulupirira.”
““Ndithu Inu Mbuye wanga ngati muwasiya (popanda kuwaononga ndi kuwathetsa) asokeretsa akapolo anu (kunjira yolungama). Ndipo sangabereke (ana abwino) koma oipa; osakhulupirira (okhala kutali ndi choonadi, ndiponso onyoza Inu).”

Chinese(simplified)

ruguo ni liu tamen, tamen jiang shi ni de zhong pu mi wu, tamen zhi shengyu bu daode de, bu gan'en de zinu.
rúguǒ nǐ liú tāmen, tāmen jiāng shǐ nǐ de zhòng pū mí wù, tāmen zhǐ shēngyù bù dàodé de, bù gǎn'ēn de zǐnǚ.
如果你留他们,他们将使你的众仆迷误,他们只生育不道德的、不感恩的子女。
Tamen que yi [yong ouxiang] shi xuduo ren mi wu.“[An la a!] Qiu ni shi bu yi zhe gengjia mi wu.”
Tāmen què yǐ [yòng ǒuxiàng] shǐ xǔduō rén mí wù.“[Ān lā a!] Qiú nǐ shǐ bu yì zhě gèngjiā mí wù.”
他们确已[用偶像]使许多人迷误。“[安拉啊!]求你使不义者更加迷误。”
ruguo ni liu tamen, tamen jiang shi ni de zhong pu mi wu, tamen zhi shengyu bu daode de, bu gan'en de zinu
rúguǒ nǐ liú tāmen, tāmen jiāng shǐ nǐ de zhòng pū mí wù, tāmen zhǐ shēngyù bù dàodé de, bù gǎn'ēn de zǐnǚ
如果你留他们,他们将使你的众仆迷误,他们只生育不道德的、不感恩的子女。

Chinese(traditional)

ruguo ni liu tamen, tamen jiang shi ni de zhong pu mi wu, tamen zhi shengyu bu daode de, bu gan'en de zinu
rúguǒ nǐ liú tāmen, tāmen jiāng shǐ nǐ de zhòng pū mí wù, tāmen zhǐ shēngyù bù dàodé de, bù gǎn'ēn de zǐnǚ
如果你留他们,他们将使你的众仆迷误,他们只生 育不道德的、不感恩的子女。
ruguo ni liu tamen, tamen jiang shi ni de zhong pu mi wu, tamen zhi shengyu bu daode de, bu gan'en de zinu.
rúguǒ nǐ liú tāmen, tāmen jiāng shǐ nǐ de zhòng pú mí wù, tāmen zhǐ shēngyù bù dàodé de, bù gǎn'ēn de zǐnǚ.
如果你留他們,他們將使你的眾僕迷誤,他們只生育不道德的、不感恩的子女。

Croatian

Uistinu, ako ihTi ostavis, zavesce robove Tvoje i rađati samo razvratnika, nevjernika
Uistinu, ako ihTi ostaviš, zavešće robove Tvoje i rađati samo razvratnika, nevjernika

Czech

neb kdybys ponechal je, zavedli by v blud sluzebniky tve a rodili by jen hrisniky, velke neverce
neb kdybys ponechal je, zavedli by v blud služebníky tvé a rodili by jen hříšníky, velké nevěrce
Jestlie ty pripustit ti oni jen zavest svuj sluha ustoupit pocatek podle nic prostopasny disbelievers
Jestlie ty pripustit ti oni jen zavést svuj sluha ustoupit pocátek podle nic prostopášný disbelievers
vzdyt ponechas-li je, oni daji zbloudit sluzebnikum Tvym a nezrodi nic, nez zase zarputile neverici a hrisniky
vždyť ponecháš-li je, oni dají zbloudit služebníkům Tvým a nezrodí nic, než zase zarputilé nevěřící a hříšníky

Dagbani

Achiika! A yi chɛ ba, bɛ ni birgi A daba, bɛ mi bi dɔɣiri so naɣila tuumbiɛri lana, chεfura

Danish

Dersom du lader dem de kun vildlede Deres servants give fødsel til intet wicked tvivlere
Want als Gij hen achterlaat zullen zij Uw dienaren op een dwaalspoor leiden en zij zullen niets dan een onzedelijk en ondankbaar nageslacht voortbrengen

Dari

زیرا اگر آنها را زنده بگذاری بندگانت را گمراه می‌سازند و جز بد کار و کافر نمی‌زایند

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، އިބަރަސްކަލާނގެ އެއުރެން ދޫކުރައްވައިފިނަމަ، އެއުރެން އިބަރަސްކަލާނގެ އަޅުތަކުން މަގުފުރައްދާނެތެވެ. އަދި އެއުރެން فاجر، كفر ވެރިކަން ބޮޑު ދަރިޔަކުމެނުވީ ނުވެސް ވިހާނެތެވެ

Dutch

Immers, als U hen laat zullen zij Uw dienaren tot dwaling brengen en alleen maar overtreders en ondankbaren voortbrengen
Want indien gij hen daar laat, zullen zij uwe dienaren verleiden, en slechts eene zondige en ongeloovige nakomelingschap voortbrengen
Voorwaar, als U hen (in leven) laat, zullen zij Uw dienaren doen dwalen en zij brengen niets voort dan losbandige ongelovigen
Want als Gij hen achterlaat zullen zij Uw dienaren op een dwaalspoor leiden en zij zullen niets dan een onzedelijk en ondankbaar nageslacht voortbrengen

English

if you leave them they will lead Your servants astray and beget only sinners and disbelievers
Surely if You leave them, they will mislead Your servants and they will beget none but wicked disbelievers
For, if Thou dost leave (any of) them, they will but mislead Thy devotees, and they will breed none but wicked ungrateful ones
Verily if Thou shouldst leave them, they Will mislead Thine bondmen and will beget not save sinning infidels
for certainly if You should leave them (alive), they will mislead Your servants, and will beget none but sinners and utter unbelievers
If you leave them, they will lead Your creatures astray, and beget but iniquitous and ungrateful offspring
If You leave any they will misguide Your slaves and spawn nothing but more dissolute kafirun
Surely, if Thou leavest them, they will lead Thy servants astray, and will beget none but unbelieving libertines
“For if You do leave them, they will only mislead Your devotees, and they will breed none but wicked ungrateful ones
indeed if You leave them, they misguide Your servants, and they would only give birth to disbelieving immoral
If You leave them, they will lead astray Your servants, and will beget none except vicious ingrates
If You leave them, they will lead astray Your servants and will not beget except vicious ingrates
If You do leave them, they will lead Your servants astray, and they will beget none but shameless and dissolute thankless unbelievers
For if You leave them or any of them behind, and You give them respite, they will only mislead your worshippers of future generations and engender none but a wicked, morally depraved, unhealthy and distasteful creature, who will sin his own mercies
Surely You! If You leave them, they will misguide Your Ibad; and they will not beget except a sinner, a disbeliever
Truly, Thou, if Thou wert to allow them, they would cause Thy servants to go astray and they will but procreate immoral ingrates
Indeed, if You spare them, they may lead Your servants astray. They will beget only (intransigent) sinners and unbelievers
Verily, Thou, if Thou shouldst leave them, they will lead astray Thy servants, and they will only bear for children sinners and misbelievers
For if You spare any of them, they will mislead your servants and beget none but wicked unbelievers
For if thou leave them, they will seduce thy servants, and will beget none but a wicked and unbelieving offspring
For surely if you leave them they will lead astray Thy servants, and will not beget any but immoral, ungrateful ones
For if thou leave them they will beguile thy servants and will beget only sinners, infidels
That You, if You leave them, they misguide Your worshippers/servants , and they do not give birth except (to a) debaucher/corrupter, disbeliever
for certainly if You should leave them (alive), they will mislead Your servants, and will beget none but sinners and utter unbelievers
for if you leave them they will mislead your servants and they will not give birth to any but transgressing, ungrateful (children)
for if you leave them they will mislead your servants and they will not give birth to any but transgressing, ungrateful (children)
For surely if Thou leave them they will lead astray Thy servants, and will not beget any but immoral, ungrateful (children)
If You do indeed leave them, they will lead those who worship You astray, and will give birth to none but wicked and ingrate progeny
If Thou shouldst leave them, they will mislead Thy slaves and will beget none save lewd ingrates
If You leave them (surviving), they will lead Your servants astray, and will beget none but a sinful disbeliever
for, behold, If Thou dost leave them, they will [always try to] lead astray those who worship Thee, and will give birth to nothing but wickedness and stubborn ingratitude
Surely in case You leave them behind, they will lead Your bondmen into error, and will beget none except the most- disbelieving impious
if You do, they will mislead Your servants and will only give birth to ungrateful sinners
If You leave them, they will mislead Your slaves, and they will beget none but wicked disbelievers
If You leave them (surviving), they will lead Your servants astray, and will beget none but a sinful disbeliever
For if You spare ˹any of˺ them, they will certainly mislead Your servants, and give birth only to ˹wicked˺ sinners, staunch disbelievers
For if You spare ˹any of˺ them, they will certainly mislead Your servants, and give birth only to ˹wicked˺ sinners, staunch disbelievers
If You spare them, they will mislead Your servants and beget none but sinners and unbelievers
For if You leave them, they will surely lead Your slaves astray and beget none but wicked disbelievers
If You leave them, they will mislead Your worshipers and breed only wicked unbelievers
If You leave them, they will mislead Your servants, and they will beget none but wicked disbelievers
If you should leave them, they will mislead Your servants and they will only beget division and ingratitude
For, if You do leave (any of) them, they will only mislead Your servants and they will breed only the wicked ungrateful ones
If You leave them, they will mislead your servants, and will breed only wicked unbelievers
If You leave them, they will mislead your servants, and will breed only wicked unbelievers
If You should leave them any, they will lead Your servants astray and will only breed loose-living disbelievers
If you are to leave them, then they will misguide Your servants and they will only give birth to a wicked rejecter
If you are to leave them, then they will misguide Your servants and they will only give birth to a wicked rejecter
Truly if you leave them, they will mislead Thy servants and will beget naught but disbelieving profligates
Indeed, if You leave them, they will mislead Your servants and not beget except [every] wicked one and [confirmed] disbeliever
if You leave any, they will misguide Your servants, and they will beget none but sinners and deniers of truth
For, if Thou dost leave (any of) them, they will but mislead Thy devotees, and they will breed none but wicked ungrateful ones

Esperanto

Se vi let them ili nur mislead your servants don nask al nothing wicked disbelievers

Filipino

Kung sila ay Inyong iwan, ay kanilang ililigaw ang Inyong matatapat na alipin, at sila ay magpapakarami (mga tao) na hindi hihigit pa sa pag- uugali maliban sa kabuktutan at kawalan ng utang na loob
Tunay na kung mag-iiwan Ka sa kanila, magpapaligaw sila sa mga lingkod Mo at hindi sila magkakaanak kundi masamang-loob na palatangging sumampalataya

Finnish

Totisesti, jos saastat heista ketaan, he johtavat palvelijasi harhaan ja siittavat irstaita ja epauskoisia jalkelaisia
Totisesti, jos säästät heistä ketään, he johtavat palvelijasi harhaan ja siittävät irstaita ja epäuskoisia jälkeläisiä

French

Car, si Tu les laisses, ils egareront Tes serviteurs, et n’engendreront que des pervers et des mecreants ingrats
Car, si Tu les laisses, ils égareront Tes serviteurs, et n’engendreront que des pervers et des mécréants ingrats
Si Tu les laisses [en vie], ils egareront Tes serviteurs et n’engendreront que des pecheurs infideles
Si Tu les laisses [en vie], ils égareront Tes serviteurs et n’engendreront que des pécheurs infidèles
Si Tu les laisses [en vie], ils egareront Tes serviteurs et n'engendreront que des pecheurs infideles
Si Tu les laisses [en vie], ils égareront Tes serviteurs et n'engendreront que des pécheurs infidèles
Sans quoi, ils egareront Tes serviteurs et n’engendreront que des hommes sans foi ni loi
Sans quoi, ils égareront Tes serviteurs et n’engendreront que des hommes sans foi ni loi
En laisserais-Tu qu’ils egareraient Tes serviteurs qui n’engendreraient (eux-memes) que des depraves aux cœurs hermetiques a la foi
En laisserais-Tu qu’ils égareraient Tes serviteurs qui n’engendreraient (eux-mêmes) que des dépravés aux cœurs hermétiques à la foi

Fulah

Ko pellet, si A accii ɓe, ɓe majjinay jeyaaɓe Maa ɓen, ɓe jiidoytaako si wanaa bonnooɓe ɗuuɗuɓe geddi

Ganda

Anti singa obalekawo bajja kubuza abaddu bo era buli gwebanazaala ajja kuba mwononefu omukafiiri

German

denn wenn Du sie laßt, so werden sie nur Deine Diener verfuhren und werden nur eine unverschamte Nachkommenschaft von Unglaubigen zeugen
denn wenn Du sie läßt, so werden sie nur Deine Diener verführen und werden nur eine unverschämte Nachkommenschaft von Ungläubigen zeugen
Wenn Du sie (leben) laßt, fuhren sie deine Diener irre und bringen zur Welt nur solche, die voller Laster und sehr unglaubig sind
Wenn Du sie (leben) läßt, führen sie deine Diener irre und bringen zur Welt nur solche, die voller Laster und sehr ungläubig sind
Gewiß, wenn DU sie laßt, verleiten sie Deine Diener und zeugen nichts außer einem außerst kufr-betreibenden die Verfehlungen offentlich Begehenden
Gewiß, wenn DU sie läßt, verleiten sie Deine Diener und zeugen nichts außer einem äußerst kufr-betreibenden die Verfehlungen öffentlich Begehenden
Denn, gewiß, wenn Du sie (leben) laßt, fuhren sie Deine Diener in die Irre und zeugen nur Sittenlose und sehr beharrliche Unglaubige
Denn, gewiß, wenn Du sie (leben) läßt, führen sie Deine Diener in die Irre und zeugen nur Sittenlose und sehr beharrliche Ungläubige
Denn, gewiß, wenn Du sie (leben) laßt, fuhren sie Deine Diener in die Irre und zeugen nur Sittenlose und sehr beharrliche Unglaubige
Denn, gewiß, wenn Du sie (leben) läßt, führen sie Deine Diener in die Irre und zeugen nur Sittenlose und sehr beharrliche Ungläubige

Gujarati

jo tu temane chodi da'isa to (ni:Sanka) a loko tara banda'one (pana) bhatakavi dese. Ane duracari ane inkari'one ja janma apase
jō tu tēmanē chōḍī da'iśa tō (ni:Śaṅka) ā lōkō tārā bandā'ōnē (paṇa) bhaṭakāvī dēśē. Anē durācārī anē inkārī'ōnē ja janma āpaśē
જો તુ તેમને છોડી દઇશ તો (નિ:શંક) આ લોકો તારા બંદાઓને (પણ) ભટકાવી દેશે. અને દુરાચારી અને ઇન્કારીઓને જ જન્મ આપશે

Hausa

Lalle ne, Kai idan Ka bar su, za su ɓatar da bayin Ka, kuma ba za su haifi kowa ba face fajiri mai yawan kafirci
Lalle ne, Kai idan Ka bar su, zã su ɓatar da bãyin Ka, kuma bã zã su haifi kowa ba fãce fãjiri mai yawan kãfirci
Lalle ne, Kai idan Ka bar su, za su ɓatar da bayinKa, kuma ba za su haifi kowa ba face fajiri mai yawan kafirci
Lalle ne, Kai idan Ka bar su, zã su ɓatar da bãyinKa, kuma bã zã su haifi kowa ba fãce fãjiri mai yawan kãfirci

Hebrew

כי אם תשאירם, יתעו את עבדיך ולא יולידו אלא משחית וכופר
כי אם תשאירם, יתעו את עבדיך ולא יולידו אלא משחית וכופר

Hindi

kyonki yadi too unhen chhodega, to ve kupath karenge tere bhakton ko aur nahin janm denge, parantu dushkarmee, bade kaafir ko
क्योंकि यदि तू उन्हें छोड़ेगा, तो वे कुपथ करेंगे तेरे भक्तों को और नहीं जन्म देंगे, परन्तु दुष्कर्मी, बड़े काफ़िर को।
yadi too unhen chhod dega to ve tere bandon ko pathabhrasht kar denge aur ve duraachaariyon aur bade adharmiyon ko hee janm denge
यदि तू उन्हें छोड़ देगा तो वे तेरे बन्दों को पथभ्रष्ट कर देंगे और वे दुराचारियों और बड़े अधर्मियों को ही जन्म देंगे
kyonki agar too unako chhod dega to ye (phir) tere bandon ko gumaraah karenge aur unakee aulaad bhee gunaahagaar aur kattee kaaphir hee hogee
क्योंकि अगर तू उनको छोड़ देगा तो ये (फिर) तेरे बन्दों को गुमराह करेंगे और उनकी औलाद भी गुनाहगार और कट्टी काफिर ही होगी

Hungarian

Ha meghagyod oket, tevutra vezetik a Te szolgaidat, es nem nemzenek csak bunos hitetlent
Ha meghagyod öket, tévútra vezetik a Te szolgáidat, és nem nemzenek csak bűnös hitetlent

Indonesian

Sesungguhnya jika Engkau biarkan mereka tinggal, niscaya mereka akan menyesatkan hamba-hamba-Mu, dan mereka hanya akan melahirkan anak-anak yang jahat dan tidak tahu bersyukur
(Sesungguhnya jika Engkau biarkan mereka tinggal, niscaya mereka akan menyesatkan hamba-hamba-Mu, dan mereka tidak akan melahirkan selain anak yang berbuat maksiat lagi sangat kafir) lafal faajiran dan kaffaaran berasal dari yafjuru dan yakfuru. Nabi Nuh berdoa demikian setelah ada wahyu mengenai keadaan mereka yang telah disebutkan tadi yakni, bahwa mereka tidak akan beriman, kecuali hanya orang-orang yang telah beriman kepadanya
Sesungguhnya jika Engkau biarkan mereka tinggal, niscaya mereka akan menyesatkan hamba-hamba-Mu, dan mereka tidak akan melahirkan selain anak yang berbuat maksiat lagi sangat kafir
Sesungguhnya, Ya Tuhanku, jika Engkau tidak membinasakan dan membumi-hanguskan mereka, mereka akan menjerumuskan hamba-hamba-Mu ke dalam kesesatan dan mereka hanya akan melahirkan keturunan yang jauh dari kebenaran serta sangat kufur dan durhaka terhadap-Mu
Sesungguhnya jika Engkau biarkan mereka tinggal, niscaya mereka akan menyesatkan hamba-hamba-Mu, dan mereka hanya akan melahirkan anak-anak yang jahat dan tidak tahu bersyukur
Sesungguhnya jika Engkau biarkan mereka tinggal, niscaya mereka akan menyesatkan hamba-hamba-Mu, dan mereka hanya akan melahirkan anak-anak yang jahat dan tidak tahu bersyukur

Iranun

Mata-an! A Suka na o adun a lamba-an Ka kiran na madadag iran so manga Oripun Ka, go da-a imbawata iran a rowar sa baradosa a Miyongkir

Italian

Se li risparmierai, travieranno i Tuoi servi e non genereranno altro che perversi ingrati
Se li risparmierai, travieranno i Tuoi servi e non genereranno altro che perversi ingrati

Japanese

Moshi anata ga kare-ra o nokosa rereba, kare-ra wa kanarazu anata ni tsukaeru mono o mayowa se, mata tsumiwookasu fushinjin'na mono no soto, umanaideshou
Moshi anata ga kare-ra o nokosa rereba, kare-ra wa kanarazu anata ni tsukaeru mono o mayowa se, mata tsumiwookasu fushinjin'na mono no soto, umanaideshou
もしあなたがかれらを残されれば,かれらは必ずあなたに仕える者を迷わせ,また罪を犯す不信心な者の外,生まないでしょう。

Javanese

Manawi Paduka kendelaken kemawon, tamtu badhe nasaraken para kawula Paduka, manawi ing tembe medal anakipun, anak wahu tamtu dados tiyang awon utawi kafir
Manawi Paduka kendelaken kemawon, tamtu badhe nasaraken para kawula Paduka, manawi ing tembe medal anakipun, anak wahu tamtu dados tiyang awon utawi kafir

Kannada

Mattu nuharu helidaru; ‘‘nannodeya, dhikkarigala paiki obbanannu bhumiyalli jivanta bittu bidabeda’’
Mattu nūharu hēḷidaru; ‘‘nannoḍeyā, dhikkārigaḷa paiki obbanannū bhūmiyalli jīvanta biṭṭu biḍabēḍa’’
ಮತ್ತು ನೂಹರು ಹೇಳಿದರು; ‘‘ನನ್ನೊಡೆಯಾ, ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳ ಪೈಕಿ ಒಬ್ಬನನ್ನೂ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಜೀವಂತ ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡಬೇಡ’’

Kazakh

Eger olardı qaldırsan, quldarındı joldan adastıradı da buzaqı kapir balalardı gana twdıradı
Eger olardı qaldırsañ, quldarıñdı joldan adastıradı da buzaqı käpir balalardı ğana twdıradı
Егер оларды қалдырсаң, құлдарыңды жолдан адастырады да бұзақы кәпір балаларды ғана тудырады
Oytkeni, Sen olardı qaldırsan, olar quldarındı adastıradı jane buzıq, kapirden basqanı kobeytpeydi
Öytkeni, Sen olardı qaldırsañ, olar quldarıñdı adastıradı jäne buzıq, käpirden basqanı köbeytpeydi
Өйткені, Сен оларды қалдырсаң, олар құлдарыңды адастырады және бұзық, кәпірден басқаны көбейтпейді

Kendayan

Sasungguhnya, kade’ Kita’ biaratn ia iaka’koa, pasti ia iaka’koa akan nyasatatn amba-amba kita’, nang ia iaka’koa hanya ngge ngalahiratna’ kamuda’-kamuda’ nang jahat, man nana’ nau’an basukur

Khmer

pitabrakd nasa brasenbae trong touk chivit aoy puokke puokke nung thveu aoy khnhom robsa trong v nge v ng cheaminkhan . haey puokke min bangkeut kraw pi kaun del akrak ning brachheang( nung trong) noh laey
ពិតប្រាកដណាស់ ប្រសិនបើទ្រង់ទុកជីវិតឱ្យពួកគេ ពួកគេ នឹងធ្វើឱ្យខ្ញុំរបស់ទ្រង់វងេ្វងជាមិនខាន។ ហើយពួកគេមិនបង្កើតក្រៅ ពីកូនដែលអាក្រក់ និងប្រឆាំង(នឹងទ្រង់)នោះឡើយ។

Kinyarwanda

Kuko mu by’ukuri nubareka, bazayobya abagaragu bawe, kandi ntibazigera babyara abandi batari abanyabyaha b’abahakanyi
Kuko mu by’ukuri nubareka, bazayobya abagaragu bawe, kandi ntibazigera babyara abandi batari abanyabyaha b’abahakanyi

Kirghiz

Eger alardı (tiruu) koysoŋ pendeleriŋdi azgırısat jana buzuku, kaapırlardı gana nasil (urpak) kılıp kaltırısat
Eger alardı (tirüü) koysoŋ pendeleriŋdi azgırışat jana buzuku, kaapırlardı gana nasil (urpak) kılıp kaltırışat
Эгер аларды (тирүү) койсоң пенделериңди азгырышат жана бузуку, каапырларды гана насил (урпак) кылып калтырышат

Korean

“sillo dangsinkkeseo geudeul-eul naebeolyeodusindamyeon geudeul-eun dangsin-ui jongbogdeul-eul banghwangke hal geos-imyeo geudeul-eun ojig saaghan bulsinjaman nah-eul geos-ibnida”
“실로 당신께서 그들을 내버려두신다면 그들은 당신의 종복들을 방황케 할 것이며 그들은 오직 사악한 불신자만 낳을 것입니다”
dangsinkkeseo geudeul jung-e han bulsin jalado namgyeo dusindamyeon geudeul-eun dang sin-ui jongdeul-eul yuhoghayeo saaghan ja deullo mandeul geos-ibnida
당신께서 그들 중에 한 불신 자라도 남겨 두신다면 그들은 당 신의 종들을 유혹하여 사악한 자 들로 만들 것입니다

Kurdish

چونکه به‌ڕاستی ئه‌گه‌ر تۆ وازیان لێ بهێنیت هه‌رچی به‌نده‌کانی تۆیه گومڕای ده‌که‌ن و که‌سیشیان لێنابێت (له نه‌وه‌ی تازه‌) مه‌گه‌ر خراپه‌کار و تاوانبار نه‌بێت
(چونکە) بێگومان ئەگەر تۆ وازیان لێ بھێنیت، بەندەکانی تۆ گومڕا دەکەن وە ھەر منداڵی تاوانباری سوپاس نەکەر دەخەنەوە

Kurmanji

(Xuda ye min!) bi rasti heke tu ewan (filan li ser zemin) biheli, ewane bendene te ji re ya te derxin, ewane hey filene be xune (cewrkar) bizeyinin
(Xuda yê min!) bi rastî heke tu ewan (filan li ser zemîn) bihêlî, ewanê bendene te ji rê ya te derxin, ewanê hey filene bê xûne (cewrkar) bizêyînin

Latin

Si vos let them they unus mislead tuus servus dedit genitus to nihil wicked disbelievers

Lingala

Soki otiki bango (na bomoyi), bakobungisa bawumbu nayo mpe bakobota sé basumuki

Luyia

Macedonian

бидејќи, ако ги оставиш, тие робовите Твои возаблуда ќе ги заведуваат и само грешници и неверници ќе раѓаат
Ako gi ostavis ke gi skrsnuvaat vo zabluda, navistina, robovite Tvoi, i Ke doagaat samo gresnici i nevernici
Ako gi ostaviš ḱe gi skršnuvaat vo zabluda, navistina, robovite Tvoi, i Ḱe doaǵaat samo grešnici i nevernici
Ако ги оставиш ќе ги скршнуваат во заблуда, навистина, робовите Твои, и Ќе доаѓаат само грешници и неверници

Malay

Kerana sesungguhnya jika Engkau biarkan mereka (hidup), nescaya mereka akan menyesatkan hamba-hambaMu, dan mereka tidak akan melahirkan anak melainkan yang berbuat dosa lagi kufur ingkar

Malayalam

tirccayayum ni avare vittekkukayanenkil ninre dasanmare avar pilappiccu kalayum. durvrttannum satyanisedhikkumallate avar janmam nalkukayumilla
tīrccayāyuṁ nī avare viṭṭēkkukayāṇeṅkil ninṟe dāsanmāre avar piḻappiccu kaḷayuṁ. durvr̥ttannuṁ satyaniṣēdhikkumallāte avar janmaṁ nalkukayumilla
തീര്‍ച്ചയായും നീ അവരെ വിട്ടേക്കുകയാണെങ്കില്‍ നിന്‍റെ ദാസന്‍മാരെ അവര്‍ പിഴപ്പിച്ചു കളയും. ദുര്‍വൃത്തന്നും സത്യനിഷേധിക്കുമല്ലാതെ അവര്‍ ജന്‍മം നല്‍കുകയുമില്ല
tirccayayum ni avare vittekkukayanenkil ninre dasanmare avar pilappiccu kalayum. durvrttannum satyanisedhikkumallate avar janmam nalkukayumilla
tīrccayāyuṁ nī avare viṭṭēkkukayāṇeṅkil ninṟe dāsanmāre avar piḻappiccu kaḷayuṁ. durvr̥ttannuṁ satyaniṣēdhikkumallāte avar janmaṁ nalkukayumilla
തീര്‍ച്ചയായും നീ അവരെ വിട്ടേക്കുകയാണെങ്കില്‍ നിന്‍റെ ദാസന്‍മാരെ അവര്‍ പിഴപ്പിച്ചു കളയും. ദുര്‍വൃത്തന്നും സത്യനിഷേധിക്കുമല്ലാതെ അവര്‍ ജന്‍മം നല്‍കുകയുമില്ല
ni avare verute vittal iniyumavar ninre dasanmare valipilappikkum. tem'matikalkkum nisedhikalkkumallate avar janmam nalkukayumilla
nī avare veṟute viṭṭāl iniyumavar ninṟe dāsanmāre vaḻipiḻappikkuṁ. tem'māṭikaḷkkuṁ niṣēdhikaḷkkumallāte avar janmaṁ nalkukayumilla
നീ അവരെ വെറുതെ വിട്ടാല്‍ ഇനിയുമവര്‍ നിന്റെ ദാസന്മാരെ വഴിപിഴപ്പിക്കും. തെമ്മാടികള്‍ക്കും നിഷേധികള്‍ക്കുമല്ലാതെ അവര്‍ ജന്മം നല്‍കുകയുമില്ല

Maltese

Jekk. Inti tħallihom, huma jtellfu t-triq lill-qaddejja tiegħek, u ma jwelldux jekk mhux (i/a/): ħziena lima jemmnux
Jekk. Inti tħallihom, huma jtellfu t-triq lill-qaddejja tiegħek, u ma jwelldux jekk mhux (i/a/): ħżiena lima jemmnux

Maranao

Mataan! a Ska na o adn a lambaan Ka kiran na madadag iran so manga oripn Ka, go da a imbawata iran a rowar sa baradosa a miyongkir

Marathi

Jara tyanna tu sodasila tara nihsansaya he tujhya dusarya dasannahi margabhrasta karatila ani he duskarma karanarya kaphirannaca janma detila
Jara tyānnā tū sōḍaśīla tara niḥsanśaya hē tujhyā dusaṟyā dāsānnāhī mārgabhraṣṭa karatīla āṇi hē duṣkarma karaṇāṟyā kāphirānnāca janma dētīla
२७. जर त्यांना तू सोडशील तर निःसंशय हे तुझ्या दुसऱ्या दासांनाही मार्गभ्रष्ट करतील आणि हे दुष्कर्म करणाऱ्या काफिरांनाच जन्म देतील

Nepali

Yadi timile uniharula'i chadadinechau bhane niscaya nai timra aru dasaharula'i pani pathabhrasta garidinechan, ra uniharule duracari ra thulo kaphiraharula'i nai janma dinechan
Yadi timīlē unīharūlā'ī chāḍadinēchau bhanē niścaya nai timrā aru dāsaharūlā'ī pani pathabhraṣṭa garidinēchan, ra unīharūlē durācārī ra ṭhūlō kāphiraharūlā'ī nai janma dinēchan
यदि तिमीले उनीहरूलाई छाडदिनेछौ भने निश्चय नै तिम्रा अरु दासहरूलाई पनि पथभ्रष्ट गरिदिनेछन्, र उनीहरूले दुराचारी र ठूलो काफिरहरूलाई नै जन्म दिनेछन् ।

Norwegian

Om Du lar dem tilbake, sa vil de føre dine tjenere vill, og de vil ikke fostre annet enn syndefulle vantro
Om Du lar dem tilbake, så vil de føre dine tjenere vill, og de vil ikke fostre annet enn syndefulle vantro

Oromo

Yoo Ati isaan hambifte gabroota Kee jallisu; dilaawoo akkaan kaafira ta'e malees hin dhalan (hin horan)

Panjabi

Jekara tu inham nu chada dita tam iha tere sadi'am nu bhataka'unage. Ate inham de vasa vica jihara painda hovega uha vibhacari ate sakhata avagi'akari hi hovega
Jēkara tū inhāṁ nū chaḍa ditā tāṁ iha tērē śadi'āṁ nū bhaṭakā'uṇagē. Atē inhāṁ dē vaśa vica jihaṛā paindā hōvēgā uha vibhacārī atē sakhata avagi'ākārī hī hōvēgā
ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਹ ਤੇਰੇ ਸ਼ੰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਭਟਕਾਉਣਗੇ। ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵੱਸ਼ ਵਿਚ ਜਿਹੜਾ ਪੈਂਦਾ ਹੋਵੇਗਾ ਉਹ ਵਿਭਚਾਰੀ ਅਤੇ ਸਖਤ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀ ਹੀ ਹੋਵੇਗਾ।

Persian

كه اگر بگذاريشان، بندگانت را گمراه مى‌كنند و جز فرزندانى فاجر و كافر نياورند
كه اگر تو آنها را باقى گذارى، بندگانت را گمراه مى‌كنند و جز پليدكار ناسپاس نمى‌زايند
چرا که اگر باقیشان گذاری، بندگانت را گمراه کنند و جز فاجر کفران‌پیشه‌ای به بار نیاورند
چرا که اگر آن‌ها را باقی گذاری بندگانت را گمراه می‌کنند، و جز (نسلی) بدکار و کافر به وجود نمی‌آورند
که اگر آنان را باقی گذاری، بندگانت را گمراه می کنند و جز نسلی بدکار و ناسپاس زاد و ولد نمی کنند
چرا که اگر آنها را باقی گذاری، بندگانت را گمراه می‌کنند و جز [نسلی] بدکار و کافر به وجود نمی‌آورند
که اگر از آنها هر که را باقی گذاری بندگان (پاک با ایمان) تو را گمراه می‌کنند و فرزندی هم جز بدکار و کافر از آنان به ظهور نمی‌رسد
که اگر بگذاریشان گمراه کنند بندگانت را و نزایند جز گنهکار ناسپاسی‌
چرا كه اگر تو آنان را باقى گذارى، بندگانت را گمراه مى‌كنند و جز پليدكار ناسپاس نزايند
«بی‌گمان اگر تو آنان را رها کنی، بندگانت را گمراه می‌کنند و جز فاجرِ بسی کافر نسلی به وجود نیاورند.»
که اگر آنان را باقى گذارى، بندگانت را گمراه مى‌کنند و جز فرزندانى بدکار و ناسپاس نیاورند
که اگر ایشان را رها کنی، بندگانت را گمراه می‌سازند، و جز فرزندان بزهکار و کافرِ سرسخت نمی‌زایند و به دنیا نمی‌آورند
چرا که اگر آنها را باقی بگذاری، بندگانت را گمراه می‌کنند و جز نسلی فاجر و کافر به وجود نمی‌آورند
كه اگر بگذاريشان، بندگان تو را گمراه مى‌كنند و جز بدكار و كافر نمى‌زايند
چرا که اگر آنها را باقی گذاری بندگانت را گمراه می‌کنند، و جز (نسلی) بدکار و کافر به وجود نمی‌آورند

Polish

Zaprawde, jesli Ty ich zostawisz, to wprowadza oni w zabładzenie Twoje sługi i nie zrodza oni nikogo innego, jak tylko rozpustnika i niewiernego
Zaprawdę, jeśli Ty ich zostawisz, to wprowadzą oni w zabłądzenie Twoje sługi i nie zrodzą oni nikogo innego, jak tylko rozpustnika i niewiernego

Portuguese

Por certo, se os deixas, descaminharao Teus servos e nao procriarao senao impios, ingratos
Por certo, se os deixas, descaminharão Teus servos e não procriarão senão ímpios, ingratos
Porque, se deixares, eles extraviarao os Teus servos, e nao gerarao senao os libertinos, ingratos
Porque, se deixares, eles extraviarão os Teus servos, e não gerarão senão os libertinos, ingratos

Pushto

یقینًا ته كه دوى پرېږدې، نو دوى به ستا بنده ګان ګمراه كړي او دوى نه زېږوي مګر فاجر (بدكاره)، ډېر ناشكره
یقینًا ته كه دوى پرېږدې، نو دوى به ستا بنده ګان ګمراه كړي او دوى نه زېږوي مګر فاجر (بدكاره)، ډېر ناشكره

Romanian

Daca ii lasi, ei ii vor rataci pe robii Tai si nu vor zamisli decat desfranati mult-tagaduitori
Dacă îi laşi, ei îi vor rătăci pe robii Tăi şi nu vor zămisli decât desfrânaţi mult-tăgăduitori
Daca tu permite ele ei doar mislead vostri servitor da nastere catre nimic hain disbelievers
Caci, daca-i vei lasa [in viaþa], ei ii vor duce in ratacire pe robii Taiºi nu vor zamisli decat pacatoºi necredincioºi
Cãci, dacã-i vei lãsa [în viaþã], ei îi vor duce în rãtãcire pe robii Tãiºi nu vor zãmisli decât pãcãtoºi necredincioºi

Rundi

Mu vy’ukuri niwaba siga abo bantu bahakanye Imana yabo y’ukuri bazo zimiza abantu bawe barongotse, kandi ntibazo kwibaruka atari ibibondo bibi cane vy’abahakanyi b’Imana y’ukuri nkuko kwabo

Russian

Daca ii lasi, ei ii vor rataci pe robii Tai si nu vor zamisli decat desfranati mult-tagaduitori
Поистине, если Ты (о, Аллах) оставишь их [неверующих] (на земле), (то) они собьют Твоих (уже уверовавших) рабов и не породят никого, кроме грехолюба, неверного [потомство их будет подобным им]
Yesli ty ostavish' ikh, oni vvedut v zabluzhdeniye Tvoikh rabov i porodyat tol'ko greshnykh neveruyushchikh
Если ты оставишь их, они введут в заблуждение Твоих рабов и породят только грешных неверующих
Potomu chto, yesli Ty ostavish' ikh, oni vvedut v zabluzhdeniye rabov tvoikh, i rodyat tol'ko nechestivykh, nevernykh
Потому что, если Ты оставишь их, они введут в заблуждение рабов твоих, и родят только нечестивых, неверных
Yesli ty ostavish' ikh, oni sob'yut Tvoikh rabov i ne porodyat nikogo, krome rasputnogo, nevernogo
Если ты оставишь их, они собьют Твоих рабов и не породят никого, кроме распутного, неверного
Ibo, yesli Ty ostavish' ikh [v zhivykh], oni sovratyat Tvoikh rabov i porodyat tol'ko nevernykh nechestivtsev
Ибо, если Ты оставишь их [в живых], они совратят Твоих рабов и породят только неверных нечестивцев
Ved' yesli Ty, o Gospod', ostavish' ikh v zhivykh, ne pogubiv i ne istrebiv ikh, oni vvedut Tvoikh rabov v zabluzhdeniye i ne porodyat nikogo, krome sbivshikhsya s puti istiny, upryamykh nevernykh, i ne povinuyushchikhsya Tebe
Ведь если Ты, о Господь, оставишь их в живых, не погубив и не истребив их, они введут Твоих рабов в заблуждение и не породят никого, кроме сбившихся с пути истины, упрямых неверных, и не повинующихся Тебе
Kol' Ty ostavish' khot' kogo-nibud' iz nikh, Oni v Tvoikh sluzhitelyakh poseyut smutu I nikogo ne smogut porodit', Krome nevernykh i rasputnykh
Коль Ты оставишь хоть кого-нибудь из них, Они в Твоих служителях посеют смуту И никого не смогут породить, Кроме неверных и распутных

Serbian

јер ако их оставиш, они ће Твоје слуге у заблуду да заводе и само ће грешника и неверника да рађају

Shona

“Kana mukavasiya, vachatsaudza varanda venyu, uye havazombobereki (vana) asi vasingatendi.”

Sindhi

بيشڪ تون جيڪڏھن انھن کي ڇڏيندين ته تنھنجن ٻانھن کي گمراھ ڪندا ۽ اُھي بدڪار مُنڪر کانسواءِ (ٻيو) نه ڄڻيندا

Sinhala

oba ovunva athæra dama tabanne nam, obage (anit) vahalunvada niyata vasayenma ovun margaya værada yamatama salasvannaha. papatarayanvada, pratiksepa karannanvada misa, (vena kisivekut daruvan vasayen) ovun prasuta karanneda næta
oba ovunva athæra damā tabannē nam, obagē (anit) vahalūnvada niyata vaśayenma ovun mārgaya værada yāmaṭama salasvannāha. pāpatarayanvada, pratikṣēpa karannanvada misa, (vena kisivekut daruvan vaśayen) ovun prasūta karannēda næta
ඔබ ඔවුන්ව අත්හැර දමා තබන්නේ නම්, ඔබගේ (අනිත්) වහලූන්වද නියත වශයෙන්ම ඔවුන් මාර්ගය වැරද යාමටම සලස්වන්නාහ. පාපතරයන්වද, ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්වද මිස, (වෙන කිසිවෙකුත් දරුවන් වශයෙන්) ඔවුන් ප්‍රසූත කරන්නේද නැත
“niyata vasayenma oba ovun atahæriye nam obe gættan va ovuhu nomaga yavanu æta. tavada ovuhu gunamaku papatarayaku hæra bihi nokaranu æta.”
“niyata vaśayenma oba ovun atahæriyē nam obē gættan va ovuhu nomaga yavanu æta. tavada ovuhu guṇamaku pāpatarayaku hæra bihi nokaranu æta.”
“නියත වශයෙන්ම ඔබ ඔවුන් අතහැරියේ නම් ඔබේ ගැත්තන් ව ඔවුහු නොමග යවනු ඇත. තවද ඔවුහු ගුණමකු පාපතරයකු හැර බිහි නොකරනු ඇත.”

Slovak

if ona let them they len zmylit tvoj servants dat narodenie do nothing zlomyselny disbelievers

Somali

Waayo hubaal haddii aad deyso iyaga, waxay dhumin addoomahaaga, oo ma dhali doonaan waxaan aheyn faajir, abaal dhac badan
Maxaayeelay Hadaad kaga tagto waxay Dhumin Addomahaaga, mana dhalayaan waxaan gaal xun ahayn
Maxaayeelay Hadaad kaga tagto waxay Dhumin Addomahaaga, mana dhalayaan waxaan gaal xun ahayn

Sotho

Hobane haeba U ka ba siea, ba tla khelosa makhabunyane a Hau le tsoala tsa bona e tla ba baetsalibe

Spanish

Si les dejaras, extraviarian a Tus siervos y no engendrarian sino a pecadores e incredulos
Si les dejaras, extraviarían a Tus siervos y no engendrarían sino a pecadores e incrédulos
»Si dejaras a alguno, extraviaria a Tus siervos y solo engendraria pecadores incredulos
»Si dejaras a alguno, extraviaría a Tus siervos y solo engendraría pecadores incrédulos
Si dejaras a alguno, extraviaria a Tus siervos y solo engendraria pecadores incredulos
Si dejaras a alguno, extraviaría a Tus siervos y solo engendraría pecadores incrédulos
Si les dejas, extraviaran a Tus siervos y no engendraran sino a pecadores, infieles pertinaces
Si les dejas, extraviarán a Tus siervos y no engendrarán sino a pecadores, infieles pertinaces
pues, ciertamente, si les dejas, [intentaran por todos los medios] extraviar a los que Te adoran, y no engendraran sino maldad y terca ingratitud
pues, ciertamente, si les dejas, [intentarán por todos los medios] extraviar a los que Te adoran, y no engendrarán sino maldad y terca ingratitud
Porque si los dejas, intentaran por todos los medios extraviar a Tus siervos y no ensenaran a sus hijos sino el pecado y la negacion de la verdad
Porque si los dejas, intentarán por todos los medios extraviar a Tus siervos y no enseñarán a sus hijos sino el pecado y la negación de la verdad
Si les dejas, extraviaran a Tus siervos y no engendraran mas que hijos corruptos y muy descreidos.»
Si les dejas, extraviarán a Tus siervos y no engendrarán más que hijos corruptos y muy descreídos.»

Swahili

Hao ukiwaacha, bila kuwaangamiza, watawapoteza waja wako waliokuamini na kuwapotosha njia ya haki, na haji yoyote kutokana na migongo yao na vizazi vyao isipokuwa yule aliyepotoka na njia ya haki na kukukanusha wewe sana na kukuasi
Hakika ukiwaacha watawapoteza waja wako, wala wao hawatazaa ila waovu makafiri

Swedish

om Du later dem bli kvar, kommer de att leda Dina tjanare vilse och de kan inte lamna i arv annat an [ytterligare] sedligt fordarv och gudloshet
om Du låter dem bli kvar, kommer de att leda Dina tjänare vilse och de kan inte lämna i arv annat än [ytterligare] sedligt fördärv och gudlöshet

Tajik

ki agar ʙiguzorijason, ʙandagonro guproh mekunand va cuz farzandone fociru kofir najovarand
ki agar ʙiguzorijaşon, ʙandagonro guproh mekunand va çuz farzandone foçiru kofir najovarand
ки агар бигузорияшон, бандагонро гупроҳ мекунанд ва ҷуз фарзандоне фоҷиру кофир наёваранд
Hamono, agar tu onhoro ʙiguzoriju va halokason nakuni, ʙandagonero, ki ʙa Tu az rohi haq imon ovardaand, gumroh mekunand va farzandone tavallud namekunand, magar fociru kofir
Hamono, agar tu onhoro ʙiguzoriju va halokaşon nakunī, ʙandagonero, ki ʙa Tu az rohi haq imon ovardaand, gumroh mekunand va farzandone tavallud namekunand, magar foçiru kofir
Ҳамоно, агар ту онҳоро бигузорию ва ҳалокашон накунӣ, бандагонеро, ки ба Ту аз роҳи ҳақ имон овардаанд, гумроҳ мекунанд ва фарзандоне таваллуд намекунанд, магар фоҷиру кофир
Caro ki agar onhoro ʙoqi guzori, ʙandagonatro gumroh mekunand va cuz [nasle] ʙadkor va kofir ʙa vucud nameovarand
Caro ki agar onhoro ʙoqī guzorī, ʙandagonatro gumroh mekunand va çuz [nasle] ʙadkor va kofir ʙa vuçud nameovarand
Чаро ки агар онҳоро боқӣ гузорӣ, бандагонатро гумроҳ мекунанд ва ҷуз [насле] бадкор ва кофир ба вуҷуд намеоваранд

Tamil

niccayamaka ni avarkalai vittu vaippayanal, un (marra) atiyarkalaiyum valiketutte vituvarkal. Pavikalaiyum nirakarippavarkalaiyum tavira, (veroru kulantaiyai) avarkal perretukka mattarkal
niccayamāka nī avarkaḷai viṭṭu vaippāyāṉāl, uṉ (maṟṟa) aṭiyārkaḷaiyum vaḻikeṭuttē viṭuvārkaḷ. Pāvikaḷaiyum nirākarippavarkaḷaiyum tavira, (vēṟoru kuḻantaiyai) avarkaḷ peṟṟeṭukka māṭṭārkaḷ
நிச்சயமாக நீ அவர்களை விட்டு வைப்பாயானால், உன் (மற்ற) அடியார்களையும் வழிகெடுத்தே விடுவார்கள். பாவிகளையும் நிராகரிப்பவர்களையும் தவிர, (வேறொரு குழந்தையை) அவர்கள் பெற்றெடுக்க மாட்டார்கள்
niccayamaka ni avarkalai vittu vaippayanal. Un atiyarkalai avarkal vali ketuttuvituvarkal; anriyum, pavikalaiyum, kahpirkalaiyum anri avarkal perretukkamattarkal
niccayamāka nī avarkaḷai viṭṭu vaippāyāṉāl. Uṉ aṭiyārkaḷai avarkaḷ vaḻi keṭuttuviṭuvārkaḷ; aṉṟiyum, pāvikaḷaiyum, kāḥpirkaḷaiyum aṉṟi avarkaḷ peṟṟeṭukkamāṭṭārkaḷ
நிச்சயமாக நீ அவர்களை விட்டு வைப்பாயானால். உன் அடியார்களை அவர்கள் வழி கெடுத்துவிடுவார்கள்; அன்றியும், பாவிகளையும், காஃபிர்களையும் அன்றி அவர்கள் பெற்றெடுக்கமாட்டார்கள்

Tatar

Әгәр Син аларны җир өстендә тере калдырсаң, алар Синең бәндәләреңне адаштырырлар һәм алар яхшы бала тудырмаслар, мәгәр явызны вә хаклы инкяр итүчене генә тудырырлар

Telugu

okavela nivu varini vadali pedite, niscayanga varu ni dasulanu margabhrastatvanlo padavestaru. Mariyu varu papulanu mariyu krtaghnulanu matrame puttistaru
okavēḷa nīvu vārini vadali peḍitē, niścayaṅgā vāru nī dāsulanu mārgabhraṣṭatvanlō paḍavēstāru. Mariyu vāru pāpulanu mariyu kr̥taghnulanu mātramē puṭṭistāru
ఒకవేళ నీవు వారిని వదలి పెడితే, నిశ్చయంగా వారు నీ దాసులను మార్గభ్రష్టత్వంలో పడవేస్తారు. మరియు వారు పాపులను మరియు కృతఘ్నులను మాత్రమే పుట్టిస్తారు
“ఒకవేళ నీవు గనక వీళ్ళను వదలి పెడితే, వీళ్ళు నీ దాసులను మార్గం తప్పిస్తారు. వీళ్ళకు పుట్టబోయే బిడ్డలు కూడా అవిధేయులు, కరడుగట్టిన అవిశ్వాసులై ఉంటారు.”

Thai

pheraa thæcring hak phraxngkh thrng plxy hı phwk khea hlnghelux xyu phwk khea k ca thahı pwng baw khxng phraxngkh hlng phid læa phwk khea nan ca hı kaneid tæ phwk lew thram phwk ptiseth sraththa theanan
pherāa thæ̂cring h̄āk phraxngkh̒ thrng pl̀xy h̄ı̂ phwk k̄heā h̄lngh̄elụ̄x xyū̀ phwk k̄heā k̆ ca thảh̄ı̂ pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ h̄lng p̄hid læa phwk k̄heā nận ca h̄ı̂ kảneid tæ̀ phwk lew thrām phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā thèānận
เพราะแท้จริง หากพระองค์ทรงปล่อยให้พวกเขาหลงเหลืออยู่ พวกเขาก็จะทำให้ปวงบ่าวของพระองค์หลงผิด และพวกเขานั้นจะให้กำเนิดแต่พวกเลวทราม พวกปฏิเสธศรัทธาเท่านั้น
pheraa thæcring hak phraxngkh thrng plxy hı phwk khea hlnghelux xyu phwk khea k ca thahı pwng baw khxng phraxngkh hlng phid læa phwk khea nan na hı kaneid tæ phwk lew thram phwk ptiseth sraththa theanan
pherāa thæ̂cring h̄āk phraxngkh̒ thrng pl̀xy h̄ı̂ phwk k̄heā h̄lngh̄elụ̄x xyū̀ phwk k̄heā k̆ ca thảh̄ı̂ pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ h̄lng p̄hid læa phwk k̄heā nận na h̄ı̂ kảneid tæ̀ phwk lew thrām phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā thèānận
เพราะแท้จริง หากพระองค์ทรงปล่อยให้พวกเขาหลงเหลืออยู่ พวกเขาก็จะทำให้ปวงบ่าวของพระองค์หลงผิด และพวกเขานั้นนะให้กำเนิดแต่พวกเลวทราม พวกปฏิเสธศรัทธาเท่านั้น

Turkish

Suphe yok ki onları bırakacak olursan kullarını yoldan cıkarırlar ve ancak gercekten sapan ve iyiden iyiye kafir olan evlatlar yetistirirler
Şüphe yok ki onları bırakacak olursan kullarını yoldan çıkarırlar ve ancak gerçekten sapan ve iyiden iyiye kafir olan evlatlar yetiştirirler
Cunku sen onları bırakırsan kullarını saptırırlar; yalnız ahlaksız, nankor (insanlar) dogururlar (yetistirirler)
Çünkü sen onları bırakırsan kullarını saptırırlar; yalnız ahlâksız, nankör (insanlar) doğururlar (yetiştirirler)
Cunku Sen onları bırakacak olursan, Senin kullarını sasırtıp-saptırırlar ve onlar, kotulukten sınırı asan (facir'den) kafirden baskasını dogurmazlar
Çünkü Sen onları bırakacak olursan, Senin kullarını şaşırtıp-saptırırlar ve onlar, kötülükten sınırı aşan (facir'den) kafirden başkasını doğurmazlar
Cunku sen, onları bırakırsan, senin kullarını sapıtırlar ve ancak bir nankor facir dogururlar
Çünkü sen, onları bırakırsan, senin kullarını sapıtırlar ve ancak bir nankör facir doğururlar
Eger onları bırakırsan senin kullarını saptırırlar ve sadece ilahi sınırları cigneyen cok nankor, aynı zamanda ahlaksız evlat dogurup yetistirirler
Eğer onları bırakırsan senin kullarını saptırırlar ve sadece ilâhî sınırları çiğneyen çok nankör, aynı zamanda ahlâksız evlât doğurup yetiştirirler
Dogrusu Sen onları bırakırsan kullarını saptırırlar; sadece ahlaksız ve cok inkarcıdan baskasını dogurup yetistirmezler
Doğrusu Sen onları bırakırsan kullarını saptırırlar; sadece ahlaksız ve çok inkarcıdan başkasını doğurup yetiştirmezler
Zira sen onlari birakirsan kullarini yoldan cikarirlar ve sadece ahlaksiz ve kafir cocuklar dogururlar
Zira sen onlari birakirsan kullarini yoldan çikarirlar ve sadece ahlâksiz ve kâfir çocuklar dogururlar
Cunku sen onları bırakırsan kullarını saptırırlar; yalnız ahlaksız, nankor (insanlar) dogururlar (yetistirirler)
Çünkü sen onları bırakırsan kullarını saptırırlar; yalnız ahlaksız, nankör (insanlar) doğururlar (yetiştirirler)
Onları bırakırsan kullarını saptırırlar ve ancak bayagı inkarcılar dogururlar
Onları bırakırsan kullarını saptırırlar ve ancak bayağı inkarcılar doğururlar
Zira sen onları bırakırsan kullarını yoldan cıkarırlar ve sadece ahlaksız ve kafir cocuklar dogururlar
Zira sen onları bırakırsan kullarını yoldan çıkarırlar ve sadece ahlâksız ve kâfir çocuklar doğururlar
Cunku Sen, onları bırakırsan, kullarını yoldan cıkarıyorlar ve nankor facirden baskasını dogurmuyorlar
Çünkü Sen, onları bırakırsan, kullarını yoldan çıkarıyorlar ve nankör facirden başkasını doğurmuyorlar
«Zira sen onları bırakırsan kullarını yoldan cıkarırlar ve sadece ahlaksız ve kafir cocuklar dogururlar.»
«Zira sen onları bırakırsan kullarını yoldan çıkarırlar ve sadece ahlâksız ve kâfir çocuklar doğururlar.»
Dogrusu sen onları bırakırsan kullarını saptırırlar, sadece ahlaksız ve cok inkarcıdan baskasını dogurup yetistirmezler
Doğrusu sen onları bırakırsan kullarını saptırırlar, sadece ahlâksız ve çok inkarcıdan başkasını doğurup yetiştirmezler
Cunku sen onları bırakacak olursan, senin kullarını sasırtıp saptırırlar ve onlar facir kafirlerden baskasını dogurmazlar
Çünkü sen onları bırakacak olursan, senin kullarını şaşırtıp saptırırlar ve onlar facir kafirlerden başkasını doğurmazlar
«Cunku eger sen onları bırakırsan kullarını yoldan cıkarırlar. Kotuden, oz kafirden baska da evlad dogurmaz (lar)»
«Çünkü eğer sen onları bırakırsan kullarını yoldan çıkarırlar. Kötüden, öz kâfirden başka da evlâd doğurmaz (lar)»
Cunku Sen onları bırakırsan; kullarını saptırırlar. Kotuden ve oz kafirden baska da evlat dogurmazlar
Çünkü Sen onları bırakırsan; kullarını saptırırlar. Kötüden ve öz kafirden başka da evlat doğurmazlar
Muhakkak ki eger Sen, onları (yeryuzunde) bırakırsan, Senin kullarını dalalete dusururler ve facir kafirden baska (evlat) dogurmazlar
Muhakkak ki eğer Sen, onları (yeryüzünde) bırakırsan, Senin kullarını dalâlete düşürürler ve facir kâfirden başka (evlât) doğurmazlar
Inneke in tezerhum yuodıllu ´ıbadeke ve la yehidu illa faciren keffaren
İnneke in tezerhum yuodıllu ´ıbadeke ve la yehidu illa faciren keffaren
Inneke in tezerhum yudıllu ıbadeke ve la yelidu illa faciren keffara(keffare)
İnneke in tezerhum yudıllû ıbâdeke ve lâ yelidû illâ fâciren keffârâ(keffâre)
cunku Sen onları bırakırsan, Sana kulluk edenleri hep saptır(maya calıs)ırlar ve yalnızca fesada ve inatla surdurulen nankorluge sebep olurlar
çünkü Sen onları bırakırsan, Sana kulluk edenleri hep saptır(maya çalış)ırlar ve yalnızca fesada ve inatla sürdürülen nankörlüğe sebep olurlar
inneke in tezerhum yudillu `ibadeke vela yelidu illa faciran keffara
inneke in teẕerhüm yüḍillû `ibâdeke velâ yelidû illâ fâciran keffârâ
«Cunku sen onları bırakırsan kullarını saptırırlar; yalnız ahlaksız, nankor (insanlar) dogururlar (yetistirirler).»
«Çünkü sen onları bırakırsan kullarını saptırırlar; yalnız ahlâksız, nankör (insanlar) doğururlar (yetiştirirler).»
Cunku eger onları bırakırsan, senin kullarını saptırırlar ve sadece yoldan cıkmıs, kafir evlat yetistirirler
Çünkü eğer onları bırakırsan, senin kullarını saptırırlar ve sadece yoldan çıkmış, kafir evlat yetiştirirler
Cunku eger onları bırakırsan, senin kullarını saptırırlar ve sadece yoldan cıkmıs, kafir evlat dunyaya getirirler
Çünkü eğer onları bırakırsan, senin kullarını saptırırlar ve sadece yoldan çıkmış, kâfir evlat dünyaya getirirler
“Zira bırakırsan onlar Senin kullarını, Senin yolundan saptırırlar,ve sadece kendileri gibi kafir, ahlaksız cocuklar dunyaya getirip yetistirirler.”
“Zira bırakırsan onlar Senin kullarını, Senin yolundan saptırırlar,ve sadece kendileri gibi kâfir, ahlâksız çocuklar dünyaya getirip yetiştirirler.”
Cunku sen onları bırakırsan, kullarını sasırtırlar ve sadece ahlaksız, nankor (insanlar) dogururlar
Çünkü sen onları bırakırsan, kullarını şaşırtırlar ve sadece ahlaksız, nankör (insanlar) doğururlar
«Cunku sen onları bırakacak olursan, senin kullarını sasırtıp saptırırlar ve onlar, kotulukte sınırı asan (facir´den) kafirden baskasını dogurmazlar.»
«Çünkü sen onları bırakacak olursan, senin kullarını şaşırtıp saptırırlar ve onlar, kötülükte sınırı aşan (facir´den) kafirden başkasını doğurmazlar.»
Eger onları bırakırsan, senin kullarını yoldan cıkarırlar ve yalnızca ahlaksız, kafir insanlar dunyaya getirirler
Eğer onları bırakırsan, senin kullarını yoldan çıkarırlar ve yalnızca ahlâksız, kâfir insanlar dünyaya getirirler
Cunku eger sen onları bırakırsan, kullarını saptırırlar ve kotuluk ureten nankorden baskasını dogurmazlar
Çünkü eğer sen onları bırakırsan, kullarını saptırırlar ve kötülük üreten nankörden başkasını doğurmazlar
Cunku eger sen onları bırakırsan, kullarını saptırırlar ve kotuluk ureten nankorden baskasını dogurmazlar
Çünkü eğer sen onları bırakırsan, kullarını saptırırlar ve kötülük üreten nankörden başkasını doğurmazlar
Cunku eger sen onları bırakırsan, kullarını saptırırlar ve kotuluk ureten nankorden baskasını dogurmazlar
Çünkü eğer sen onları bırakırsan, kullarını saptırırlar ve kötülük üreten nankörden başkasını doğurmazlar

Twi

Efrisε, sε Wogyae wͻn a, wͻ’bεyera Wonkoa no; na abͻnefoͻ boniayεfoͻ nko ara na wͻ’bεwo wͻn

Uighur

ئەگەر ئۇلارنى قويساڭ، شۈبھىسىزكى، بەندىلىرىڭنى ئازدۇرىدۇ، ئۇلارنىڭ تاپقان بالىلىرىمۇ پەقەت فاجىر، كاپىر بولىدۇ
ئەگەر ئۇلارنى قويساڭ، شۈبھىسىزكى، بەندىلىرىڭنى ئازدۇرىدۇ، ئۇلارنىڭ تاپقان بالىلىرىمۇ پەقەت فاجىر، كاپىر بولىدۇ

Ukrainian

Воістину, якщо Ти залишиш їх, то зіб’ють вони зі шляху істини рабів Твоїх, і лише примножать кількість невіруючих нечестивців
Dlya yakshcho vy dozvolyayete yim, vony tilʹky pryzvedutʹ do pomylky vashi sluzhbovtsi ta rozhayutʹ nichoho ale bezputnyy disbelievers
Для якщо ви дозволяєте їм, вони тільки призведуть до помилки ваші службовці та рожають нічого але безпутний disbelievers
Voistynu, yakshcho Ty zalyshysh yikh, to zibʺyutʹ vony zi shlyakhu istyny rabiv Tvoyikh, i lyshe prymnozhatʹ kilʹkistʹ neviruyuchykh nechestyvtsiv
Воістину, якщо Ти залишиш їх, то зіб’ють вони зі шляху істини рабів Твоїх, і лише примножать кількість невіруючих нечестивців
Voistynu, yakshcho Ty zalyshysh yikh, to zibʺyutʹ vony zi shlyakhu istyny rabiv Tvoyikh, i lyshe prymnozhatʹ kilʹkistʹ neviruyuchykh nechestyvtsiv
Воістину, якщо Ти залишиш їх, то зіб’ють вони зі шляху істини рабів Твоїх, і лише примножать кількість невіруючих нечестивців

Urdu

Agar tu ne inko chodh diya to yeh tere bandon ko gumraah karenge aur inki nasal se jo bhi paida hoga badkar aur sakht kafir hi hoga
اگر تو نے اِن کو چھوڑ دیا تو یہ تیرے بندوں کو گمراہ کریں گے اور اِن کی نسل سے جو بھی پیدا ہوگا بدکار اور سخت کافر ہی ہوگا
اگر تو نے ان کو چھوڑ دیا تو تیرے بندوں کو گمراہ کریں گے اور نسل بھی جو ہو گی تو فاجر اور کافر ہی ہو گی
اگر تم ان کو رہنے دے گا تو تیرے بندوں کو گمراہ کریں گے اور ان سے جو اولاد ہوگی وہ بھی بدکار اور ناشکر گزار ہوگی
مقرر اگر تو چھوڑ دے گا اُنکو بہکائیں گے تیرے بندوں کو اور جو جنیں گے سو ڈھیٹھ حق کا منکر [۲۸]
اگر تو انہیں چھوڑے گا تو یہ تیرے بندوں کو گمراہ کرینگے اور بدکار اور سخت کافر کے سوا کسی اور کو جنم نہیں دیں گے۔
Ager to enhen chor dega to (yaqeenan)yeh tery (aur)bandon ko(bhi)gumrah kardeingay aur yeh faajiron aur dheet kafiron hi ko janum deingay
اگر تو انہیں چھوڑ دے گا تو (یقیناً) یہ تیرے (اور) بندوں کو (بھی) گمراه کر دیں گے اور یہ فاجروں اور ڈھیٹ کافروں ہی کو جنم دیں گے
agar tu unhe chohd dega to (yaqinan) ye tere aur bandho ko (bhi) gumraah kar denge aur ye faajiro aur dheet kaafiro hee ko janam denge
اگر تونے ان میں سے کسی کو چھوڑ دیا تو وہ گمراہ کردیں گے تیرے بندوں کو اور نہ جنیں گے مگر ایسی اولاد بدکار، سخت ناشکر گزار ہوگی
بے شک اگر تو اُنہیں (زندہ) چھوڑے گا تو وہ تیرے بندوں کو گمراہ کرتے رہیں گے، اور وہ بدکار (اور) سخت کافر اولاد کے سوا کسی کو جنم نہیں دیں گے
اگر آپ ان کو باقی رکھیں گے تو یہ آپ کے بندوں کو گمراہ کریں گے، اور ان سے جو اولاد پیدا ہوگی وہ بدکار اور کافر ہی پیدا ہوگی۔
کہ تو انہیں چھوڑ دے گا تو تیرے بندوں کو گمراہ کریں گے اور فاجر و کافر کے علاوہ کوئی اولاد بھی نہ پیدا کریں گے

Uzbek

Албатта, сен уларни тек қўйсанг, бандаларингни адаштирадилар ва фожиру кофирдан бошқа туғмаслар
Чунки Сен агар уларни (Ер юзида) қолдирсанг, улар бандаларингни йўлдан оздирурлар ва улар фақат кўрнамак, нопок (кимсалар)ни туғиб-кўпайтирурлар
Албатта сен уларни тек қўйсанг, бандаларингни адаштирурлар ва фожиру кофирдан бошқа туғмаслар

Vietnamese

“Boi vi neu Ngai đe chua chung lai thi chung se dat cac bay toi cua Ngai đi lac va se sanh con đe chau gom toan la nhung ten phan nghich, vong on
“Bởi vì nếu Ngài để chừa chúng lại thì chúng sẽ dắt các bầy tôi của Ngài đi lạc và sẽ sanh con đẻ cháu gồm toàn là những tên phản nghịch, vong ơn
“That vay, neu Ngai đe chung song, chung se dat bay toi cua Ngai lam lac va chung se sinh con đe chau toan la nhung ke toi loi, vo đuc tin.”
“Thật vậy, nếu Ngài để chúng sống, chúng sẽ dắt bầy tôi của Ngài lầm lạc và chúng sẽ sinh con đẻ cháu toàn là những kẻ tội lỗi, vô đức tin.”

Xhosa

Ukuba Ubashiyile, baya kulahlekisa izicaka zaKho yaye abayi kuzala nto ngaphandle kwezingcoli (ezinoburheletya), ezingakholwayo

Yau

“Chisimu Mmwe naga nkwaleka wanganyao tawe ali nkwasokonesya achikapolo Wenu, soni wanyao ngawa nkuweleka (mwanache jwambone) ikaweje jwakusakasya nnope, jwakanila kusyene.”
“Chisimu Mmwe naga nkwaleka ŵanganyao taŵe ali nkwasokonesya achikapolo Ŵenu, soni ŵanyao ngaŵa nkuŵeleka (mwanache jwambone) ikaŵeje jwakusakasya nnope, jwakanila kusyene.”

Yoruba

Dajudaju ti Iwo ba fi won sile, won yoo ko isina ba awon eru Re. Won ko si nii bi omo kan afi eni buruku, alaigbagbo
Dájúdájú tí Ìwọ bá fi wọ́n sílẹ̀, wọn yóò kó ìṣìnà bá àwọn ẹrú Rẹ. Wọn kò sì níí bí ọmọ kan àfi ẹni burúkú, aláìgbàgbọ́

Zulu