Achinese

Geukheun lom le Noh Tuhanku bek le Neukeubah kaphe seunang jih leupah £ Bek le Neukeubah jih ateuh bumoe Jeuet keudeh keunoe mantong jilangkah

Afar

Kaadu Nabii Nuuc: yi Rabbow baaxô bagul koroosite marak inkittuy mutuccu iyya macabin iyye

Afrikaans

En Noag het gesê: My Heer! Laat geen ongelowige in die land oorbly nie

Albanian

Dhe Nuhi tha: “Zoti im, mos le ne toke asnje banor nga mosbesimtaret
Dhe Nuhi tha: “Zoti im, mos le në tokë asnjë banor nga mosbesimtarët
Dhe Nuhu tha: “O Zoti im, mos le te qarkulloje ne faqe te dheut asnje mohues
Dhe Nuhu tha: “O Zoti im, mos lë të qarkullojë në faqe të dheut asnjë mohues
Dhe Nuhu tha: “O Zoti im, mos ler mbi toke asnje femohues
Dhe Nuhu tha: “O Zoti im, mos lër mbi tokë asnjë femohues
E Nuhu tha: “O Zoti im, mos le mbi toke asnje nga jobesimtaret
E Nuhu tha: “O Zoti im, mos lë mbi tokë asnjë nga jobesimtarët
E Nuhu tha: "O Zoti im, mos le mbi toke asnje nga jobesimtaret
E Nuhu tha: "O Zoti im, mos lë mbi tokë asnjë nga jobesimtarët

Amharic

nuhimi ale «getaye hoyi! kekehadiwochu bemidiri layi anidinimi atitewi፡፡
nuḥimi āle «gētayē hoyi! kekeḥadīwochu bemidiri layi ānidinimi ātitewi፡፡
ኑሕም አለ «ጌታዬ ሆይ! ከከሓዲዎቹ በምድር ላይ አንድንም አትተው፡፡

Arabic

«وقال نوح رب لا تذر على الأرض من الكافرين ديَّارا» أي نازل دار، والمعنى أحدا
wqal nuh -elyh alslam- baed yash min qwmh: rbb la ttrk min alkafirin bik ahdana hyana ealaa al'ard yadur wythrk. 'iinak 'iin ttrkhm dun 'ihlak yudlu eibadak aladhin qad amanuu bik ean tariq alhq, wala yat min aslabhm warhamhm 'iilaa mayl ean alhaqu shadid alkufr bik waleisyan lk. rbb aghfir li wlwaldy waliman dakhal bayti mwmnana, walilmuminin walmuminat bk, wala tazid alkafirin 'iilaa hlakana wkhsranana fi aldunya walakhrt
وقال نوح -عليه السلام- بعد يأسه من قومه: ربِّ لا تترك من الكافرين بك أحدًا حيًّا على الأرض يدور ويتحرك. إنك إن تتركهم دون إهلاك يُضلوا عبادك الذين قد آمنوا بك عن طريق الحق، ولا يأت من أصلابهم وأرحامهم إلا مائل عن الحق شديد الكفر بك والعصيان لك. ربِّ اغفر لي ولوالديَّ ولمن دخل بيتي مؤمنًا، وللمؤمنين والمؤمنات بك، ولا تزد الكافرين إلا هلاكًا وخسرانًا في الدنيا والآخرة
Waqala noohun rabbi la tathar AAala alardi mina alkafireena dayyaran
Wa qaala Noohur Rabbi laa tazar 'alal ardi minal kaafireena daiyaaraa
Waqala noohun rabbi latathar AAala al-ardi mina alkafireenadayyara
Waqala noohun rabbi la tathar AAala al-ardi mina alkafireena dayyaran
waqala nuhun rabbi la tadhar ʿala l-ardi mina l-kafirina dayyaran
waqala nuhun rabbi la tadhar ʿala l-ardi mina l-kafirina dayyaran
waqāla nūḥun rabbi lā tadhar ʿalā l-arḍi mina l-kāfirīna dayyāran
وَقَالَ نُوحࣱ رَّبِّ لَا تَذَرۡ عَلَى ٱلۡأَرۡضِ مِنَ ٱلۡكَـٰفِرِینَ دَیَّارًا
وَقَالَ نُوحࣱ رَّبِّ لَا تَذَرۡ عَلَى ٱلۡأَرۡضِ مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ دَيَّارًا
وَقَالَ نُوحࣱ رَّبِّ لَا تَذَرۡ عَلَى اَ۬لۡأَرۡضِ مِنَ اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ دَيَّارًا
وَقَالَ نُوحٞ رَّبِّ لَا تَذَرۡ عَلَى اَ۬لۡأَرۡضِ مِنَ اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ دَيَّارًا
وَقَالَ نُوۡحٌ رَّبِّ لَا تَذَرۡ عَلَي الۡاَرۡضِ مِنَ الۡكٰفِرِيۡنَ دَيَّارًا
وَقَالَ نُوحࣱ رَّبِّ لَا تَذَرۡ عَلَى ٱلۡأَرۡضِ مِنَ ٱلۡكَـٰفِرِینَ دَیَّارًا
وَقَالَ نُوۡحٌ رَّبِّ لَا تَذَرۡ عَلَي الۡاَرۡضِ مِنَ الۡكٰفِرِيۡنَ دَيَّارًا ٢٦
Wa Qala Nuhun Rabbi La Tadhar `Ala Al-'Arđi Mina Al-Kafirina Dayyaraan
Wa Qāla Nūĥun Rabbi Lā Tadhar `Alá Al-'Arđi Mina Al-Kāfirīna Dayyārāan
وَقَالَ نُوحࣱ رَّبِّ لَا تَذَرْ عَلَي اَ۬لْأَرْضِ مِنَ اَ۬لْكَٰفِرِينَ دَيَّاراًۖ‏
وَقَالَ نُوحࣱ رَّبِّ لَا تَذَرۡ عَلَى ٱلۡأَرۡضِ مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ دَيَّارًا
وَقَالَ نُوحࣱ رَّبِّ لَا تَذَرۡ عَلَى ٱلۡأَرۡضِ مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ دَيَّارًا
وَقَالَ نُوحٌ رَبِّ لَا تَذَرْ عَلَى الْأَرْضِ مِنَ الْكَافِرِينَ دَيَّارًا
وَقَالَ نُوحࣱ رَّبِّ لَا تَذَرۡ عَلَى اَ۬لۡأَرۡضِ مِنَ اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ دَيَّارًا
وَقَالَ نُوحٞ رَّبِّ لَا تَذَرۡ عَلَى اَ۬لۡأَرۡضِ مِنَ اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ دَيَّارًا
وَقَالَ نُوحٞ رَّبِّ لَا تَذَرۡ عَلَى ٱلۡأَرۡضِ مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ دَيَّارًا
وَقَالَ نُوحࣱ رَّبِّ لَا تَذَرۡ عَلَى ٱلۡأَرۡضِ مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ دَيَّارًا
وقال نوح رب لا تذر على الارض من الكفرين ديارا
وَقَالَ نُوحࣱ رَّبِّ لَا تَذَرْ عَلَي اَ۬لَارْضِ مِنَ اَ۬لْكٰ۪فِرِينَ دَيَّاراًۖ
وَقَالَ نُوحٞ رَّبِّ لَا تَذَرۡ عَلَى ٱلۡأَرۡضِ مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ دَيَّارًا (دَيَّارًا: أَحَدًا حَيًّا عَلَى الأَرْضِ يَدُورُ، وَيَتَحَرَّكُ)
وقال نوح رب لا تذر على الارض من الكفرين ديارا (ديارا: احدا حيا على الارض يدور، ويتحرك)

Assamese

Arau nuhe ka’le, ‘he mora pratipalaka! Prthiraira kaphirasakalara majara paraa kono grhabasika arasista naraakhiba
Ārau nuhē ka’lē, ‘hē mōra pratipālaka! Pr̥thiraīra kāphirasakalara mājara paraā kōnō gr̥habāsīka araśiṣṭa nāraākhibā
আৰু নুহে ক’লে, ‘হে মোৰ প্ৰতিপালক! পৃথিৱীৰ কাফিৰসকলৰ মাজৰ পৰা কোনো গৃহবাসীক অৱশিষ্ট নাৰাখিবা।

Azerbaijani

Nuh dedi: “Ey Rəbbim, kafirlərdən yer uzundə bir nəfəri belə sag qoyma
Nuh dedi: “Ey Rəbbim, kafirlərdən yer üzündə bir nəfəri belə sağ qoyma
Nuh dedi: “Ey Rəbbim, kafirlər­dən yer uzundə bir nə­fəri be­lə sag qoyma
Nuh dedi: “Ey Rəbbim, kafirlər­dən yer üzündə bir nə­fəri be­lə sağ qoyma
Nuh dedi: “Ey Rəbbim! Yer uzundə bir nəfər belə kafir qoyma
Nuh dedi: “Ey Rəbbim! Yer üzündə bir nəfər belə kafir qoyma

Bambara

ߣߎ߯ߤߎ߲߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌ ߞߣߊ߫ ߡߐ߰ ߞߋߟߋ߲߫ ߕߏ߫ ߊ߬ ߛߋ߲߬ߘߐ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫
ߣߎ߯ߤߎ߲߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌ ߞߣߊ߫ ߡߐ߰ ߞߋߟߋ߲߫ ߕߏ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫
ߣߎ߯ߤߎ߲߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߌ ߞߣߊ߫ ߡߐ߰ ߞߋߟߋ߲߫ ߕߏ߫ ߊ߬ ߛߋ߲߬ߘߐ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫

Bengali

Nuh ara'o balechilena, ‘he amara raba! Yaminera kaphiradera madhya theke kono grhabasike abyahati debena na
Nūh āra'ō balēchilēna, ‘hē āmāra raba! Yamīnēra kāphiradēra madhya thēkē kōnō gr̥habāsīkē abyāhati dēbēna nā
নূহ্ আরও বলেছিলেন, ‘হে আমার রব! যমীনের কাফিরদের মধ্য থেকে কোনো গৃহবাসীকে অব্যাহতি দেবেন না [১]।
Nuha ara'o balalah he amara palanakarta, apani prthibite kona kaphera grhabasike reha'i dibena na.
Nūha āra'ō balalaḥ hē āmāra pālanakartā, āpani pr̥thibītē kōna kāphēra gr̥habāsīkē rēhā'i dibēna nā.
নূহ আরও বললঃ হে আমার পালনকর্তা, আপনি পৃথিবীতে কোন কাফের গৃহবাসীকে রেহাই দিবেন না।
Ara nuh balechilena -- ''amara prabhu! E'i prthibira buke abisbasidera madhyera eka grhabasike'o abyahati diyo na.
Āra nūh balēchilēna -- ''āmāra prabhū! Ē'i pr̥thibīra bukē abiśbāsīdēra madhyēra ēka gr̥habāsīkē'ō abyāhati diẏō nā.
আর নূহ্ বলেছিলেন -- ''আমার প্রভূ! এই পৃথিবীর বুকে অবিশ্বাসীদের মধ্যের এক গৃহবাসীকেও অব্যাহতি দিয়ো না।

Berber

Inna Nue: "a Mass iw! Ur Ppaooa, seg ijehliyen, amezda$ di tmurt
Inna Nuê: "a Mass iw! Ur Ppaooa, seg ijehliyen, amezda$ di tmurt

Bosnian

I Nuh rece: "Gospodaru moj, ne ostavi na Zemlji nijednog nevjernika
I Nuh reče: "Gospodaru moj, ne ostavi na Zemlji nijednog nevjernika
I Nuh rece: "Gospodaru moj, ne ostavi na Zemlji ni jednog nevjernika
I Nuh reče: "Gospodaru moj, ne ostavi na Zemlji ni jednog nevjernika
I Nuh rece: "Gospodaru moj, ne ostavi na Zemlji nijednog nevjernika
I Nuh reče: "Gospodaru moj, ne ostavi na Zemlji nijednog nevjernika
I rece Nuh: "Gospodaru moj! Ne ostavljaj na Zemlji (nijednog) ukucanina od nevjernika
I reče Nuh: "Gospodaru moj! Ne ostavljaj na Zemlji (nijednog) ukućanina od nevjernika
WE KALE NUHUN RABBI LA TEDHER ‘ALEL-’ERDI MINEL-KAFIRINE DEJJARÆN
I Nuh rece: “Gospodaru moj, ne ostavi na Zemlji nijednog nevjernika
I Nuh reče: “Gospodaru moj, ne ostavi na Zemlji nijednog nevjernika

Bulgarian

I reche Nukh: “Gospodi moi, ne ostavyai po zemyata nito edin nevernik
I reche Nukh: “Gospodi moĭ, ne ostavyaĭ po zemyata nito edin nevernik
И рече Нух: “Господи мой, не оставяй по земята нито един неверник

Burmese

ထို့ပြင် (တမန်တော်) နူးဟ်က “အို၊ ကျွန်တော်မျိုးအား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်သည် မြေကမ္ဘာပေါ်ဝယ် အခြေချနေထိုင်ကြသော မည်သည့် မယုံကြည် သူ (အမှန်တရားကို သွေဖည်ငြင်းပယ်သူ) ကိုမျှ (ဆက်လက်ရှင်သန်ရပ်တည်နိုင်ရန်) ချန်ထားတော်မမူပါနှင့်။” ဟု လျှောက်ထားပန်ကြားလေ၏။
၂၆။ တဖန် တမန်တော်နူဟိုတင်လျှောက်သည်မှာ အို-အကျွနု်ပ်၏ အရှင်သခင်၊ ကမ္ဘာကြီးပေါ်တွင် အယူမှားသူ တစ်ယောက်ကိုမှ ချန်ထားတော်မမူပါလင့်။
၎င်းပြင်(နဗီတမန်တော်)နူဟ်က(ဤသို့)လျှောက်ထားပန်ကြားခဲ့ပြန်၏။ အို-ကျွန်တော်များအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်သည် ပထဝီမြေဝယ် ကာဖိရ် သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့အနက် မည်သည့်နေထိုင်သူ တစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှ ချန်ထားတော်မမူပါနှင့်။
ထို့ပြင် (တမန်‌တော်)နူးဟ်က ‌လျှောက်ထားခဲ့သည်-အို-ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အရှင်မြတ်သည် ‌မြေပထဝီတွင် ကာဖိရ်များထဲမှမည်သည့် ‌နေထိုင် သူတစ်ဦးကိုမျှ ချန်ထား‌တော်မမူပါနှင့်။

Catalan

Noe va dir: «Senyor! No deixis en la terra a cap infidel amb vida
Noé va dir: «Senyor! No deixis en la terra a cap infidel amb vida

Chichewa

Ndipo Nowa adati: Ambuye wanga! Musasiye munthu aliyense padziko lapansi mwa anthu osakhulupirira
“Ndipo adanena Nuh (atataya mtima za anthu ake): “Mbuye wanga! Musasiye aliyense mwa osakhulupirira kukhala pa dziko.”

Chinese(simplified)

Nu ha shuo: Wo de zhu a! Qiu ni buyao liu yige bu xindao da zhe zai da dishang,
Nǔ hā shuō: Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ bùyào liú yīgè bù xìndào dà zhě zài dà dìshàng,
努哈说:我的主啊!求你不要留一个不信道大者在大地上,
Tamen shuo:“Nimen jue buyao fangqi nimen de shenlingmen [ouxiang], nimen jue buyao fangqi wa de, su wa'er, ye wu si, ye ou ge he na si er [zhexie shi tamen suo chongbai de ouxiang ming].”
Tāmen shuō:“Nǐmen jué bùyào fàngqì nǐmen de shénlíngmen [ǒuxiàng], nǐmen jué bùyào fàngqì wǎ dé, sū wǎ'ěr, yè wū sī, yè ōu gé hé nà sī ěr [zhèxiē shì tāmen suǒ chóngbài de ǒuxiàng míng].”
他们说:“你们绝不要放弃你们的神灵们[偶像],你们绝不要放弃瓦德、苏瓦尔、叶巫斯、叶欧格和纳斯尔[这些是他们所崇拜的偶像名]。”
Nu ha shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni buyao liu yige bu xindao zhe zai da dishang
Nǔ hā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ bùyào liú yīgè bù xìndào zhě zài dà dìshàng
努哈说:“我的主啊!求你不要留一个不信道者在大地上,

Chinese(traditional)

Nu ha shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni buyao liu yige bu xindao zhe zai da dishang
Nǔ hā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ bùyào liú yīgè bù xìndào zhě zài dà dìshàng
努哈说:“我的主啊!求你不要留一个不信道者在大地 上,
Nu ha shuo:`Wo de zhu a! Qiu ni buyao liu yige bu xindao da zhe zai da dishang,
Nǔ hā shuō:`Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ bùyào liú yīgè bù xìndào dà zhě zài dà dìshàng,
努哈說:「我的主啊!求你不要留一個不信道大者在大地上,

Croatian

I rece Nuh: “Gospodaru moj! Ne ostavljaj na Zemlji nijednog nevjernika, ukucanina
I reče Nuh: “Gospodaru moj! Ne ostavljaj na Zemlji nijednog nevjernika, ukućanina

Czech

Rekl pak Noe: „Pane muj, neponech na zemi z nevericich rodiny jedine
Řekl pak Noe: „Pane můj, neponech na zemi z nevěřících rodiny jediné
Noe take odrikavat Muj Magnat ne odkazat vybrat disbeliever zahrabat
Noe také odríkávat Muj Magnát ne odkázat vybrat disbeliever zahrabat
A pravil Noe: "Pane muj, neponechavej na zemi zadneho obyvatele z nevericich
A pravil Noe: "Pane můj, neponechávej na zemi žádného obyvatele z nevěřících

Dagbani

Ka Annabi Nuhu yεli: “Yaa n Duuma (Naawuni)! Di chɛ chɛfurinim’ maa puuni ninvuɣu gaŋ tiŋgbani yaaŋa zuɣu.”

Danish

Noah også sagde Min Lord ikke forlader enlige tvivler jord
En Noach had gezegd: "Mijn Heer, laat in het land geen huis der ongelovigen achterblijven

Dari

و نوح گفت: ای پروردگار! هیچ کسی از کافران را بر روی زمین باقی مگذار

Divehi

އަދި نوح ގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! كافر ންގެ ތެރެއިން ހަމައެކަކުވެސް އިބަރަސްކަލާނގެ މި ބިންމަތީގައި ނުބަހައްޓަވާނދޭވެ

Dutch

En Noeh zei: "Mijn Heer, laat niet een van de ongelovigen op de aarde blijven wonen
En Noach zeide: Heer, laat geen gezin der ongeloovigen op de aarde
En Nôeh zei: "Mijn Heer, laat op de aarde geen enkele ongelovige in leven
En Noach had gezegd: 'Mijn Heer, laat in het land geen huis der ongelovigen achterblijven

English

And Noah said, ‘Lord, do not leave any of the disbelievers on the earth
And Noah said: “My Lord! Don’t leave any inhabitant of the disbelievers on the earth
And Noah, said: "O my Lord! Leave not of the Unbelievers, a single one on earth
And Nuh said: my Lord! leave not upon the earth of the infidels one inhabitant
Noah said: “My Lord, do not leave out of these unbelievers even a single dweller on earth
Noah said: "O Lord, do not leave a single habitation of unbelievers on the earth
Nuh said, ´My Lord! do not leave a single one of the kafirun on earth
And Noah said, 'My Lord, leave not upon the earth of the unbelievers even one
And Noah said, “O my Lord, do not leave from the unbelievers, a single one on earth
And Noah said: my Master, do not leave any of the disbelievers living on the land
And Noah said, ‘My Lord! ‘Do not leave on the earth any inhabitant from among the faithless
And Noah said, ‘My Lord! ‘Do not leave on the earth any inhabitant from among the faithless
Noah also said: "My Lord! Do not leave on the earth any from among the unbelievers dwelling therein
O Allah, my Creator, Nuh prayed", "I beseech you to leave no one of these sinful infidels dwelling on the surface of the earth
And Nuh said: “My Nourisher-Sustainer! Do not leave (alive) on the (face of the) earth, out of the disbelievers, (any) inhabitant
And Noah said: My Lord! Allow not even one on the earth from among the ones who are ungrateful
Nooh prayed, "My Lord, do not leave any one of them (alive) on (the surface of) the earth
And Noah said, 'My Lord! leave not upon the earth one dweller of the misbelievers
As Noah had prayed: "O Lord! Do not leave a single unbeliever on the surface of the earth
And Noah said, Lord, leave not any families of the unbelievers on the earth
And Noah said, "My Lord! Leave not upon the land any dweller from among the unbelievers
And Noah said, "Lord, leave not one single family of Infidels on the Earth
And Noah said: "My Lord, do not leave on the earth/Planet Earth from the disbelievers a resident/inhabitant
Noah said: "My Lord, do not leave out of these unbelievers even a single dweller on earth
And Nuh said, “My Fosterer! do not leave on the earth any dweller from among the infidels
And Noah said, “My Lord! do not leave on the earth any dweller from among the disbelievers
And Nuh said: My Lord! leave not upon the land any dweller from among the unbelievers
And Noah prayed, "My Lord! Leave not any of those who suppress the Truth to inhabit on the earth
And Noah said: My Lord! Leave not one of the disbelievers in the land
And said NūH, “My Lord, do not leave on earth even a single inhabitant (surviving) out of the disbelievers
And Noah prayed: "O my Sustainer! Leave not on earth any of those who deny the truth
And Nuh said, "Lord! Do not leave (out) upon the earth of the disbelievers any residence-dweller
Noah said, "Lord, do not leave a single disbeliever on earth
And Nuh (Noah) said: "My Lord! Leave not one of the disbelievers on the earth
And said NuH, .My Lord, do not leave on earth even a single inhabitant (surviving) out of the disbelievers
Noah had prayed, “My Lord! Do not leave a single disbeliever on earth
Noah had prayed, “My Lord! Do not leave a single disbeliever on earth
And Noah said: ‘Lord, do not leave a single unbeliever on the earth
Noah said, “My Lord, do not leave on earth a single disbeliever
And Noah said, "My Lord, do not leave a single unbeliever on the face of the earth
And Nuh said: "My Lord! Leave not one of the disbelievers on the earth Dayyar
And Noah said, "My Lord! Leave not any of these rejecters to dwell in this valley
And Nuh (Noah) said: "My Lord! Do not leave of the unbelievers, (even) a single one on earth
Noah said, 'My Lord, do not leave of the unbelievers a single dweller on earth
Noah said, “My Lord, do not leave of the unbelievers a single dweller on earth
Noah said: "My Lord, do not leave any disbelievers with homes upon the earth
And Noah said: "My Lord, do not leave on the Earth any of the rejecters at all
And Noah said: "My Lord, do not leave on the earth any of the rejecters at all
Noah said, “My Lord, leave not a single disbeliever to dwell upon the earth
And Noah said, "My Lord, do not leave upon the earth from among the disbelievers an inhabitant
Noah prayed, "O my Lord! Do not leave on earth a single one of those who deny the truth
And Noah, said: "O my Lord! Leave not of the Unbelievers, a single one on earth

Esperanto

Noah ankaux dir My Lord ne las single disbeliever ter

Filipino

At si Noe ay nagturing: “Aking Panginoon! Huwag Kayong mag-iwan sa kalupaan ng kahit na isang hindi nananampalataya
Nagsabi si Noe: "Panginoon ko, huwag Kang mag-iwan sa lupa mula sa mga tagatangging sumampalataya ng isang paggala-gala

Finnish

Ja Nooa sanoi: »Herra, ala jata maan paalle ainoatakaan jumalatonta asumaan
Ja Nooa sanoi: »Herra, älä jätä maan päälle ainoatakaan jumalatonta asumaan

French

Noe dit : « Seigneur ! Ne laisse sur terre aucun mecreant, pas un seul
Noé dit : « Seigneur ! Ne laisse sur terre aucun mécréant, pas un seul
Et Noe dit : "Seigneur, ne laisse sur la terre aucun infidele
Et Noé dit : "Seigneur, ne laisse sur la terre aucun infidèle
Et Noe dit: «Seigneur, ne laisse sur la terre aucun infidele
Et Noé dit: «Seigneur, ne laisse sur la terre aucun infidèle
Noe implora : « Ne laisse, Seigneur, nul impie en vie a la surface de la terre
Noé implora : « Ne laisse, Seigneur, nul impie en vie à la surface de la terre
Noe pria : « Seigneur ! Ne laisse sur la Terre fut-ce un seul denegateur
Noé pria : « Seigneur ! Ne laisse sur la Terre fut-ce un seul dénégateur

Fulah

Nuuhu maaki kadi : "Joomi am, wata A accu e leydi ndin, hay keefeero dilloowo

Ganda

Ye Nuhu kwekugamba nti, ayi Katonda wange toleka kunsi mukafiiri yenna

German

Und Noah sagte: "Mein Herr, laß auf der Erdoberflache keinen einzigen von den Unglaubigen (ubrig)
Und Noah sagte: "Mein Herr, laß auf der Erdoberfläche keinen einzigen von den Ungläubigen (übrig)
Und Noach sagte: «Mein Herr, laß keinen von den Unglaubigen weiter auf der Erde wohnen
Und Noach sagte: «Mein Herr, laß keinen von den Ungläubigen weiter auf der Erde wohnen
Und Nuh sagte: "Mein HERR! Lasse auf der Erde von den Kafir niemanden
Und Nuh sagte: "Mein HERR! Lasse auf der Erde von den Kafir niemanden
Und Nuh sagte: "Mein Herr, lasse auf der Erde von den Unglaubigen nicht einen einzigen Bewohner
Und Nuh sagte: "Mein Herr, lasse auf der Erde von den Ungläubigen nicht einen einzigen Bewohner
Und Nuh sagte: Mein Herr, lasse auf der Erde von den Unglaubigen nicht einen einzigen Bewohner
Und Nuh sagte: Mein Herr, lasse auf der Erde von den Ungläubigen nicht einen einzigen Bewohner

Gujarati

ane nuha (a.Sa.) E kahyu, ke aya mara palanahara! Tum jamina para ko'i inkarine vasavavalo na chodisa
anē nūha (a.Sa.) Ē kahyu, kē aya mārā pālanahāra! Tuṁ jamīna para kō'i inkārīnē vasavāvāḷō na chōḍīśa
અને નૂહ (અ.સ.) એ કહ્યુ, કે અય મારા પાલનહાર ! તું જમીન પર કોઇ ઇન્કારીને વસવાવાળો ન છોડીશ

Hausa

Kuma Nuhu ya ce: "Ya Ublngijina! Kada Ka bari, a kan ƙasa, daga cikin kafirai, wanda ke zama a cikin gida
Kuma Nũhu ya ce: "Ya Ublngijina! Kada Ka bari, a kan ƙasa, daga cikin kãfirai, wanda ke zama a cikin gida
Kuma Nuhu ya ce: "Ya Ublngijina! Kada Ka bari, a kan ƙasa, daga cikin kafirai, wanda ke zama a cikin gida
Kuma Nũhu ya ce: "Ya Ublngijina! Kada Ka bari, a kan ƙasa, daga cikin kãfirai, wanda ke zama a cikin gida

Hebrew

ואמר נוח: “ריבוני! אל תשאיר על-פני האדמה אף לא אחד מן הכופרים האלה
ואמר נוח: "ריבוני! אל תשאיר על-פני האדמה אף לא אחד מן הכופרים האלה

Hindi

tatha kaha nooh neh mere paalanahaar! na chhod dharatee par kaafiron ka koee gharaana
तथा कहा नूह़ नेः मेरे पालनहार! न छोड़ धरती पर काफ़िरों का कोई घराना।
aur nooh ne kaha, "ai mere rab! dharatee par inakaar karanevaalon mein se kisee basanevaale ko na chhod
और नूह ने कहा, "ऐ मेरे रब! धरती पर इनकार करनेवालों में से किसी बसनेवाले को न छोड
aur nooh ne arz kee paravaradigaar (in) kaafiron mein rooe zameen par kisee ko basa hua na rahane de
और नूह ने अर्ज़ की परवरदिगार (इन) काफ़िरों में रूए ज़मीन पर किसी को बसा हुआ न रहने दे

Hungarian

Es Nih (Noe) mondta: , Uram! Ne hagyj a foldon egyetlen hitetlent sem
És Níh (Noé) mondta: , Uram! Ne hagyj a földön egyetlen hitetlent sem

Indonesian

Dan Nuh berkata, "Ya Tuhanku, janganlah Engkau biarkan seorang pun di antara orang-orang kafir itu tinggal di atas bumi
(Nuh berkata, "Ya Rabbku! Janganlah Engkau biarkan seorang pun di antara orang-orang kafir itu tinggal di atas bumi) bertempat tinggal, makna yang dimaksud ialah jangan biarkan seorang pun di antara mereka
Nūḥ berkata, "Ya Tuhan-ku, janganlah Engkau biarkan seorang pun di antara orang-orang kafir itu tinggal di atas bumi
Setelah putus harapan melihat kaumnya, Nûh berdoa, "Ya Tuhanku, Janganlah Engkau sisakan seorang pun dari mereka hidup di muka bumi ini
Dan Nuh berkata, “Ya Tuhanku, janganlah Engkau biarkan seorang pun di antara orang-orang kafir itu tinggal di atas bumi
Dan Nuh berkata, “Ya Tuhanku, janganlah Engkau biarkan seorang pun di antara orang-orang kafir itu tinggal di atas bumi

Iranun

Na Pitharo o Nuh: Kadnan Ko! Da-a Pulambaangka ko Lopa ko Miyamangongkir a Makapamagingudon

Italian

Prego Noe: “Signore, non lasciare sulla terra alcun abitante che sia miscredente
Pregò Noè: “Signore, non lasciare sulla terra alcun abitante che sia miscredente

Japanese

Nufu wa (inotte) itta. `Omo yo, fushinjin'na kyoju-sha o darehitori to shite chijo ni nokosanaide kudasai
Nūfu wa (inotte) itta. `Omo yo, fushinjin'na kyojū-sha o darehitori to shite chijō ni nokosanaide kudasai
ヌーフは(祈って)言った。「主よ,不信心な居住者を誰一人として地上に残さないで下さい。

Javanese

Nuh munjuk ing Allah, "Pangeran kawula, tiyang kafir wahu mugi Paduka telasaken sampun wonten ingkang kantun gesang ing bumi manggen ing griya
Nuh munjuk ing Allah, "Pangeran kawula, tiyang kafir wahu mugi Paduka telasaken sampun wonten ingkang kantun gesang ing bumi manggen ing griya

Kannada

Konege, avara aparadhagala karana, avarannu niralli mulugisalayitu mattu benkiyolage eseyalayitu. Aga allahana horatu avarige yava sahayakaru sigalilla
Konege, avara aparādhagaḷa kāraṇa, avarannu nīralli muḷugisalāyitu mattu beṅkiyoḷage eseyalāyitu. Āga allāhana horatu avarige yāva sahāyakarū sigalilla
ಕೊನೆಗೆ, ಅವರ ಅಪರಾಧಗಳ ಕಾರಣ, ಅವರನ್ನು ನೀರಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿಸಲಾಯಿತು ಮತ್ತು ಬೆಂಕಿಯೊಳಗೆ ಎಸೆಯಲಾಯಿತು. ಆಗ ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೊರತು ಅವರಿಗೆ ಯಾವ ಸಹಾಯಕರೂ ಸಿಗಲಿಲ್ಲ

Kazakh

Nux (G.S.): "Rabbım! Jer juzinde kapirlerden esbirew turgın qaldırma" dedi
Nux (Ğ.S.): "Rabbım! Jer jüzinde käpirlerden eşbirew turğın qaldırma" dedi
Нұх (Ғ.С.): "Раббым! Жер жүзінде кәпірлерден ешбіреу тұрғын қалдырма" деді
Nux ayttı: «Rabbım, kapirlerden jerde birde-bir turgın qaldırma
Nux ayttı: «Rabbım, käpirlerden jerde birde-bir turğın qaldırma
Нұх айтты: «Раббым, кәпірлерден жерде бірде-бір тұрғын қалдырма

Kendayan

Nuh, bakata, “Oo… Tuhanku, amelah Kita’ biaratn saurakngpun urakng-urakng kapir koa badiapm ka’ dunia nian

Khmer

nuo h ban pol tha ao mcheasa robsakhnhom. saum trong me tda kom touk aoy puok kmean chomnue na mneak rsanow leu phendei nih ei v
នួហបានពោលថាៈ ឱម្ចាស់របស់ខ្ញុំ. សូមទ្រង់មេត្ដាកុំទុក ឱ្យពួកគ្មានជំនឿណាម្នាក់រស់នៅលើផែនដីនេះអី្វ។

Kinyarwanda

Nuhu aravuga ati "Nyagasani wanjye! Ntuzagire n’umwe muri aba bahakanyi usiga ku isi
Nuhu aravuga ati “Nyagasani wanjye! Ntuzagire n’umwe muri aba bahakanyi usiga ku isi.”

Kirghiz

Nuh ayttı: “O, Rabbim! Jer betinde kaapırlardan ec birin kaltırbagın
Nuh ayttı: “O, Rabbim! Jer betinde kaapırlardan eç birin kaltırbagın
Нух айтты: “О, Раббим! Жер бетинде каапырлардан эч бирин калтырбагын

Korean

noaga malhagil "jeoui junim. bulsinjadeul jung-e eotteon ingando jigusang-e naebeolyeoduji masibsio
노아가 말하길 "저의 주님. 불신자들 중에 어떤 인간도 지구상에 내버려두지 마십시오
noaga malhayeossdeola juyeo dae jiwie han salamdo bulsinjalo beolyeo duji maobsoseo
노아가 말하였더라 주여 대 지위에 한 사람도 불신자로 버려 두지 마옵소서

Kurdish

ئینجا نوح وتی: په‌روه‌ردگارا هیچ که‌سێك له بێ بڕوایان له‌سه‌ر زه‌ویدا مه‌هێڵه‌و تۆویان ببڕه‌
نوح فەرمووی: ئەی پەروەردگار مەیھێڵە لەسەر زەوی ھیچ کەسێك لە بێ بڕوایان

Kurmanji

Nuh (aha lava kiriye u) gotiye: "Xuda ye min! tu ji bona filan ra li ser zemin qe tu welate nehele
Nûh (aha lava kirîye û) gotîye: "Xuda yê min! tu ji bona filan ra li ser zemîn qe tu welatê nehêle

Latin

Noah alias dictus My Dominus non sinister single disbeliever terra

Lingala

Mpe Nûh alobi: Nkolo! Kotika ata mopagano moko te na mokili

Luyia

Macedonian

И Нух рече: „Господару мој, не оставај на Земјата ниту еден неверник
I Nuh rece: “Gospodare moj, ne ostavaj gi na zemjata, nieden zitel megu nevernicite
I Nuh reče: “Gospodare moj, ne ostavaj gi na zemjata, nieden žitel meǵu nevernicite
И Нух рече: “Господаре мој, не оставај ги на земјата, ниеден жител меѓу неверниците

Malay

Dan Nabi Nuh (merayu lagi dengan) berkata: "Wahai Tuhanku! Janganlah Engkau biarkan seorangpun dari orang-orang kafir itu hidup di atas muka bumi

Malayalam

nuh parannu.: enre raksitave, bhumukhatt satyanisedhikalil petta oru peraneyum ni vittekkarute
nūh paṟaññu.: enṟe rakṣitāvē, bhūmukhatt satyaniṣēdhikaḷil peṭṭa oru peraneyuṁ nī viṭṭēkkarutē
നൂഹ് പറഞ്ഞു.: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, ഭൂമുഖത്ത് സത്യനിഷേധികളില്‍ പെട്ട ഒരു പൌരനെയും നീ വിട്ടേക്കരുതേ
nuh parannu.: enre raksitave, bhumukhatt satyanisedhikalil petta oru peraneyum ni vittekkarute
nūh paṟaññu.: enṟe rakṣitāvē, bhūmukhatt satyaniṣēdhikaḷil peṭṭa oru peraneyuṁ nī viṭṭēkkarutē
നൂഹ് പറഞ്ഞു.: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, ഭൂമുഖത്ത് സത്യനിഷേധികളില്‍ പെട്ട ഒരു പൌരനെയും നീ വിട്ടേക്കരുതേ
nuh prarthiccu: "natha! i satyanisedhikalilearuttaneyum i bhumukhatt bakkivekkarute
nūh prārthiccu: "nāthā! ī satyaniṣēdhikaḷileāruttaneyuṁ ī bhūmukhatt bākkivekkarutē
നൂഹ് പ്രാര്‍ഥിച്ചു: "നാഥാ! ഈ സത്യനിഷേധികളിലൊരുത്തനെയും ഈ ഭൂമുഖത്ത് ബാക്കിവെക്കരുതേ

Maltese

U qal Noc: ''Sidi, la tħalli lil-ħadd fuq l-art minn dawk li ina jemmnux
U qal Noċ: ''Sidi, la tħalli lil-ħadd fuq l-art minn dawk li ina jemmnux

Maranao

Na pitharo o Noh: "Kadnan ko, da a plambaang Ka ko lopa ko miyamangongkir a makapamagingd on

Marathi

Ani (nuha) mhanale ki he majhya palanakartya! Tu ya dharativara konatyahi kaphirala (inkara karanaryala) vastavya karanara sodu nakosa
Āṇi (nūha) mhaṇālē kī hē mājhyā pālanakartyā! Tū yā dharatīvara kōṇatyāhī kāphirālā (inkāra karaṇāṟyālā) vāstavya karaṇārā sōḍū nakōsa
२६. आणि (नूह) म्हणाले की हे माझ्या पालनकर्त्या! तू या धरतीवर कोणत्याही काफिराला (इन्कार करणाऱ्याला) वास्तव्य करणारा सोडू नकोस

Nepali

Ra nuhale prarthana gare ki he mero palanakarta dharatima basiraheko kunai kaphirala'i ramro avasthama nachada
Ra nūhalē prārthanā garē ki hē mērō pālanakartā dharatīmā basirahēkō kunai kāphiralā'ī rāmrō avasthāmā nachāḍa
र नूहले प्रार्थना गरे कि हे मेरो पालनकर्ता धरतीमा बसिरहेको कुनै काफिरलाई राम्रो अवस्थामा नछाड ।

Norwegian

Og Noa sa: «Herre, etterlat ikke en eneste av de vantro pa jorden
Og Noa sa: «Herre, etterlat ikke en eneste av de vantro på jorden

Oromo

Nuuhiin ni jedhe: "Gooftaa kiyya! Kaafiroota irraa nama tokkollee dachii irratti hin dhiisin

Panjabi

Ate nuha ne akhi'a ki he mere palanahara! Tu inham avagi'akari'am vicom dharati te ko'i vasana vala na chada
Atē nūha nē ākhi'ā ki hē mērē pālaṇahāra! Tū inhāṁ avagi'ākārī'āṁ vicōṁ dharatī tē kō'ī vasaṇa vālā nā chaḍa
ਅਤੇ ਨੂਹ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਤੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀਆਂ ਵਿਚੋਂ ਧਰਤੀ ਤੇ ਕੋਈ ਵੱਸਣ ਵਾਲਾ ਨਾ ਛੱਡ ।

Persian

و نوح گفت: اى پروردگار من، بر روى زمين هيچ يك از كافران را مگذار،
و نوح گفت: پروردگارا! احدى از كافران را بر روى زمين باقى مگذار
و نوح گفت پروردگارا بر روی زمین از کافران دیاری باقی مگذار
و نوح گفت: «پروردگارا! هیچ یک از کافران (و دیار‌‌شان) را بر روی زمین باقی نگذار
و نوح گفت: پروردگارا! هیچ یک از کافران را بر روی زمین باقی مگذار
نوح گفت: «پروردگارا، هیچ‌یک از کافران را بر روی زمین باقی مگذار
و نوح عرض کرد: پروردگارا از این کافران دیّاری بر روی زمین باقی مگذار
و گفت نوح پروردگارا نگذار بر زمین از کافران دیّاری‌
و نوح گفت: «پروردگارا، هيچ كس از كافران را بر روى زمين مگذار،
و نوح گفت: «پروردگارم! هیچ کس از کافران را بر روی زمین باقی مگذار.»
و نوح گفت: «پروردگارا! هیچ یک از کافران را بر زمین باقى مگذار
نوح (به دعای خود ادامه داد و) گفت: پروردگارا! هیچ احدی از کافران را بر روی زمین زنده باقی مگذار
نوح گفت: «پروردگارا! هیچ یک از کافران را بر روی زمین باقی مگذار
و نوح گفت: پروردگارا، بر روى زمين از اين كافران هيچ كسى را مگذار،
و نوح گفت: «چروردگارا! هیچ یک از کافران (و دیارشان) را بر روی زمین باقی نگذار

Polish

I powiedział Noe: "Panie moj! Nie zostaw na ziemi sposrod niewiernych zadnego mieszkanca domostwa
I powiedział Noe: "Panie mój! Nie zostaw na ziemi spośród niewiernych żadnego mieszkańca domostwa

Portuguese

E Noe disse: "Senhor meu! Nao deixes, sobre a terra, nenhum dos renegadores da Fe
E Noé disse: "Senhor meu! Não deixes, sobre a terra, nenhum dos renegadores da Fé
E Noe disse: O Senhor meu, nao deixeis sobre a terra nenhum dos incredulos
E Noé disse: Ó Senhor meu, não deixeis sobre a terra nenhum dos incrédulos

Pushto

او نوح وویل: اى زما ربه! ته د ځمكې له پاسه (د ځمكې په سر) په كافرانو كې هېڅ یو ګرځېدونكى مه پرېږده
او نوح وویل: اى زما ربه! ته د ځمكې له پاسه (د ځمكې په سر) په كافرانو كې هېڅ یو ګرځېدونكى مه پرېږده

Romanian

Noe spuse: “Domnul meu! Nu lasa pe pamant nici un locuitor dintre tagaduitori
Noe spuse: “Domnul meu! Nu lăsa pe pământ nici un locuitor dintre tăgăduitori
Noah altminteri spune Meu Domnitor nu parasi unic disbeliever earth
ªi Noe a zis: "Doamne, nu lasa pe pamant nici un salaºluitor intr-o casa, dintre necredincioºi
ªi Noe a zis: "Doamne, nu lãsa pe pãmânt nici un sãlãºluitor într-o casã, dintre necredincioºi

Rundi

N’intumwa y’Imana Nuhu (iii) yagumye abandanya avuga ati:- Muremyi wanje, ntusige uwariwe wese kuri iy’Isi muri abo bantu bahakanye Imana yabo y’ukuri

Russian

Noe spuse: “Domnul meu! Nu lasa pe pamant nici un locuitor dintre tagaduitori
И сказал (пророк) Нух (после того, как отчаялся в том, что кто-то еще уверует) (обращаясь с мольбой к Аллаху): «Господи! Не оставляй на земле из неверных ни одного обитающего
Nukh (Noy) skazal: «Gospodi! Ne ostav' na zemle ni odnogo neveruyushchego zhitelya
Нух (Ной) сказал: «Господи! Не оставь на земле ни одного неверующего жителя
Noy skazal: "Gospodi moy! Ne ostavlyay na zemle ni odnogo nevernogo
Ной сказал: "Господи мой! Не оставляй на земле ни одного неверного
I skazal Nukh: "Gospod' moy, ne ostavlyay na zemle iz nevernykh ni odnogo obitayushchego v dome
И сказал Нух: "Господь мой, не оставляй на земле из неверных ни одного обитающего в доме
Nukh vzmolilsya: "Gospodi! Ne ostav' na zemle ni odnogo nevernogo
Нух взмолился: "Господи! Не оставь на земле ни одного неверного
Otchayavshis' v tom, chto yego narod uveruyet, Nukh skazal: "Gospodi! Ne ostavlyay na zemle ni odnogo iz nevernykh ne uverovavshikh v Tebya
Отчаявшись в том, что его народ уверует, Нух сказал: "Господи! Не оставляй на земле ни одного из неверных не уверовавших в Тебя
I Nukh skazal: "O moy Gospod'! Ne sokhrani na sey zemle (pod krovom) Ni odnogo (upryamogo) nevertsa
И Нух сказал: "О мой Господь! Не сохрани на сей земле (под кровом) Ни одного (упрямого) неверца

Serbian

И Ноје рече: „Господару мој, не остави на Земљи ниједног неверника

Shona

Uye Nuh (Nowa) akati: “Tenzi vangu! Musava munosiya kana mumwechete wevasingatendi panyika (Paradzai vese)!”

Sindhi

۽ نُوح چيو ته اي منھنجا پالڻھار ڪافرن مان ڪو زمين تي رھندڙ نه ڇڏ

Sinhala

nævatat nuhu (nabi tama deviyanta) “mage deviyane! bhumiyehi ema pratiksepa karannangen kisivekuvat vasaya kirimata oba athæra nodamanu
nævatat nūhu (nabi tama deviyanṭa) “magē deviyanē! bhūmiyehi ema pratikṣēpa karannangen kisivekuvat vāsaya kirīmaṭa oba athæra nodamanu
නැවතත් නූහු (නබි තම දෙවියන්ට) “මගේ දෙවියනේ! භූමියෙහි එම ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ගෙන් කිසිවෙකුවත් වාසය කිරීමට ඔබ අත්හැර නොදමනු
“mage paramadhipatiyaneni! deva pratiksepakayin aturin mahapolova mata kisidu nivasak ho at noharinu mænava!” yæyi nuh pævasiya
“māgē paramādhipatiyāṇeni! dēva pratikṣēpakayin aturin mahapoḷova mata kisidu nivasak hō at noharinu mænava!” yæyi nūh pævasīya
“මාගේ පරමාධිපතියාණෙනි! දේව ප්‍රතික්ෂේපකයින් අතුරින් මහපොළොව මත කිසිදු නිවසක් හෝ අත් නොහරිනු මැනව!” යැයි නූහ් පැවසීය

Slovak

Noah i said Moj Lord nie lavy single disbeliever zem

Somali

Oo Nuux wuxuu yidhi: Rabbiyow! Ha kaga tegin dhulka korkiisa axad deggan oo ka mid ah gaalada
Nuux wuxuu yidhi Eebow ha kaga tagin Dhulka korkiisa Gaalada Ruxna
Nuux wuxuu yidhi Eebow ha kaga tagin Dhulka korkiisa Gaalada Ruxna

Sotho

Nooe a re: “Mong`a ka! U se siee leha e le moneketsela feela oa moetsalibe lefats’eng

Spanish

Noe [Nuh] dijo: ¡Oh, Senor mio! No dejes en la Tierra a ningun incredulo con vida
Noé [Nuh] dijo: ¡Oh, Señor mío! No dejes en la Tierra a ningún incrédulo con vida
Y dijo Noe: «¡Senor!, no dejes (vivo) en la tierra[1085] a nadie de quienes rechazan la verdad
Y dijo Noé: «¡Señor!, no dejes (vivo) en la tierra[1085] a nadie de quienes rechazan la verdad
Y dijo Noe: “¡Senor!, no dejes (vivo) en la tierra[1085] a nadie de quienes rechazan la verdad
Y dijo Noé: “¡Señor!, no dejes (vivo) en la tierra[1085] a nadie de quienes rechazan la verdad
Noe dijo: «¡Senor! ¡No dejes en la tierra a ningun infiel con vida
Noé dijo: «¡Señor! ¡No dejes en la tierra a ningún infiel con vida
Y Noe dijo: “¡Oh Sustentador mio! ¡No dejes sobre la tierra a uno solo de esos que niegan la verdad
Y Noé dijo: “¡Oh Sustentador mío! ¡No dejes sobre la tierra a uno sólo de esos que niegan la verdad
Dijo Noe: "¡Senor mio! No dejes subsistir sobre esta tierra a quienes niegan la verdad
Dijo Noé: "¡Señor mío! No dejes subsistir sobre esta tierra a quienes niegan la verdad
Y Noe dijo: «¡Senor mio! ¡No dejes sobre la Tierra a ninguno de los que no son creyentes
Y Noé dijo: «¡Señor mío! ¡No dejes sobre la Tierra a ninguno de los que no son creyentes

Swahili

Na akasema Nūḥ, amani imshukie, baada ya kukata tama na watu wake, «Mola wangu! Usimuache yoyote miongoni mwa wale wanaokukanusha kuwa ni mwenye kuishi juu ardhi akizunguka na kutembea
Na Nuh'u akasema: Mola wangu Mlezi! Usimwache juu ya ardhi mkaazi wake yeyote katika makafiri

Swedish

Och Noa [sade till Gud]: "Herre! Lat ingen av dem som fornekar sanningen bli kvar pa jorden
Och Noa [sade till Gud]: "Herre! Låt ingen av dem som förnekar sanningen bli kvar på jorden

Tajik

Va Nuh guft: «Ej Parvardigori man, ʙar rui zamin hec jak az kofironro maguzor
Va Nūh guft: «Ej Parvardigori man, ʙar rūi zamin heç jak az kofironro maguzor
Ва Нӯҳ гуфт: «Эй Парвардигори ман, бар рӯи замин ҳеҷ як аз кофиронро магузор
Va Nuh alajhissalom ʙa'di noumed sudanas az qavmas guft: «Ej Parvardigori man, ʙar rui zamin hec jak az kofironro maguzor, ki harakat kunad
Va Nūh alajhissalom ʙa'di noumed şudanaş az qavmaş guft: «Ej Parvardigori man, ʙar rūi zamin heç jak az kofironro maguzor, ki harakat kunad
Ва Нӯҳ алайҳиссалом баъди ноумед шуданаш аз қавмаш гуфт: «Эй Парвардигори ман, бар рӯи замин ҳеҷ як аз кофиронро магузор, ки ҳаракат кунад
Nuh guft: «Parvardigoro, hec jak az kofironro ʙar ruji zamin ʙoqi maguzor
Nuh guft: «Parvardigoro, heç jak az kofironro ʙar rūji zamin ʙoqī maguzor
Нуҳ гуфт: «Парвардигоро, ҳеҷ як аз кофиронро бар рӯйи замин боқӣ магузор

Tamil

innum, nuh pirartittar: ‘‘En iraivane! Pumiyil innirakarippavarkalil oruvaraiyum ni vacittirukka vittu vaikkate
iṉṉum, nūh pirārtittār: ‘‘Eṉ iṟaivaṉē! Pūmiyil innirākarippavarkaḷil oruvaraiyum nī vacittirukka viṭṭu vaikkātē
இன்னும், நூஹ் பிரார்தித்தார்: ‘‘என் இறைவனே! பூமியில் இந்நிராகரிப்பவர்களில் ஒருவரையும் நீ வசித்திருக்க விட்டு வைக்காதே
appal nuh kurinar: "En iraiva! Pumiyin mitu ikkahpirkalil evaraiyum ni vacittirukka vittu vitate
appāl nūh kūṟiṉār: "Eṉ iṟaivā! Pūmiyiṉ mītu ikkāḥpirkaḷil evaraiyum nī vacittirukka viṭṭu viṭātē
அப்பால் நூஹ் கூறினார்: "என் இறைவா! பூமியின் மீது இக்காஃபிர்களில் எவரையும் நீ வசித்திருக்க விட்டு விடாதே

Tatar

Нух әйтте: "Ий Раббым, җир өстендә һич калдырма, кәферләрне һәммәсен һәлак ит

Telugu

mariyu nuh ila prarthincadu: "O na prabhu! Satyatiraskarulalo okkarini kuda bhumi mida vadalaku
mariyu nūh ilā prārthin̄cāḍu: "Ō nā prabhū! Satyatiraskārulalō okkarini kūḍā bhūmi mīda vadalaku
మరియు నూహ్ ఇలా ప్రార్థించాడు: "ఓ నా ప్రభూ! సత్యతిరస్కారులలో ఒక్కరిని కూడా భూమి మీద వదలకు
నూహ్ ఇలా ప్రార్ధించాడు: “నా ప్రభూ! నీవు భూమండలంపై ఏ ఒక్క అవిశ్వాసినీ సజీవంగా వదలిపెట్టకు.”

Thai

læa nuhˌ di klaw wa kha tæ phracea khxng kha phraxngkh khx phraxngkh thrng xya plxy hı phwk ptiseth sraththa hlnghelux xyu nı phændin ni ley
læa nūh̄ˌ dị̂ kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ k̄hx phraxngkh̒ thrng xỳā pl̀xy h̄ı̂ phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā h̄lngh̄elụ̄x xyū̀ nı p̄hæ̀ndin nī̂ ley
และนูหฺได้กล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอพระองค์ทรงอย่าปล่อยให้พวกปฏิเสธศรัทธาหลงเหลืออยู่ในแผ่นดินนี้เลย
læa nuhˌ di klaw wa kha tæ phracea khxng kha phraxngkh khx phraxngkh thrng xya plxy hı phwk ptiseth sraththa hlnghelux xyu nı phændin ni ley
læa nūh̄ˌ dị̂ kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ k̄hx phraxngkh̒ thrng xỳā pl̀xy h̄ı̂ phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā h̄lngh̄elụ̄x xyū̀ nı p̄hæ̀ndin nī̂ ley
และนูหฺได้กล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอพระองค์ทรงอย่าปล่อยให้พวกปฏิเสธศรัทธาหลงเหลืออยู่ในแผ่นดินนี้เลย

Turkish

Ve Nuh, demisti ki: Rabbim, yeryuzunde kafirlerden bir tek kisi bile bırakma
Ve Nuh, demişti ki: Rabbim, yeryüzünde kafirlerden bir tek kişi bile bırakma
Nuh: "Rabbim! dedi, yeryuzunde kafirlerden hic kimseyi bırakma
Nuh: "Rabbim! dedi, yeryüzünde kâfirlerden hiç kimseyi bırakma
Nuh "Rabbim, yeryuzunde kafirlerden yurt edinen hic kimseyi bırakma." dedi
Nuh "Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma." dedi
Nuh, soyle demisti: “- Ey Rabbim! kafirlerden hic kimseyi yeryuzunde bırakma
Nuh, şöyle demişti: “- Ey Rabbim! kâfirlerden hiç kimseyi yeryüzünde bırakma
Nuh dedi ki: Rabbim! Yeryuzunde kafirlerden dolasıp yurt edinen bir kimse bırakma
Nûh dedi ki: Rabbim! Yeryüzünde kâfirlerden dolaşıp yurt edinen bir kimse bırakma
Nuh dedi ki: "Rabbim! Yeryuzunde hicbir inkarcı bırakma
Nuh dedi ki: "Rabbim! Yeryüzünde hiçbir inkarcı bırakma
Nuh dedi ki: "Yeryuzunde kafirlerden bir tek kisi birakma
Nûh dedi ki: "Yeryüzünde kafirlerden bir tek kisi birakma
Nuh: "Rabbim! dedi, yeryuzunde kafirlerden hic kimseyi bırakma
Nuh: "Rabbim! dedi, yeryüzünde kafirlerden hiç kimseyi bırakma
Nuh dedi ki, "Rabbim, yeryuzunde bir tek inkarcı bırakma
Nuh dedi ki, "Rabbim, yeryüzünde bir tek inkarcı bırakma
Nuh dedi ki: "Yeryuzunde kafirlerden bir tek kisi bırakma
Nûh dedi ki: "Yeryüzünde kafirlerden bir tek kişi bırakma
Nuh demisti ki: «Ey Rabbim, yeryuzunde (yurt sahibi) hicbir kimse bırakma!»
Nuh demişti ki: «Ey Rabbim, yeryüzünde (yurt sahibi) hiçbir kimse bırakma!»
Nuh dedi ki: «Yeryuzunde kafirlerden bir tek kisi bırakma.»
Nûh dedi ki: «Yeryüzünde kafirlerden bir tek kişi bırakma.»
Nuh dedi ki: «Rabbim! Yeryuzunde hicbir kafir bırakma.»
Nuh dedi ki: «Rabbim! Yeryüzünde hiçbir kâfir bırakma.»
Nuh: "Rabbim, yeryuzunde kafirlerden yurt edinen hic kimseyi bırakma!" dedi
Nuh: "Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma!" dedi
Nuuh (oyle) demisdi: «Ey Rabbim, yer (yuzun) de kafirlerden yurd tutan hicbir kimse bırakma»
Nuuh (öyle) demişdi: «Ey Rabbim, yer (yüzün) de kâfirlerden yurd tutan hiçbir kimse bırakma»
Nuh dedi ki: Rabbım; kafirlerden yeryuzunde yurd tutan hic bir kimse bırakma
Nuh dedi ki: Rabbım; kafirlerden yeryüzünde yurd tutan hiç bir kimse bırakma
Ve Hz. Nuh: “Rabbim, yeryuzunde kafirlerden dolasan bir kimse bırakma.” dedi
Ve Hz. Nuh: “Rabbim, yeryüzünde kâfirlerden dolaşan bir kimse bırakma.” dedi
Ve kale nuhun rabbiy la tezer ´alel´ardı minelkafiriyne deyyaren
Ve kale nuhun rabbiy la tezer ´alel´ardı minelkafiriyne deyyaren
Ve kale nuhun rabbi la tezer alel ardı minel kafirine deyyara(deyyaren)
Ve kâle nûhun rabbi lâ tezer alel ardı minel kâfirîne deyyârâ(deyyâren)
Ve Nuh, "Ey Rabbim!" diye yalvardı: "Yeryuzunde bu hakikati inkar edenlerden hic kimseyi bırakma
Ve Nuh, "Ey Rabbim!" diye yalvardı: "Yeryüzünde bu hakikati inkar edenlerden hiç kimseyi bırakma
vekale nuhur rabbi la tezer `ale-l'ardi mine-lkafirine deyyara
veḳâle nûḥur rabbi lâ teẕer `ale-l'arḍi mine-lkâfirîne deyyârâ
Nuh: «Rabbim! dedi, yeryuzunde kafirlerden hic kimseyi bırakma!»
Nuh: «Rabbim! dedi, yeryüzünde kâfirlerden hiç kimseyi bırakma!»
Nuh: -Rabbim, dedi. Yeryuzunde tek bir kafir bırakma
Nuh: -Rabbim, dedi. Yeryüzünde tek bir kafir bırakma
Nuh: Rabbim, dedi. Yeryuzunde dolasan tek bir kafir bırakma
Nuh: Rabbim, dedi. Yeryüzünde dolaşan tek bir kâfir bırakma
Nuh: “Ya Rabbi, dedi, yeryuzunde dolasan bir tek kafir bile bırakma!”
Nûh: “Ya Rabbî, dedi, yeryüzünde dolaşan bir tek kâfir bile bırakma!”
Nuh dedi ki: "Rabbim, yeryuzunde kafirlerden tek kisi bırakma
Nuh dedi ki: "Rabbim, yeryüzünde kafirlerden tek kişi bırakma
Nuh «Rabbim, yeryuzunde kafirlerden yurt edinen hic kimseyi bırakma.» dedi
Nuh «Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma.» dedi
Nuh dedi ki: "Rabbim! Yeryuzunde dolasan tek bir kafir bile bırakma
Nûh dedi ki: "Rabbim! Yeryüzünde dolaşan tek bir kâfir bile bırakma
Nuh soyle yakardı: "Rabbim! Yeryuzunde, kafirlerden yurt tutacak/gezip dolasacak hic kimse bırakma
Nûh şöyle yakardı: "Rabbim! Yeryüzünde, kâfirlerden yurt tutacak/gezip dolaşacak hiç kimse bırakma
Nuh soyle yakardı: "Rabbim! Yeryuzunde, kafirlerden yurt tutacak/gezip dolasacak hic kimse bırakma
Nûh şöyle yakardı: "Rabbim! Yeryüzünde, kâfirlerden yurt tutacak/gezip dolaşacak hiç kimse bırakma
Nuh soyle yakardı: "Rabbim! Yeryuzunde, kafirlerden yurt tutacak/gezip dolasacak hic kimse bırakma
Nûh şöyle yakardı: "Rabbim! Yeryüzünde, kâfirlerden yurt tutacak/gezip dolaşacak hiç kimse bırakma

Twi

Noa kaa sε: “Me Wura Nyankopͻn, ennya boniayεfoͻ no mu biara wͻ asaase no so

Uighur

نۇھ ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم يەر يۈزىدە كاپىرلارنىڭ بىرىنىمۇ قويمىغىن
نۇھ ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم يەر يۈزىدە كاپىرلارنىڭ بىرىنىمۇ قويمىغىن

Ukrainian

І сказав Нух: «Господи мій! Не залиш на землі жодного з невіруючих
Noah takozh skazav, "Miy Lord, ne vid'yidzhayutʹ yedynyy disbeliever na zemli
Noah також сказав, "Мій Лорд, не від'їджають єдиний disbeliever на землі
I skazav Nukh: «Hospody miy! Ne zalysh na zemli zhodnoho z neviruyuchykh
І сказав Нух: «Господи мій! Не залиш на землі жодного з невіруючих
I skazav Nukh: «Hospody miy! Ne zalysh na zemli zhodnoho z neviruyuchykh
І сказав Нух: «Господи мій! Не залиш на землі жодного з невіруючих

Urdu

Aur Nooh ne kaha “Mere Rubb, In kafiron mein se koi zameen par basne wala na chodh
اور نوحؑ نے کہا، "میرے رب، اِن کافروں میں سے کوئی زمین پر بسنے والا نہ چھوڑ
اور نوح نے کہا اے میرے رب زمین پر کافروں میں سے کوئی رہنے والا نہ چھوڑ
اور (پھر) نوحؑ نے (یہ) دعا کی کہ میرے پروردگار اگر کسی کافر کو روئے زمین پر بسا نہ رہنے دے
اور کہا نوح نے اے رب نہ چھوڑیو زمین پر منکروں کا ایک گھر بسنے والا
اور نوح(ع) نے کہا اے میرے پروردگار! تو ان کافروں میں سے کوئی بھی رُوئے زمین پر بسنے والا نہ چھوڑ۔
Aur Nooh(alh e salam)ney kaha kay aey mery paalnay walay! To roy e zameen per kissi kafir ko rehnay sehnay wala na chor
اور (حضرت) نوح (علیہ السلام) نے کہا کہ اے میرے پالنے والے! تو روئے زمین پر کسی کافر کو رہنے سہنے واﻻ نہ چھوڑ
aur (hazrath) Nuh(alaihissalaam) ne kaha ke aye mere paalne waale! tu roye zameen par kisi kaafir ko rehne sehne waale na chohd
اور نوح نے عرض کی اے میرے رب! نہ چھوڑ روئے زمین پر کافروں میں سے کسی کو بستا ہوا
اور نوح (علیہ السلام) نے عرض کیا: اے میرے رب! زمین پر کافروں میں سے کوئی بسنے والا باقی نہ چھوڑ
اور نوح نے یہ بھی کہا کہ : میرے پروردگار ! ان کافروں میں سے کوئی ایک باشندہ بھی زمین پر باقی نہ رکھیے۔
اور نوح نے کہا کہ پروردگار اس زمین پر کافروں میں سے کسی بسنے والے کو نہ چھوڑنا

Uzbek

Ва Нуҳ: «Эй Роббим, ер юзида кофирлардан бирорта ҳам ҳаракатланувчини қўймагин
Нуҳ айтди: «Парвардигорим, Ер юзида кофирлардан бирон ҳовли-жой эгасини қолдирмагин
Ва Нуҳ: «Эй Роббим, ер юзида кофирлардан бирорта ҳам ҳаракатланувчини қўймагин

Vietnamese

Va Nuh thua: “Lay Thuong Đe cua be toi! Xin Ngai đung đe cho mot ten phan nghich nao song sot tren trai đat
Và Nuh thưa: “Lạy Thượng Đế của bề tôi! Xin Ngài đừng để cho một tên phản nghịch nào sống sót trên trái đất
Va Nuh noi: “Lay Thuong Đe cua be toi! Xin Ngai đung chua mot ten vo đuc tin nao song sot tren trai đat.”
Và Nuh nói: “Lạy Thượng Đế của bề tôi! Xin Ngài đừng chừa một tên vô đức tin nào sống sót trên trái đất.”

Xhosa

Ke kaloku uNûh wathi: “Nkosi yam Ungashiyi namnye kwabangakholwayo phezu komhlaba

Yau

Soni Nuhu jwatite: “Ambuje wangu! Ngasimunneka pa chilambo pano ata jumo mwa makafiliwa.”
Soni Nuhu jwatite: “Ambuje ŵangu! Ngasimunneka pa chilambo pano ata jumo mwa makafiliŵa.”

Yoruba

(Anabi) Nuh tun so pe: "Oluwa mi, ma se fi eni kan kan ninu awon alaigbagbo sile lori ile
(Ànábì) Nūh tún sọ pé: "Olúwa mi, má ṣe fi ẹnì kan kan nínú àwọn aláìgbàgbọ́ sílẹ̀ lórí ilẹ̀

Zulu