Achinese

Bandum ka sisat meutamah-tamah

Afar

Kaadu nummah maggo mara finqiseenihik ta daalimiinih finqak sah tu mossin iyye Nabii Nuuc isi Rabbik

Afrikaans

En hulle het baie verlei. So laat U die kwaaddoeners in dwaling toeneem

Albanian

Dhe humben shume. Prandaj Ti mizoreve mos u jep tjeter send pervec humbjen
Dhe humbën shumë. Prandaj Ti mizorëve mos u jep tjetër send përveç humbjen
E, keta idhuje kane mashtruar shume (njerez); e ti (keqberesve), mos u smadho asgje, perpos humbjes!”
E, këta idhujë kanë mashtruar shumë (njerëz); e ti (keqbërësve), mos u smadho asgjë, përpos humbjes!”
E keshtu kane futur ne rruge te gabuar shume (njerez). Prandaj, keqberesve mos u shto gje tjeter, vec humbjes!”
E kështu kanë futur në rrugë të gabuar shumë (njerëz). Prandaj, keqbërësve mos u shto gjë tjetër, veç humbjes!”
Dhe ata i bene te humbur shume sish, e Ti zullumqareve mos u jep tjeter, por vetem humbje
Dhe ata i bënë të humbur shumë sish, e Ti zullumqarëve mos u jep tjetër, por vetëm humbje
Dhe ata i bene te humbur shume sish, e Ti zullumqareve mos u jep tjeter, por vetem humbje
Dhe ata i bënë të humbur shumë sish, e Ti zullumqarëve mos u jep tjetër, por vetëm humbje

Amharic

«be’irigit’imi bizuwochini asasatu፡፡ kehadiwochinimi t’imetini iniji lelani atich’emirilachewi» (ale)፡፡
«be’irigit’imi bizuwochini āsasatu፡፡ keḥadīwochinimi t’imetini iniji lēlani ātich’emirilachewi» (āle)፡፡
«በእርግጥም ብዙዎችን አሳሳቱ፡፡ ከሓዲዎችንም ጥመትን እንጅ ሌላን አትጨምርላቸው» (አለ)፡፡

Arabic

«وقد أضلوا» بها «كثيرا» من الناس بأن أمروهم بعبادتهم «ولا تزد الظالمين إلا ضلالا» عطفا على قد أضلوا دعا عليهم لما أوحي إليه أنه لن يؤمن من قومك إلا من قد آمن
qal nuh: rbb 'iina qawmi balaghuu fi eusyani watakdhibi, watabae aldueafa' minhum alruwasa' aldaaliyn aldhyn lm tazidhum 'amwaluhum wa'awladuhum 'iilaa dalalana fi aldunya weqabana fi alakhirati, wamakr ruasa' aldalal bitabieihim min aldueafa' mkrana ezymana, waqaluu lahuma: la tutrakuu eibadatan alihatakum 'iilaa eibadat allah wahadahu, alty yadeu 'iilayha nuhan, wala tutrakuu waddana wala suaeana wala yaghuth wayaeuq wnasra - wahadhh 'asma' 'asnamihim alty kanuu yaebudunaha min dun allahi, wakanat 'asma' rijal salihina, lamaa matuu 'awhaa alshaytan 'iilaa qawmahum 'ana yuqimuu lahum altamathil walsuwra; lianshutuu- bizaemihima- ealaa alttaeat 'iidha ra'awha, falamaa dhahab hula' alqawm watal al'amdu, wkhalafhm ghayrahuma, wasaws lahum alshaytan bi'ana 'aslafahum kanuu yaebudun altamathil walsuwra, wayatuasalun biha, wahadhah hi alhikmat man tahrim altmathili, watahrim bina' alqibaab ealaa alqbwr; li'anaha tasir mae tatawal alzaman maebudatan liljihal. waqad adll hula' almutabawieun kthyrana min alnaas bima zyanu lahum min turuq alghawayt waldalali. thuma qal nuh -elayh alsulama-: wala tazda- ya rabana- hula' alzaalimin lanfshm bialkufr waleunad 'iilaa bueda ean alhuq. fabsabib dhunubihim wa'iisrarihim ealaa alkufr waltughyan 'ughrqu bialtuwfani, w'udkhlu eaqib al'iighraq narana eazimat allahab wal'iihraqa, falam yajiduu min dun allah man yansuruhum, 'aw yadfae eanhum eadhab allh
قال نوح: ربِّ إن قومي بالغوا في عصياني وتكذيبي، واتبع الضعفاء منهم الرؤساء الضالين الذين لم تزدهم أموالهم وأولادهم إلا ضلالا في الدنيا وعقابًا في الآخرة، ومكر رؤساء الضلال بتابعيهم من الضعفاء مكرًا عظيمًا، وقالوا لهم: لا تتركوا عبادة آلهتكم إلى عبادة الله وحده، التي يدعو إليها نوح، ولا تتركوا وَدًّا ولا سُواعًا ولا يغوث ويعوق ونَسْرا - وهذه أسماء أصنامهم التي كانوا يعبدونها من دون الله، وكانت أسماء رجال صالحين، لما ماتوا أوحى الشيطان إلى قومهم أن يقيموا لهم التماثيل والصور؛ لينشطوا- بزعمهم- على الطاعة إذا رأوها، فلما ذهب هؤلاء القوم وطال الأمد، وخَلَفهم غيرهم، وسوس لهم الشيطان بأن أسلافهم كانوا يعبدون التماثيل والصور، ويتوسلون بها، وهذه هي الحكمة من تحريم التماثيل، وتحريم بناء القباب على القبور؛ لأنها تصير مع تطاول الزمن معبودة للجهال. وقد أضلَّ هؤلاء المتبوعون كثيرًا من الناس بما زيَّنوا لهم من طرق الغَواية والضلال. ثم قال نوح -عليه السلام-: ولا تزد- يا ربنا- هؤلاء الظالمين لأنفسهم بالكفر والعناد إلا بُعْدا عن الحق. فبسبب ذنوبهم وإصرارهم على الكفر والطغيان أُغرقوا بالطوفان، وأُدخلوا عقب الإغراق نارًا عظيمة اللهب والإحراق، فلم يجدوا من دون الله مَن ينصرهم، أو يدفع عنهم عذاب الله
Waqad adalloo katheeran wala tazidi alththalimeena illa dalalan
Wa qad adalloo kasee ranw wa laa tazidiz zaalimeena illaa dalaalaa
Waqad adalloo katheeran walatazidi aththalimeena illa dalala
Waqad adalloo katheeran wala tazidi alththalimeena illa dalalan
waqad adallu kathiran wala tazidi l-zalimina illa dalalan
waqad adallu kathiran wala tazidi l-zalimina illa dalalan
waqad aḍallū kathīran walā tazidi l-ẓālimīna illā ḍalālan
وَقَدۡ أَضَلُّوا۟ كَثِیرࣰاۖ وَلَا تَزِدِ ٱلظَّـٰلِمِینَ إِلَّا ضَلَـٰلࣰا
وَقَدۡ أَضَلُّواْ كَثِيرࣰ ا وَلَا تَزِدِ ٱلظَّٰلِمِينَ إِلَّا ضَلَٰلࣰ ا
وَقَدۡ أَضَلُّواْ كَثِيرࣰ ا وَلَا تَزِدِ اِ۬لظَّٰلِمِينَ إِلَّا ضَلَٰلࣰ ا
وَقَدۡ أَضَلُّواْ كَثِيرٗا وَلَا تَزِدِ اِ۬لظَّٰلِمِينَ إِلَّا ضَلَٰلٗا
وَقَدۡ اَضَلُّوۡا كَثِيۡرًا ࣢ۚ وَلَا تَزِدِ الظّٰلِمِيۡنَ اِلَّا ضَلٰلًا
وَقَدۡ أَضَلُّوا۟ كَثِیرࣰاۖ وَلَا تَزِدِ ٱلظَّـٰلِمِینَ إِلَّا ضَلَـٰلࣰا
وَقَدۡ اَضَلُّوۡا كَثِيۡرًاﵼ وَلَا تَزِدِ الظّٰلِمِيۡنَ اِلَّا ضَلٰلًا ٢٤
Wa Qad 'Ađallu Kathiraan Wa La Tazidi Az-Zalimina 'Illa Đalalaan
Wa Qad 'Ađallū Kathīrāan Wa Lā Tazidi Až-Žālimīna 'Illā Đalālāan
وَقَدْ أَضَلُّواْ كَثِيراࣰۖ وَلَا تَزِدِ اِ۬لظَّٰلِمِينَ إِلَّا ضَلَٰلاࣰۖ‏
وَقَدۡ أَضَلُّواْ كَثِيرࣰ ا وَلَا تَزِدِ ٱلظَّٰلِمِينَ إِلَّا ضَلَٰلࣰ ا
وَقَدۡ أَضَلُّواْ كَثِيرࣰ اۖ وَلَا تَزِدِ ٱلظَّٰلِمِينَ إِلَّا ضَلَٰلࣰ ا
وَقَدْ أَضَلُّوا كَثِيرًا ۖ وَلَا تَزِدِ الظَّالِمِينَ إِلَّا ضَلَالًا
وَقَدۡ أَضَلُّواْ كَثِيرࣰ ا وَلَا تَزِدِ اِ۬لظَّٰلِمِينَ إِلَّا ضَلَٰلࣰ ا
وَقَدۡ أَضَلُّواْ كَثِيرٗا وَلَا تَزِدِ اِ۬لظَّٰلِمِينَ إِلَّا ضَلَٰلٗا
وَقَدۡ أَضَلُّواْ كَثِيرٗاۖ وَلَا تَزِدِ ٱلظَّـٰلِمِينَ إِلَّا ضَلَٰلٗا
وَقَدۡ أَضَلُّواْ كَثِيرࣰ اۖ وَلَا تَزِدِ ٱلظَّٰلِمِينَ إِلَّا ضَلَٰلࣰ ا
وقد اضلوا كثير ا ولا تزد الظلمين الا ضلل ا
وَقَدَ اَضَلُّواْ كَثِيراࣰۖ وَلَا تَزِدِ اِ۬لظَّٰلِمِينَ إِلَّا ضَلَٰلاࣰۖ
وَقَدۡ أَضَلُّواْ كَثِيرٗاۖ وَلَا تَزِدِ ٱلظَّـٰلِمِينَ إِلَّا ضَلَٰلٗا (ضَلَالًا: بُعْدًا عَنِ الحَقِّ)
وقد اضلوا كثيرا ولا تزد الظلمين الا ضللا (ضلالا: بعدا عن الحق)

Assamese

‘Niscaya sihamte bahulokaka pathabhrasta karaiche, arau (he allaha) tumi yalimasakalara babe bhrastatara bahirae ana eko brd'dhi nakaraiba’
‘Niścaẏa siham̐tē bahulōkaka pathabhraṣṭa karaichē, ārau (hē āllāha) tumi yālimasakalara bābē bhraṣṭatāra bāhiraē āna ēkō br̥d'dhi nakaraibā’
‘নিশ্চয় সিহঁতে বহুলোকক পথভ্ৰষ্ট কৰিছে, আৰু (হে আল্লাহ) তুমি যালিমসকলৰ বাবে ভ্ৰষ্টতাৰ বাহিৰে আন একো বৃদ্ধি নকৰিবা’।

Azerbaijani

Artıq onlar coxlarını azdırmıslar. Sən də zalımlara azgınlıqdan basqa bir sey artırma”
Artıq onlar çoxlarını azdırmışlar. Sən də zalımlara azğınlıqdan başqa bir şey artırma”
Artıq onlar coxlarını az­dırmıslar. Sən də zalım­lara az­gınlıq­dan basqa bir sey ar­tır­ma”
Artıq onlar çoxlarını az­dırmışlar. Sən də zalım­lara az­ğınlıq­dan başqa bir şey ar­tır­ma”
Onlar coxlarını yoldan cıxartdılar. Sən də (ey Rəbbim!) ancaq onların zəlalətini artır!”
Onlar çoxlarını yoldan çıxartdılar. Sən də (ey Rəbbim!) ancaq onların zəlalətini artır!”

Bambara

ߤߊ߲߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ( ߡߐ߰ ) ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߠߊߝߟߌ߬ ߞߟߋ߫، ߌ ߞߊߣߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߖߘߌ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߝߏ߫ ߝߌ߬ߟߌ
ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ( ߡߐ߰ ) ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߠߊߝߟߌ߬ ߞߟߋ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߖߘߌ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߝߌ߬ߟߌ
ߤߊ߲߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ( ߡߐ߰ ) ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߠߊߝߟߌ߬ ߞߟߋ߫ ߸ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߓߎ߯ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߝߏ߫ ߝߟߌ߬

Bengali

‘Bastuta tara anekake bibhranta kareche; kaje'i apani yalimadera bibhranti chara ara kichu'i brd'dhi karabena na [1].’
‘Bastuta tārā anēkakē bibhrānta karēchē; kājē'i āpani yālimadēra bibhrānti chāṛā āra kichu'i br̥d'dhi karabēna nā [1].’
‘বস্তুত তারা অনেককে বিভ্রান্ত করেছে; কাজেই আপনি যালিমদের বিভ্রান্তি ছাড়া আর কিছুই বৃদ্ধি করবেন না [১]।’
Athaca tara anekake pathabhrasta kareche. Ata'eba apani jalemadera pathabhrastata'i bariye dina.
Athaca tārā anēkakē pathabhraṣṭa karēchē. Ata'ēba āpani jālēmadēra pathabhraṣṭatā'i bāṛiẏē dina.
অথচ তারা অনেককে পথভ্রষ্ট করেছে। অতএব আপনি জালেমদের পথভ্রষ্টতাই বাড়িয়ে দিন।
Ara tara anekake pathabhrasta kare'i pheleche. Ara tumi an'yayacaridera bibhranti chara ara kichu'i baraccha na
Āra tārā anēkakē pathabhraṣṭa karē'i phēlēchē. Āra tumi an'yāẏācārīdēra bibhrānti chāṛā āra kichu'i bāṛāccha nā
আর তারা অনেককে পথভ্রষ্ট করেই ফেলেছে। আর তুমি অন্যায়াচারীদের বিভ্রান্তি ছাড়া আর কিছুই বাড়াচ্ছ না

Berber

Ni$ aias ay telfen. Ur Trennuv i imednas, siwa ttelfan
Ni$ aîas ay telfen. Ur Trennuv i imednas, siwa ttelfan

Bosnian

a vec su mnoge u zabludu doveli, pa Ti njima, inadzijama, samo propast povecaj
a već su mnoge u zabludu doveli, pa Ti njima, inadžijama, samo propast povećaj
a vec su mnoge u zabludu doveli, pa Ti njima, inadzijama, samo propast povecaj
a već su mnoge u zabludu doveli, pa Ti njima, inadžijama, samo propast povećaj
a vec su mnoge u zabludu doveli, pa Ti zulumcarima samo zabludu povecaj
a već su mnoge u zabludu doveli, pa Ti zulumćarima samo zabludu povećaj
I zaista su zaveli mnoge, a povecaj zalimima jedino zabludu
I zaista su zaveli mnoge, a povećaj zalimima jedino zabludu
WE KAD ‘EDELLU KETHIRÆN WE LA TEZIDI EDH-DHALIMINE ‘ILLA DELALÆN
a vec su mnoge u zabludu doveli, pa Ti zulumcarima samo zabludu
a već su mnoge u zabludu doveli, pa Ti zulumćarima samo zabludu

Bulgarian

I veche zabludikha te mnozina. I nadbavyai na ugnetitelite samo zabluda!”
I veche zabludikha te mnozina. I nadbavyaĭ na ugnetitelite samo zabluda!”
И вече заблудиха те мнозина. И надбавяй на угнетителите само заблуда!”

Burmese

အမှန်စင်စစ်၊ သူတို့သည် မြောက်မြားစွာသောသူတို့အား လမ်းမှားရောက်စေခဲ့ကြပြီး ဖြစ်၏။ (သို့ ဖြစ်ပါ၍) ထိုအရှင်မြတ်သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ကျူးလွန်ချိုးဖောက်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံသူတို့၌ (သူတို့၏လုပ်ရပ်များကြောင့် မျှတထိုက်တန်သော ပြစ်ဒဏ်ကို ရရှိခံစားစေတော်မူရန် ပိုမို၍ ဝေးကွာသော) လမ်းမှားသို့ ရောက်စေခြင်းမှအပ အခြားမည်သည်ကိုမျှ တိုးပွားစေတော်မူမည် မဟုတ်ပေ။
၂၄။ စင်စစ်အားဖြင့် ထိုသူတို့သည် များစွာသော လူသားတို့အား လမ်းမှားသို့ ပို့ဆောင်ပါပြီ၊ အရှင်သည် ဒုစရိုကကောင်များအား မတရားမှုမှတပါး အခြားအရာများတွင် တိုးပွားစေတော်မူသည်မဟုတ်ပါ။
အမှန်စင်စစ်သော်ကား ၎င်းတို့သည် မြောက်မြားစွာသောသူတို့အား လမ်းလွဲစေခဲ့ကြပါသည်။ (သို့ ဖြစ်ပါ၍)အရှင်မြတ်သည် မတရားသောသူတို့၌ လမ်းလွဲမှုကိုသာလျှင် တိုးပွားစေတော်မူပါ။
ထို့ပြင်အမှန်စင်စစ်သူတို့သည် လူအ‌မြောက်အမြားကို လမ်းလွဲမှား‌စေခဲ့ကြပါသည်။ (သို့ဖြစ်ရာ)အရှင်မြတ်သည် မတရားသည့်သူများတွင် လမ်းလွဲမှုကိုပင် ပိုတိုး‌စေ‌တော်မူပါ။

Catalan

Han extraviat a molts. Als impius no facis sino extraviar- los mes!»
Han extraviat a molts. Als impius no facis sinó extraviar- los més!»

Chichewa

“Ndipo, ndithudi, iwo asocheza anthu ambiri. Ndipo Inu musaonjeze china chili chonse kwa anthu ochita zoipa chifukwa apitirizabe kuchita zoipa.”
“Ndipo ndithu iwo asokeretsa (anthu) ambiri; ndipo musawaonjezere ochita zoipa (china chake) koma kusokera basi.”

Chinese(simplified)

Tamen que yi shi xuduo ren mi wu, qiu ni shi bu yi de renmen gengjia mi wu.
Tāmen què yǐ shǐ xǔduō rén mí wù, qiú nǐ shǐ bu yì de rénmen gèngjiā mí wù.
他们确已使许多人迷误,求你使不义的人们更加迷误。
Nu ha shuo:“Wo de zhu a! Tamen que yi weikang wo, tamen zhuisui naxie qi caichan he ernu zhi gei tamen zengjia sunshi [huimie] de ren.
Nǔ hā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Tāmen què yǐ wéikàng wǒ, tāmen zhuīsuí nàxiē qí cáichǎn hé érnǚ zhǐ gěi tāmen zēngjiā sǔnshī [huǐmiè] de rén.
努哈说:“我的主啊!他们确已违抗我,他们追随那些其财产和儿女只给他们增加损失[毁灭]的人。
Tamen que yi shi xuduo ren mi wu, qiu ni shi bu yi de renmen gengjia mi wu.”
Tāmen què yǐ shǐ xǔduō rén mí wù, qiú nǐ shǐ bu yì de rénmen gèngjiā mí wù.”
他们确已使许多人迷误,求你使不义的人们更加迷误。”

Chinese(traditional)

Tamen que yi shi xuduo ren mi wu, qiu ni shi bu yi de renmen gengjia mi wu.”
Tāmen què yǐ shǐ xǔduō rén mí wù, qiú nǐ shǐ bu yì de rénmen gèngjiā mí wù.”
他们确已使许多人迷误,求你使不义的人们更 加迷误。”
Tamen que yi shi xuduo ren mi wu, qiu ni shi bu yi de renmen gengjia mi wu.'
Tāmen què yǐ shǐ xǔduō rén mí wù, qiú nǐ shǐ bu yì de rénmen gèngjiā mí wù.'
他們確已使許多人迷誤,求你使不義的人們更加迷誤。」

Croatian

I zaista su zaveli mnoge, a povecaj zalimima jedino zabludu
I zaista su zaveli mnoge, a povećaj zalimima jedino zabludu

Czech

Tak v blud zavedli mnohe; v nepravostnych pak rozmnoziti muzes jen zbloudeni
Tak v blud zavedli mnohé; v nepravostných pak rozmnožiti můžeš jen zbloudění
Oni zavest mnoho. Proto pripustit prostopasny ponorit nadmerne do promeskani
Oni zavést mnoho. Proto pripustit prostopášný ponorit nadmerne do promeškání
A veru oni mnohym zbloudit dali; a nerozmnozuj nespravedlivym niceho, leda jejich bloudeni
A věru oni mnohým zbloudit dali; a nerozmnožuj nespravedlivým ničeho, leda jejich bloudění

Dagbani

Yaha! (Ka Annabi Nuhu yεli): “Achiika! Bɛ shiri birgi (niriba) pam, dinzuɣu (yaa n Duuma Naawuni)! Miri ka A pahi zualindiriba shεli naɣila bɔrginsim.”

Danish

De vildledte mange. Derfor lade wicked styrtet dyb into skade
En zij hebben velen doen dwalen, en Gij doet de onrechtvaardigen slechts in dwaling toenemen

Dari

واقعا که مردم بسیار را گمراه کردند (پس) ای الله! ظالمان را جز گمراهی نیفزا

Divehi

އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން ގިނަބަޔަކު މަގުފުރެއްދޫއެވެ. އަނިޔާވެރިންނަށް މަގުފުރެދުން ނޫން އެހެންކަމެއް އިތުރު ނުކުރައްވާނދޭވެ

Dutch

En zij hebben velen tot dwaling gebracht. Laat dan de onrechtplegers alleen maar meer dwalen
En zij verleidden velen (want gij zult slechts de dwaling der zondaren vermeerderen)
En waarlijk, zij deden velen dwalen. En (O Allah) doe voor de onrechtplegers slechts de dwaling toenemen
En zij hebben velen doen dwalen, en Gij doet de onrechtvaardigen slechts in dwaling toenemen

English

Do not renounce Wadd, Suwa, Yaghuth, Yauq, or Nasr!” They have led many astray. Lord, bring nothing but destruction down on the evildoers!’
Indeed they have led many astray. (O Allah): don’t increase the wrongdoers (in anything) but error.”
They have already misled many; and grant Thou no increase to the wrong-doers but in straying (from their mark)
And surely they have misled many. And increase Thou these wrong-doers in naught save error
They have misled many. So do not enable these evildoers to increase in anything except straying (from the Right Way).”
And they misled many. So do not give the evil-doers increase but in error
They have misguided many people. Do not increase the wrongdoers in anything but misguidance!´
And they have led many astray. Increase Thou not the evildoers save in error
“They have already misled many, and grant no increase to the wrong-doers, except in misguidance.”
And (Noah said): they have misguided many (people), so do not increase the wrongdoers except in error
and already they have led many astray. Do not increase the wrongdoers in anything but error.’
and already they have led many astray. Do not increase the wrongdoers in anything but error.’
And they have indeed led many astray. And (O God,) increase not these wrongdoers in anything but further straying (by way of just punishment for all that they have done)
And with such idols they misled so many"; "therefore, I beseech You Allah to lead the wicked so astray that they sink deeper and deeper into error
And indeed they have led astray many. And grant no increase to the transgressors except straying away (even further).”
And, truly, they are going much astray. And increase Thou not ones who are unjust but in causing them to go astray
These idols have led many astray. (Surely), You let (no one but) the evil doers increase (and advance) in misguidance
and they led astray many."' And thou (Mohammed) wilt only increase the unjust in their error
They have already misled many, so O Lord, do not increase the wrongdoers in anything but deviation
And they seduced many; -- for thou shalt only increase error in the wicked
And indeed they have led astray many, and do not increase the unjust in aught but error
And they caused many to err; - and thou, too, O Muhammad! shalt be the means of increasing only error in the wicked
And they had misguided many, and (my Lord), do not increase the unjust/oppressive except misguidance
They have misled many. So do not enable these evildoers to increase in anything except straying (from the Right Way)
And they have misled many, and You do not (give) increase to the unjust persons in anything but error.”
And they have misled many, and You do not (give) increase to the unjust persons in anything but error.”
And indeed they have led astray many, and do not increase the unjust in aught but error
And they have verily led many astray. And [O Allah] increase nothing but their delusion for these wicked people
And they have led many astray, and Thou increasest the wrong-doers in naught save error
And they have led many astray. And (O my Lord,) let not the wrongdoers progress in anything but deviation from the right path.”
And so they have led many a one astray: hence, ordain Thou that these evildoers stray but farther and farther away [from all that they may desire]
(And they have already led many into error. And increase You Allah), the unjust ones in nothing except error
They have misled many and the unjust will achieve nothing but more error
And indeed they have led many astray. And (O Allah): 'Grant no increase to the Zalimun (polytheists, wrong-doers, and disbelievers, etc.) save error
And they have led many astray. And (O my Lord,) let not the wrongdoers progress in anything but deviation from the right path
Those ˹elite˺ have already led many astray. So ˹O Lord˺, only allow the wrongdoers to stray farther away.”
Those ˹elite˺ have already led many astray. So ˹O Lord˺, only allow the wrongdoers to stray farther away.”
They have led many astray; and You surely drive the wrongdoers to further error.‘
They have led many astray. So [O Lord], do not increase the wrongdoers except in error.”
They have already misled many. My Lord, increase these transgressors only in misguidance
And indeed they have led many astray. And (O Allah): `Grant no increase to the wrongdoers save error
And they have thus led a great many people astray (and divided them). And Your Laws let go more and more astray those who displace Truth with falsehood
And indeed, they have already misled many; And (Allah,) You grant no increase to the wrongdoers but in wandering (aimlessly in their goal)
They have misled many, so do not increase the wrongdoers except in confusion
They have misled many, so do not increase the wrongdoers except in confusion.”
They have led so many astray; just let wrongdoers go even farther astray!´
And they have misguided many, but We only increase the wicked in misguidance
And they have misguided many, but We only increase the wicked in misguidance
Many indeed have they led astray; and it increases the wrongdoers in naught but error
And already they have misled many. And, [my Lord], do not increase the wrongdoers except in error
They have led many astray; so lead the wrongdoers to further error
They have already misled many; and grant Thou no increase to the wrong- doers but in straying (from their mark)

Esperanto

Ili misled many Do let wicked plongx profund into loss

Filipino

At katotohanang inakay nila ang karamihan sa pagkaligaw. At (o Allah)! “Huwag Kayong magbigay ng dagdag sa Zalimun (mga mapagsamba sa diyus-diyosan, mapaggawa ng kamalian, walang pananalig, atbp.), maliban sa kamalian.”
Nagpaligaw nga sila ng marami. Huwag Kang magdagdag sa mga tagalabag sa katarungan kundi pagkaligaw

Finnish

Nain he ovat totisesti johtaneet monia harhaan, ja villitys kay yha suuremmaksi jumalattomien keskuudessa.»
Näin he ovat totisesti johtaneet monia harhaan, ja villitys käy yhä suuremmaksi jumalattomien keskuudessa.»

French

Ils ont (deja) egare beaucoup d’(hommes). Fais, (o Allah), que les injustes s’egarent davantage ! »
Ils ont (déjà) égaré beaucoup d’(hommes). Fais, (ô Allah), que les injustes s’égarent davantage ! »
Elles [les idoles] ont deja egare un grand nombre. Ne fais (Seigneur) croitre les injustes qu’en egarement
Elles [les idoles] ont déjà égaré un grand nombre. Ne fais (Seigneur) croître les injustes qu’en égarement
Elles [les idoles] ont deja egare plusieurs. Ne fais (Seigneur) croitre les injustes qu'en egarement
Elles [les idoles] ont déjà égaré plusieurs. Ne fais (Seigneur) croître les injustes qu'en égarement
Ces hommes ont ainsi egare un grand nombre d’entre eux[1483]. Que les mecreants s’enfoncent donc, Seigneur, plus encore dans l’egarement ! »
Ces hommes ont ainsi égaré un grand nombre d’entre eux[1483]. Que les mécréants s’enfoncent donc, Seigneur, plus encore dans l’égarement ! »
sachant que ces idoles ont egare un grand nombre d’Hommes par le passe. N’accorde (Seigneur) en surcroit aux injustes que plus d’egarement !»
sachant que ces idoles ont égaré un grand nombre d’Hommes par le passé. N’accorde (Seigneur) en surcroît aux injustes que plus d’égarement !»

Fulah

Ko pellet, ɓe majjinii ko ɗuuɗi. [Joomi] wata A ɓeydir tooñuɓe ɓen, si wanaa majjere

Ganda

Olwekyo baabuza abantu bangi (Nange kyenva nkusaba nti) mukama Katonda abantu abeyisa obubi tobongera okugyako kubula

German

Und wahrlich, sie haben viele verfuhrt; so mache, daß die Ungerechten selber um so mehr in die Irre gehen
Und wahrlich, sie haben viele verführt; so mache, daß die Ungerechten selber um so mehr in die Irre gehen
Sie haben viele irregefuhrt. So laß die, die Unrecht tun, noch tiefer in die Irre gehen.»
Sie haben viele irregeführt. So laß die, die Unrecht tun, noch tiefer in die Irre gehen.»
Und bereits verleiteten sie viele. Und DU mehrst die Unrecht- Begehenden nur am Irregehen
Und bereits verleiteten sie viele. Und DU mehrst die Unrecht- Begehenden nur am Irregehen
Sie haben ja viele in die Irre gefuhrt. So lasse die Ungerechten nur noch tiefer in die Irre gehen
Sie haben ja viele in die Irre geführt. So lasse die Ungerechten nur noch tiefer in die Irre gehen
Sie haben ja viele in die Irre gefuhrt. So lasse die Ungerechten nur noch tiefer in die Irre gehen
Sie haben ja viele in die Irre geführt. So lasse die Ungerechten nur noch tiefer in die Irre gehen

Gujarati

ane temane ghana lokone pathabhrasta karya, (aya allaha) tu te atyacari'oni pathabhrastatane vadhu kara
anē tēmaṇē ghaṇā lōkōnē pathabhraṣṭa karyā, (aya allāha) tu tē atyācārī'ōnī pathabhraṣṭatānē vadhu kara
અને તેમણે ઘણા લોકોને પથભ્રષ્ટ કર્યા , (અય અલ્લાહ) તુ તે અત્યાચારીઓની પથભ્રષ્ટતાને વધુ કર

Hausa

Kuma lalle ne sun ɓatar da (mutane) masu yawa, kuma kada Ka ƙara wa azzalumai (kome) sai ɓata
Kuma lalle ne sun ɓatar da (mutãne) mãsu yawa, kuma kada Ka ƙãrã wa azzãlumai (kõme) sai ɓata
Kuma lalle ne sun ɓatar da (mutane) masu yawa, kuma kada Ka ƙara wa azzalumai (kome) sai ɓata
Kuma lalle ne sun ɓatar da (mutãne) mãsu yawa, kuma kada Ka ƙãrã wa azzãlumai (kõme) sai ɓata

Hebrew

הם כבר התעו הרבה. אל תוסיף למקפחים דבר מלבד עוד תעייה
הם כבר התעו הרבה. אל תוסיף למקפחים דבר מלבד עוד תעייה

Hindi

aur kupath (gumaraah) kar diya hai unhonne bahuton ko aur adhik kar de too bhee atyaachaariyon ke kupath[1] (kumaarg) ko
और कुपथ (गुमराह) कर दिया है उन्होंने बहुतों को और अधिक कर दे तू भी अत्याचारियों के कुपथ[1] (कुमार्ग) को।
aur unhonne bahut-se logon ko pathabhrasht. kiya hai (to too unhen maarg na diya) ab, too bhee zaalimon kee pathabhrashtata hee mein abhivrddhi kar.
और उन्होंने बहुत-से लोगों को पथभ्रष्ट॥ किया है (तो तू उन्हें मार्ग न दिया) अब, तू भी ज़ालिमों की पथभ्रष्टता ही में अभिवृद्धि कर।
aur unhonne bahuteron ko gumaraah kar chhoda aur too (un) zaalimon kee gumaraahee ko aur badha de
और उन्होंने बहुतेरों को गुमराह कर छोड़ा और तू (उन) ज़ालिमों की गुमराही को और बढ़ा दे

Hungarian

Sokakat tevutra vezettek. Csak a tevelygesben erositsd (Uram) a vetkeseket
Sokakat tévútra vezettek. Csak a tévelygésben erősítsd (Uram) a vétkeseket

Indonesian

Dan sungguh, mereka telah menyesatkan orang banyak; dan janganlah Engkau tambahkan bagi orang-orang yang zalim itu selain kesesatan
(Dan sesungguhnya mereka telah menyesatkan) dengan nama-nama tersebut (kebanyakan manusia) karena mereka telah memerintahkan manusia untuk menyembahnya (dan janganlah Engkau tambahkan bagi orang-orang yang lalim itu selain kesesatan) ayat ini diathafkan kepada lafal qad adhalluu, yakni merupakan doa Nabi Nuh setelah Allah mewahyukan kepadanya, bahwasanya sekali-kali tidak ada orang yang mau beriman di antara kaummu, melainkan orang-orang yang telah beriman saja
Dan sesudahnya mereka telah menyesatkan kebanyakan (manusia); dan janganlah Engkau tambahkan bagi orang-orang yang zalim itu selain kesesatan
Kepada orang-orang lemah itu mereka mengatakan, 'Jangan kalian tinggalkan menyembah tuhan- tuhan kalian. Dan jangan tinggalkan Wadd, Suwa', Yaghûts, Ya'ûq dan Nasr'." Sembahan itu adalah patung- patung yang dipahat dalam bentuk binatang yang bermacam-macam. Orang-orang yang diikuti itu sungguh telah menyesatkan banyak orang. Kekafiran dan kekukuhan orang-orang yang zalim itu hanya menambah mereka jauh dari kebenaran
Dan sungguh, mereka telah menyesatkan banyak orang; dan janganlah Engkau tambahkan bagi orang-orang yang zalim itu selain kesesatan
Dan sungguh, mereka telah menyesatkan banyak orang; dan janganlah Engkau tambahkan bagi orang-orang yang zhalim itu selain kesesatan

Iranun

Go Sabunar a miyakadadag siran sa madakul; na da-a Pagomanun Ka ko manga darowaka a rowar ko kadadag

Italian

Essi ne hanno traviati molti; [Signore,] non accrescere gli ingiusti altro che nella perdizione”
Essi ne hanno traviati molti; [Signore,] non accrescere gli ingiusti altro che nella perdizione”

Japanese

Kare-ra wa sudeni oku no mono o mayowa semashita. (Omo yo) mayoi o honin sa rete mo, fugi o okonau mono o oku shinaide kudasai
Kare-ra wa sudeni ōku no mono o mayowa semashita. (Omo yo) mayoi o hōnin sa rete mo, fugi o okonau mono o ōku shinaide kudasai
かれらは既に多くの者を迷わせました。(主よ)迷いを放任されても,不義を行う者を多くしないで下さい。」

Javanese

Sejatosipun tiyang asor ing budi wau sami nasaraken tiyang kathah mila panyuwun kula tiyang kafir wahu mugi paduka boten nambahi kajawi siksa awon
Sejatosipun tiyang asor ing budi wau sami nasaraken tiyang kathah mila panyuwun kula tiyang kafir wahu mugi paduka boten nambahi kajawi siksa awon

Kannada

‘‘mattu avaru – nim'ma devarugalannu khandita kai bidabedi. Vadd annagali suva'a annagali yagus, ya'uk mattu nasr‌rannagali kai bidabedi – ennuttiddare’’
‘‘mattu avaru – nim'ma dēvarugaḷannu khaṇḍita kai biḍabēḍi. Vadd annāgalī suvā'a annāgalī yagūs, ya'ūk mattu nasr‌rannāgalī kai biḍabēḍi – ennuttiddāre’’
‘‘ಮತ್ತು ಅವರು – ನಿಮ್ಮ ದೇವರುಗಳನ್ನು ಖಂಡಿತ ಕೈ ಬಿಡಬೇಡಿ. ವದ್ದ್ ಅನ್ನಾಗಲೀ ಸುವಾಅ್ ಅನ್ನಾಗಲೀ ಯಗೂಸ್, ಯಊಕ್ ಮತ್ತು ನಸ್ರ್‌ರನ್ನಾಗಲೀ ಕೈ ಬಿಡಬೇಡಿ – ಎನ್ನುತ್ತಿದ್ದಾರೆ’’

Kazakh

Rasında olar kopsilikti adastırdı. Rabbım! Sen de zalımdardın adaswların gana arttır
Rasında olar köpşilikti adastırdı. Rabbım! Sen de zalımdardıñ adaswların ğana arttır
Расында олар көпшілікті адастырды. Раббым! Сен де залымдардың адасуларын ғана арттыр
Nux / : «Aqiqatında, bular kobin adastırdı. Sen de / Rabbım / adiletsizderge adaswdan basqanı arttırma!» - dedi
Nux / : «Aqïqatında, bular köbin adastırdı. Sen de / Rabbım / ädiletsizderge adaswdan basqanı arttırma!» - dedi
Нұх / : «Ақиқатында, бұлар көбін адастырды. Сен де / Раббым / әділетсіздерге адасудан басқаны арттырма!» - деді

Kendayan

Man sungguh, ia iaka’koa udah nyasatatn urakng manyak mang amelah kita’ nambahkan ka’ urakng-urakng nang jalim koa salaitn kasasatatn

Khmer

haey chea karpit nasa preah teangnoh ban thveu aoy mnoussa cheachraen v nge v ng . saum trong me tda kom banthem avei dl puok del bampean kraw pi pheap v nge v ng ei v
ហើយជាការពិតណាស់ ព្រះទាំងនោះបានធ្វើឱ្យមនុស្ស ជាច្រើនវងេ្វង។ សូមទ្រង់មេត្ដាកុំបន្ថែមអ្វីដល់ពួកដែលបំពានក្រៅ ពីភាពវងេ្វងអី្វ។

Kinyarwanda

(Nuhu aravuga ati) "Kandi rwose (ibyo bigirwamana) byayobeje benshi. Bityo (yewe Allah), ntuzagire ikindi wongerera ababangikanyamana kitari ubuyobe
(Nuhu aravuga ati) “Kandi rwose (ibyo bigirwamana) byayobeje benshi. Bityo (yewe Allah), ntuzagire ikindi wongerera ababangikanyamana kitari ubuyobe.”

Kirghiz

Alar kop elderdi azgırıstı. Jana Sen (o, Allaһım!) zaalımdarga adasuuculuktan baskanı koboytpo
Alar köp elderdi azgırıştı. Jana Sen (o, Allaһım!) zaalımdarga adaşuuçuluktan başkanı köböytpö
Алар көп элдерди азгырышты. Жана Сен (о, Аллаһым!) заалымдарга адашуучулуктан башканы көбөйтпө

Korean

“sillo geudeul-eun manh-eun ideul-eul banghwangke hayeossseubnida. dangsinkkeseoneun budanghan jadeul-ege ojig banghwangman-eul deohae jusibsio”
“실로 그들은 많은 이들을 방황케 하였습니다. 당신께서는 부당한 자들에게 오직 방황만을 더해 주십시오”
geudeul-eun imi manh-eun mulileul yuhoghayeoss-euni juyeo dangsinkkeseo deo i sang banghwanghaneun jadeul-eul je-oehagoneun geudeul-ui joeag-eul jeung-gahaji anhdolog hayeo jusoseo
그들은 이미 많은 무리를 유혹하였으니 주여 당신께서 더 이 상 방황하는 자들을 제외하고는 그들의 죄악을 증가하지 않도록 하여 주소서

Kurdish

بێگومان ئه‌وانه زۆر که‌سیان گومڕا کرد، په‌روه‌ردگارا، ئه‌م سته‌مکارانه ته‌نها گومڕای نه‌بێت هیچی تریان بۆ زیاد مه‌که‌
وە بەڕاستی ئەوانە زۆر (خەڵك) یان گومڕا کرد، (خوایە) ئەم ستەمكارانە لە گومڕایی زیاتر ھیچی تریان بۆ زۆر مەکە

Kurmanji

Bi sond! ewan bi vi awayi pir kes ji re ya rast derxistin e. Tu bi xweber ji ji bona cewrkaran hey tesqelan pir diki
Bi sond! ewan bi vî awayî pir kes ji rê ya rast derxistin e. Tu bi xweber jî ji bona cewrkaran hey teşqelan pir dikî

Latin

They misled multus. Ergo let wicked plunge deeper into loss

Lingala

(Mpe) yango bisili kobungisa ebele mpe ezali kobakisela babubi sé libungi

Luyia

Macedonian

А веќе многумина во заблуда заведоа, па Ти на насилниците само пропаста зголеми им ја!“
Veke skrsnaa vo zabluda, nagolemo! Na zulumkarite samo . . 99 zabludata zgolemuvaj im ja
Veḱe skršnaa vo zabluda, nagolemo! Na zulumḱarite samo . . 99 zabludata zgolemuvaj im ja
Веќе скршнаа во заблуда, наголемо! На зулумќарите само . . 99 заблудата зголемувај им ја

Malay

Dan sesungguhnya ketua-ketua itu telah menyesatkan kebanyakan (dari umat manusia); dan (dengan yang demikian) janganlah Engkau (wahai Tuhanku) menambahi orang-orang yang zalim itu melainkan kesesatan jua

Malayalam

annane avar valareyadhikam alukale valipilappiccu. (raksitave,) a akramakarikalkk valipilavallate marreannum ni vard'dhippikkarute
aṅṅane avar vaḷareyadhikaṁ āḷukaḷe vaḻipiḻappiccu. (rakṣitāvē,) ā akramakārikaḷkk vaḻipiḻavallāte maṟṟeānnuṁ nī vard'dhippikkarutē
അങ്ങനെ അവര്‍ വളരെയധികം ആളുകളെ വഴിപിഴപ്പിച്ചു. (രക്ഷിതാവേ,) ആ അക്രമകാരികള്‍ക്ക് വഴിപിഴവല്ലാതെ മറ്റൊന്നും നീ വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കരുതേ
annane avar valareyadhikam alukale valipilappiccu. (raksitave,) a akramakarikalkk valipilavallate marreannum ni vard'dhippikkarute
aṅṅane avar vaḷareyadhikaṁ āḷukaḷe vaḻipiḻappiccu. (rakṣitāvē,) ā akramakārikaḷkk vaḻipiḻavallāte maṟṟeānnuṁ nī vard'dhippikkarutē
അങ്ങനെ അവര്‍ വളരെയധികം ആളുകളെ വഴിപിഴപ്പിച്ചു. (രക്ഷിതാവേ,) ആ അക്രമകാരികള്‍ക്ക് വഴിപിഴവല്ലാതെ മറ്റൊന്നും നീ വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കരുതേ
avarinnane valareppere valipilappiccu. i atikramakarikalkk ni valiketallateannum vardhippiccukeatukkarute.”
avariṅṅane vaḷareppēre vaḻipiḻappiccu. ī atikramakārikaḷkk nī vaḻikēṭallāteānnuṁ vardhippiccukeāṭukkarutē.”
അവരിങ്ങനെ വളരെപ്പേരെ വഴിപിഴപ്പിച്ചു. ഈ അതിക്രമകാരികള്‍ക്ക് നീ വഴികേടല്ലാതൊന്നും വര്‍ധിപ്പിച്ചുകൊടുക്കരുതേ.”

Maltese

U lil ħafna tellfuhom it-triq. Lill-ħziena (Sidi l-Mulej) izzidhomx jekk mhux fit-telfient' (U A/la sema' s-sejħa ta' Noc u għerrighom fid-dilluvju)
U lil ħafna tellfuhom it-triq. Lill-ħżiena (Sidi l-Mulej) iżżidhomx jekk mhux fit-telfient' (U A/la sema' s-sejħa ta' Noċ u għerrighom fid-dilluvju)

Maranao

Go sabnar a miyakadadag siran sa madakl; na da a pagomann Ka ko manga darowaka a rowar ko kadadag

Marathi

Ani tyanni aneka lokanna margabhrasta kele. (He palanakartya!) Tu ya atyacari lokancya margabhrastateta anakhi vadha kara
Āṇi tyānnī anēka lōkānnā mārgabhraṣṭa kēlē. (Hē pālanakartyā!) Tū yā atyācārī lōkān̄cyā mārgabhraṣṭatēta āṇakhī vāḍha kara
२४. आणि त्यांनी अनेक लोकांना मार्गभ्रष्ट केले. (हे पालनकर्त्या!) तू या अत्याचारी लोकांच्या मार्गभ्रष्टतेत आणखी वाढ कर

Nepali

Ra uniharule dherai manisaharula'i pathavicalita garidi'eka chan, (he palanakarta) timile uniharula'i ajhai badhi pathabhrasta garide'u
Ra unīharūlē dhērai mānisaharūlā'ī pathavicalita garidi'ēkā chan, (hē pālanakartā) timīlē unīharūlā'ī ajhai baḍhī pathabhraṣṭa garidē'ū
र उनीहरूले धेरै मानिसहरूलाई पथविचलित गरिदिएका छन्, (हे पालनकर्ता) तिमीले उनीहरूलाई अझै बढी पथभ्रष्ट गरिदेऊ ।

Norwegian

De har ført mange vill. La de urettferdige bare tilta i villfarelse!»
De har ført mange vill. La de urettferdige bare tilta i villfarelse!»

Oromo

Dhugumatti, (namoota) baay'ee jallisaniiruMiidhaa raawwattootaaf jallinna malee hin dabalin.”

Panjabi

Ate unham ne bahuta sare lokam nu bhataka dita. Ate huna tu inham kurahi lokam di gumarahi vica vadha kara
Atē unhāṁ nē bahuta sārē lōkāṁ nū bhaṭakā ditā. Atē huṇa tū inhāṁ kurāhī lōkāṁ dī gumarāhī vica vādhā kara
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਭਟਕਾ ਦਿੱਤਾ। ਅਤੇ ਹੁਣ ਤੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਕੁਰਾਹੀ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਗੁੰਮਰਾਹੀ ਵਿਚ ਵਾਧਾ ਕਰ।

Persian

بسيارى را گمراه كردند و تو جز بر گمراهى ستمكاران ميفزاى
و تحقيقا بسيارى را گمراه كردند. و [بار خدايا!] ظالمان را جز ضلالت ميفزاى
و بسیاری را بیراه کردند و جز بر بیراهی ستمکاران [مشرک‌] میفزای‌
و به راستی آن‌ها بسیاری را گمراه کردند، و (تو ای پروردگار!) ستمکاران را جز گمراهی میفزا»
همانا بسیاری را گمراه کردند. و [پروردگارا!] ستمکاران را جز گمراهی میفزا
به راستی آنها بسیاری را گمراه کردند؛ و [تو ای پروردگار،] ستمکاران را جز گمراهی میفزای»
و آنها بسیاری از خلق را گمراه کردند، و تو ستمکاران را هیچ جز بر ضلالت و عذابشان میفزای
و به درست گمراه کردند بیشی را و نیفزای ستمگران را جز گمراهی‌
و بسيارى را گمراه كرده‌اند. [بار خدايا،] جز بر گمراهى ستمكاران ميفزاى.»
«و بسیاری را همواره گمراه کرده‌اند و جز بر گمراهی ستمکاران میفزای.»
«و بى‌گمان بسیارى را گمراه کردند، پس [پروردگارا!] ستمکاران را جز گمراهى میافزا!»
و بدین وسیله بسیاری از مردم را گمراه ساخته‌اند! (پروردگارا! این خودخواهان گمراهند گمراه‌ترشان گردان) و جز گمراهی بر ستمکاران میفزا
و آنها گروه بسیاری را گمراه کردند! خداوندا، ظالمان را جز ضلالت میفزا!»
و براستى كه بسيارى را گمراه كردند، و [بار خدايا،] ستمكاران- يعنى كافران- را جز گمراهى ميفزاى
و به راستی آنها بسیاری را گمراه کردند، و (تو ای پروردگار!) ستمکاران را جز گمراهی میفزا»

Polish

Oni wprowadzili w bład wielu. Nie powiekszaj w niesprawiedliwych niczego oprocz zabładzenia
Oni wprowadzili w błąd wielu. Nie powiększaj w niesprawiedliwych niczego oprócz zabłądzenia

Portuguese

E, com efeito, descaminharam a muitos. E nao acrescentes aos injustos senao descaminho
E, com efeito, descaminharam a muitos. E não acrescentes aos injustos senão descaminho
Apesar de estes haverem extraviado muitos, se bem que Tu, o Senhor meu, nao aumentaras em nada os iniquos, senao em extravio
Apesar de estes haverem extraviado muitos, se bem que Tu, ó Senhor meu, não aumentarás em nada os iníquos, senão em extravio

Pushto

او یقینًا دغو (خلقو) ډېر كسان ګمراه كړي دي او ته ظالمانو ته مه زیاتوه مګر ګمراهي
او یقینًا دغو (خلقو) ډېر كسان ګمراه كړي دي او ته ظالمانو ته مه زیاتوه مګر ګمراهي

Romanian

Acestia au ratacit multi oameni. Tu nu faci decat sa maresti ratacirea celor nedrepti
Aceştia au rătăcit mulţi oameni. Tu nu faci decât să măreşti rătăcirea celor nedrepţi
Ei misled multi(multe). Therefore permite hain plonjare adânc în pierdere
Ei i-au adus pe mulþi in ratacire. [Doamne,] nu le spori nelegiuiþilor decat ratacirea
Ei i-au adus pe mulþi în rãtãcire. [Doamne,] nu le spori nelegiuiþilor decât rãtãcirea

Rundi

Nabo bakaba baratakaje abantu benshi, rero ntubongereze aba hemukiye imitima y’abo atari ukuzimirira kure

Russian

Acestia au ratacit multi oameni. Tu nu faci decat sa maresti ratacirea celor nedrepti
Поистине, они [предводители заблудших] ввели в заблуждение многих (людей) (представив им красивым путь неверия и заблуждения). И (затем пророк Нух сказал): «О, Аллах! Не увеличивай беззаконникам [тем, которые причинили зло самим себе своим неверием и упрямством] ничего, кроме заблуждения!»
Oni uzhe vveli v zabluzhdeniye mnogikh. Ne priumnozhay zhe bezzakonnikam nichego, krome zabluzhdeniya!»
Они уже ввели в заблуждение многих. Не приумножай же беззаконникам ничего, кроме заблуждения!»
Oni uzhe mnogikh vveli v zabluzhdeniye, i v nechestivykh uvelichivayut tol'ko zabluzhdeniye
Они уже многих ввели в заблуждение, и в нечестивых увеличивают только заблуждение
Poistine, oni sbili s puti mnogikh, i ne uvelichivay u tiranov nichego, krome zabluzhdeniya
Поистине, они сбили с пути многих, и не увеличивай у тиранов ничего, кроме заблуждения
Nesomnenno, oni sovratili s puti istiny mnogikh. Tak ne priumnozhay zhe beschinstvuyushchim nichego, krome zabluzhdeniya
Несомненно, они совратили с пути истины многих. Так не приумножай же бесчинствующим ничего, кроме заблуждения
Bogatyye i znatnyye sovratili s puti istiny mnogikh lyudey. Ne uvelichivay u nechestivtsev, prichinivshikh sebe vred svoim neveriyem i uporstvom, nichego, krome zabluzhdeniya i otkhoda ot istiny
Богатые и знатные совратили с пути истины многих людей. Не увеличивай у нечестивцев, причинивших себе вред своим неверием и упорством, ничего, кроме заблуждения и отхода от истины
Oni s puti uzh mnogikh sbili. I zlotvoryashchim nichego ne pribavlyay, A tol'ko (uglubi) ikh zabluzhden'ye
Они с пути уж многих сбили. И злотворящим ничего не прибавляй, А только (углуби) их заблужденье

Serbian

а већ су многе довели у заблуду, па Ти насилницима само заблуду повећај!“

Shona

“Uye zvirokwazvo vakatsaudza vakawanda, uye (Allah): ‘Musawedzere avo vanoita zvakaipa kunze kwekurasika.’”

Sindhi

۽ بيشڪ گھڻن کي گمراھ ڪيائون، ۽ (اي الله) ظالمن کي گمراھيءَ کانسواءِ (ٻيو) ڪي وڌيڪ نه ڏي

Sinhala

“niyata vasayenma bohomayak denava margaya værada yamata sælæsvuha. (ebævin mage deviyane!) mema aparadhakarayinta durmargayama misa, oba adhika kara notabanu!” (yayida prarthana kaleya)
“niyata vaśayenma bohomayak denāva mārgaya værada yāmaṭa sælæsvūha. (ebævin magē deviyanē!) mema aparādhakārayinṭa durmārgayama misa, oba adhika kara notabanu!” (yayida prārthanā kaḷēya)
“නියත වශයෙන්ම බොහොමයක් දෙනාව මාර්ගය වැරද යාමට සැලැස්වූහ. (එබැවින් මගේ දෙවියනේ!) මෙම අපරාධකාරයින්ට දුර්මාර්ගයම මිස, ඔබ අධික කර නොතබනු!” (යයිද ප්‍රාර්ථනා කළේය)
“tavada ovuhu boho dena nomaga yævuha. aparadhakaruvanta mula va misa venat kisivak oba adhika nokaranu mænava!”
“tavada ovuhu bohō denā nomaga yævūha. aparādhakaruvanṭa muḷā va misa venat kisivak oba adhika nokaranu mænava!”
“තවද ඔවුහු බොහෝ දෙනා නොමග යැවූහ. අපරාධකරුවන්ට මුළා ව මිස වෙනත් කිසිවක් ඔබ අධික නොකරනු මැනව!”

Slovak

They zmylit vela. Therefore let zlomyselny plunge deeper into loss

Somali

Oo xaqiiq waxay lumiyeen in badan, oo ha u kordhin gar ma qaatayaasha waxaan aheyn habow
Waxayna Dhumiyeen dad Badan ee Eebow ha kordhinnin Daalimiinta waxaan baadi ahayn
Waxayna Dhumiyeen dad Badan ee Eebow ha kordhinnin Daalimiinta waxaan baadi ahayn

Sotho

Ruri! Ba khelositse batho ba bangata tseleng, uena ha ho kamoo u ka putsang baetsalibe kateng haese ka ho kheloha.”

Spanish

Estos [lideres] han extraviado a muchos. ¡Oh, Senor mio! Acrecientales a los inicuos su desvio
Éstos [líderes] han extraviado a muchos. ¡Oh, Señor mío! Acreciéntales a los inicuos su desvío
»Y, ciertamente, (esas divinidades) han extraviado a muchos. Haz, pues, que los injustos (que niegan la verdad) se desvien todavia mas de ella»
»Y, ciertamente, (esas divinidades) han extraviado a muchos. Haz, pues, que los injustos (que niegan la verdad) se desvíen todavía más de ella»
Y, ciertamente, (esas divinidades) han extraviado a muchos. Haz, pues, que los injustos (que niegan la verdad) se desvien todavia mas de ella”
Y, ciertamente, (esas divinidades) han extraviado a muchos. Haz, pues, que los injustos (que niegan la verdad) se desvíen todavía más de ella”
Han extraviado a muchos. A los impios ¡no hagas sino extraviarles mas!»
Han extraviado a muchos. A los impíos ¡no hagas sino extraviarles más!»
“Y han extraviado con ello a muchos: ¡haz, pues, que esos malhechores se extravien cada vez mas lejos [de cuanto desean]!”
“Y han extraviado con ello a muchos: ¡haz, pues, que esos malhechores se extravíen cada vez más lejos [de cuanto desean]!”
¡Senor mio! Estos [lideres] han extraviado a muchos. ¡Haz que los opresores e injustos se extravien cada vez mas lejos!’
¡Señor mío! Estos [líderes] han extraviado a muchos. ¡Haz que los opresores e injustos se extravíen cada vez más lejos!’
«¡Y, con seguridad, ellos han extraviado a muchos! ¡No incrementes a los opresores mas que su extravio!»
«¡Y, con seguridad, ellos han extraviado a muchos! ¡No incrementes a los opresores más que su extravío!»

Swahili

Na hawa wafuatwa wamewapoteza watu wengi kwa vile walivyowapambia njia za upotofu upotevu. Kisha Nūḥ akaendelea kusema, «Na usiwaongezee, ewe Mola wetu, hawa waliozidhulumu nafsi zao kwa ukanushaji na ushindani isipokuwa kuwaepusha na haki.»
Na hao walikwisha wapoteza wengi, wala usiwazidishie walio dhulumu ila kupotea

Swedish

Pa detta satt har de lett manga vilse. Herre! Lat dessa orattfardiga [manniskor] ga vidare fran misstag till misstag
På detta sätt har de lett många vilse. Herre! Låt dessa orättfärdiga [människor] gå vidare från misstag till misstag

Tajik

Bisjorero gumroh kardand va tu cuz ʙar gumrohii sitamkoron najafzoj!»
Bisjorero gumroh kardand va tu çuz ʙar gumrohii sitamkoron najafzoj!»
Бисёреро гумроҳ карданд ва ту ҷуз бар гумроҳии ситамкорон наяфзой!»
Va hamono on pajravon ʙisjore az mardumro ʙo zinnat dodani rohhoi gunoh gumroh kardand. Ba'd az on Nuh alajhissalom guft: Ej Parvardigori mo majafzoj ʙa on sitamkoroni sarkas magar duriro az haq!»
Va hamono on pajravon ʙisjore az mardumro ʙo zinnat dodani rohhoi gunoh gumroh kardand. Ba'd az on Nūh alajhissalom guft: Ej Parvardigori mo majafzoj ʙa on sitamkoroni sarkaş magar duriro az haq!»
Ва ҳамоно он пайравон бисёре аз мардумро бо зиннат додани роҳҳои гуноҳ гумроҳ карданд. Баъд аз он Нӯҳ алайҳиссалом гуфт: Эй Парвардигори мо маяфзой ба он ситамкорони саркаш магар дуриро аз ҳақ!»
Ba rosti, onho ʙisjorero gumroh kardand va [tu ej Parvardigor] sitamgoronro cuz gumrohi maafzoj»
Ba rostī, onho ʙisjorero gumroh kardand va [tu ej Parvardigor] sitamgoronro çuz gumrohī maafzoj»
Ба ростӣ, онҳо бисёреро гумроҳ карданд ва [ту эй Парвардигор] ситамгоронро ҷуз гумроҳӣ маафзой»

Tamil

niccayamaka palarai valiketuttu vittanar. (Akave, en iraivane!) Inta aniyayakkararkalukku valikettait tavira veru etaiyum ni atikappatutti vitate!'' (Enrum pirarttittar)
niccayamāka palarai vaḻikeṭuttu viṭṭaṉar. (Ākavē, eṉ iṟaivaṉē!) Inta aniyāyakkārarkaḷukku vaḻikēṭṭait tavira vēṟu etaiyum nī atikappaṭutti viṭātē!'' (Eṉṟum pirārttittār)
நிச்சயமாக பலரை வழிகெடுத்து விட்டனர். (ஆகவே, என் இறைவனே!) இந்த அநியாயக்காரர்களுக்கு வழிகேட்டைத் தவிர வேறு எதையும் நீ அதிகப்படுத்தி விடாதே!'' (என்றும் பிரார்த்தித்தார்)
niccayamaka avarkal anekarai valiketuttuvittanar, akave ivvaniyayak kararkalukku vali kettait tavira, veru etaiyum ni atikappatuttate
niccayamāka avarkaḷ anēkarai vaḻikeṭuttuviṭṭaṉar, ākavē ivvaniyāyak kārarkaḷukku vaḻi kēṭṭait tavira, vēṟu etaiyum nī atikappaṭuttātē
நிச்சயமாக அவர்கள் அநேகரை வழிகெடுத்துவிட்டனர், ஆகவே இவ்வநியாயக் காரர்களுக்கு வழி கேட்டைத் தவிர, வேறு எதையும் நீ அதிகப்படுத்தாதே

Tatar

Ий Раббым, тәхкыйк алар күпләрне хак юлдан адаштырдылар, бу залимнәргә арттырма һичнәрсәне, мәгәр адашуны гына арттыр", – дип

Telugu

mariyu vastavaniki, varu cala mandini tappu darilo padavesaru. Kavuna (o na prabhu!): Nivu kuda i durmargulaku kevalam vari margabhrastatvanne heccincu
mariyu vāstavāniki, vāru cālā mandini tappu dārilō paḍavēśāru. Kāvuna (ō nā prabhū!): Nīvu kūḍā ī durmārgulaku kēvalaṁ vāri mārgabhraṣṭatvānnē heccin̄cu
మరియు వాస్తవానికి, వారు చాలా మందిని తప్పు దారిలో పడవేశారు. కావున (ఓ నా ప్రభూ!) : నీవు కూడా ఈ దుర్మార్గులకు కేవలం వారి మార్గభ్రష్టత్వాన్నే హెచ్చించు
“(ప్రభూ!) వీళ్ళు చాలామందిని అపమార్గం పట్టించారు. (కాబట్టి) నీవు ఈ దుర్మార్గుల అపమార్గాన్ని మరింతగా పెంచు.”

Thai

læa doy nænxn phwk khea di thahı hmu chn canwn mak hlng dangnan khx phraxngkh than xya di pheim xan dı kæ phwk xthrrm hela nan nxkcak kar hlng phid theanan
læa doy næ̀nxn phwk k̄heā dị̂ thảh̄ı̂ h̄mū̀ chn cảnwn māk h̄lng dạngnận k̄hx phraxngkh̒ th̀ān xỳā dị̂ pheìm xạn dı kæ̀ phwk xṭhrrm h̄el̀ā nận nxkcāk kār h̄lng p̄hid thèānận
และโดยแน่นอน พวกเขาได้ทำให้หมู่ชนจำนวนมากหลง ดังนั้นขอพระองค์ท่านอย่าได้เพิ่มอันใดแก่พวกอธรรมเหล่านั้น นอกจากการหลงผิดเท่านั้น
læa doy nænxn phwk khea di thahı hmu chn canwn mak hlng dangnan khx phraxngkh than xya di pheim xan dı kæ phwk xthrrm hela nan nxk ca kk kar hlng phid theanan
læa doy næ̀nxn phwk k̄heā dị̂ thảh̄ı̂ h̄mū̀ chn cảnwn māk h̄lng dạngnận k̄hx phraxngkh̒ th̀ān xỳā dị̂ pheìm xạn dı kæ̀ phwk xṭhrrm h̄el̀ā nận nxk cā kk kār h̄lng p̄hid thèānận
และโดยแน่นอน พวกเขาได้ทำให้หมู่ชนจำนวนมากหลง ดังนั้นขอพระองค์ท่านอย่าได้เพิ่มอันใดแก่พวกอธรรมเหล่านั้น นอกจากกการหลงผิดเท่านั้น

Turkish

Ve andolsun ki bunlar, bircok kisileri dogru yoldan cıkardılar ve zalimlerin, ancak sapıklıgını arttır
Ve andolsun ki bunlar, birçok kişileri doğru yoldan çıkardılar ve zalimlerin, ancak sapıklığını arttır
(Boylece) onlar gercekten bircoklarını saptırdılar. (Rabbim!) Sen de bu zalimlerin ancak saskınlıklarını arttır
(Böylece) onlar gerçekten birçoklarını saptırdılar. (Rabbim!) Sen de bu zalimlerin ancak şaşkınlıklarını arttır
Boylece onlar, cogu kimseyi sasırtıp-saptırdılar. Sen de o zalimlere sapıklıktan baskasını arttırma
Böylece onlar, çoğu kimseyi şaşırtıp-saptırdılar. Sen de o zalimlere sapıklıktan başkasını arttırma
Gercekten bunlar cok kimseleri yoldan cıkardılar. (Ey Rabbim!) Sen de zalimlerin ancak helakini artırır.”
Gerçekten bunlar çok kimseleri yoldan çıkardılar. (Ey Rabbim!) Sen de zalimlerin ancak helâkini artırır.”
Bunlar cidden bircoklarını saptırdılar. (Rabbim!) Bu zalimlerin ancak sapıklık ve saskınlıgını artır
Bunlar cidden birçoklarını saptırdılar. (Rabbim!) Bu zâlimlerin ancak sapıklık ve şaşkınlığını artır
Boylece bircogunu saptırdılar; Rabbim! Sen bu zalimlerin sadece saskınlıgını artır
Böylece birçoğunu saptırdılar; Rabbim! Sen bu zalimlerin sadece şaşkınlığını artır
Cok kisiyi yoldan saptirdilar. Sen de o zalimlerin sadece saskinliklarini artir
Çok kisiyi yoldan saptirdilar. Sen de o zalimlerin sadece saskinliklarini artir
(Boylece) onlar gercekten bircoklarını saptırdılar. (Rabbim!) Sen de bu zalimlerin ancak saskınlıklarını arttır
(Böylece) onlar gerçekten birçoklarını saptırdılar. (Rabbim!) Sen de bu zalimlerin ancak şaşkınlıklarını arttır
Cok kisiyi saptırdılar. Oyleyse, sen de zalimlerin saskınlıgını arttır
Çok kişiyi saptırdılar. Öyleyse, sen de zalimlerin şaşkınlığını arttır
Cok kisiyi yoldan saptırdılar. Sen de o zalimlerin sadece saskınlıklarını artır
Çok kişiyi yoldan saptırdılar. Sen de o zalimlerin sadece şaşkınlıklarını artır
Coklarını sasırttılar. Sen de zalimlerin ancak saskınlıklarını artır!»
Çoklarını şaşırttılar. Sen de zalimlerin ancak şaşkınlıklarını artır!»
Cok kisiyi yoldan saptırdılar. Sen de o zalimlerin sadece saskınlıklarını artır
Çok kişiyi yoldan saptırdılar. Sen de o zalimlerin sadece şaşkınlıklarını artır
Boylece bircogunu saptırdılar; Rabbim! Sen bu zalimlerin sadece saskınlıgını arttır
Böylece birçoğunu saptırdılar; Rabbim! Sen bu zalimlerin sadece şaşkınlığını arttır
Boylece onlar, cogu kimseyi sasırtıp saptırdılar. Sen de o zalimlere sapıklıktan baskasını arttırma
Böylece onlar, çoğu kimseyi şaşırtıp saptırdılar. Sen de o zalimlere sapıklıktan başkasını arttırma
«Hakıykaten onlar bircoklarını basdan cıkardılar. Sen (ey Rabbim) o zaalimlerin saskınlıgından baska seylerini artırma»
«Hakıykaten onlar birçoklarını başdan çıkardılar. Sen (ey Rabbim) o zaalimlerin şaşkınlığından başka şeylerini artırma»
Boylece bir cogunu saptırdılar. Zalimlere sapıklıktan baska bir seyi artırma
Böylece bir çoğunu saptırdılar. Zalimlere sapıklıktan başka bir şeyi artırma
Ve (boylece) pekcogunu dalalette bırakmıs oldular. Ve (Nuh A.S): “Zalimlerin, dalaletten baska bir seyini artırma (zalimlerin, sapıklıklarını artır).”
Ve (böylece) pekçoğunu dalâlette bırakmış oldular. Ve (Nuh A.S): “Zalimlerin, dalâletten başka bir şeyini artırma (zalimlerin, sapıklıklarını artır).”
Ve kad edallu kesiyren ve la tezidizzalimiyne illa dalalen
Ve kad edallu kesiyren ve la tezidizzalimiyne illa dalalen
Ve kad edallu kesira(kesiren), ve la tezidiz zalimine illa dalala(dalalen)
Ve kad edallû kesîrâ(kesîren), ve lâ tezidiz zâlimîne illâ dalâlâ(dalâlen)
Onlar boylece cogu kimseyi saptırdılar, o halde, Sen bu zalimlere yalnızca (ozlem duydukları seylerden) uzaklasmalarını emret
Onlar böylece çoğu kimseyi saptırdılar, o halde, Sen bu zalimlere yalnızca (özlem duydukları şeylerden) uzaklaşmalarını emret
vekad edallu kesira. vela tezidi-zzalimine illa dalala
veḳad eḍallû keŝîrâ. velâ tezidi-żżâlimîne illâ ḍalâlâ
(Boylece) onlar gercekten bircoklarını saptırdılar. (Rabbim!) Sen de bu zalimlerin ancak saskınlıklarını arttır
(Böylece) onlar gerçekten birçoklarını saptırdılar. (Rabbim!) Sen de bu zalimlerin ancak şaşkınlıklarını arttır
Ve bircoklarını yoldan saptırdılar. Zalimlere kayıptan baska bir sey artırma
Ve birçoklarını yoldan saptırdılar. Zalimlere kayıptan başka bir şey artırma
Ve bircoklarını yoldan saptırdılar. Sen de o zalimlere sapıklıktan baskasını arttırma
Ve birçoklarını yoldan saptırdılar. Sen de o zalimlere sapıklıktan başkasını arttırma
Boylece onlar bircok insanı sasırttılar. Mademki oyle yaptılar, Sen de bu zalimlerin saskınlıgını artır ya Rabbi!”
Böylece onlar birçok insanı şaşırttılar. Mademki öyle yaptılar, Sen de bu zalimlerin şaşkınlığını artır ya Rabbî!”
(Boylece) Onlar, cok kimseyi yoldan cıkardılar. Sen de o zalimlere saskınlıktan baska bir sey artırma
(Böylece) Onlar, çok kimseyi yoldan çıkardılar. Sen de o zalimlere şaşkınlıktan başka bir şey artırma
«Boylece onlar, cogu kimseyi sasırtıp saptırdılar. Sen de o zalimlere sapıklıktan baskasını arttırma.»
«Böylece onlar, çoğu kimseyi şaşırtıp saptırdılar. Sen de o zalimlere sapıklıktan başkasını arttırma.»
Bircoklarını saptırdılar. Sen de o zalimlerin sapıklıklarından baska bir seylerini artırma
Birçoklarını saptırdılar. Sen de o zalimlerin sapıklıklarından başka bir şeylerini artırma
Coklarını saptırdılar. Sen de o zalimler icin saskınlıktan baska bir seyi artırma
Çoklarını saptırdılar. Sen de o zalimler için şaşkınlıktan başka bir şeyi artırma
Coklarını saptırdılar. Sen de o zalimler icin saskınlıktan baska bir seyi artırma
Çoklarını saptırdılar. Sen de o zalimler için şaşkınlıktan başka bir şeyi artırma
Coklarını saptırdılar. Sen de o zalimler icin saskınlıktan baska bir seyi artırma
Çoklarını saptırdılar. Sen de o zalimler için şaşkınlıktan başka bir şeyi artırma

Twi

Nokorε sε, wͻn ayera nnipa pii; na abͻneεfoͻ no deε (Awurade), εmma wͻn nnya nkͻsoͻ biara, na mmom ma wͻ’nyera anna ma wͻnsopa

Uighur

ئۇلار ھەقىقەتەن نۇرغۇن كىشىلەرنى ئازدۇردى، زالىملارنى تېخىمۇ گۇمراھ قىلغىن»
ئۇلار ھەقىقەتەن نۇرغۇن كىشىلەرنى ئازدۇردى، زالىملارنى تېخىمۇ گۇمراھ قىلغىن»

Ukrainian

Вони збили зі шляху істини багатьох. Тож не примножуй нечестивим нічого, окрім омани!»
Vony pryzvely do pomylky bahato. Tomu, dozvolenyy bezputnyy porynayutʹ bilʹsh hlybokyy u vtratu
Вони призвели до помилки багато. Тому, дозволений безпутний поринають більш глибокий у втрату
Vony zbyly zi shlyakhu istyny bahatʹokh. Tozh ne prymnozhuy nechestyvym nichoho, okrim omany!»
Вони збили зі шляху істини багатьох. Тож не примножуй нечестивим нічого, окрім омани!»
Vony zbyly zi shlyakhu istyny bahatʹokh. Tozh ne prymnozhuy nechestyvym nichoho, okrim omany
Вони збили зі шляху істини багатьох. Тож не примножуй нечестивим нічого, окрім омани

Urdu

Inhon ne bahut logon ko gumraah kiya hai, aur tu bhi in zalimon ko gumrahi ke siwa kisi cheez mein tarakki na de
انہوں نے بہت لوگوں کو گمراہ کیا ہے، اور تو بھی اِن ظالموں کو گمراہی کے سوا کسی چیز میں ترقی نہ دے
اور انہوں نے بہتوں کو گمراہ کر دیا اور (اب آپ) ان ظالموں کی گمراہی اور بڑھا دیجیئے
(پروردگار) انہوں نے بہت لوگوں کو گمراہ کردیا ہے۔ تو تُو ان کو اور گمراہ کردے
اور بہکا دیا بہتوں کو اور تو نہ زیادہ کرنا (کریو) بے انصافوں کو مگر بھٹکنا [۲۵]
اور انہوں نے بہت سے لوگوں کو گمراہ کر دیا ہے (یا اللہ) تو بھی ان کی گمراہی کے سوا اور کسی چیز میں اضافہ نہ کر۔
Aur unhon ney bohat say logon ko gumrah kiya (elaahi)tu in zaalimon ki gumrahi aur barha
اور انہوں نے بہت سے لوگوں کو گمراه کیا (الٰہی) تو ان ﻇالموں کی گمراہی اور بڑھا
aur unhone bahuth se logo ko gumraah kiya (ilaahi) tu un zaalimo ki gumraahi aur bada
اور انہوں نے گمراہ کردیا بہت سے لوگوں کو ۔ (الہی!) تو بھی ان کی گمراہی میں اضافہ کردے
اور واقعی انہوں نے بہت لوگوں کو گمراہ کیا، سو (اے میرے رب!) تو (بھی ان) ظالموں کو سوائے گمراہی کے (کسی اور چیز میں) نہ بڑھا
اس طرح انہوں نے بہت سوں کو گمراہ کردیا ہے، لہذا (یا رب) آپ بھی ان کو گمراہی کے سوا کسی اور چیز میں ترقی نہ دیجیے۔
انہوں نے بہت سوں کو گمراہ کردیا ہے اب تو ظالموں کے لئے ہلاکت کے علاوہ کوئی اضافہ نہ کرنا

Uzbek

Дарҳақиқат, улар кўпларини адаштирди. Ва Сен золимларга залолатдан бошқани зиёда қилма», деди
«Дарҳақиқат, улар (яъни, Нуҳ қавмининг бой-бадавлат бошлиқлари) кўп (кишилар)ни йўлдан оздирдилар. (Парвардигорим), бу золим кимсаларга фақат гумроҳликни зиёда қилгин», (деди Нуҳ)
Дарҳақиқат улар кўпларини адаштирдилар ва сен золимларга залолатдан бошқани зиёда қилма», деди. (Кўриниб турибдики, Нуҳ алайҳиссаломнинг бу дуолари ниҳоятда аламли дуо. Нуҳ алайҳиссалом ўз қавмларига қилган ушбу дуоибандни Аллоҳ субҳанаҳу ва таоло у зотга сенинг қавмингдан ҳозир иймонга келганларидан ўзгаси зинҳор иймонга келмас, деб хабар берганидан сўнг, уларнинг иймонларидан ноумид бўлиб туриб қолганлар)

Vietnamese

Va chac chan, ho đa dat nhieu nguoi đi lac; va xin Ngai đung gia tang gi cho nhung ke lam đieu sai quay ngoai tru su lam lac.”
Và chắc chắn, họ đã dắt nhiều người đi lạc; và xin Ngài đừng gia tăng gì cho những kẻ làm điều sai quấy ngoại trừ sự lầm lạc.”
“Qua that, (cac than linh buc tuong đo cua ho), chung đa dat nhieu nguoi đi lac. (Lay Thuong Đe cua be toi) xin Ngai đung tang them gi cho nhung ke sai quay ngoai tru su lam lac.”
“Quả thật, (các thần linh bục tượng đó của họ), chúng đã dắt nhiều người đi lạc. (Lạy Thượng Đế của bề tôi) xin Ngài đừng tăng thêm gì cho những kẻ sai quấy ngoại trừ sự lầm lạc.”

Xhosa

Kananjalo balahlekise abaninzi. Ke kaloku (Wena Allâh) ‘Ungabandiseli nto abenzi bobubi ngaphandle kokulahleka”’

Yau

“Soni wanganyao pamasile pawasokonesye (wandu) wajinji, ni ngasimwajonjechesya wakulitenda lupuso (chine chakwe) ikaweje kupotelape.”
“Soni ŵanganyao pamasile paŵasokonesye (ŵandu) ŵajinji, ni ngasimwajonjechesya ŵakulitenda lupuso (chine chakwe) ikaŵeje kupotelape.”

Yoruba

Dajudaju won ti ko opolopo sina. (Oluwa mi) ma se je ki awon alabosi lekun ni kini kan bi ko se isina
Dájúdájú wọ́n ti kó ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ ṣìnà. (Olúwa mi) má ṣe jẹ́ kí àwọn alábòsí lékún ní kiní kan bí kò ṣe ìṣìnà

Zulu