Achinese
Geupeukaram jih dalam buet jeuheut Jitamong meuhat lam apui mirah À Dalam nuraka bandum jitamong Hana soe tulong meunyo kon Allah
Afar
Usun aben dambitteh sabbatah leet yunxuqsumeeniih, girá culsumen, tokkel usun Yallak kalah cateynit magennon
Afrikaans
Vanweë hulle sonde het hulle verdrink, en daarna het hulle die Vuur binnegegaan, sodat hulle geen helpers teen Allah gevind het nie
Albanian
Dhe ata, per shkak te gabimeve te veta, u permbyten dhe u hudhen ne zjarre, dhe per ata nuk do te kete, pervec All-llahut, asnje ndihmetare
Dhe ata, për shkak të gabimeve të veta, u përmbytën dhe u hudhën në zjarrë, dhe për ata nuk do të ketë, përveç All-llahut, asnjë ndihmëtarë
Per shkak te mekateve te tyre, ata jane permbytur, e jane hedhur ne zjarr dhe ata nuk kane gjetur mbrojtes tjeter per vete, pervec Perendise
Për shkak të mëkateve të tyre, ata janë përmbytur, e janë hedhur në zjarr dhe ata nuk kanë gjetur mbrojtës tjetër për vete, përveç Perëndisë
Per shkak te gjynaheve te tyre, ata u permbyten dhe u hodhen ne zjarr. Ata nuk gjeten mbrojtes tjeter per veten ne vend te Allahut
Për shkak të gjynaheve të tyre, ata u përmbytën dhe u hodhën në zjarr. Ata nuk gjetën mbrojtës tjetër për veten në vend të Allahut
Per shkak te mekateve te tyre ata u permbyten dhe menjehere u futen ne zjarr dhe ata, pervec All-llahut, nuk gjeten ndihmetare
Për shkak të mëkateve të tyre ata u përmbytën dhe menjëherë u futën në zjarr dhe ata, përveç All-llahut, nuk gjetën ndihmëtarë
Per shkak te mekateve te tyre ata u permbyten dhe menjehere u futen ne zjarr dhe ata, pervec All-llahut, nuk gjeten ndihmetare
Për shkak të mëkateve të tyre ata u përmbytën dhe menjëherë u futën në zjarr dhe ata, përveç All-llahut, nuk gjetën ndihmëtarë
Amharic
behat’i’atochachewi mikiniyati teset’emu፡፡ isatinimi inidigebu tederegu፡፡ le’inerisumi ke’alahi lela yehonu redatochini alagenyumi፡፡
beḫāt’ī’atochachewi mikiniyati teset’emu፡፡ isatinimi inidīgebu tederegu፡፡ le’inerisumi ke’ālahi lēla yeẖonu redatochini ālagenyumi፡፡
በኀጢኣቶቻቸው ምክንያት ተሰጠሙ፡፡ እሳትንም እንዲገቡ ተደረጉ፡፡ ለእነርሱም ከአላህ ሌላ የኾኑ ረዳቶችን አላገኙም፡፡
Arabic
«مما» ما صلة «خطاياهم» وفي قراءة خطيئآتهم بالهمز «أُغرقوا» بالطوفان «فأُدْخِلوا نارا» عوقبوا بها عقب الإغراق تحت الماء «فلم يجدوا لهم من دون» أي غير «الله أنصارا» يمنعون عنهم العذاب
qal nwh: rbb 'iina qawmi balaghuu fi esyany wtkdhyby, watabae aldueafa' minhum alruwasa' aldaaliyn aldhyn lm tzdhm 'amwaluhum wa'awladuhum 'iilaa dalalana fi aldunya weqabana fi alakhrt, wamakr ruasa' aldalal btabeyhm min aldueafa' mkrana ezymana, waqaluu lhm: la tutrakuu eibadat alihatakum 'iilaa eibadat allah whdh, alty yadeu 'iilayha nwh, wala tutrakuu waddana wala suaeana wala yaghuth wayaeuq wnasra - whdhh 'asma' asnamhm alty kanuu yebdwnha min dun allh, wakanat 'asma' rijal salhyn, lamaa matuu awha alshaytan 'iilaa qawmahum 'ana yuqimuu lahum altamathil walswr; lynshtu- bzemhm- ealaa alttaeat 'iidha rawha, falamaa dhahab hwla' alqawm wtal alamd, wkhalafhm ghyrhm, wsws lahum alshaytan bi'ana aslafhm kanuu yaebudun altamathil walswr, wytwslwn bha, whdhh hi alhikmat man tahrim altmathyl, watahrim bina' alqbab ealaa alqbwr; li'anaha tasir mae tatawal alzaman mebwdt lljhal. waqad adll hwla' almtbwewn kthyrana min alnaas bima zyanu lahum min turuq alghawayt waldlal. thuma qal nuh -elyh alslam-: wala tzd- ya rbna- hwla' alzaalimin lanfshm bialkufr walenad 'iilaa bueda ean alhq. fbsbb dhunubihim w'israrhm ealaa alkufr waltghyan 'ughrqu baltwfan, w'udkhlu eaqib al'iighraq narana ezymt allahab wal'ihraq, falam yajiduu min dun allah man ynsrhm, 'aw yadfae eanhum eadhab allh
قال نوح: ربِّ إن قومي بالغوا في عصياني وتكذيبي، واتبع الضعفاء منهم الرؤساء الضالين الذين لم تزدهم أموالهم وأولادهم إلا ضلالا في الدنيا وعقابًا في الآخرة، ومكر رؤساء الضلال بتابعيهم من الضعفاء مكرًا عظيمًا، وقالوا لهم: لا تتركوا عبادة آلهتكم إلى عبادة الله وحده، التي يدعو إليها نوح، ولا تتركوا وَدًّا ولا سُواعًا ولا يغوث ويعوق ونَسْرا - وهذه أسماء أصنامهم التي كانوا يعبدونها من دون الله، وكانت أسماء رجال صالحين، لما ماتوا أوحى الشيطان إلى قومهم أن يقيموا لهم التماثيل والصور؛ لينشطوا- بزعمهم- على الطاعة إذا رأوها، فلما ذهب هؤلاء القوم وطال الأمد، وخَلَفهم غيرهم، وسوس لهم الشيطان بأن أسلافهم كانوا يعبدون التماثيل والصور، ويتوسلون بها، وهذه هي الحكمة من تحريم التماثيل، وتحريم بناء القباب على القبور؛ لأنها تصير مع تطاول الزمن معبودة للجهال. وقد أضلَّ هؤلاء المتبوعون كثيرًا من الناس بما زيَّنوا لهم من طرق الغَواية والضلال. ثم قال نوح -عليه السلام-: ولا تزد- يا ربنا- هؤلاء الظالمين لأنفسهم بالكفر والعناد إلا بُعْدا عن الحق. فبسبب ذنوبهم وإصرارهم على الكفر والطغيان أُغرقوا بالطوفان، وأُدخلوا عقب الإغراق نارًا عظيمة اللهب والإحراق، فلم يجدوا من دون الله مَن ينصرهم، أو يدفع عنهم عذاب الله
Mimma khateeatihim oghriqoo faodkhiloo naran falam yajidoo lahum min dooni Allahi ansaran
Mimmaa khateee' aatihim ughriqoo fa udkhiloo Naaran falam yajidoo lahum min doonil laahi ansaaraa
Mimma khatee-atihimoghriqoo faodkhiloo naran falam yajidoo lahum min dooniAllahi ansara
Mimma khatee-atihim oghriqoo faodkhiloo naran falam yajidoo lahum min dooni Allahi ansaran
mimma khatiatihim ugh'riqu fa-ud'khilu naran falam yajidu lahum min duni l-lahi ansaran
mimma khatiatihim ugh'riqu fa-ud'khilu naran falam yajidu lahum min duni l-lahi ansaran
mimmā khaṭīātihim ugh'riqū fa-ud'khilū nāran falam yajidū lahum min dūni l-lahi anṣāran
مِّمَّا خَطِیۤءَـٰتِهِمۡ أُغۡرِقُوا۟ فَأُدۡخِلُوا۟ نَارࣰا فَلَمۡ یَجِدُوا۟ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ أَنصَارࣰا
مِّمَّا خَطِيٓـَٰٔتِهِمُۥ أُغۡرِقُواْ فَأُدۡخِلُواْ نَارࣰ ا فَلَمۡ يَجِدُواْ لَهُمُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَنصَارࣰ ا
مِّمَّا خَطَٰيَىٰهُمۡ أُغۡرِقُواْ فَأُدۡخِلُواْ نَارࣰ ا فَلَمۡ يَجِدُواْ لَهُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ أَنصَارࣰ ا
مِّمَّا خَطَٰيَىٰهُمۡ أُغۡرِقُواْ فَأُدۡخِلُواْ نَارٗا فَلَمۡ يَجِدُواْ لَهُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ أَنصَارٗا
مِمَّا خَطِيۡٓـٰٔتِهِمۡ اُغۡرِقُوۡا فَاُدۡخِلُوۡا نَارًا ۙ فَلَمۡ يَجِدُوۡا لَهُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ اَنۡصَارًا
مِّمَّا خَطِیۤـَٔـٰتِهِمۡ أُغۡرِقُوا۟ فَأُدۡخِلُوا۟ نَارࣰا فَلَمۡ یَجِدُوا۟ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ أَنصَارࣰا
مِمَّا خَطِيۡٓـٰٔتِهِمۡ اُغۡرِقُوۡا فَاُدۡخِلُوۡا نَارًاﵿ فَلَمۡ يَجِدُوۡا لَهُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ اَنۡصَارًا ٢٥
Mimma Khati'atihim 'Ughriqu Fa'udkhilu Naraan Falam Yajidu Lahum Min Duni Allahi 'Ansaraan
Mimmā Khaţī'ātihim 'Ughriqū Fa'udkhilū Nārāan Falam Yajidū Lahum Min Dūni Allāhi 'Anşārāan
مِّمَّا خَطِيٓـَٰٔتِهِمْ أُغْرِقُواْ فَأُدْخِلُواْ نَاراࣰ فَلَمْ يَجِدُواْ لَهُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ أَنصَاراࣰۖ
مِّمَّا خَطِيٓـَٰٔتِهِمُۥ أُغۡرِقُواْ فَأُدۡخِلُواْ نَارࣰ ا فَلَمۡ يَجِدُواْ لَهُمُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَنصَارࣰ ا
مِّمَّا خَطِيٓـَٰٔتِهِمۡ أُغۡرِقُواْ فَأُدۡخِلُواْ نَارࣰ ا فَلَمۡ يَجِدُواْ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ أَنصَارࣰ ا
مِمَّا خَطِيئَاتِهِمْ أُغْرِقُوا فَأُدْخِلُوا نَارًا فَلَمْ يَجِدُوا لَهُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَنْصَارًا
مِّمَّا خَطَٰيَىٰهُمۡ أُغۡرِقُواْ فَأُدۡخِلُواْ نَارࣰ ا فَلَمۡ يَجِدُواْ لَهُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ أَنصَارࣰ ا
مِّمَّا خَطَٰيَىٰهُمۡ أُغۡرِقُواْ فَأُدۡخِلُواْ نَارٗا فَلَمۡ يَجِدُواْ لَهُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ أَنصَارٗا
مِّمَّا خَطِيٓـَٰٔتِهِمۡ أُغۡرِقُواْ فَأُدۡخِلُواْ نَارٗا فَلَمۡ يَجِدُواْ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ أَنصَارٗا
مِّمَّا خَطِيٓـَٰٔتِهِمۡ أُغۡرِقُواْ فَأُدۡخِلُواْ نَارࣰ ا فَلَمۡ يَجِدُواْ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ أَنصَارࣰ ا
مما خطيتهم اغرقوا فادخلوا نار ا فلم يجدوا لهم من دون الله انصار ا
مِّمَّا خَطِيٓـَٰٔتِهِمُۥٓ أُغْرِقُواْ فَأُدْخِلُواْ نَاراࣰ فَلَمْ يَجِدُواْ لَهُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ أَنصَاراࣰۖ
مِّمَّا خَطِيٓـَٰٔتِهِمۡ أُغۡرِقُواْ فَأُدۡخِلُواْ نَارٗا فَلَمۡ يَجِدُواْ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ أَنصَارٗا (مِمَّا خَطِيئَاتِهِمْ: بِسَبَبِ ذُنُوبِهِمْ)
مما خطيتهم اغرقوا فادخلوا نارا فلم يجدوا لهم من دون الله انصارا (مما خطيياتهم: بسبب ذنوبهم)
Assamese
Sihamtara aparaadhara babe sihamtaka duba'i diya ha’la tara pichata sihamtaka ju'ita praraesa karaoraa ha’la, eteke sihamte allahara bahirae ana kako sahayakarai hicape poraa nachila
Siham̐tara aparaādhara bābē siham̐taka ḍubā'i diẏā ha’la tāra pichata siham̐taka ju'ita praraēśa karaōraā ha’la, ētēkē siham̐tē āllāhara bāhiraē āna kākō sahāẏakāraī hicāpē pōraā nāchila
সিহঁতৰ অপৰাধৰ বাবে সিহঁতক ডুবাই দিয়া হ’ল তাৰ পিছত সিহঁতক জুইত প্ৰৱেশ কৰোৱা হ’ল, এতেকে সিহঁতে আল্লাহৰ বাহিৰে আন কাকো সহায়কাৰী হিচাপে পোৱা নাছিল।
Azerbaijani
Onlar oz gunahlarına gorə suya qərq edildilər və oda atıldılar. Onlar ozlərinə Allahdan savayı koməkcilər tapmadılar
Onlar öz günahlarına görə suya qərq edildilər və oda atıldılar. Onlar özlərinə Allahdan savayı köməkçilər tapmadılar
Onlar oz gunahlarına gorə suya qərq edildilər və oda atıldılar. Onlar ozlərinə Allahdan savayı koməkcilər tapmadılar
Onlar öz günahlarına görə suya qərq edildilər və oda atıldılar. Onlar özlərinə Allahdan savayı köməkçilər tapmadılar
Onlar oz gunahlarından dolayı suda bogdurulub Cəhənnəmə daxil edildilər və ozlərinə onları Allahdan (Allahın əzabından) qurtaracaq koməkcilər də tapa bilmədilər
Onlar öz günahlarından dolayı suda boğdurulub Cəhənnəmə daxil edildilər və özlərinə onları Allahdan (Allahın əzabından) qurtaracaq köməkçilər də tapa bilmədilər
Bambara
ߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ ߟߋ߬ ߞߏߛߐ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߕߏ߫ ߘߊ߫ ߖߌ ߘߐ߫، ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߕߊ ߘߐ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߟߊ߫ ߜߘߍߞߍ߫، ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߎ߬ߕߎ߲߬ߕߌ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߏߛߐ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߕߏ߫ ߘߊ߫ ߖߌ ߘߐ߫ ، ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߕߊ ߘߐ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߟߊ߫ ، ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ ߟߋ߬ ߞߏߛߐ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߕߏ߫ ߘߊ߫ ߖߌ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߕߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߟߊ߫ ߜߘߍߞߍ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫
Bengali
Tadera aparadhera jan'ya taderake nimajjita kara hayechila ebam pare taderake prabesa karano hayechila agune, atahpara tara allah byatita an'ya ka'uke'o sahayyakari payani
Tādēra aparādhēra jan'ya tādērakē nimajjita karā haẏēchila ēbaṁ parē tādērakē prabēśa karānō haẏēchila āgunē, ataḥpara tārā āllāh byatīta an'ya kā'ukē'ō sāhāyyakārī pāẏani
তাদের অপরাধের জন্য তাদেরকে নিমজ্জিত করা হয়েছিল এবং পরে তাদেরকে প্রবেশ করানো হয়েছিল আগুনে, অতঃপর তারা আল্লাহ্ ব্যতীত অন্য কাউকেও সাহায্যকারী পায়নি।
Tadera gonahasamuhera daruna taderake nimajjita kara hayeche, atahpara dakhila kara hayeche jahanname. Atahpara tara allaha ta’ala byatita ka'uke sahayyakari payani.
Tādēra gōnāhasamūhēra daruna tādērakē nimajjita karā haẏēchē, ataḥpara dākhila karā haẏēchē jāhānnāmē. Ataḥpara tārā āllāha tā’ālā byatīta kā'ukē sāhāyyakārī pāẏani.
তাদের গোনাহসমূহের দরুন তাদেরকে নিমজ্জিত করা হয়েছে, অতঃপর দাখিল করা হয়েছে জাহান্নামে। অতঃপর তারা আল্লাহ তা’আলা ব্যতীত কাউকে সাহায্যকারী পায়নি।
tadera aparadhera jan'ya tadera dubiye de'oya hayechila, phale tadera dhokano hayechila agune. Sutaram tara allahke bada diye tadera jan'ya kono sahayyakari paya ni.
tādēra aparādhēra jan'ya tādēra ḍubiẏē dē'ōẏā haẏēchila, phalē tādēra ḍhōkānō haẏēchila āgunē. Sutarāṁ tārā āllāhkē bāda diẏē tādēra jan'ya kōnō sāhāyyakārī pāẏa ni.
তাদের অপরাধের জন্য তাদের ডুবিয়ে দেওয়া হয়েছিল, ফলে তাদের ঢোকানো হয়েছিল আগুনে। সুতরাং তারা আল্লাহ্কে বাদ দিয়ে তাদের জন্য কোনো সাহায্যকারী পায় নি।
Berber
Ilmend n tuccva nnsen, $evuen, sinna kecmen ar tmes. War Oebbi, ur ppafen imaiwnen nnsen
Ilmend n tuccva nnsen, $evûen, sinna kecmen ar tmes. War Öebbi, ur ppafen imâiwnen nnsen
Bosnian
I oni su zbog grijehova svojih potopljeni i u vatru ce biti uvedeni i nikoga sebi, osim Allaha, kao pomagaca nece naci
I oni su zbog grijehova svojih potopljeni i u vatru će biti uvedeni i nikoga sebi, osim Allaha, kao pomagača neće naći
I oni su zbog grijehova svojih potopljeni i u vatru ce biti uvedeni i nikoga sebi, osim Allaha, kao pomagaca nece naci
I oni su zbog grijehova svojih potopljeni i u vatru će biti uvedeni i nikoga sebi, osim Allaha, kao pomagača neće naći
I oni su zbog grijeha svojih potopljeni i u Vatru ce biti uvedeni i nikoga sebi, mimo Allaha, kao pomagace nece naci
I oni su zbog grijeha svojih potopljeni i u Vatru će biti uvedeni i nikoga sebi, mimo Allaha, kao pomagače neće naći
Zbog gresaka njihovih su potopljeni, pa ce biti u vatru uvedeni. Pa nisu nasli sebi mimo Allaha pomagace
Zbog grešaka njihovih su potopljeni, pa će biti u vatru uvedeni. Pa nisu našli sebi mimo Allaha pomagače
MIMMA HATI’ATIHIM ‘UGRIKU FE’UDHILU NARÆN FELEM JEXHIDU LEHUM MIN DUNI ELLAHI ‘ENSARÆN
I oni su zbog grijeha svojih potopljeni i u Vatru ce biti uvedeni i nikoga
I oni su zbog grijeha svojih potopljeni i u Vatru će biti uvedeni i nikoga
Bulgarian
Zaradi svoite grekhove te byakha izdaveni i vuvedeni v Ogunya, i ne namerikha za sebe si drugi pomoshtnitsi vmesto Allakh
Zaradi svoite grekhove te byakha izdaveni i vŭvedeni v Ogŭnya, i ne namerikha za sebe si drugi pomoshtnitsi vmesto Allakh
Заради своите грехове те бяха издавени и въведени в Огъня, и не намериха за себе си други помощници вместо Аллах
Burmese
သူတို့သည် သူတို့၏ (ခွင့်မလွတ်နိုင်သော) ပြစ်မှုတို့ကြောင့်ပင် (လောကီဘဝတွင် ဆူနာမီရေကြီးမှု၌) နစ်မြှုပ်စေခြင်းခံခဲ့ကြရသည့်အပြင် (နောင်တမလွန်ဘဝတွင်လည်း) သူတို့သည် ငရဲမီးထဲသို့ ဝင်ရောက်စေခြင်း ခံကြရမည်သာ ဖြစ်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (၏ပြစ်ဒဏ်) နှင့်ဆန့်ကျင်၍ သူတို့အ တွက် ကူညီစောင်မမည့်သူဟူ၍ မည်သူ တစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှ အလျှင်း ရှာတွေ့ကြမည် မဟုတ်ပေ။
၂၅။ သူတို့သည် မိမိတို့အပြစ်များကြောင့် ရေတွင် နစ်မြုပ်သေဆုံးကြရ၏၊ ထို့နောက်အဝီစငရဲသို့ လားကြရ၏၊ ၄င်းအပြင်ထိုသူတို့သည် မိမိတို့မှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အစား အခြားကူညီသူများမရှိကြောင်းသိကြရ၏။
၎င်းတို့သည် မိမိတို့၏ပြစ်မှုတို့ကြောင့်ပင် နစ်မြှုပ်စေခြင်းကို ခံခဲ့ကြရလေ၏။ တစ်ဖန် ၎င်းတို့သည် ငရဲမီးထဲသို့ ဝင်ရောက်စေခြင်းကို ခံခဲ့ကြရကုန်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ ၎င်းတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ယှဉ်ပြိုင်၍ ကူညီစောင်မအံ့သောသူများဟူ၍ တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင် တွေ့ရှိခဲ့ကြသည်မဟုတ်ပေ။
သူတို့သည် သူတို့၏ပြစ်မှုများကြောင့်ပင် နစ်မြုပ်စေခြင်းကို ခံခဲ့ကြရသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် ငရဲမီးထဲသို့လည်း ဝင်ရောက်စေခြင်းခံခဲ့ကြရသည်။ သို့ဖြစ်ရာ သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ ကူညီမည့်သူ မည်သူ့ကိုမျှ မတွေ့ခဲ့ကြပေ။
Catalan
Pels seus pecats, van ser negats i introduits en un Foc. No van trobar qui, fora d'Al·la, els auxilies
Pels seus pecats, van ser negats i introduïts en un Foc. No van trobar qui, fora d'Al·là, els auxiliés
Chichewa
Chifukwa cha machimo awo iwo anamizidwa ndipo adaponyedwa ku moto ndipo iwo sanapeze wina aliyense kuti awathandize, m’malo mwa Mulungu
“Chifukwa cha zochimwa zawo adamizidwa ndi kulowetsedwa ku Moto (waukulu woyaka); sadapeze owapulumutsa ndi kuwateteza m’malo mwa Allah
Chinese(simplified)
Tamen yinwei ziji de zui'e er bei yan si, sui duo ru huo yu, gu tamen meiyou huode yuanzhu de renmen lai diyu zhenzhu.
Tāmen yīnwèi zìjǐ de zuì'è ér bèi yān sǐ, suì duò rù huǒ yù, gù tāmen méiyǒu huòdé yuánzhù de rénmen lái dǐyù zhēnzhǔ.
他们因为自己的罪恶而被淹死,遂堕入火狱,故他们没有获得援助的人们来抵御真主。
Tamen zhidingle yige da yinmou.
Tāmen zhìdìngle yīgè dà yīnmóu.
他们制定了一个大阴谋。
Tamen yinwei ziji de zui'e er bei yan si, sui duo ru huo yu, gu tamen meiyou huode yuanzhu de renmen lai diyu an la
Tāmen yīnwèi zìjǐ de zuì'è ér bèi yān sǐ, suì duò rù huǒ yù, gù tāmen méiyǒu huòdé yuánzhù de rénmen lái dǐyù ān lā
他们因为自己的罪恶而被淹死,遂堕入火狱,故他们没有获得援助的人们来抵御安拉。
Chinese(traditional)
Tamen yinwei ziji de zui'e er bei yan si, sui duo ru huo yu, gu tamen she zhenzhu er de bu dao yuan ji zhe
Tāmen yīnwèi zìjǐ de zuì'è ér bèi yān sǐ, suì duò rù huǒ yù, gù tāmen shě zhēnzhǔ ér dé bù dào yuán jǐ zhě
他们因为自己的罪恶而被淹死,遂堕入火 狱,故他们舍真主而得不到援己者。
Tamen yinwei ziji de zui'e er bei yan si, sui duo ru huo yu, gu tamen meiyou huode yuanzhu de renmen lai diyu zhenzhu.
Tāmen yīnwèi zìjǐ de zuì'è ér bèi yān sǐ, suì duò rù huǒ yù, gù tāmen méiyǒu huòdé yuánzhù de rénmen lái dǐyù zhēnzhǔ.
他們因為自己的罪惡而被淹死,遂墮入火獄,故他們沒有獲得援助的人們來抵禦真主。
Croatian
Zbog gresaka svojih su potopljeni, pa ce u vatru uvedeni biti. Pa nisu nasli sebi mimo Allaha pomagace
Zbog grešaka svojih su potopljeni, pa će u vatru uvedeni biti. Pa nisu našli sebi mimo Allaha pomagače
Czech
Za hrichy sve potopeni byli a uvedeni v ohen pekelny: a nenalezli krome Boha pomocniku
Za hříchy své potopeni byli a uvedeni v oheň pekelný: a nenalezli kromě Boha pomocníků
Because o jejich hrich oni potopit pridelit hellfire. Oni ne najit pomocnik ochranny ti BUH
Because o jejich hrích oni potopit pridelit hellfire. Oni ne najít pomocník ochranný ti BUH
Pro hrichy sve pak byli utopeni a do ohne pekelneho vrzeni a nenalezli pro sebe mimo Boha zadne pomocniky
Pro hříchy své pak byli utopeni a do ohně pekelného vrženi a nenalezli pro sebe mimo Boha žádné pomocníky
Dagbani
Domin bɛ tuumbiεri zuɣu, ka bɛ chɛ ka kom di ba, dinzuɣu ka bɛ yɛn ti kpɛhi ba buɣum ni. Din nyaaŋa, bɛ ti ku nya sɔŋdiba ka pa ni Naawuni
Danish
Fordi af deres synder de druknedes overlod hellfire. De ikke grundlægge hjælpere beskytte dem GUD
Daarom werden zij vanwege hun zonden verdronken en in het Vuur gedreven. Zij konden daar voor zich geen helpers vinden tegen Allah
Dari
به (سبب) گناهانشان غرق شدند باز به آتش در آورده شدند و برای خود در برابر الله مددگارانی نیافتند
Divehi
އެއުރެންގެ ފާފަތަކުގެ ސަބަބުން އެއުރެން غرق ކުރެއްވިއެވެ. ދެން އެއުރެން އަލިފާނަށް ވެއްދެވިއެވެ. ފަހެ، اللَّه ފިޔަވައި نصر ދޭނޭ ބަޔަކު އެއުރެންނަކަށް ނުފެނުނޫއެވެ
Dutch
Vanwege hun zonden werden zij verdronken en toen een vuur binnengebracht en zij vonden buiten God om voor zich geen helpers
Zij werden verdronken om hunne zonden, en in het hellevuur geworpen. Zij vonden niemand die hen tegen God ondersteunde
Vanwege hun zonden werden zij verdronken en daarna in de Hel gevoerd. En zij vonden buiten Allah om voor zich geen helpers
Daarom werden zij vanwege hun zonden verdronken en in het Vuur gedreven. Zij konden daar voor zich geen helpers vinden tegen Allah
English
They were drowned and sent to Hell for their evildoings: they found no one to help them against God
Because of their sins they were drowned (in the flood) and were made to enter the fire. They did not find any help for them instead of Allah
Because of their sins they were drowned (in the flood), and were made to enter the Fire (of Punishment): and they found- in lieu of Allah- none to help them
And because of their misdeeds they were drowned, and then they were made to enter a Fire. Then they found not for themselves, beside Allah, any helpers
And so they were drowned on account of their sins, and then cast into the Fire, and did not find any other than Allah, to come forth to their help
They were drowned because of their habitual sinfulness, and sent to Hell, and did not find any helper other than God
Because of their errors they were drowned and put into the Fire. They found no one to help them besides Allah
And because of their transgressions they were drowned, and admitted into a Fire, for they found not, apart from God, any to help them
So because of their sins they were drowned, and were made to enter the fire, and they found, in lieu of God, none to help them
They were drowned because of their sins, then they were made to enter a fire, and they did not find any helpers for themselves other than God
They were drowned because of their iniquities, then made to enter a Fire, and they did not find any helpers for themselves besides Allah
They were drowned because of their iniquities, then made to enter a Fire, and they did not find for themselves any helpers besides Allah
And because of their (unforgivable) sins, they were drowned (in the Flood), and were made to enter a (punishing) Fire; and so they found none who could help them against God
Therefore on account of their countless transgressions of the divine laws and their offenses against Allah, they were drowned in the flood, and their disembodied souls have been imprisoned in Hell, and they found no one to afford them protection from Allah's retributory punishment
Because of their sins they were drowned; then they were to enter the Fire. Then they did not find for themselves besides Allah, (any of the) helpers
Because of their transgressions, they were drowned and were caused to enter into a fire. And they find not for themselves any helpers other than God
Because of their sins, they were drowned and then cast into the fire. They did not find any helpers to save them from Allah
because of their sins they were drowned and made to enter into the fire, and they found no helpers against God
Because of their wrong doings they were drowned in the great flood and made to enter the fire. They found no one besides Allah to help them
Because of their sins they were drowned, and cast into the fire of hell; and they found none to protect them against God
Because of their wrongs they were drowned, then made to enter Fire, so they did not find any helpers besides Allah
Because of their sins they were drowned, and made to go into the Fire; And they found that they had no helper save God
From what their sins/wrongs they were drowned/sunken, so they were made to enter fire , so they did not find for them from other than God victoriors/saviors
And so they were drowned on account of their sins, and then cast into the Fire, and did not find any other than Allah, to come forth to their help
They were drowned because of their faults, then made to enter the fire, and they did not find for themselves any helpers besides Allah
They were drowned because of their faults, then made to enter the fire, and they did not find for themselves any helpers besides God
Because of their wrongs they were drowned, then made to enter fire, so they did not find any helpers besides Allah
They [those wicked persons] were drowned because of their sins, and are doomed to enter the Fire [in the Hereafter]. And they found none to help them against Allah
Because of their sins they were drowned, then made to enter a Fire. And they found they had no helpers in place of Allah
Because of their sins they were drowned, and then admitted into the Fire. So they found no helpers for them besides Allah
And so, because of their sins, they were drowned [in the great flood], and were doomed to suffer the fire [of the hereafter]; and they found none who could succour them against God
For whatever offenses (they committed), they were drowned, and then were made to enter a Fire; so they did not find, apart from Allah, any ready vindicators
Because of their sins, they were drowned and made to enter hell. They could find no one to help them besides God
Because of their sins they were drowned, then were made to enter the Fire, and they found none to help them instead of Allah
Because of their sins they were drowned, and then admitted into the Fire. So they found no helpers for them besides Allah
So because of their sins, they were drowned, then admitted into the Fire. And they found none to help them against Allah
So because of their sins, they were drowned, then admitted into the Fire. And they found none to help them against God
Because of their sins they were drowned and cast into the Fire. They found none besides God to help them
Because of their sins they were drowned and then were cast into the Fire, and they did not find any helpers against Allah
Because of their sins they were drowned and sent to Hell. They could not find any one to help them against God
Because of their sins they were drowned, then were made to enter the Fire. And they found none to help them instead of Allah
And so, because of faults upon faults, they were drowned, then made to enter a Fire. And they found out that they had no helpers besides Allah. (Made to enter: Before Allah is Eternal Now. The past tense also indicates the inevitable outcome)
Because of their sins they were drowned (in the Flood), and they were made to enter the Fire (of punishment) and they found— Other than Allah, none to help them
Because of their wrongs, they were drowned, and were hurled into a Fire. They did not find apart from God any helpers
Because of their wrongs, they were drowned, and were hurled into a Fire. They did not find apart from God any helpers
Because of their mistakes, they were drowned and dispatched into the Fire. They did not find they had any supporters apart from God
For their sins they were drowned, then they were admitted to the Fire, and they could not find beside God any victor
Because of their wrongdoing they were drowned, then they were admitted to the Fire, and they could not find besides God any victor
Because of their iniquities they were drowned, then made to enter a Fire. And then they found no helpers for themselves apart from God
Because of their sins they were drowned and put into the Fire, and they found not for themselves besides Allah [any] helpers
They were drowned and sent to Hell for their misdeeds; they found no one to help them against God
Because of their sins they were drowned (in the flood), and were made to enter the Fire (of Punishment): and they found- in lieu of God- none to help them
Esperanto
Because da their pek ili dron asign hellfire. Ili ne trov helpers protekt them DI
Filipino
dahilan sa kanilang mga kasalanan sila ay nilunod (sa dilubyo ng baha), at pinag-utusan na magsipasok sa Apoy (ng kaparusahan), at sila ay hindi nakatagpo ng sinuman na makakatulong sa kanila sa halip (bilang kapalit) ni Allah
Dahil sa mga kasalanan nila, pinalunod sila at saka pinapasok sila sa isang Apoy at hindi sila nakatagpo para sa kanila bukod pa kay Allāh ng mga tagaadya
Finnish
Heidat hukutettiin vaaryyksiensa tahden, ja heidan oli kaytava tuleen, eika heilla ollut muita auttajia kuin Jumala
Heidät hukutettiin vääryyksiensä tähden, ja heidän oli käytävä tuleen, eikä heillä ollut muita auttajia kuin Jumala
French
C’est pour leurs fautes qu’ils furent alors noyes, puis jetes au Feu ou ils ne trouverent, contre Allah, point d’allies
C’est pour leurs fautes qu’ils furent alors noyés, puis jetés au Feu où ils ne trouvèrent, contre Allah, point d’alliés
A cause de leurs fautes, ils ont ete noyes, puis on les a fait entrer au Feu, et ils n’ont pas trouve en dehors d’Allah, de secoureurs
A cause de leurs fautes, ils ont été noyés, puis on les a fait entrer au Feu, et ils n’ont pas trouvé en dehors d’Allah, de secoureurs
A cause de leurs fautes, ils ont ete noyes, puis on les a fait entrer au Feu, et ils n'ont pas trouve en dehors d'Allah, de secoureurs»
A cause de leurs fautes, ils ont été noyés, puis on les a fait entrer au Feu, et ils n'ont pas trouvé en dehors d'Allah, de secoureurs»
Pour prix de leurs peches, ils furent engloutis par les flots, avant d’etre livres au Feu, sans que nul ne puisse les sauver du chatiment d’Allah
Pour prix de leurs péchés, ils furent engloutis par les flots, avant d’être livrés au Feu, sans que nul ne puisse les sauver du châtiment d’Allah
Pour leurs peches, ils furent engloutis (lors du Deluge), puis jetes dans l’Enfer, et ne purent trouver nul secours en dehors de Dieu
Pour leurs péchés, ils furent engloutis (lors du Déluge), puis jetés dans l’Enfer, et ne purent trouver nul secours en dehors de Dieu
Fulah
Ko sagu goopi maɓɓe ɗin ɓe yooliranoo, ɓe naadaa Yiite, ɓe heɓanaano ko'e maɓɓe faabotooɗo gaanin Allah
Ganda
Olwobwonoonyi bwabwe baazikiziribwa nebayingizibwa omuliro baali tebayinza kufuna abataasa yenna
German
Ihrer Sunden wegen wurden sie ertrankt und in ein Feuer gebracht. Und dort konnten sie keine Helfer fur sich gegen Allah finden
Ihrer Sünden wegen wurden sie ertränkt und in ein Feuer gebracht. Und dort konnten sie keine Helfer für sich gegen Allah finden
Wegen ihrer Sunden wurden sie ertrankt und in ein Feuer gefuhrt. Da fanden sie fur sich außer Gott keine Helfer
Wegen ihrer Sünden wurden sie ertränkt und in ein Feuer geführt. Da fanden sie für sich außer Gott keine Helfer
Wegen ihrer Verfehlungen wurden sie ertrankt, dann in ein Feuer hineingebracht, dann fanden sie fur sich anstelle von ALLAH keine Beistehende
Wegen ihrer Verfehlungen wurden sie ertränkt, dann in ein Feuer hineingebracht, dann fanden sie für sich anstelle von ALLAH keine Beistehende
Wegen ihrer Verfehlungen wurden sie ertrankt und dann in ein (Hollen)feuer hineingebracht. Und da fanden sie fur sich außer Allah keine Helfer
Wegen ihrer Verfehlungen wurden sie ertränkt und dann in ein (Höllen)feuer hineingebracht. Und da fanden sie für sich außer Allah keine Helfer
Wegen ihrer Verfehlungen wurden sie ertrankt und dann in ein (Hollen)feuer hineingebracht. Und da fanden sie fur sich außer Allah keine Helfer
Wegen ihrer Verfehlungen wurden sie ertränkt und dann in ein (Höllen)feuer hineingebracht. Und da fanden sie für sich außer Allah keine Helfer
Gujarati
a loko potana papona lidhe dubadi devamam avya ane jahannamamam pahoncadi devamam avya. Ane allaha sivaya temane ko'i madada karanara na joyo
ā lōkō pōtānā pāpōnā līdhē ḍubāḍī dēvāmāṁ āvyā anē jahannamamāṁ pahōn̄cāḍī dēvāmāṁ āvyā. Anē allāha sivāya tēmaṇē kō'i madada karanāra na jōyō
આ લોકો પોતાના પાપોના લીધે ડુબાડી દેવામાં આવ્યા અને જહન્નમમાં પહોંચાડી દેવામાં આવ્યા. અને અલ્લાહ સિવાય તેમણે કોઇ મદદ કરનાર ન જોયો
Hausa
Saboda laifukansu na ganganci aka nutsar da su, sa'an nan aka sanya su a wuta. Saboda haka ba su sama wa kansu wani mataimaki wanin Allah ba
Sabõda laifukansu na ganganci aka nutsar da su, sa'an nan aka sanya su a wuta. Saboda haka ba su sãmã wa kansu wani mataimaki wanin Allah ba
Saboda laifukansu na ganganci aka nutsar da su, sa'an nan aka sanya su a wuta. Saboda haka ba su sama wa kansu wani mataimaki wanin Allah ba
Sabõda laifukansu na ganganci aka nutsar da su, sa'an nan aka sanya su a wuta. Saboda haka ba su sãmã wa kansu wani mataimaki wanin Allah ba
Hebrew
ובגלל חטאיהם הם הוטבעו, ואחר כך הושלכו אל האש, ולא מצאו להם תומכים כנגד אללה
ובגלל חטאיהם הם הוטבעו, ואחר כך הושלכו אל האש, ולא מצאו להם תומכים כנגד אלוהים
Hindi
ve apane paapon ke kaaran dubo diye gaye, phir pahuncha diye gaye narak mein aur nahin paaya unhonne apane lie allaah ke muqaabale mein koee sahaayak
वे अपने पापों के कारण डुबो दिये गये, फिर पहुँचा दिये गये नरक में और नहीं पाया उन्होंने अपने लिए अल्लाह के मुक़ाबले में कोई सहायक।
ve apanee badee khataon ke kaaran paanee mein doobo die gae, phir aag mein daakhil kar die gae, phir ve apane aur allaah ke beech aad bananevaale sahaayak na pa sake
वे अपनी बड़ी ख़ताओं के कारण पानी में डूबो दिए गए, फिर आग में दाख़िल कर दिए गए, फिर वे अपने और अल्लाह के बीच आड़ बननेवाले सहायक न पा सके
(aakhir) vah apane gunaahon kee badaulat (pahale to) dubae gae phir jahannum mein jhonke gae to un logon ne khuda ke siva kisee ko apana madadagaar na paaya
(आख़िर) वह अपने गुनाहों की बदौलत (पहले तो) डुबाए गए फिर जहन्नुम में झोंके गए तो उन लोगों ने ख़ुदा के सिवा किसी को अपना मददगार न पाया
Hungarian
A buneik azok, amik miatt a vizbe fojtattak, es a Tuzre "vettettek. Am Allah-hon kivul nem leltek segitokre
A bűneik azok, amik miatt a vízbe fojtattak, és a Tüzre "vettettek. Ám Allah-hon kívül nem leltek segítőkre
Indonesian
Disebabkan kesalahan-kesalahan mereka, mereka ditenggelamkan lalu dimasukkan ke neraka, maka mereka tidak mendapat penolong selain Allah
(Disebabkan) huruf maa di sini adalah huruf shilah atau penghubung (kesalahan-kesalahan mereka) menurut suatu qiraat dibaca khathii'aatihim dengan memakai huruf hamzah sesudah huruf ya (mereka ditenggelamkan) oleh banjir besar (lalu dimasukkan ke dalam neraka) yaitu mereka diazab sesudah mereka ditenggelamkan di bawah air (maka mereka tidak dapat menemukan selain) selain daripada (Allah, seseorang pun yang menolong mereka) yang dapat melindungi mereka dari azab
Disebabkan kesalahan-kesalahan mereka, mereka ditenggelamkan lalu dimasukkan ke neraka, maka mereka tidak mendapat penolong-penolong bagi mereka selain dari Allah
Mereka ditenggelamkan dengan topan karena dosa-dosa mereka. Setelah binasa, mereka dimasukkan ke dalam api yang sangat menyala dan membakar. Dan mereka tidak mendapatkan--selain Allah--penolong yang dapat menyelamatkan mereka dari siksa
Disebabkan kesalahan-kesalahan mereka, mereka ditenggelamkan lalu dimasukkan ke neraka, maka mereka tidak mendapat penolong selain Allah
Disebabkan kesalahan-kesalahan mereka, mereka ditenggelamkan lalu dimasukkan ke neraka, maka mereka tidak mendapat penolong selain Allah
Iranun
Po-on ko manga kasala-an niran na inulud siran, go piyakasolud siran ko Apoi; na da a miyatoon niran a bagiyan niran a salakao ko Allah a mamakatabang
Italian
A causa dei loro peccati sono stati affogati e poi introdotti nel Fuoco, e non trovarono nessun soccorritore all'infuori di Allah
A causa dei loro peccati sono stati affogati e poi introdotti nel Fuoco, e non trovarono nessun soccorritore all'infuori di Allah
Japanese
Kare-ra wa samazamana tsumi no tame ni obore sase rare, sarani hi goku ni okura re, arra no soto ni wa, don'na enjo-sha mo e rarenakatta
Kare-ra wa samazamana tsumi no tame ni obore sase rare, sarani hi goku ni okura re, arrā no soto ni wa, don'na enjo-sha mo e rarenakatta
かれらは様々な罪のために溺れさせられ,更に火獄に送られ,アッラーの外には,どんな援助者も得られなかった。
Javanese
Sarehning gedhe kaluputane mulane padha dikelem banjir topan, ana sajeroning banyu di obong geni. Liyane Allah ora ana kang bisa nulungi
Sarehning gedhe kaluputane mulane padha dikelem banjir topan, ana sajeroning banyu di obong geni. Liyane Allah ora ana kang bisa nulungi
Kannada
‘‘nannodeya, avaru anekarannu darigedisiruvaru. Ninu i akramigalannu mattastu dikkugedisi bidu.’’
‘‘nannoḍeyā, avaru anēkarannu dārigeḍisiruvaru. Nīnu ī ākramigaḷannu mattaṣṭu dikkugeḍisi biḍu.’’
‘‘ನನ್ನೊಡೆಯಾ, ಅವರು ಅನೇಕರನ್ನು ದಾರಿಗೆಡಿಸಿರುವರು. ನೀನು ಈ ಆಕ್ರಮಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ದಿಕ್ಕುಗೆಡಿಸಿ ಬಿಡು.’’
Kazakh
Qılmıstarının saldarınan swga batırıldı da otqa salındı. Endi olar, ozderine Alladan ozge komeksi taba almadı
Qılmıstarınıñ saldarınan swğa batırıldı da otqa salındı. Endi olar, özderine Alladan özge kömekşi taba almadı
Қылмыстарының салдарынан суға батырылды да отқа салынды. Енді олар, өздеріне Алладан өзге көмекші таба алмады
Olar bile tura istegen qatelerinin saldarınan swga batırılıp ari otqa kirgizildi. Soytip, olar ozderine Allahtan basqa esqanday komek berwsilerdi tappadı
Olar bile tura istegen qateleriniñ saldarınan swğa batırılıp äri otqa kirgizildi. Söytip, olar özderine Allahtan basqa eşqanday kömek berwşilerdi tappadı
Олар біле тұра істеген қателерінің салдарынан суға батырылып әрі отқа кіргізілді. Сөйтіп, олар өздеріне Аллаһтан басқа ешқандай көмек берушілерді таппады
Kendayan
Di sabapatn kasalahatn-kasalahatn nya iaka’koa, ia iaka’koa di tingalampatn lalu dimasokatn ka’ naraka, maka ia iaka’koa nana’ namu panolong salain Allah
Khmer
daoysaarte babakamm teanglay robsa puokke puokke trauv ban ke ponlich( knong tukchomnn) ruoch trauv ban ke banhchoul tow knong nork . haey puokke kmean anaknea chuoy krawpi a l laoh laey
ដោយសារតែបាបកម្មទាំងឡាយរបស់ពួកគេ ពួកគេត្រូវ បានគេពន្លិច(ក្នុងទឹកជំនន់) រួចត្រូវបានគេបញ្ចូលទៅក្នុងនរក។ ហើយពួកគេគ្មានអ្នកណាជួយក្រៅពីអល់ឡោះឡើយ ។
Kinyarwanda
Kubera ibyaha byabo, baroretswe kandi bazinjizwa mu muriro, ndetse ntibazigera babona ababatabara batari Allah
Kubera ibyaha byabo, bararohamishijwe kandi bazinjizwa mu muriro, ndetse ntibazigera babona ababatabara batari Allah
Kirghiz
Kunooloru sebeptuu (topon suuga) cokturulustu! Anan (narkı duynodo) otko kiripter kılınıstı dagı, ozdoruno Allaһtan baska jardamcı tappay kalıstı
Künöölörü sebeptüü (topon suuga) çöktürülüştü! Anan (narkı düynödö) otko kiripter kılınıştı dagı, özdörünö Allaһtan başka jardamçı tappay kalıştı
Күнөөлөрү себептүү (топон сууга) чөктүрүлүштү! Анан (наркы дүйнөдө) отко кириптер кылынышты дагы, өздөрүнө Аллаһтан башка жардамчы таппай калышты
Korean
geudeul-ui joelo malmiam-a geudeul-eun igsahayeossgo geu hu bul sog-eulo deul-eogage doeeoss-euni geudeul-eun hananim-i anin geudeul-eul wihan jolyeogjadeul(usangdeul)eul balgyeonhaji moshayeossnola
그들의 죄로 말미암아 그들은 익사하였고 그 후 불 속으로 들어가게 되었으니 그들은 하나님이 아닌 그들을 위한 조력자들(우상들)을 발견하지 못하였노라
geudeul-ui joeag-eulo malmiam-a geudeul-eun igsahayeossgo buljiog-e deul-eo gage doeeoss-euni hananim oeeneun geu deul-eul doul ja amudo eobsnola
그들의 죄악으로 말미암아 그들은 익사하였고 불지옥에 들어 가게 되었으니 하나님 외에는 그 들을 도울 자 아무도 없노라
Kurdish
جا له سهرئهنجامی گوناهو تاوانیاندا، هۆزی نالهبار نوقم کران له زریانهکهدا، ئینجا خرانه ناو ئاگرهوه، کهسیشیان دهست نهکهوت له خهشم و سزای خوایی پهنایان بدات
بەھۆی گوناھەکانیانەوە بە زریان خنکێنران، ئەمجا خرانە ئاگرەوە، ئیتر بێجگە لە خوا ھیچ یارمەتی دەرێکیان دەست نەکەوت
Kurmanji
Ji ber dexeline wan ewan (di ave da) fesirin, idi ketine agir. Ji bona wan ra ji pestire Yezdan, idi qe rasti tu arikari ne hatiye
Ji ber dexelîne wan ewan (di avê da) feşirîn, îdî ketine agir. Ji bona wan ra ji peştirê Yezdan, îdî qe rastî tu arîkarî ne hatîye
Latin
Because de their sins they drowned assigned hellfire. They non invenit helpers protect them DEUS
Lingala
Mpona mabe na bango, bazindisamaki na mayi, mpe bakotaki na móto, mpe bazuaki basungi te na botiki Allah
Luyia
Okhurulana nende tsimbi tsiabu berwa namatsi, mana nibenjisibwa mumulilo, neshibanyoola ubahabina owulali Nyasaye tawe
Macedonian
И тие поради гревовите свои се потопени, и во Огнот ќе бидат воведени и никого за себе, освен Аллах, како помошник нема да најдат
I zaradi greskite nivni bea potopeni i frleni vo ognot i, osven Allah, ne najdoa nieden poddrznik
I zaradi greškite nivni bea potopeni i frleni vo ognot i, osven Allah, ne najdoa nieden poddržnik
И заради грешките нивни беа потопени и фрлени во огнот и, освен Аллах, не најдоа ниеден поддржник
Malay
Disebabkan dosa-dosa dan kesalahan mereka, mereka ditenggelamkan (dengan banjir dan taufan), kemudian (pada hari akhirat) dimasukkan ke dalam neraka; maka mereka tidak akan beroleh sebarang penolong yang lain dari Allah (yang dapat memberikan pertolongan)
Malayalam
avarute papannal nimittam avar mukki nasippikkappettu. ennittavar narakagniyil pravesippikkappettu. appeal tannalkk allahuvinu purame sahayikalareyum avar kantettiyilla
avaruṭe pāpaṅṅaḷ nimittaṁ avar mukki naśippikkappeṭṭu. enniṭṭavar narakāgniyil pravēśippikkappeṭṭu. appēāḷ taṅṅaḷkk allāhuvinu puṟame sahāyikaḷāreyuṁ avar kaṇṭettiyilla
അവരുടെ പാപങ്ങള് നിമിത്തം അവര് മുക്കി നശിപ്പിക്കപ്പെട്ടു. എന്നിട്ടവര് നരകാഗ്നിയില് പ്രവേശിപ്പിക്കപ്പെട്ടു. അപ്പോള് തങ്ങള്ക്ക് അല്ലാഹുവിനു പുറമെ സഹായികളാരെയും അവര് കണ്ടെത്തിയില്ല
avarute papannal nimittam avar mukki nasippikkappettu. ennittavar narakagniyil pravesippikkappettu. appeal tannalkk allahuvinu purame sahayikalareyum avar kantettiyilla
avaruṭe pāpaṅṅaḷ nimittaṁ avar mukki naśippikkappeṭṭu. enniṭṭavar narakāgniyil pravēśippikkappeṭṭu. appēāḷ taṅṅaḷkk allāhuvinu puṟame sahāyikaḷāreyuṁ avar kaṇṭettiyilla
അവരുടെ പാപങ്ങള് നിമിത്തം അവര് മുക്കി നശിപ്പിക്കപ്പെട്ടു. എന്നിട്ടവര് നരകാഗ്നിയില് പ്രവേശിപ്പിക്കപ്പെട്ടു. അപ്പോള് തങ്ങള്ക്ക് അല്ലാഹുവിനു പുറമെ സഹായികളാരെയും അവര് കണ്ടെത്തിയില്ല
tannalute tanne terrinal avare mukkikkeannu. pinne avar narakattil pravesippikkappetukayum ceytu. appeal allahuve kutate oru sahayiyeyum avarkkavite kantukittiyilla
taṅṅaḷuṭe tanne teṟṟināl avare mukkikkeānnu. pinne avar narakattil pravēśippikkappeṭukayuṁ ceytu. appēāḷ allāhuve kūṭāte oru sahāyiyeyuṁ avarkkaviṭe kaṇṭukiṭṭiyilla
തങ്ങളുടെ തന്നെ തെറ്റിനാല് അവരെ മുക്കിക്കൊന്നു. പിന്നെ അവര് നരകത്തില് പ്രവേശിപ്പിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്തു. അപ്പോള് അല്ലാഹുവെ കൂടാതെ ഒരു സഹായിയെയും അവര്ക്കവിടെ കണ്ടുകിട്ടിയില്ല
Maltese
Minħabba ħtijiethom kienu mgħarrqa, u ddaħħlu f'Nar (l- Infern). Huma ma sabux lil min jgħinhom, flok Alla
Minħabba ħtijiethom kienu mgħarrqa, u ddaħħlu f'Nar (l- Infern). Huma ma sabux lil min jgħinhom, flok Alla
Maranao
Phoon ko manga kasalaan iran na inld siran, go piyakasold siran ko apoy; na da a miyatoon iran a bagian iran a salakaw ko Allah a mamakatabang
Marathi
He loka apalya aparadhampayi (panyata) budavile gele ani jahannamamadhye pohacavile gele ani allahakherija tyanna apala koni madata karanara adhalala nahi
Hē lōka āpalyā aparādhāmpāyī (pāṇyāta) buḍavilē gēlē āṇi jahannamamadhyē pōhacavilē gēlē āṇi allāhakhērīja tyānnā āpalā kōṇī madata karaṇārā āḍhaḷalā nāhī
२५. हे लोक आपल्या अपराधांपायी (पाण्यात) बुडविले गेले आणि जहन्नममध्ये पोहचविले गेले आणि अल्लाहखेरीज त्यांना आपला कोणी मदत करणारा आढळला नाही
Nepali
Antatah uniharu aphna papaharuko karanale (jalapralayama) duba'i'e, ani narkama hali'e, ra uniharule allaha baheka kasaila'i aphno maddatagarne pa'enan
Antataḥ unīharū āphnā pāpaharūkō kāraṇalē (jalapralayamā) ḍubā'i'ē, ani narkamā hāli'ē, ra unīharūlē allāha bāhēka kasailā'ī āphnō maddatagarnē pā'ēnan
अन्ततः उनीहरू आफ्ना पापहरूको कारणले (जलप्रलयमा) डुबाइए, अनि नर्कमा हालिए, र उनीहरूले अल्लाह बाहेक कसैलाई आफ्नो मद्दतगर्ने पाएनन् ।
Norwegian
For sine overtredelsers skyld ble de druknet, og ført inn i en ild, og de fant ingen hjelpere utenom Gud
For sine overtredelsers skyld ble de druknet, og ført inn i en ild, og de fant ingen hjelpere utenom Gud
Oromo
Diliiwwan isaanii irraa kan ka'e, bishaaniin nyaachifamanii ibidda seensifamanRabbiin alatti tumsitoota isaaniif hin arganne
Panjabi
Apane papam de karana uha dobe ga'e ate phira aga vica sute ga'e. Tam unham ne apane la'i alaha tom baca'una vala ko'i madadagara na pa'i'a
Āpaṇē pāpāṁ dē kārana uha ḍōbē ga'ē atē phira aga vica suṭē ga'ē. Tāṁ unhāṁ nē āpaṇē la'ī alāha tōṁ bacā'uṇa vālā kō'ī madadagāra nā pā'i'ā
ਆਪਣੇ ਪਾਪਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਹ ਡੋਬੇ ਗਏ ਅਤੇ ਫਿਰ ਅੱਗ ਵਿਚ ਸੁੱਟੇ ਗਏ। ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਲਈ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਚਾਉਣ ਵਾਲਾ ਕੋਈ ਮਦਦਗਾਰ ਨਾ ਪਾਇਆ।
Persian
به كيفر گناهانشان غرقه شدند و به آتش رفتند و جز خدا براى خود يارى نيافتند
[تا] در اثر گناهانشان غرقه گشتند و در آتش در آورده شدند، پس براى خود، در برابر خدا هيچ ياورى نيافتند
بر اثر گناهانشان بود که به غرق کشیده شدند، سپس به آتشی درآورده شدند و برای خود در برابر خداوند یاوری نیافتند
(سرانجام) به کیفر گناهانشان (همگی) غرق شدند، پس در آتش (دوزخ) درآورده شدند، و در برابر (عذاب) الهی یاور (و مددکاری) برای خود نیافتند
[همه آنان] به سبب گناهانشان غرق شدند و بی درنگ در آتشی درآورده شدند که [از آن] در برابر خدا برای خود یاورانی نیافتند،
[سرانجام، آنان] به کیفرِ گناهانشان [همگی] غرق شدند؛ آنگاه در آتش [دوزخ] درآورده شدند و در برابر [عذاب] الهی، یاور [و مددکاری] برای خود نیافتند
آن قوم از کثرت کفر و گناه عاقبت به آب دریا غرق شدند و به آتش دوزخ در افتادند و جز خدا بر خود هیچ یار و یاری نیافتند
پس از گناهانشان غرق شدند پس درآورده شدند آتشی را و نیافتند برای خویش جز از خدا یارانی
[تا] به سبب گناهانشان غرقه گشتند و [پس از مرگ] در آتشى درآورده شدند و براى خود، در برابر خدا يارانى نيافتند
از (اثر) گناهانشان غرق گشتند ، پس (همان جا) داخل آتش شدند، پس برای خودشان از غیر خدا یارانی نیافتند
آنان به سبب گناهانشان غرق گشتند و بیدرنگ در آتشى [سوزان در برزخ] داخل شدند، پس براى خود، جز خدا یاورى نیافتند
(سرانجام، همگی) به خاطر گناهانشان (در طوفان) غرق شدند، و به دوزخ در افتادند، و جز خدا برای خود یار و یاوری نیافتند (که بتواند از ایشان دفاع کند و از دوزخشان برهاند)
(آری، سرانجام) همگی بخاطر گناهانشان غرق شدند و در آتش دوزخ وارد گشتند، و جز خدا یاورانی برای خود نیافتند
به سزاى گناهانشان غرق شدند- به طوفان- و به آتشى- آتش دوزخ- درآورده شدند، پس به جاى خدا براى خود هيچ ياورانى نيافتند
(سرانجام) به کیفر گناهانشان (همگی) غرق شدند، پس در آتش (دوزخ) درآورده شدند، و در برابر (عذاب) الهی یاور (و مددکاری) برای خود نیافتند
Polish
Z powodu swoich błedow zostali pochłonieci, a potem wprowadzeni do ognia. I nie znalezli oni, poza Bogiem, zadnych pomocnikow
Z powodu swoich błędów zostali pochłonięci, a potem wprowadzeni do ognia. I nie znaleźli oni, poza Bogiem, żadnych pomocników
Portuguese
Por causa de seus erros, foram afogados, entao, fizeram-nos entrar no Fogo: e nao encontraram, para eles, alem de Allah, socorredores
Por causa de seus erros, foram afogados, então, fizeram-nos entrar no Fogo: e não encontraram, para eles, além de Allah, socorredores
Foram afogados pelos seus pecados, serao introduzidos no fogo infernal e nao encontrarao, para si, socorredores, alem de Deus
Foram afogados pelos seus pecados, serão introduzidos no fogo infernal e não encontrarão, para si, socorredores, além de Deus
Pushto
دوى د خپلو ګناهونو په سبب غرق (ډوب) كړِى شول، نو اور ته داخل كړى شول، نو دوى د خپلو ځانونو لپاره له الله نه غیر هېڅ مدد كوونكي ونه موندل
دوى د خپلو ګناهونو په سبب غرق (ډوب) كړِى شول، نو اور ته داخل كړى شول، نو دوى د خپلو ځانونو لپاره له الله نه غیر هېڅ مدد كوونكي ونه موندل
Romanian
Ei au fost inecati si aruncati in Foc pentru pacatele lor si nu aflara nici un ajutor afara de Dumnezeu
Ei au fost înecaţi şi aruncaţi în Foc pentru păcatele lor şi nu aflară nici un ajutor afară de Dumnezeu
Because a their pacat ei îneca atribui hellfire. Ei nu gasi ajutator proteja ele DUMNEZEU
Din pricina pacatelor lor ei au fost inecaþi ºi vor fi duºi sa intrein Foc ºi nu au aflat pentru ei ajutoare afara de Allah
Din pricina pãcatelor lor ei au fost înecaþi ºi vor fi duºi sã intreîn Foc ºi nu au aflat pentru ei ajutoare afarã de Allah
Rundi
Rero kubera amakosa yabo baciye bibizwa mumazi n’ukwinjizwa mu muriro udahera, kandi ntiba ronse ababa tabara imbere y’Imana
Russian
Ei au fost inecati si aruncati in Foc pentru pacatele lor si nu aflara nici un ajutor afara de Dumnezeu
За свои грехи [за упорство на неверии] были они потоплены (в большом потопе) и (затем) (были) введены в Огонь [души их были помещены в Ад до Дня Суда]. И не нашли они для себя, кроме Аллаха, помощников (которые спасли бы их от Его наказания)
Za svoi grekhi oni byli potopleny i vvergnuty v Ogon'. Oni ne nashli sebe pomoshchnikov vmesto Allakha
За свои грехи они были потоплены и ввергнуты в Огонь. Они не нашли себе помощников вместо Аллаха
Za grekhi svoi oni byli potopleny, i vvergnuty v ogon' geyenskiy. Minuya Boga, oni uzhe ne nashli sebe zashchitnikov
За грехи свои они были потоплены, и ввергнуты в огонь геенский. Минуя Бога, они уже не нашли себе защитников
Ot pregresheniy ikh byli oni potopleny i vvedeny v ogon', no ne nashli dlya sebya, krome Allakha, pomoshchnikov
От прегрешений их были они потоплены и введены в огонь, но не нашли для себя, кроме Аллаха, помощников
Za svoi grekhi oni byli potopleny i vvergnuty v ogon', no nikto ne mog pomoch' im, krome Allakha
За свои грехи они были потоплены и ввергнуты в огонь, но никто не мог помочь им, кроме Аллаха
Oni byli potopleny za ikh grekhi. Posle gibeli oni byli vvedeny v ogon' s sil'nym obzhigayushchim plamenem. I oni ne nashli, krome Allakha, pomoshchnikov, kotoryye mogli by izbavit' ikh ot nakazaniya
Они были потоплены за их грехи. После гибели они были введены в огонь с сильным обжигающим пламенем. И они не нашли, кроме Аллаха, помощников, которые могли бы избавить их от наказания
Za ikh grekhi oni potopleny i vvedeny v Ogon' - I ne nashli sebe inogo pokrovitelya, oprich' Allakha
За их грехи они потоплены и введены в Огонь - И не нашли себе иного покровителя, опричь Аллаха
Serbian
И они су због својих греха потопљени и у Ватру ће да буду уведени и никога себи, мимо Аллаха, као помагача неће наћи
Shona
Nekuda kwezvitadzo zvavo vakanyudzwa (mumvura), vakaitwa kuti vapinde mumoto. Uyezve havana kuwana mubatsiri kunze kwaAllah
Sindhi
انھن کي سندن گناھن جي سبب ڪري ٻوڙيو ويو وري انھن کي باھ ۾ داخل ڪيو ويو، پوءِ الله کانسواءِ (ٻيو) ڪو پاڻ لاءِ مددگار نه لڌائون
Sinhala
ebævin ovun karamin siti papayanhi hetuven (jala gælmehi) ovunva gilva damanu læba, pasuva nirayehida ætulu karanu læbuha. allah hæra, ovunta udav karannanva ovun dutuve næta
ebævin ovun karamin siṭi pāpayanhi hētuven (jala gælmehi) ovunva gilvā damanu læba, pasuva nirayehida ætuḷu karanu læbūha. allāh hæra, ovunṭa udav karannanva ovun duṭuvē næta
එබැවින් ඔවුන් කරමින් සිටි පාපයන්හි හේතුවෙන් (ජල ගැල්මෙහි) ඔවුන්ව ගිල්වා දමනු ලැබ, පසුව නිරයෙහිද ඇතුළු කරනු ලැබූහ. අල්ලාහ් හැර, ඔවුන්ට උදව් කරන්නන්ව ඔවුන් දුටුවේ නැත
ovunge væradi kriya hetuven ovuhu gilvanu læbuha. pasu va nira ginnata ætulat karanu læbuha. ovun venuven allah hæra udavkaruvan kisiveku ho ovuhu nolæbuha
ovungē væradi kriyā hētuven ovuhu gilvanu læbūha. pasu va nirā ginnaṭa ætuḷat karanu læbūha. ovun venuven allāh hæra udavkaruvan kisiveku hō ovuhu nolæbūha
ඔවුන්ගේ වැරදි ක්රියා හේතුවෙන් ඔවුහු ගිල්වනු ලැබූහ. පසු ව නිරා ගින්නට ඇතුළත් කරනු ලැබූහ. ඔවුන් වෙනුවෙන් අල්ලාහ් හැර උදව්කරුවන් කිසිවෙකු හෝ ඔවුහු නොලැබූහ
Slovak
Because z ich zhresit they drowned assigned hellfire. They nie zalozit helpers chranit them GOD
Somali
Gefafkoodii dartood baa loo qarqiyey, markaas laga yeelay inay galaan Naar, marka ma helin cid u soo gargaarta Allaah sokadi
Gafkoodi Dartiis yaa loo Maansheeyay Naarna Loo Galiyey, mana helayaan Eebe ka soke gargaare
Gafkoodi Dartiis yaa loo Maansheeyay Naarna Loo Galiyey, mana helayaan Eebe ka soke gargaare
Sotho
Ba ile ba khamisoa metsi ho latela libe tsa bona, eaba ba akheloa Mollong. Ha ho bathusi ba ileng ba ba fumana ntle ho Allah
Spanish
Y por sus pecados fueron ahogados [con el diluvio en esta vida] y luego [el Dia del Juicio] seran introducidos en el Fuego. Y asi comprendieron que nadie sino Allah podria haberles socorrido
Y por sus pecados fueron ahogados [con el diluvio en esta vida] y luego [el Día del Juicio] serán introducidos en el Fuego. Y así comprendieron que nadie sino Allah podría haberles socorrido
Y debido a sus pecados fueron ahogados (en el diluvio) y entraran en el fuego (el Dia dela Resurreccion); y no encontraran quien los auxilie
Y debido a sus pecados fueron ahogados (en el diluvio) y entrarán en el fuego (el Día dela Resurrección); y no encontrarán quién los auxilie
Y debido a sus pecados fueron ahogados (en el diluvio) y entraran al fuego (el Dia de la Resurreccion); y no encontraran quien los auxilie
Y debido a sus pecados fueron ahogados (en el diluvio) y entrarán al fuego (el Día de la Resurrección); y no encontrarán quién los auxilie
Por sus pecados, fueron anegados e introducidos en un Fuego. No encontraron quien, fuera de Ala, les auxiliara
Por sus pecados, fueron anegados e introducidos en un Fuego. No encontraron quien, fuera de Alá, les auxiliara
Y asi, por causa de sus pecados, fueron ahogados [en el gran diluvio], y arrojados al fuego [del mas alla]; y no encontraron quien les auxiliara contra Dios
Y así, por causa de sus pecados, fueron ahogados [en el gran diluvio], y arrojados al fuego [del más allá]; y no encontraron quién les auxiliara contra Dios
A causa de sus pecados murieron ahogados [por el diluvio] y luego [el Dia del Juicio] iran al Fuego, ya que encontraran [que sus idolos y poderosos] no podran defenderlos de Dios
A causa de sus pecados murieron ahogados [por el diluvio] y luego [el Día del Juicio] irán al Fuego, ya que encontrarán [que sus ídolos y poderosos] no podrán defenderlos de Dios
Fueron ahogados por sus iniquidades y se les hara entrar en un Fuego y no encontraran, aparte de Dios, quien les auxilie
Fueron ahogados por sus iniquidades y se les hará entrar en un Fuego y no encontrarán, aparte de Dios, quien les auxilie
Swahili
Kwa sababu ya dhambi zao na ukakamavu wao juu ya ukafiri na uasi, walizamishwa kwa mafuriko na wakaingizwa baada ya kuzamishwa kwenye Moto unaowakia sana na kuchoma, na wasimpate, badala ya Mwenyezi Mungu, mwenye kuwaokoa au kuwaepushia adhabu ya Mwenyezi Mungu
Basi kwa ajili ya makosa yao waligharikishwa wakaingizwa Motoni, wala hawakuwapata wa kuwanusuru badala ya Mwenyezi Mungu
Swedish
De dranktes pa grund av sina synder och [en Dag] skall de ledas in i Elden, och de kommer inte att finna en annan hjalpare an Gud
De dränktes på grund av sina synder och [en Dag] skall de ledas in i Elden, och de kommer inte att finna en annan hjälpare än Gud
Tajik
Ba cazoi gunohonason ƣark sudand va ʙa otas raftand va cuz Xudo ʙaroi xud jovare najoftand
Ba çazoi gunohonaşon ƣark şudand va ʙa otaş raftand va çuz Xudo ʙaroi xud jovare najoftand
Ба ҷазои гуноҳонашон ғарк шуданд ва ба оташ рафтанд ва ҷуз Худо барои худ ёваре наёфтанд
Ba cazoi gunohonason ʙa tufon ƣarqa karda sudand, pas ʙa otasi dargirandavu suzonanda doxil karda sudand, pas ʙa cuz Alloh ʙaroi xud jovare najoftand, ki az onho azoʙro dur kunad
Ba çazoi gunohonaşon ʙa tūfon ƣarqa karda şudand, pas ʙa otaşi dargirandavu sūzonanda doxil karda şudand, pas ʙa çuz Alloh ʙaroi xud jovare najoftand, ki az onho azoʙro dur kunad
Ба ҷазои гуноҳонашон ба тӯфон ғарқа карда шуданд, пас ба оташи даргирандаву сӯзонанда дохил карда шуданд, пас ба ҷуз Аллоҳ барои худ ёваре наёфтанд, ки аз онҳо азобро дур кунад
[Sarancom onon] Ba kajfari gunohonason [hamagi] ƣarq sudand, pas, dar otas [-i duzax] darovarda sudand va dar ʙaroʙari [azoʙi] ilohi jovar [-u madadgore] ʙaroi xud najoftand
[Sarançom onon] Ba kajfari gunohonaşon [hamagī] ƣarq şudand, pas, dar otaş [-i duzax] darovarda şudand va dar ʙaroʙari [azoʙi] ilohī jovar [-u madadgore] ʙaroi xud najoftand
[Саранҷом онон] Ба кайфари гуноҳонашон [ҳамагӣ] ғарқ шуданд, пас, дар оташ [-и дузах] дароварда шуданд ва дар баробари [азоби] илоҳӣ ёвар [-у мададгоре] барои худ наёфтанд
Tamil
akave, avarkal ceytukontirunta pavattin karanamaka, (vellap piralayattil) mulkatikkappattu, pinnar narakattilum pukuttappattanar. Allahvaiyanri avarkalukku utavi ceypavarkalai avarkal kanavillai
ākavē, avarkaḷ ceytukoṇṭirunta pāvattiṉ kāraṇamāka, (veḷḷap piraḷayattil) mūḻkaṭikkappaṭṭu, piṉṉar narakattilum pukuttappaṭṭaṉar. Allāhvaiyaṉṟi avarkaḷukku utavi ceypavarkaḷai avarkaḷ kāṇavillai
ஆகவே, அவர்கள் செய்துகொண்டிருந்த பாவத்தின் காரணமாக, (வெள்ளப் பிரளயத்தில்) மூழ்கடிக்கப்பட்டு, பின்னர் நரகத்திலும் புகுத்தப்பட்டனர். அல்லாஹ்வையன்றி அவர்களுக்கு உதவி செய்பவர்களை அவர்கள் காணவில்லை
akave, avarkal tam pavankalinal mulkatikkappattu, pinnal naraka neruppilum pukuttappattanar. Enave, allahvai anri tankalukku utavi ceyvorai avarkal kanavillai
ākavē, avarkaḷ tam pāvaṅkaḷiṉāl mūḻkaṭikkappaṭṭu, piṉṉāl naraka neruppilum pukuttappaṭṭaṉar. Eṉavē, allāhvai aṉṟi taṅkaḷukku utavi ceyvōrai avarkaḷ kāṇavillai
ஆகவே, அவர்கள் தம் பாவங்களினால் மூழ்கடிக்கப்பட்டு, பின்னால் நரக நெருப்பிலும் புகுத்தப்பட்டனர். எனவே, அல்லாஹ்வை அன்றி தங்களுக்கு உதவி செய்வோரை அவர்கள் காணவில்லை
Tatar
Алар зур хаталары сәбәпле туфан суына батырылдылар вә утка кертелделәр, алар Аллаһ ґәзабыннан котылырга үзләренә ярдәмче тапмадылар
Telugu
varu tama papala karananga munci veyabaddaru mariyu narakagniloki troyabaddaru, kavuna varu allah tappa tamanu kapade varinevvarini pondaleka poyaru
vāru tama pāpāla kāraṇaṅgā mun̄ci vēyabaḍḍāru mariyu narakāgnilōki trōyabaḍḍāru, kāvuna vāru allāh tappa tamanu kāpāḍē vārinevvarinī pondalēka pōyāru
వారు తమ పాపాల కారణంగా ముంచి వేయబడ్డారు మరియు నరకాగ్నిలోకి త్రోయబడ్డారు, కావున వారు అల్లాహ్ తప్ప తమను కాపాడే వారినెవ్వరినీ పొందలేక పోయారు
(ఎట్టకేలకు) వారు తమ పాపాల కారణంగానే ముంచి వేయబడ్డారు. మరి వారు నరకానికి చేర్చబడ్డారు. మరి వారు అల్లాహ్ ను తప్ప వేరెవరినీ సహాయకులుగా పొందలేకపోయారు
Thai
xan neuxng ma cak khwam phid xan mak hlay khxng phwk khea phwk khea cung thuk cm natay læa ca thuk hı khea xyu nı fi nrk dangnan phwk khea ca mi di phb phu chwy helux sahrab phwk khea xun nxk ca kxallxhˌ
xạn neụ̄̀xng mā cāk khwām p̄hid xạn māk h̄lāy k̄hxng phwk k̄heā phwk k̄heā cụng t̄hūk cm n̂ảtāy læa ca t̄hūk h̄ı̂ k̄hêā xyū̀ nı fị nrk dạngnận phwk k̄heā ca mị̀ dị̂ phb p̄hū̂ chwy h̄elụ̄x s̄ảh̄rạb phwk k̄heā xụ̄̀n nxk cā kxạllxḥˌ
อันเนื่องมาจากความผิดอันมากหลายของพวกเขา พวกเขาจึงถูกจมน้ำตาย และจะถูกให้เข้าอยู่ในไฟนรก ดังนั้นพวกเขาจะไม่ได้พบผู้ชวยเหลือสำหรับพวกเขาอื่นนอกจากอัลลอฮฺ
xan neuxng ma cak khwam phid mak hlay khxng phwk khea phwk khea cung thuk cm natay læa ca thuk hı khea xyu nı fi nrk dangnan phwk khea ca mi di phb phu chwyhelux sahrab phwk khea xun ca kxallxhˌ
xạn neụ̄̀xng mā cāk khwām p̄hid māk h̄lāy k̄hxng phwk k̄heā phwk k̄heā cụng t̄hūk cm n̂ảtāy læa ca t̄hūk h̄ı̂ k̄hêā xyū̀ nı fị nrk dạngnận phwk k̄heā ca mị̀ dị̂ phb p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x s̄ảh̄rạb phwk k̄heā xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ
อันเนื่องมาจากความผิดมากหลายของพวกเขา พวกเขาจึงถูกจมน้ำตาย และจะถูกให้เข้าอยู่ในไฟนรก ดังนั้นพวกเขาจะไม่ได้พบผู้ช่วยเหลือสำหรับพวกเขาอื่นจากอัลลอฮฺ
Turkish
Sucları yuzunden de bunlar, sulara boguldular da atese atıldılar, derken Allah'tan baska bir yardımcı da bulamadılar
Suçları yüzünden de bunlar, sulara boğuldular da ateşe atıldılar, derken Allah'tan başka bir yardımcı da bulamadılar
Bunlar, gunahları yuzunden suda boguldular, ardından da atese sokuldular ve o zaman Allah´a karsı yardımcılar da bulamadılar
Bunlar, günahları yüzünden suda boğuldular, ardından da ateşe sokuldular ve o zaman Allah´a karşı yardımcılar da bulamadılar
Bunlar, hataları dolayısıyla suda boguldular, sonra atese sokuldular. O zaman da Allah'ın dısında hicbir yardımcı bulamadılar
Bunlar, hataları dolayısıyla suda boğuldular, sonra ateşe sokuldular. O zaman da Allah'ın dışında hiçbir yardımcı bulamadılar
Onlar gunahları yuzunden suda boguldular da atese atıldılar. Artık Allah’dan baska, kendilerine yardımcılar bulamadılar
Onlar günahları yüzünden suda boğuldular da ateşe atıldılar. Artık Allah’dan başka, kendilerine yardımcılar bulamadılar
Gunah ve azgınlıkları sebebiyle boguldular da Cehennem´e atıldılar. Kendilerine Allah´tan baska yardımcılar da bulamadılar
Günah ve azgınlıkları sebebiyle boğuldular da Cehennem´e atıldılar. Kendilerine Allah´tan başka yardımcılar da bulamadılar
Onlar, gunahları yuzunden suda boguldular; atese sokuldular, kendilerine Allah'tan baska yardımcı bulamadılar
Onlar, günahları yüzünden suda boğuldular; ateşe sokuldular, kendilerine Allah'tan başka yardımcı bulamadılar
Hatalarindan dolayi boguldular, atese sokuldular, kendilerine Allah'a karsi yardimcilar da bulamadilar
Hatalarindan dolayi boguldular, atese sokuldular, kendilerine Allah'a karsi yardimcilar da bulamadilar
Bunlar, gunahları yuzunden suda boguldular, ardından da atese sokuldular ve o zaman Allah'a karsı yardımcılar da bulamadılar
Bunlar, günahları yüzünden suda boğuldular, ardından da ateşe sokuldular ve o zaman Allah'a karşı yardımcılar da bulamadılar
Suclarından oturu boguldular ve atese sokuldular. Kendilerine ALLAH'tan baska yardımcı da bulamadılar
Suçlarından ötürü boğuldular ve ateşe sokuldular. Kendilerine ALLAH'tan başka yardımcı da bulamadılar
Hatalarından dolayı boguldular, atese sokuldular, kendilerine Allah'a karsı yardımcılar da bulamadılar
Hatalarından dolayı boğuldular, ateşe sokuldular, kendilerine Allah'a karşı yardımcılar da bulamadılar
Bir cok gunahları yuzunden suda boguldular da atese atıldılar ve kendilerine Allah´tan baska yardımcılar bulamadılar
Bir çok günahları yüzünden suda boğuldular da ateşe atıldılar ve kendilerine Allah´tan başka yardımcılar bulamadılar
Hatalarından dolayı boguldular, atese sokuldular, kendilerine Allah´a karsı yardımcılar da bulamadılar
Hatalarından dolayı boğuldular, ateşe sokuldular, kendilerine Allah´a karşı yardımcılar da bulamadılar
Onlar, gunahları yuzunden suda boguldular; atese sokuldular, kendilerine Allah´tan baska yardımcı bulamadılar
Onlar, günahları yüzünden suda boğuldular; ateşe sokuldular, kendilerine Allah´tan başka yardımcı bulamadılar
Bunlar, hataları dolayısıyla suda boguldular, sonra atese sokuldular. O zaman da Tanrı´nın dısında hicbir yardımcı bulamadılar
Bunlar, hataları dolayısıyla suda boğuldular, sonra ateşe sokuldular. O zaman da Tanrı´nın dışında hiçbir yardımcı bulamadılar
Bunlar gunahlarından dolayı suda boguldular. Ardından da (buyuk) bir atese atıldılar. O vakit kendileri icin Allahdan baska yardımcılar da bulmadılar
Bunlar günâhlarından dolayı suda boğuldular. Ardından da (büyük) bir ateşe atıldılar. O vakit kendileri için Allahdan başka yardımcılar da bulmadılar
gunahlarından dolayı bunlar suda boguldular, atese sokuldular ve Allah´ tan baska yardımcı da bulamadılar
günahlarından dolayı bunlar suda boğuldular, ateşe sokuldular ve Allah´ tan başka yardımcı da bulamadılar
Onlar hatalarından (buyuk gunahlarından) dolayı boguldular. Sonra atese sokuldular. Artık kendileri icin, Allah´tan baska bir yardımcı bulamadılar
Onlar hatalarından (büyük günahlarından) dolayı boğuldular. Sonra ateşe sokuldular. Artık kendileri için, Allah´tan başka bir yardımcı bulamadılar
Minma hatiyatihim ugriku feudhıhu naren felem yecidu lehum min dunillahi ensaren
Minma hatiyatihim uğriku feudhıhu naren felem yecidu lehum min dunillahi ensaren
Mimma hatiatihim ugriku fe udhılu naran fe lem yecıdu lehum min dunillahi ensara(ensaren)
Mimmâ hatîâtihim ugrikû fe udhılû nâran fe lem yecıdû lehum min dûnillâhi ensârâ(ensâren)
Boylece onlar, gunahları yuzunden (buyuk bir tufanda) boguldular ve (oteki dunyanın) atesinde yanmaya mahkum edildiler; ve kendilerini Allah´a karsı koruyacak bir yardımcı bulamadılar
Böylece onlar, günahları yüzünden (büyük bir tufanda) boğuldular ve (öteki dünyanın) ateşinde yanmaya mahkum edildiler; ve kendilerini Allah´a karşı koruyacak bir yardımcı bulamadılar
mimma hatiatihim ugriku feudhilu naran felem yecidu lehum min duni-llahi ensara
mimmâ ḫaṭîâtihim ugriḳû feüdḫilû nâran felem yecidû lehüm min dûni-llâhi enṣârâ
Bunlar, gunahları yuzunden suda boguldular, ardından da atese sokuldular ve o zaman Allah'a karsı yardımcılar da bulamadılar
Bunlar, günahları yüzünden suda boğuldular, ardından da ateşe sokuldular ve o zaman Allah'a karşı yardımcılar da bulamadılar
Gunahlarından dolayı suda boguldular, atese atıldılar. Kendilerine Allah’tan baska bir yardımcı da bulamadılar
Günahlarından dolayı suda boğuldular, ateşe atıldılar. Kendilerine Allah’tan başka bir yardımcı da bulamadılar
Gunahlarından dolayı suda boguldular, atese atıldılar. Kendilerine Allah dısında bir yardımcı da bulamadılar
Günahlarından dolayı suda boğuldular, ateşe atıldılar. Kendilerine Allah dışında bir yardımcı da bulamadılar
Hasılı, bircok sucları sebebiyle suda boguldular ve cehenneme tıkıldılar! Allah'a karsı, kendilerine yardım edecek bir tek yardımcı bile bulamadılar
Hasılı, birçok suçları sebebiyle suda boğuldular ve cehenneme tıkıldılar! Allah'a karşı, kendilerine yardım edecek bir tek yardımcı bile bulamadılar
Hatalarından dolayı boguldular, atese sokuldular, kendilerine Allah'tan baska yardımcılar da bulamadılar
Hatalarından dolayı boğuldular, ateşe sokuldular, kendilerine Allah'tan başka yardımcılar da bulamadılar
Bunlar, hataları dolayısıyla suda boguldular, sonra atese sokuldular. O zaman da Allah´ın dısında hicbir yardımcı bulamadılar
Bunlar, hataları dolayısıyla suda boğuldular, sonra ateşe sokuldular. O zaman da Allah´ın dışında hiçbir yardımcı bulamadılar
Gunahlarından dolayı suda boguldular ve atese atıldılar. Kendilerine Allah dısında bir yardımcı da bulamadılar
Günahlarından dolayı suda boğuldular ve ateşe atıldılar. Kendilerine Allah dışında bir yardımcı da bulamadılar
Hataları yuzundendir ki boguldular, atese atıldılar. Kendileri icin, Allah dısında yardımcılar bulamadılar
Hataları yüzündendir ki boğuldular, ateşe atıldılar. Kendileri için, Allah dışında yardımcılar bulamadılar
Hataları yuzundendir ki boguldular, atese atıldılar. Kendileri icin, Allah dısında yardımcılar bulamadılar
Hataları yüzündendir ki boğuldular, ateşe atıldılar. Kendileri için, Allah dışında yardımcılar bulamadılar
Hataları yuzundendir ki boguldular, atese atıldılar. Kendileri icin, Allah dısında yardımcılar bulamadılar
Hataları yüzündendir ki boğuldular, ateşe atıldılar. Kendileri için, Allah dışında yardımcılar bulamadılar
Twi
Wͻn bͻne nti nsuo faa wͻn na wͻ’bεsan nso akͻ Amanehunu gyem, na wͻ’nnya ͻboafoͻ wͻ Nyankopͻn akyi
Uighur
ئۇلار گۇناھلىرى تۈپەيلىدىن (توپان بىلەن) غەرق قىلىندى، دوزاخقا كىرگۈزۈلدى، ئۇلار ئۆزلىرى ئۈچۈن اﷲ تىن باشقا ھېچقانداق ياردەمچى تاپالمىدى
ئۇلار گۇناھلىرى تۈپەيلىدىن (توپان بىلەن) غەرق قىلىندى، دوزاخقا كىرگۈزۈلدى، ئۇلار ئۆزلىرى ئۈچۈن ئاللاھتىن باشقا ھېچقانداق ياردەمچى تاپالمىدى
Ukrainian
За свої гріхи потонули вони і були вкинуті у вогонь, і не знайшли вони собі помічників замість Аллага
Vnaslidok yikhnikh hrikhiv vony buly potonuti ta buly pryznacheni do hellfire. Vony ne znayshly helpers shchob zakhystyty yikh z BOHA
Внаслідок їхніх гріхів вони були потонуті та були призначені до hellfire. Вони не знайшли helpers щоб захистити їх з БОГА
Za svoyi hrikhy potonuly vony i buly vkynuti u vohonʹ, i ne znayshly vony sobi pomichnykiv zamistʹ Allaha
За свої гріхи потонули вони і були вкинуті у вогонь, і не знайшли вони собі помічників замість Аллага
Za svoyi hrikhy potonuly vony i buly vkynuti u vohonʹ, i ne znayshly vony sobi pomichnykiv zamistʹ Allaha
За свої гріхи потонули вони і були вкинуті у вогонь, і не знайшли вони собі помічників замість Аллага
Urdu
Apni khataon ki bina par hi woh garq(drown) kiye gaye aur Aag mein jhoonk diye gaye , phir unhon ne apne liye Allah se bachane wala koi madadgar na paya
اپنی خطاؤں کی بنا پر ہی وہ غرق کیے گئے اور آگ میں جھونک دیے گئے، پھر انہوں نے اپنے لیے اللہ سے بچانے والا کوئی مددگار نہ پایا
وہ اپنے گناہوں کے سبب سے غرق کر دیئے گئے پھر دوزخ میں داخل کیے گئے پس انہوں نے اپنے لیے سوائے الله کے کوئی مددگار نہ پایا
(آخر) وہ اپنے گناہوں کے سبب پہلے غرقاب کردیئے گئے پھر آگ میں ڈال دیئے گئے۔ تو انہوں نے خدا کے سوا کسی کو اپنا مددگار نہ پایا
کچھ وہ اپنے گناہوں سے دبائے گئے پھر ڈالے گئے آگ میں [۲۶] پھر نہ پائے اپنے واسطے انہوں نے اللہ کے سوائے کوئی مددگار [۲۷]
(چنانچہ) وہ اپنی خطاؤں کی وجہ سے غرق کر دئیے گئے پھر آگ میں ڈال دئیے گئے پھر انہوں نے اللہ (کے عذاب) سے بچانے والے کوئی مددگار نہ پا ئے۔
Yeh log ba sabab apney gunaahon kay dabo deygay aur jahanum mein phuncha diey gaye aur Allah kay siwa apna koi madadgar unhonay na paya
یہ لوگ بہ سبب اپنے گناہوں کے ڈبو دیئے گئے اور جہنم میں پہنچا دیئے گئے اور اللہ کے سوا اپنا کوئی مددگار انہوں نے نہ پایا
ye log ba sabab apne gunaaho ke dubo diye gaye aur jahannam mein pahoncha diye gaye aur Allah ke siva apna koyi madadgaar unhone na paaya
اپنی خطاؤں کے باعث انہیں غرق کردیا گیا پھر انہیں آگ میں ڈال دیا گیا پھر انہوں نے نہ پایا اپنے لیے کے سوا کوئی مددگا
(بالآخر) وہ اپنے گناہوں کے سبب غرق کر دئیے گئے، پھر آگ میں ڈال دئیے گئے، سو وہ اپنے لئے اللہ کے مقابل کسی کو مددگار نہ پا سکے
ان لوگوں کے گناہوں کی وجہ ہی سے انہیں غرق کیا گیا، پھر آگ میں داخل کیا گیا، اور انہیں اللہ کو چھوڑ کر کوئی حمایتی میسر نہیں آئے۔
یہ سب اپنی غلطیوں کی بنا پر غرق کئے گئے ہیں اور پھر جہنم ّمیں داخل کردیئے گئے ہیں اور خدا کے علاوہ انہیں کوئی مددگار نہیں ملا ہے
Uzbek
Улар хатолари туфайли ғарқ қилиндилар, бас, оловга киритилдилар. Бас, ўзларига Аллоҳдан ўзга ёрдамчи топа олмадилар
Улар ўз хато-гуноҳлари сабабли ғарқ қилиниб, дўзахга киритилдилар. Бас, ўзлари учун Аллоҳдан ўзга ёрдам бергувчиларни топмадилар (яъни, сиғинган бут-санамлари уларни Аллоҳнинг азобидан қутқара олмадилар)
Улар хатолари туфайли ғарқ қилиндилар, бас, дўзахга киритилдилар. Бас, ўзларига Аллоҳдан ўзга ёрдамчи топа олмадилар
Vietnamese
Do nhung hanh vi toi loi cua ho ma ho bi nhan chet chim sau đo bi đua vao Lua. Boi the, ngoai Allah, ho đa khong tim đuoc mot ai đe giup đo
Do những hành vi tội lỗi của họ mà họ bị nhận chết chìm sau đó bị đưa vào Lửa. Bởi thế, ngoài Allah, họ đã không tìm được một ai để giúp đỡ
Vi toi loi cua chung nen chung bi nhan chim (trong tran đai hong thuy), sau đo chung bi đua vao Hoa Nguc. Cho nen, ngoai Allah, chung khong tim thay cho minh bat ky nguoi giup đo nao
Vì tội lỗi của chúng nên chúng bị nhấn chìm (trong trận đại hồng thủy), sau đó chúng bị đưa vào Hỏa Ngục. Cho nên, ngoài Allah, chúng không tìm thấy cho mình bất kỳ người giúp đỡ nào
Xhosa
Ngenxa yezono zabo baye batshoniswa emanzini baza bangeniswa eMlilweni. Abazanga bafumana mncedi wumbi endaweni ka-Allâh
Yau
Ligongo lya ilemwa yao wamisyidwe (m’mesi) ni kwinjisyidwa ku Moto, soni nganansimana jwalijose jwanti ni kwakulupusya jwangawaga Allah
Ligongo lya ilemwa yao ŵamisyidwe (m’mesi) ni kwinjisyidwa ku Moto, soni nganansimana jwalijose jwanti ni kwakulupusya jwangaŵaga Allah
Yoruba
Nitori ese won, won te won ri sinu omi. Won si maa fi won sinu Ina. Won ko si nii ri awon alaranse fun won leyin Allahu
Nítorí ẹ̀ṣẹ̀ wọn, wọ́n tẹ̀ wọ́n rì sínú omi. Wọ́n sì máa fi wọ́n sínú Iná. Wọn kò sì níí rí àwọn alárànṣe fún wọn lẹ́yìn Allāhu
Zulu
Ngenxa yezono zabo baminziswa base bengeniswa emlilweni ngakho-ke bangazitholeli abalekeleli ngaphandle kukaMvelinqangi