Achinese

Jikheun Tuhan nyoe bandum taseumah Tuhan gata dum waddan suwaʻan Yaghus pih meunan han jeuet takeubah Yaʻuq ngon nasar Tuhan teuh bandum Jipeusisat dum rame sileupah Awak nyang lalem nyang elanya that

Afar

Kaadu sinni yallitteh qibaadá macabina sittak iyyen, kaadu Waddiiy, Suwaaqaay, Yaqhusuvy, Yaquuqh kee Nasri deqsitta numtinwellitteh qibaadá macabina sittak iyyen

Afrikaans

En hulle sê: Verlaat julle gode nie; en verlaat nóg Wadd, nóg Soewã, nóg Jagoes en Ja-oek en Nasr

Albanian

Dhe thone: “Kurrsesi mos i lini zoterat tuaja, dhe assesi mos e lini Vedan as Suvazan; Jeguthin dhe Juken e as Nesren!”
Dhe thonë: “Kurrsesi mos i lini zotërat tuaja, dhe assesi mos e lini Vedan as Suvazan; Jeguthin dhe Jukën e as Nesrën!”
dhe kane thene (populli i Nuhut): Mos i lini kurrsesi zotrat tuaja, mos e lini kurrsesi as Veddin, as Suvain, as Jeguthin, as Jeukin, as Nesrin’
dhe kanë thënë (populli i Nuhut): Mos i lini kurrsesi zotrat tuaja, mos e lini kurrsesi as Veddin, as Suvain, as Jeguthin, as Jeukin, as Nesrin’
dhe thane: ‘Mos i lini kurrsesi zotat tuaj! Mos e lini kurrsesi as Veddin, as Suvain, as Jeguthin, as Jauken, as Nesrin’
dhe thanë: ‘Mos i lini kurrsesi zotat tuaj! Mos e lini kurrsesi as Veddin, as Suvain, as Jeguthin, as Jaukën, as Nesrin’
Dhe u thane: Mos braktisni zotat tuaj kurrsesi, mos braktisni Vedda-ne, as Suvva-ne, e Jeguth-in, Jeuke-n e Nesre-n
Dhe u thanë: Mos braktisni zotat tuaj kurrsesi, mos braktisni Vedda-në, as Suvva-në, e Jeguth-in, Jeukë-n e Nesre-n
Dhe u thane: Mos braktisni zotat tuaj kurrsesi, mos braktisni Vedda-ne, as Suvva-ne, e as Jeguth-in, Jeuke-n e Nesre-n
Dhe u thanë: Mos braktisni zotat tuaj kurrsesi, mos braktisni Vedda-në, as Suvva-në, e as Jeguth-in, Jeukë-n e Nesre-n

Amharic

alumi «amilakochachihuni atitewu፡፡ wedinimi፣ suwa‘inimi፣ yegusinimi፣ ye‘uk’inimi nesirinimi atitewi፡፡
ālumi «āmilakochachihuni ātitewu፡፡ wedinimi፣ suwa‘inimi፣ yegušinimi፣ ye‘uk’inimi nesirinimi ātitewi፡፡
አሉም «አምላኮቻችሁን አትተዉ፡፡ ወድንም፣ ሱዋዕንም፣ የጉሥንም፣ የዑቅንም ነስርንም አትተው፡፡

Arabic

«وقالوا» للسفلة «لا تَذَرُنَّ آلهتكم ولا تذرن ودا» بفتح الواو وضمها «ولا سواعا ولا يغوث ويعوق ونسرا» هي أسماء أصنامهم
qal nuh: rbb 'iina qawmi balaghuu fi eusyani watakdhibi, watabae aldueafa' minhum alruwasa' aldaaliyn aldhyn lm tazidhum 'amwaluhum wa'awladuhum 'iilaa dalalana fi aldunya weqabana fi alakhirati, wamakr ruasa' aldalal bitabieihim min aldueafa' mkrana ezymana, waqaluu lahuma: la tutrakuu eibadatan alihatakum 'iilaa eibadat allah wahadahu, alty yadeu 'iilayha nuhan, wala tutrakuu waddana wala suaeana wala yaghuth wayaeuq wnasra - wahadhh 'asma' 'asnamihim alty kanuu yaebudunaha min dun allahi, wakanat 'asma' rijal salihina, lamaa matuu 'awhaa alshaytan 'iilaa qawmahum 'ana yuqimuu lahum altamathil walsuwra; lianshutuu- bizaemihima- ealaa alttaeat 'iidha ra'awha, falamaa dhahab hula' alqawm watal al'amdu, wkhalafhm ghayrahuma, wasaws lahum alshaytan bi'ana 'aslafahum kanuu yaebudun altamathil walsuwra, wayatuasalun biha, wahadhah hi alhikmat man tahrim altmathili, watahrim bina' alqibaab ealaa alqbwr; li'anaha tasir mae tatawal alzaman maebudatan liljihal. waqad adll hula' almutabawieun kthyrana min alnaas bima zyanu lahum min turuq alghawayt waldalali. thuma qal nuh -elayh alsulama-: wala tazda- ya rabana- hula' alzaalimin lanfshm bialkufr waleunad 'iilaa bueda ean alhuq. fabsabib dhunubihim wa'iisrarihim ealaa alkufr waltughyan 'ughrqu bialtuwfani, w'udkhlu eaqib al'iighraq narana eazimat allahab wal'iihraqa, falam yajiduu min dun allah man yansuruhum, 'aw yadfae eanhum eadhab allh
قال نوح: ربِّ إن قومي بالغوا في عصياني وتكذيبي، واتبع الضعفاء منهم الرؤساء الضالين الذين لم تزدهم أموالهم وأولادهم إلا ضلالا في الدنيا وعقابًا في الآخرة، ومكر رؤساء الضلال بتابعيهم من الضعفاء مكرًا عظيمًا، وقالوا لهم: لا تتركوا عبادة آلهتكم إلى عبادة الله وحده، التي يدعو إليها نوح، ولا تتركوا وَدًّا ولا سُواعًا ولا يغوث ويعوق ونَسْرا - وهذه أسماء أصنامهم التي كانوا يعبدونها من دون الله، وكانت أسماء رجال صالحين، لما ماتوا أوحى الشيطان إلى قومهم أن يقيموا لهم التماثيل والصور؛ لينشطوا- بزعمهم- على الطاعة إذا رأوها، فلما ذهب هؤلاء القوم وطال الأمد، وخَلَفهم غيرهم، وسوس لهم الشيطان بأن أسلافهم كانوا يعبدون التماثيل والصور، ويتوسلون بها، وهذه هي الحكمة من تحريم التماثيل، وتحريم بناء القباب على القبور؛ لأنها تصير مع تطاول الزمن معبودة للجهال. وقد أضلَّ هؤلاء المتبوعون كثيرًا من الناس بما زيَّنوا لهم من طرق الغَواية والضلال. ثم قال نوح -عليه السلام-: ولا تزد- يا ربنا- هؤلاء الظالمين لأنفسهم بالكفر والعناد إلا بُعْدا عن الحق. فبسبب ذنوبهم وإصرارهم على الكفر والطغيان أُغرقوا بالطوفان، وأُدخلوا عقب الإغراق نارًا عظيمة اللهب والإحراق، فلم يجدوا من دون الله مَن ينصرهم، أو يدفع عنهم عذاب الله
Waqaloo la tatharunna alihatakum wala tatharunna waddan wala suwaAAan wala yaghootha wayaAAooqa wanasran
Wa qaaloo laa tazarunna aalihatakum wa laa tazarunna Waddanw wa laa Suwaa'anw wa laa Yaghoosa wa Ya'ooqa wa Nasraa
Waqaloo la tatharunna alihatakumwala tatharunna waddan wala suwaAAanwala yaghootha wayaAAooqa wanasra
Waqaloo la tatharunna alihatakum wala tatharunna waddan wala suwaAAan wala yaghootha wayaAAooqa wanasran
waqalu la tadharunna alihatakum wala tadharunna waddan wala suwaʿan wala yaghutha wayaʿuqa wanasran
waqalu la tadharunna alihatakum wala tadharunna waddan wala suwaʿan wala yaghutha wayaʿuqa wanasran
waqālū lā tadharunna ālihatakum walā tadharunna waddan walā suwāʿan walā yaghūtha wayaʿūqa wanasran
وَقَالُوا۟ لَا تَذَرُنَّ ءَالِهَتَكُمۡ وَلَا تَذَرُنَّ وَدࣰّا وَلَا سُوَاعࣰا وَلَا یَغُوثَ وَیَعُوقَ وَنَسۡرࣰا
وَقَالُواْ لَا تَذَرُنَّ ءَالِهَتَكُمُۥ وَلَا تَذَرُنَّ وَدࣰّ ا وَلَا سُوَاعࣰ ا وَلَا يَغُوثَ وَيَعُوقَ وَنَسۡرࣰ ا
وَقَالُواْ لَا تَذَرُنَّ ءَالِهَتَكُمۡ وَلَا تَذَرُنَّ وَدࣰّ ا وَلَا سُوَاعࣰ ا وَلَا يَغُوثَ وَيَعُوقَ وَنَسۡرࣰ ا
وَقَالُواْ لَا تَذَرُنَّ ءَالِهَتَكُمۡ وَلَا تَذَرُنَّ وَدّٗا وَلَا سُوَاعٗا وَلَا يَغُوثَ وَيَعُوقَ وَنَسۡرٗا
وَقَالُوۡا لَا تَذَرُنَّ اٰلِهَتَكُمۡ وَلَا تَذَرُنَّ وَدًّا وَّلَا سُوَاعًا ࣢ۙ وَّلَا يَغُوۡثَ وَيَعُوۡقَ وَنَسۡرًاۚ‏
وَقَالُوا۟ لَا تَذَرُنَّ ءَالِهَتَكُمۡ وَلَا تَذَرُنَّ وَدࣰّا وَلَا سُوَاعࣰا وَلَا یَغُوثَ وَیَعُوقَ وَنَسۡرࣰا
وَقَالُوۡا لَا تَذَرُنَّ اٰلِهَتَكُمۡ وَلَا تَذَرُنَّ وَدًّا وَّلَا سُوَاعًاﵿ وَّلَا يَغُوۡثَ وَيَعُوۡقَ وَنَسۡرًا ٢٣ﶔ
Wa Qalu La Tadharunna 'Alihatakum Wa La Tadharunna Waddaan Wa La Suwa`aan Wa La Yaghutha Wa Ya`uqa Wa Nasraan
Wa Qālū Lā Tadharunna 'Ālihatakum Wa Lā Tadharunna Waddāan Wa Lā Suwā`āan Wa Lā Yaghūtha Wa Ya`ūqa Wa Nasrāan
وَقَالُواْ لَا تَذَرُنَّ ءَالِهَتَكُمْ وَلَا تَذَرُنَّ وُدّاࣰ وَلَا سُوَاعاࣰ وَلَا يَغُوثَ وَيَعُوقَ وَنَسْراࣰۖ‏
وَقَالُواْ لَا تَذَرُنَّ ءَالِهَتَكُمُۥ وَلَا تَذَرُنَّ وَدࣰّ ا وَلَا سُوَاعࣰ ا وَلَا يَغُوثَ وَيَعُوقَ وَنَسۡرࣰ ا
وَقَالُواْ لَا تَذَرُنَّ ءَالِهَتَكُمۡ وَلَا تَذَرُنَّ وَدࣰّ ا وَلَا سُوَاعࣰ ا وَلَا يَغُوثَ وَيَعُوقَ وَنَسۡرࣰ ا
وَقَالُوا لَا تَذَرُنَّ آلِهَتَكُمْ وَلَا تَذَرُنَّ وَدًّا وَلَا سُوَاعًا وَلَا يَغُوثَ وَيَعُوقَ وَنَسْرًا
وَقَالُواْ لَا تَذَرُنَّ ءَالِهَتَكُمۡ وَلَا تَذَرُنَّ وَدࣰّ ا وَلَا سُوَاعࣰ ا وَلَا يَغُوثَ وَيَعُوقَ وَنَسۡرࣰ ا
وَقَالُواْ لَا تَذَرُنَّ ءَالِهَتَكُمۡ وَلَا تَذَرُنَّ وَدّٗا وَلَا سُوَاعٗا وَلَا يَغُوثَ وَيَعُوقَ وَنَسۡرٗا
وَقَالُواْ لَا تَذَرُنَّ ءَالِهَتَكُمۡ وَلَا تَذَرُنَّ وَدّٗا وَلَا سُوَاعٗا وَلَا يَغُوثَ وَيَعُوقَ وَنَسۡرٗا
وَقَالُواْ لَا تَذَرُنَّ ءَالِهَتَكُمۡ وَلَا تَذَرُنَّ وَدࣰّ ا وَلَا سُوَاعࣰ ا وَلَا يَغُوثَ وَيَعُوقَ وَنَسۡرࣰ ا
وقالوا لا تذرن ءالهتكم ولا تذرن ود ا ولا سواع ا ولا يغوث ويعوق ونسر ا
وَقَالُواْ لَا تَذَرُنَّ ءَالِهَتَكُمْ وَلَا تَذَرُنَّ وُدّاࣰ وَلَا سُوَاعاࣰ وَلَا يَغُوثَ وَيَعُوقَ وَنَسْراࣰۖ
وَقَالُواْ لَا تَذَرُنَّ ءَالِهَتَكُمۡ وَلَا تَذَرُنَّ وَدّٗا وَلَا سُوَاعٗا وَلَا يَغُوثَ وَيَعُوقَ وَنَسۡرٗا (لَا تَذَرُنَّ: لَا تَتْرُكُنَّ, وَدًّا وَلَا سُوَاعًا: هَذِهِ أَسْمَاءُ أَصْنَامِهِمْ، وَكَانَتْ أَسْمَاءَ رِجَالٍ صَالِحِينَ لَمَّا مَاتُوا، زَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَنْ يُقِيمُوا لَهُمُ التَّمَاثِيلَ وَالصُّوَرَ؛ لِيَنْشَطُوا عَلَى الطَّاعَةِ إِذَا رَأَوْهُمْ، فَلَمَّا طَالَ الأَمَدُ، عَبَدُوهُمْ)
وقالوا لا تذرن ءالهتكم ولا تذرن ودا ولا سواعا ولا يغوث ويعوق ونسرا (لا تذرن: لا تتركن, ودا ولا سواعا: هذه اسماء اصنامهم، وكانت اسماء رجال صالحين لما ماتوا، زين لهم الشيطان ان يقيموا لهم التماثيل والصور؛ لينشطوا على الطاعة اذا راوهم، فلما طال الامد، عبدوهم)

Assamese

arau sihamte kaiche, ‘tomaloke ketiya'o tomalokara upasyasakalaka barjana nakaraiba; arau paraityaga nakaraiba adda, churaa'a, iyagucha, iya'ukba arau nacharaka’
ārau siham̐tē kaichē, ‘tōmālōkē kētiẏā'ō tōmālōkara upāsyasakalaka barjana nakaraibā; ārau paraityāga nakaraibā adda, churaā'ā, iẏāgucha, iẏā'ukba ārau nācharaka’
আৰু সিহঁতে কৈছে, ‘তোমালোকে কেতিয়াও তোমালোকৰ উপাস্যসকলক বৰ্জন নকৰিবা; আৰু পৰিত্যাগ নকৰিবা অদ্দ, ছুৱাআ, ইয়াগুছ, ইয়াউক্ব আৰু নাছৰক’।

Azerbaijani

və ozlərinə tabe olanlara dedilər: “Oz məbudlarınızı tərk etməyin; Vəddi, Suvaı, Yəgusu, Yəuqu və Nəsri tərk etməyin!”
və özlərinə tabe olanlara dedilər: “Öz məbudlarınızı tərk etməyin; Vəddi, Suvaı, Yəğusu, Yəuqu və Nəsri tərk etməyin!”
və ozlərinə tabe olanlara dedilər: “Oz məbudlarınızı tərk et­mə­yin; Vəddi, Suvanı, Yə­gu­su, Yəuqu və Nəsri tərk et­mə­yin!”
və özlərinə tabe olanlara dedilər: “Öz məbudlarınızı tərk et­mə­yin; Vəddi, Suvanı, Yə­ğu­su, Yəuqu və Nəsri tərk et­mə­yin!”
Və (tabeciliyində olanlara) dedilər: “Oz tanrılarınızı tərk etməyin, (xususilə) Bəddi, Suva’ı, Yəgusu, Yəuqu və Nəsri atmayın!”
Və (tabeçiliyində olanlara) dedilər: “Öz tanrılarınızı tərk etməyin, (xüsusilə) Bəddi, Suva’ı, Yəğusu, Yəuqu və Nəsri atmayın!”

Bambara

ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߢߐ߲߮ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߘߋ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߋߎ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߥߊߘߊ߲߫ ߣߌ߫ ߛߎ߬ߥߊ߯ߊ߳ߊ߲߫ ߣߌ߫ ߦߊ߬ߜ߭ߎ߯ߛ߳ߊ߫ ߣߌ߫ ߦߊ߬ߊ߳ߎ߯ߞ߫ߊ߫ ߣߌ߫ ߣߊߛߌߙߊ߲߫ ߛߌ߫ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬
ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߢߐ߲߮ ߢߍ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߘߋ߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߋߎ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߥߊߘߊ߲߫ ߣߌ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߛߎ߬ߥߊ߯ߊ߳ߊ߲߫ ߣߌ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߦߊ߬ߜ߭ߎ߯ߛ߳ߊ߫ ߣߌ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߦߊ߬ߊ߳ߎ߯ߞ߫ߊ߫ ߣߌ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߣߊߛߌߙߊ߲߫ ߛߌ߫ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬
ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߢߐ߲߮ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߋߎ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߥߊߘߊ߲߫ ߣߌ߫ ߛߎ߬ߥߊ߯ߺߊ߳ߺߊ߲߫ ߣߌ߫ ߦߊ߬ߜ߭ߎ߯ߛ߳ߊ߫ ߣߌ߫ ߦߊ߬ߺߊ߳ߺߎ߯ߞ߫ߊ߫ ߣߌ߫ ߣߊߛߌߙߊ߲߫ ߛߌ߫ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬

Bengali

ebam baleche, ‘tomara kakhano parityaga karo na tomadera upasyaderake; parityaga karo na oyad, su'oya‘a, iyagucha, iya‘uka o nasarake [1].’
ēbaṁ balēchē, ‘tōmarā kakhanō parityāga karō nā tōmādēra upāsyadērakē; parityāga karō nā ōẏād, su'ōẏā‘ā, iẏāgūcha, iẏā‘ūka ō nāsarakē [1].’
এবং বলেছে, ‘তোমরা কখনো পরিত্যাগ করো না তোমাদের উপাস্যদেরকে; পরিত্যাগ করো না ওয়াদ্, সুওয়া‘আ, ইয়াগূছ, ইয়া‘ঊক ও নাসরকে [১]।’
Tara balacheh tomara tomadera upasyaderake tyaga karo na ebam tyaga karo na oyada, suya, iyagucha, iya'uka o nasarake.
Tārā balachēḥ tōmarā tōmādēra upāsyadērakē tyāga karō nā ēbaṁ tyāga karō nā ōẏāda, sūẏā, iẏāgucha, iẏā'uka ō nasarakē.
তারা বলছেঃ তোমরা তোমাদের উপাস্যদেরকে ত্যাগ করো না এবং ত্যাগ করো না ওয়াদ, সূয়া, ইয়াগুছ, ইয়াউক ও নসরকে।
Ara tara balechila -- ''tomadera debadebike kichute'i parityaga karo na, ara parityaga karo na oyadake, ebam su'oyake na, ara naya yagusa o iya'uka o nasara-ke.’’
Āra tārā balēchila -- ''tōmādēra dēbadēbīkē kichutē'i parityāga karō nā, āra parityāga karō nā ōẏādakē, ēbaṁ su'ōẏākē nā, āra naẏa ẏāgūsa ō iẏā'uka ō nasara-kē.’’
আর তারা বলেছিল -- ''তোমাদের দেবদেবীকে কিছুতেই পরিত্যাগ করো না, আর পরিত্যাগ করো না ওয়াদকে, এবং সুওয়াকে না, আর নয় য়াগূস ও ইয়া'উক ও নসর-কে।’’

Berber

Nnan: "ur ppaooat ioebbiten nnwen! Ur ppaooat Wadd, Suwaa, Ya$ut, Yaauq, akked Nauo
Nnan: "ur ppaooat iôebbiten nnwen! Ur ppaooat Wadd, Suwaâ, Ya$ut, Yaâuq, akked Naûô

Bosnian

i govore: 'Nikako bozanstva svoja ne ostavljajte, i nikako ni Vedda, ni Suvaa, a ni Jegusa, ni Jeuka, ni Jesra ne napustajte
i govore: 'Nikako božanstva svoja ne ostavljajte, i nikako ni Vedda, ni Suvaa, a ni Jegusa, ni Jeuka, ni Jesra ne napuštajte
i govore: "Nikako bozanstva svoja ne ostavljajte, i nikako ni Vedda, ni Suvaa, a ni Jegusa, ni Jeuka, ni Jesra ne napustajte
i govore: "Nikako božanstva svoja ne ostavljajte, i nikako ni Vedda, ni Suvaa, a ni Jegusa, ni Jeuka, ni Jesra ne napuštajte
I govore: 'Nikako bozanstva svoja ne ostavljajte, i nikako, ni Vedda, ni Suvaa, a ni Jegusa, ni Jelika, ni Nesra ne napustajte
I govore: 'Nikako božanstva svoja ne ostavljajte, i nikako, ni Vedda, ni Suvaa, a ni Jegusa, ni Jelika, ni Nesra ne napuštajte
Pa rekli: "Ne napustajte niposto bogove svoje, i ne napustajte niposto Wedda, niti Suwaa, niti Jegusa i Jeuka i Nesra
Pa rekli: "Ne napuštajte nipošto bogove svoje, i ne napuštajte nipošto Wedda, niti Suwaa, niti Jegusa i Jeuka i Nesra
WE KALU LA TEDHERUNNE ‘ALIHETEKUM WE LA TEDHERUNNE WEDDÆN WE LA SUWA’ÆN WE LA JEGUTHE WE JA’UKA WE NESRÆN
I govore: ‘Nikako bozanstva svoja ne ostavljajte, i nikako ni Vedda, ni ni Jeuka ni Nesra ne napustajte!’
I govore: ‘Nikako božanstva svoja ne ostavljajte, i nikako ni Vedda, ni ni Jeuka ni Nesra ne napuštajte!’

Bulgarian

I kazvakha: “Nikoga ne izostavyaite svoite bozhestva, ne izostavyaite nito Uad, nito Suaa, nito Yagus i Yauk, i Nasr!”
I kazvakha: “Nikoga ne izostavyaĭte svoite bozhestva, ne izostavyaĭte nito Uad, nito Suaa, nito Yagus i Yauk, i Nasr!”
И казваха: “Никога не изоставяйте своите божества, не изоставяйте нито Уад, нито Суаа, нито Ягус и Яук, и Наср!”

Burmese

ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်၏လူမျိုးတို့သည် (လက်အောက်ငယ်သားများနှင့်နလပိန်းတုံးများအား) “သင်တို့သည် သင်တို့၏ကိုးကွယ်ရာ (ရုပ်ပွားဆင်းတု) များကို စွန့်ပယ်စွန့်လွှတ်ခြင်း အလျှင်း မပြလုပ်ကြလေနှင့်။ အထူးသဖြင့် ဝါးဒ္ဒ်၊ ဆုဝါးအ်၊ ယဂူးဆ်၊ ယအူးက်နှင့်နတ်စ်ရ် (စသော မိရိုးဖလာ ရုပ်ပွားဆင်းတုများကိုလည်း) စွန့်ပယ် စွန့်လွှတ်ခြင်း မပြုကြလေနှင့်။” ဟု တိုက်တွန်းပြောဆိုခဲ့ကြ၏။
၂၃။ ထို့အပြင် သူတို့ပြောဆိုကြသည်မှာ အဆွေတို့၊ သင်တို့သည် မိမိတို့ဘုရားများကို မစွန့်ကြလင့်၊ ဝဒ်၊ စူဝါး၊ ယဇူ၊ ယဆွက်၊ နမာရ်တို့ကို မပစ်ကြလင့်။
၎င်းပြင် ထို ကျွန်တော်မျိုး၏အမျိုးသားတို့ သည်(လက်အောက်ငယ်သား လူ့ဗာလတို့အား ဤသို့) ပြောဆိုခဲ့ကြပါသည်။ (အချင်းတို့၊) အသင်တို့ သည် မိမိတို့၏ ကိုးကွယ်ရာများကို စွန့်ပယ်၍ အလျှင်း မထားကြကုန်လင့်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် "ဝဒ္ဒ်" ဆင်းတုကိုလည်း အလျှင်း မစွန့်ပယ်ကြကုန်လင့်၊ "ဆုဝါအ်" ဆင်းတုကိုလည်း စွန့်ပယ်ခြင်း မပြုကြကုန်လင့်၊ ထိုမှတစ်ပါး "ယဂူဆ်" ဆင်းတုကိုလည်းကောင်း၊ "ယအူက်"ဆင်းတုကိုလည်းကောင်း၊ "နတ်စ်ရ်" ဆင်းတုကိုလည်းကောင်း၊ စွန့်ပယ်ခြင်းကိုမပြုကြကုန်လင့်။
ထို့ပြင် သူတို့က (လက်‌အောက်ငယ်သားများကို)‌ပြောဆိုခဲ့ကြပါသည်။ အသင်တို့သည် အသင်တို့၏ ကိုးကွယ်ရာများကို လုံးဝမစွန့်လွှတ်ကြနှင့်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ဝဒ်၊ စုဝါအ်၊ ယဂူဆ်၊ ယအူက်၊ နတ်စ်ရ်ရုပ်တုများကိုမစွန့်လွှတ်ကြနှင့်။ ###၂

Catalan

I diuen: 'No abandoneu als vostres deus! No abandoneu a Wadd, ni a Suwaa, ni a Yagut, a Yauq i a Nasr
I diuen: 'No abandoneu als vostres déus! No abandoneu a Wadd, ni a Suwaa, ni a Yagut, a Yauq i a Nasr

Chichewa

Ndipo ati: “Mwanjira ina iliyonse inu musaleke kupembedza milungu yanu. Musaleke kupembedza Wadd, Suwa, Yaghuth, Yauq kapena Nasr.”
“Ndipo adanena (kwa owatsatira awo): “Musasiye kupembedza milungu yanu; musamusiye Wadda, Suwaa’, Yaghutha, Ya’uqa ndi Nasra” (maina a mafano awo)

Chinese(simplified)

tamen shuo:'Nimen jue buyao fangqi nimen de zhong shenming, nimen jue buyao fangqi wang de, su wa er, ye wu si, ye ou ge, nai si er.
tāmen shuō:'Nǐmen jué bùyào fàngqì nǐmen de zhòng shénmíng, nǐmen jué bùyào fàngqì wàng dé, sù wǎ ěr, yè wū sī, yè ōu gé, nài sī ěr.
他们说:'你们绝不要放弃你们的众神明,你们绝不要放弃旺德、素佤尔、叶巫斯、叶欧格、奈斯尔。
yibian nimen zai da dishang zou kuankuo de daolu.
yǐbiàn nǐmen zài dà dìshàng zǒu kuānkuò de dàolù.
以便你们在大地上走宽阔的道路。
tamen shuo:“Nimen jue buyao fangqi nimen de zhong shenming, nimen jue buyao fangqi wang de, su wa er, ye wu si, ye ou ge, nai si er
tāmen shuō:“Nǐmen jué bùyào fàngqì nǐmen de zhòng shénmíng, nǐmen jué bùyào fàngqì wàng dé, sù wǎ ěr, yè wū sī, yè ōu gé, nài sī ěr
他们说:“你们绝不要放弃你们的众神明,你们绝不要放弃旺德、素佤尔、叶巫斯、叶欧格、奈斯尔。

Chinese(traditional)

tamen ceng shuo:‘Nimen jue buyao fangqi nimen de zhong shenming, nimen jue buyao fangqi wang de, su wa er, ye wu si, ye ou ge, nai si er.’
tāmen céng shuō:‘Nǐmen jué bùyào fàngqì nǐmen de zhòng shénmíng, nǐmen jué bùyào fàngqì wàng dé, sù wǎ ěr, yè wū sī, yè ōu gé, nài sī ěr.’
他们曾说:‘你们绝不要放弃你们的众神 明,你们绝不要放弃旺德、素佤尔、叶巫斯、叶欧格、奈 斯尔。’
tamen shuo:“Nimen jue buyao fangqi nimen de zhong shenming, nimen jue buyao fangqi wang de, su wa er, ye wu si, ye ou ge, nai si er.”
tāmen shuō:“Nǐmen jué bùyào fàngqì nǐmen de zhòng shénmíng, nǐmen jué bùyào fàngqì wàng dé, sù wǎ ěr, yè wū sī, yè ōu gé, nài sī ěr.”
他們說:『你們絕不要放棄你們的眾神明,你們絕不要放棄旺德、素佤爾、葉巫斯、葉歐格、奈斯爾。』

Croatian

Pa rekli: “Ne napustajte niposto bogove svoje, i ne napustajte niposto Wedda, niti Suwaa, niti Jegusa i Jeuka i Nesra.”
Pa rekli: “Ne napuštajte nipošto bogove svoje, i ne napuštajte nipošto Wedda, niti Suwaa, niti Jegusa i Jeuka i Nesra.”

Czech

rkouce: „Neopoustejte bozstev svych: dojista neopoustejte Wadda a Suwa'a, aniz Jaghutse a Ja'uqa a Nasra.“
řkouce: „Neopouštějte božstev svých: dojista neopouštějte Wadda a Suwá'a, aniž Jaghútse a Ja'úqa a Nasra.“
Oni odrikavat ne oddany svuj buh! Ne oddany Wadd Suwaa Yaghouth Ya ooq Nasr
Oni odríkávat ne oddaný svuj buh! Ne oddaný Wadd Suwaa Yaghouth Ya ooq Nasr
a zvolali:, Neopoustejte bozstva sva! Neopoustejte Wadda ani Suwa´, ani Jaghutha a Ja´uqa a Nasra
a zvolali:, Neopouštějte božstva svá! Neopouštějte Wadda ani Suwá´, ani Jaghútha a Ja´úqa a Nasra

Dagbani

Ka bɛ yεli: “Di chɛn ya yi buɣa maa jεma. Yi mi di chɛn ya wadda, ni suwaaɣa, ni yaguusa, ni yaɣuuka, n-ti pahi nasra.”

Danish

De sagde ikke abandon Deres guder! Ikke abandon Wadd Suwaa Yaghouth Ya ooq Nasr
En zeggen tegen elkander: 'Verlaat uw goden nooit. Verlaat noch Wodd, noch Sowa, noch Jaghoes en Jaoeq en Nasr

Dari

و گفتند: معبودان خود را ترک نکنید خصوصا (پنج بت را که عبارت‌اند از) ود و سواع و يغوث و يعوق و نسر را (ترک نکنید)

Divehi

އަދި އެއުރެން ބުނޫއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންގެ إله ންތައް ތިޔަބައިމީހުން ދޫނުކުރާހުށިކަމެވެ! އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުން وَدّ އާއި، سُواع އާއި، يَغوث އާއި، يَعوق އާއި، نَسر އާއި (މިހުރިހާ ބުދުތައް) ދޫކޮށްނުލާހުށިކަމެވެ

Dutch

en zij zeiden: 'Verlaat jullie goden niet. Verlaat Wadd niet, noch Soewaa', noch Jaghoeth, Ja'oek en Nasr
Hun opperhoofd zeide tot de anderen: Gij zult uwe goden volstrekt niet verlaten, en gij zult Wedd noch Sowa verzaken, Noch Jaghoeth en Yaoek en Nesr
En zij zeiden: "Verlaat jullie goden niet en verlaat Wadd niet, en niet Soewâ'a, en niet Yaghôets en Ya'ôeq en Nasr
En zeggen tegen elkander: ´Verlaat uw goden nooit. Verlaat noch Wodd, noch Sowa, noch Jaghoes en Jaoeq en Nasr.´

English

saying, “Do not renounce your gods
and they have said: ‘Don’t leave your deity, nor shall you leave Wadd, nor Suwa, nor Yaghuth, nor Yauq, nor Nasr (names of the idols).’
And they have said (to each other), 'Abandon not your gods: Abandon neither Wadd nor Suwa', neither Yaguth nor Ya'uq, nor Nasr
And who have said: ye shall not leave your gods; nor Shall ye leave Wadd nor Suwa', nor Yaghuth, nor Ya'uq nor Nasr
They said: “Do not abandon your deities; do not abandon Wadd, nor Suwa, nor Yaghuth, nor Yauq, nor Nasr
And said: 'Do not abandon your gods, and do not abandon Wadda or Suwa', or Yaghuth, Ya'uq or Nasr
saying, "Do not abandon your gods. Do not abandon Wadd or Suwa´ or Yaghuth or Ya´uq or Nasr
and have said, "Do not leave your gods, and do not leave Wadd, nor Suwa', Yaghuth, Ya'uq, neither Nasr
“And they said, ‘Do not abandon your gods. Abandon neither Wadd nor Suwa, neither Yaguth nor Ya’uq, nor Nasr
And they said: do not leave your gods, and do not leave Wadd or Suwa or Yaghus and Ya'uq and Nasr
They say, ‘‘Do not abandon your gods. Do not abandon Wadd, nor Suwa, nor Yaghuth, Ya‘uq and Nasr,’’
They say, ‘‘Do not abandon your gods. Do not abandon Wadd, nor Suwa, nor Yaghuth, Ya‘uq and Nasr,’’
And they have said: ‘Do not ever abandon your deities; do not abandon (in particular) Wadd, nor Suwa’, nor Yaghuth, and Ya‘uq, and Nasr!’
They declared in explicit terms never to renounce their gods nor the idols, designated after legendary righteous men,: Waddun and Suwa'un, nor abandon Yaghutha, Ya'uqa and Nasrun
And they have said: ‘you shall not leave your gods; and nor you shall leave Wadd and nor Suwa’; and nor Yagus and Ya‘uq and Nasr
And they said: You will by no means forsake your gods, nor will you forsake Wadd nor Suwa nor Yaghuth nor Yauq nor Nasr
They said (to their followers), ´Do not ever give up your gods. Never ever abandon (the worship of) Wada, Suwa, Yaguth, and nasr´ _(all names of idols being worshipped)
and said, "Ye shall surely not leave your gods: ye shall surely neither leave Wadd, nor Suwah, nor Yaghuth, nor Ya'uq, nor Nasr
and said to each other: 'Do not leave your gods; especially Wadd, Suwa, Yaghus, Yauq and Nasr (the names of their idols)
And the chief men said to the others, ye shall by no means leave your gods; neither shall ye forsake Wadd, nor Sowa, nor Yaghuth, and Yauk, and Nesr
And they say (to each other), ´By no means leave your gods, abandon neither Wadd, nor Suwa, nor Yaghut, and Yauq and Nasr (their gods).´
And they said, "Forsake not your gods; forsake not Wadd nor Sowah, Nor Yaghuth and Yahuk and Nesr
And they said: "Do not leave (E) your gods, and do not leave (E) Waddan (could be an idol god), and nor Sowa`an (a female idol god, worshipped by Hothail tribe of Arabs in pre-Islam), and nor Yaghootha (an idol god), and Yaooka (an idol god), and Nasran (an idol god)
They said: "Do not abandon your deities; do not abandon Wadd, nor Suwa, nor Yaghuth, nor Yauq, nor Nasr
And they said: Do not leave your gods, nor leave Wadd, nor Suwa nor Yagus and Yauq and Nasr* *Names of false gods (deities)
And they said: Do not leave your gods, nor leave Wadd, nor Suwa nor Yagus and Yauq and Nasr
And they say: By no means leave your gods, nor leave Wadd, nor Suwa; nor Yaghus, and Yauq and Nasr
And they told [their followers], "Abandon not your gods: abandon not Wadd, Suwa', Yaghuth, Ya'uq or Nasr
And they have said: Forsake not your gods. Forsake not Wadd, nor Suwa', nor Yaghuth and Ya'uq and Nasr
and said (to their people), “Never forsake your gods, and never forsake Wadd, nor Suwā‘, nor Yaghūth and Ya‘ūq and Nasr
inasmuch as they said [to their followers], 'Do not ever abandon your gods: abandon neither Wadd nor Suwa', and neither Yaghuth nor Ya’uq nor Nasr
And they have said, ‘Definitely do not leave (behind) your gods, and do not definitely leave behind Wadd or Suwa‘ or Yaghuth or Ya‘uq or Nasr (These are names of pagan gods)
and have said to each other, 'Do not give-up your idols. Do not renounce Wadd, Suwa`, Yaghuth, Ya`uq and Nasr (names of certain idols)
And they have said: 'You shall not leave your gods, nor shall you leave Wadd, nor Suwa', nor Yaghuth, nor Ya'uq, nor Nasr (names of the idols)
and said (to their people), .Never forsake your gods, and never forsake Wadd, nor Suwa‘, nor Yaghuth and Ya‘uq and Nasr
urging ˹their followers˺, ‘Do not abandon your idols—especially Wadd, Suwâ’, Yaghûth, Ya’ûq, and Nasr.’
urging ˹their followers˺, ‘Do not abandon your idols—especially Wadd, Suwâ’, Yaghûth, Ya’ûq, and Nasr.’
and said to each other: "Do not renounce your gods. Do not forsake Wadd or Suwā‘ or Yaghūth or Ya‘ūq or Nasr."¹
They said, ‘Do not abandon your gods; and do not abandon Wadd, Suwā‘, Yaghūth, Ya‘ūq, and Nasr.’
And said, 'Do not abandon your gods. Never leave Wadd or Suwa' or Yaghuth and Ya'uq and Nasr
And they have said: `You shall not leave your gods, nor shall you leave Wadd, nor Suwa`, nor Yaghuth, and Ya`uq and Nasr
And keep telling one another, "Do not abandon your gods! And forsake not Wadd, nor Suw'a, nor Yaghuth and Ya'uq and Nasr
And they have said (to each other); ‘do not give up your gods: And do not give up Wadd, nor Suwa, neither Yaguth, nor Ya’uq, nor Nasr’—" (These are the false gods of the people of Nuh)
And they said, 'Do not give up your gods; do not give up Wadd, nor Souwa, nor Yaghoos, and Yaooq, and Nassr
And they said, “Do not give up your gods; do not give up Wadd, nor Souwa, nor Yaghoos, and Yaooq, and Nassr
and said: ´Do not forsake your gods: do not leave Wadd, nor Suwa, nor Yaghuth, nor Yauq, nor Nasr!´
And they said: "Do not abandon your gods, do not abandon Destroyer, nor Night Group, nor Helper and Deterrer and Eagle
And they said: "Do not abandon your gods. Do not abandon Destroyer, nor Fertility, nor Lion, Stallion and Eagle
saying, “Do not leave your gods; do not leave Wadd or Suwa?, or Yaguth, Ya?uq, or Nasr.”
And said, 'Never leave your gods and never leave Wadd or Suwa' or Yaghuth and Ya'uq and Nasr
and they said [to their followers], "Do not ever abandon your deities: abandon neither Wadd, nor Suwa', and neither Yaghuth, nor Yauq nor Nasr
And they have said (to each other), 'Abandon not your gods: Abandon neither Wadd nor Suwa', neither Yaguth nor Ya'uq, nor Nasr

Esperanto

Ili dir ne abandon your di! Ne abandon Wadd Suwaa Yaghouth Ya ooq Nasr

Filipino

At sila ay nagsipag-usapan sa isa’t-isa: “Huwag ninyong tatalikdan ang inyong mga diyos, gayundin ay huwag ninyong iiwan si Wadd, at si Suwa, at si Yaguth, at si Ya’uq, at si Nasr (mga pangalan ng mga imahen at rebulto);”
At nagsabi sila: 'Huwag nga kayong mag-iwan sa mga diyos ninyo at huwag nga kayong mag-iwan kay Wadd, ni kay Suwā`, ni kay Yaghūth, ni kay Ya`ūq, ni kay Nasr

Finnish

ja sanovat: 'Alkaa suinkaan hylatko jumalianne, Waddia ja Suwaa, Jaguutia, Jaukia ja Nasria
ja sanovat: 'Älkää suinkaan hylätkö jumalianne, Waddia ja Suwaa, Jaguutia, Jaukia ja Nasria

French

“Ne delaissez point vos divinites, ont-ils enjoint, n’abandonnez point Wadd, Suwa‛, Yaghuth, Ya‛uq et Nasr ”
“Ne délaissez point vos divinités, ont-ils enjoint, n’abandonnez point Wadd, Suwâ‛, Yâghûth, Yâ‛ûq et Nasr ”
et ils ont dit : "N’abandonnez jamais vos divinites et n’abandonnez jamais Wadd, Suwa', Yaghuth, Ya'uq et Nasr
et ils ont dit : "N’abandonnez jamais vos divinités et n’abandonnez jamais Wadd, Suwâ', Yaghûth, Ya'ûq et Nasr
et ils ont dit: «N'abandonnez jamais vos divinites et n'abandonnez jamais Wadd, Suwa, Yaghhu, Ya'uq et Nasr
et ils ont dit: «N'abandonnez jamais vos divinités et n'abandonnez jamais Wadd, Suwâ, Yaghhû, Ya'ûq et Nasr
leur disant : “Ne renoncez jamais au culte de vos divinites. N’abandonnez jamais Wadd, Souwa’, Yaghouth, Ya’ouq et Nasr”
leur disant : “Ne renoncez jamais au culte de vos divinités. N’abandonnez jamais Wadd, Souwâ’, Yaghouth, Ya’ouq et Nasr”
et ont dit aux leurs : « N’abandonnez jamais le culte de vos idoles ! N’abandonnez ni Wadd, ni Souwa’`, ni Yaghouth, ni Yaouq, ni Nasr
et ont dit aux leurs : « N’abandonnez jamais le culte de vos idoles ! N’abandonnez ni Wadd, ni Souwa’`, ni Yaghouth, ni Yaouq, ni Nasr

Fulah

ɓe wi'i: "Wata on terto dey reweteeɗi mon ɗin: wata on terto Wudda, e Suwaa'a, e Ya'uuqatha, e Nasr

Ganda

Era nebagamba nti temugeza nemuva ku ba Katonda ba mmwe naddala Wadda ne Suwa'a ne Yagutha ne Yauka ne Nasira

German

Und sie sagen (zueinander): "Laßt eure Gotter nicht im Stich. Und verlaßt weder Wadd noch Suwa noch Yagutund Yauq und Nasr
Und sie sagen (zueinander): "Laßt eure Götter nicht im Stich. Und verlaßt weder Wadd noch Suwa noch Yagutund Yauq und Nasr
Verlaßt doch nicht eure Gotter. Verlaßt doch nicht Wadd, noch Suwaa, noch Yaghuth, und auch nicht Ya uq und Nasr
Verlaßt doch nicht eure Götter. Verlaßt doch nicht Wadd, noch Suwaa, noch Yaghuth, und auch nicht Ya uq und Nasr
und sagten: "Verlasst eure Gotter nie, auch verlasst weder Wadd, noch Suwa', noch Yaghuth, Ya'uq und Nasr
und sagten: "Verlasst eure Götter nie, auch verlasst weder Wadd, noch Suwa', noch Yaghuth, Ya'uq und Nasr
Und sie haben gesagt: .Verlaßt doch nicht eure Gotter; verlaßt doch nicht Wadd, noch Suwa", noch Yagut,Ya'uq und Nasr
Und sie haben gesagt: .Verlaßt doch nicht eure Götter; verlaßt doch nicht Wadd, noch Suwa", noch Yagut,Ya'uq und Nasr
Und sie haben gesagt: .Verlaßt doch nicht eure Gotter; verlaßt doch nicht Wadd, noch Suwa, noch Yagut,Ya’uq und Nasr.’
Und sie haben gesagt: .Verlaßt doch nicht eure Götter; verlaßt doch nicht Wadd, noch Suwa, noch Yagut,Ya’uq und Nasr.’

Gujarati

ane temane kahyu ke tame kadapi potana pujyone na chodaso, ane na vadda, suva'a, ane yagusa ane ya'uka ane nasra ne (chodaso)
anē tēmaṇē kahyu kē tamē kadāpi pōtānā pūjyōnē na chōḍaśō, anē na vadda, sūvā'a, anē yagūṣa anē ya'ūka anē nasra nē (chōḍaśō)
અને તેમણે કહ્યુ કે તમે કદાપિ પોતાના પૂજ્યોને ન છોડશો, અને ન વદ્દ, સૂવાઅ, અને યગૂષ અને યઊક અને નસ્ર ને (છોડશો)

Hausa

Kuma suka ce: Faufau kada ku bar gumakanku, kuma faufau, kada ku bar wadda, kuma kada ku bar suwa kuma kada ku bar Yagusa da Yans uƙa da Nasra
Kuma suka ce: Faufau kada ku bar gumãkanku, kuma faufau, kada ku bar wadda, kuma kada ku bar suwã kuma kada ku bar Yagũsa da Yans uƙa da Nasra
Kuma suka ce: Faufau kada ku bar gumakanku, kuma faufau, kada ku bar wadda, kuma kada ku bar suwa kuma kada ku bar Yagusa da Ya'uƙa da Nasra
Kuma suka ce: Faufau kada ku bar gumãkanku, kuma faufau, kada ku bar wadda, kuma kada ku bar suwã kuma kada ku bar Yagũsa da Ya'ũƙa da Nasra

Hebrew

ואמרו: “אל תעזבו את אליליכם ואל תעזבו את “וואדה” ולא את “סוא-עא” ולא את “יעוקה” ואת “נסרא”
ואמרו: "אל תעזבו את אליליכם ואל תעזבו את "וואדה" ולא את "סוא-עא" ולא את "יעוקה" ואת "נסרא

Hindi

aur unhonne kahaah tum kadaapi na chhodana apane poojyon ko aur kadaapi na chhodana vadd ko, na suva ko aur na yagoos ko aur na yaooq ko tatha na nasr[1] ko
और उन्होंने कहाः तुम कदापि न छोड़ना अपने पूज्यों को और कदापि न छोड़ना वद्द को, न सुवाअ को और न यग़ूस को और न यऊक़ को तथा न नस्र[1] को।
aur unhonne kaha, apane isht-poojyon ke kadaapi na chhodo aur na vah vadd ko chhodo aur na suva ko aur na yagoos aur na yaooq aur nasr ko
और उन्होंने कहा, अपने इष्ट-पूज्यों के कदापि न छोड़ो और न वह वद्द को छोड़ो और न सुवा को और न यग़ूस और न यऊक़ और नस्र को
aur (ulate) kahane lage ki aapane maaboodon ko haragiz na chhodana aur na vad ko aur sua ko aur na yagoos aur yaooq va nasr ko chhodana
और (उलटे) कहने लगे कि आपने माबूदों को हरगिज़ न छोड़ना और न वद को और सुआ को और न यगूस और यऊक़ व नस्र को छोड़ना

Hungarian

Igy szoltak: .Ne hagyjatok el isteneiteket! Es ne hagyjatok el Wadd-ot, Suwa"-t, Yagut-ot, Yafug-ot es Nasr-t
Így szóltak: .Ne hagyjátok el isteneiteket! És ne hagyjátok el Wadd-ot, Suwá"-t, Yagüt-ot, Yafüg-ot és Nasr-t

Indonesian

Dan mereka berkata, "Jangan sekali-kali kamu meninggalkan (penyembahan) tuhan-tuhan kamu dan jangan pula sekali-kali kamu meninggalkan (penyembahan) Wadd, dan jangan pula Suwā', Yagūṡ, Ya'ūq dan Nasr
(Dan mereka berkata) kepada orang-orang yang menjadi bawahan mereka ("Jangan sekali-kali kalian meninggalkan tuhan-tuhan sesembahan kalian dan jangan pula sekali-kali kalian meninggalkan wadd) dapat dibaca waddan dan wuddan (dan jangan pula suwa', yaghuts, ya'uq dan nasr") nama-nama tersebut adalah nama-nama berhala-berhala mereka
Dan mereka berkata, "Jangan sekali-kali kamu meninggalkan (penyembahan) tuhan-tuhan kamu dan jangan pula sekali-kali kamu meninggalkan (penyembahan) wadd, dan jangan pula Suwāʻ, Yagūṡ, Yaʻūq, dan Nasr
Kepada orang-orang lemah itu mereka mengatakan, 'Jangan kalian tinggalkan menyembah tuhan- tuhan kalian. Dan jangan tinggalkan Wadd, Suwa', Yaghûts, Ya'ûq dan Nasr'." Sembahan itu adalah patung- patung yang dipahat dalam bentuk binatang yang bermacam-macam. Orang-orang yang diikuti itu sungguh telah menyesatkan banyak orang. Kekafiran dan kekukuhan orang-orang yang zalim itu hanya menambah mereka jauh dari kebenaran
Dan mereka berkata, “Jangan sekali-kali kamu meninggalkan (penyembahan) tuhan-tuhan kamu dan jangan pula sekali-kali kamu meninggalkan (penyembahan) Wadd, dan jangan pula Suwā’, Yagūṡ, Ya`ūq, dan Nasr.”
Dan mereka berkata, “Jangan sekali-kali kamu meninggalkan (penyembahan) tuhan-tuhan kamu dan jangan pula sekali-kali kamu meninggalkan (penyembahan) Wadd, dan jangan pula Suw±‘, Yagµ£, Ya‘µq dan Nasr.”

Iranun

Go Pitharo iran: A di niyo ngganati so manga Katohanan niyo: Go di niyo ngganati so (Barahala) Wadda, go so Suwaa, go so Yaghus, go so Yauqa, go so Nasra

Italian

e hanno detto: Non abbandonate i vostri dei, non abbandonate ne Wadd, ne Suwa, ne Yaghuth, ne Yauq, ne Nasr”
e hanno detto: Non abbandonate i vostri dèi, non abbandonate né Wadd, né Suwâ, né Yaghûth, né Yaûq, né Nasr”

Japanese

Kare-ra wa iimasu. “Anata gata no kamigami o suteru na. Waddo mo suwau mo, mata yagusu mo yauku mo nasuru mo, sutete wa naranai. ”
Kare-ra wa iimasu. “Anata gata no kamigami o suteru na. Waddo mo suwāu mo, mata yagūsu mo yaūku mo nasuru mo, sutete wa naranai. ”
かれらは言います。『あなたがたの神々を捨てるな。ワッドもスワーウも,またヤグースもヤウークもナスルも,捨ててはならない。』

Javanese

Pangucapipun (tiyang ingkang asor budinipun), "Aja padha tingal nyembah sesemabahan mu brahala, lan aja padha tinggal (nyembah) Wadd lan Suwaa', Yaghuts, Ya'uq lan nasr" (nami - nami brahala)
Pangucapipun (tiyang ingkang asor budinipun), "Aja padha tingal nyembah sesemabahan mu brahala, lan aja padha tinggal (nyembah) Wadd lan Suwaa', Yaghuts, Ya'uq lan nasr" (nami - nami brahala)

Kannada

‘‘avaru bhari sancugalannu hudiddare’’
‘‘avaru bhārī san̄cugaḷannu hūḍiddāre’’
‘‘ಅವರು ಭಾರೀ ಸಂಚುಗಳನ್ನು ಹೂಡಿದ್ದಾರೆ’’

Kazakh

Jane olar: "Tanirlerindi tastamandar; Wad, Swag, Yagus, Yaguq jane Nasırdı aste tastamandar" desedi. (Bular, buttarının attarı)
Jäne olar: "Täñirleriñdi tastamañdar; Wad, Swağ, Yağus, Yağüq jäne Nasırdı äste tastamañdar" desedi. (Bular, buttarınıñ attarı)
Және олар: "Тәңірлеріңді тастамаңдар; Уад, Суағ, Яғұс, Яғүқ және Насырды әсте тастамаңдар" деседі. (Бұлар, бұттарының аттары)
jane / qawımına / ayttı: «Sender esqasan oz qudaylarındı tastamandar. Wadtı, Swagtı, Yagwstı, Yagwqtı jane Nasirdi es waqıtta tastawsı bolmandar», - dep
jäne / qawımına / ayttı: «Sender eşqaşan öz qudaylarıñdı tastamañdar. Wadtı, Swağtı, Yağwstı, Yağwqtı jäne Näsirdi eş waqıtta tastawşı bolmañdar», - dep
және / қауымына / айтты: «Сендер ешқашан өз құдайларыңды тастамаңдар. Уадты, Суағты, Яғусты, Яғуқты және Нәсірді еш уақытта тастаушы болмаңдар», - деп

Kendayan

Man nya iaka’koa bakata, “ame sakali-kali kita’ ningalatn (panyambahan) tuhan-tuhan kita’ man ame pula sakali-skali kita’ ningalatn (panyambahan) wadd, man ame uga’ suwa’, yagus, ya’ug, man nasr”

Khmer

haey puokke ban niyeay( towkean knea ke) tha chaur puok anak kom baohbng preah neanea robsa puok anak ning kom baohbng preah vea d ning saouvea k ning yea hkausa ning yea aouk ning na sa aoy saoh
ហើយពួកគេបាននិយាយ(ទៅកាន់គ្នាគេ)ថាៈ ចូរពួកអ្នក កុំបោះបង់ព្រះនានារបស់ពួកអ្នក និងកុំបោះបង់ព្រះវ៉ាដ និងស៊ូវ៉ាក និងយ៉ាហ្គូស និងយ៉ាអ៊ូក និងណាសរ៍ឱ្យសោះ។

Kinyarwanda

Baranavuga bati "Rwose ntimuzareke imana zanyu, kandi ntimuzareke (gusenga) Wadan, Suwa’a, Yagutha, Ya’uqa ndetse na Nasra
Baranavuga bati “Rwose ntimuzareke imana zanyu, kandi ntimuzareke (kugaragira) Wadan, Suwa’a, Yagutha, Ya’uqa ndetse na Nasra

Kirghiz

Jana (elderge) “but-kudayıŋardı tastabagıla “Vaddı” dagı, “Suvaanı” dagı, “Yagustu” dagı, “Yauktu” dagı, “Nasrdı” dagı tastabagıla!” desti
Jana (elderge) “but-kudayıŋardı taştabagıla “Vaddı” dagı, “Suvaanı” dagı, “Yagustu” dagı, “Yauktu” dagı, “Nasrdı” dagı taştabagıla!” deşti
Жана (элдерге) “бут-кудайыңарды таштабагыла “Вадды” дагы, “Сувааны” дагы, “Ягусту” дагы, “Яукту” дагы, “Насрды” дагы таштабагыла!” дешти

Korean

“geuligo geudeul-eun malhaessseubnida : ‘geudaedeul-eun jeoldae geudaedeul-ui usang-eul pogihaji malmyeo jeoldae wasdeuwa suwa-euwa yagusseuwa yaukkeuwa naseuleuleul pogihaji malla’
“그리고 그들은 말했습니다 : ‘그대들은 절대 그대들의 우상을 포기하지 말며 절대 왓드와 수와으와 야구쓰와 야우끄와 나스르를 포기하지 말라’
neohui sindeul-eul beoliji malla was deudo ssuwado geuligo yagusseuwa ya ukkeu geuligo naseuleu sindeul-eul dannyeom haeseoneun anidoendago seologa seolo-e ge malhayeossdeola
너희 신들을 버리지 말라 왓 드도 쑤와도 그리고 야구쓰와 야 우끄 그리고 나스르 신들을 단념 해서는 아니된다고 서로가 서로에 게 말하였더라

Kurdish

وتیان: خه‌ڵکینه نه‌که‌ن واز له خواکانتان بهێنن!! نه‌که‌ن واز له (ودو سواع و یه‌عوق و نه‌سر) بهێنن
وە ووتیان دەست ھەڵنەگرن لە بت وخواکانتان وە دەست ھەڵنەگرن لە (پەرستنی) وەد وسواع ویەغووث ویەعوق ونەسر (ئەمانە کۆمەڵە پیاوچاکێك بوون، جا کاتێك مردن، شەیتان ھات ووتی بەشوێنکەوتوانیان کە چەند پەیکەرێکیان بۆ بتاشن تاوەکو ھەمیشە لەبەرچاوتان بن، جا پاش ماوەیەك کەبەسەر چوو شەیتان ھات بەخەڵکی ووت ئەو پەیکەرانە بپەرستن، چونکە باوباپیرانتان ئەو پەیکەرانەیان پەرستووە، ئێوەش لەسەر ڕێبازی ئەوان بن)

Kurmanji

(Ji hev ra) gotine: "hun (geli me! bi gotina Nuh) dest ji Xudan yen xwe bernedin u hun dest (ji Xuda ye bi nav) Wed u Sewa u Yexus u Ye´uq u Nesir bernedin
(Ji hev ra) gotine: "hûn (gelî me! bi gotina Nûh) dest ji Xudan yên xwe bernedin û hûn dest (ji Xuda yê bi nav) Wed û Sewa û Yexûs û Ye´ûq û Nesir bernedin

Latin

They dictus non relinquit tuus deus! Non relinquit Wadd Suwaa Yaghouth Ya ooq Nasr

Lingala

Mpe balobi ete: Botika banzambe na bino te, botika Waad te, botika mpe Suwaa te, yarúsa te, yaúqa mpe te na Nasra te. (ezali bankombo ya bikeko ya bango bazalaki kobondela)

Luyia

Ne nibaboola mbu: “olalekhakhwo Abanyasaye benyu tawe, nohomba olalekhakhwo Wada nohomba Suwa,nohomba Yaghutsa nohomba Nasra

Macedonian

И велат: „Никако божествата ваши не ги оставајте, и никако, ниту Ведд, ниту Сува, а ни Јегус, ни Јеук, ниту Неср не ги напуштајте!“
zboruvaat: “Ne ostavajte gi nikako bozestvata vasi, i ne ostavajte gi ni Vedd ni Suvaa, ni Jegus, ni Jeuk, ni Nesr
zboruvaat: “Ne ostavajte gi nikako božestvata vaši, i ne ostavajte gi ni Vedd ni Suvaa, ni Jegus, ni Jeuk, ni Nesr
зборуваат: “Не оставајте ги никако божествата ваши, и не оставајте ги ни Ведд ни Суваа, ни Јегус, ни Јеук, ни Неср

Malay

Dan (ketua-ketua) mereka (menghasut dengan) berkata: `Jangan kamu meninggalkan (penyembahan) tuhan-tuhan kamu, terutama (penyembahan) Wadd, dan Suwaa', dan Yaghuth, dan Ya'uuq, serta Nasr

Malayalam

avar parannu: (janannale,) ninnal ninnalute daivannale upeksikkarut‌. vadd‌, suva'a‌, yaguth‌, ya'ukh‌, nas‌r ennivare ninnal upeksikkarut‌
avar paṟaññu: (janaṅṅaḷē,) niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe daivaṅṅaḷe upēkṣikkarut‌. vadd‌, suvā'a‌, yagūth‌, ya'ūkh‌, nas‌ṟ ennivare niṅṅaḷ upēkṣikkarut‌
അവര്‍ പറഞ്ഞു: (ജനങ്ങളേ,) നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളെ ഉപേക്ഷിക്കരുത്‌. വദ്ദ്‌, സുവാഅ്‌, യഗൂഥ്‌, യഊഖ്‌, നസ്‌റ് എന്നിവരെ നിങ്ങള്‍ ഉപേക്ഷിക്കരുത്‌
avar parannu: (janannale,) ninnal ninnalute daivannale upeksikkarut‌. vadd‌, suva'a‌, yaguth‌, ya'ukh‌, nas‌r ennivare ninnal upeksikkarut‌
avar paṟaññu: (janaṅṅaḷē,) niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe daivaṅṅaḷe upēkṣikkarut‌. vadd‌, suvā'a‌, yagūth‌, ya'ūkh‌, nas‌ṟ ennivare niṅṅaḷ upēkṣikkarut‌
അവര്‍ പറഞ്ഞു: (ജനങ്ങളേ,) നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളെ ഉപേക്ഷിക്കരുത്‌. വദ്ദ്‌, സുവാഅ്‌, യഗൂഥ്‌, യഊഖ്‌, നസ്‌റ് എന്നിവരെ നിങ്ങള്‍ ഉപേക്ഷിക്കരുത്‌
avar janatteatu parannu: “ninnal ninnalute daivannale vetiyarut. vaddineyum suva'ineyum yagusineyum ya'ukhineyum nasrineyum kaivitarut.”
avar janattēāṭu paṟaññu: “niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe daivaṅṅaḷe veṭiyarut. vaddineyuṁ suvā'ineyuṁ yagūsineyuṁ ya'ūkhineyuṁ nasṟineyuṁ kaiviṭarut.”
അവര്‍ ജനത്തോടു പറഞ്ഞു: “നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളെ വെടിയരുത്. വദ്ദിനെയും സുവാഇനെയും യഗൂസിനെയും യഊഖിനെയും നസ്റിനെയും കൈവിടരുത്.”

Maltese

uqalu (lif xulxin): 'La tħallux lill-allat tagħkom, u la tħallux la lil (l-alla) Wadd, la lil (l-alla) Suwagħ, u lanqas lil (l- allat) Jagħat, Jagħiq u Nasri
uqalu (lif xulxin): 'La tħallux lill-allat tagħkom, u la tħallux la lil (l-alla) Wadd, la lil (l-alla) Suwagħ, u lanqas lil (l- allat) Jagħat, Jagħiq u Nasri

Maranao

Go pitharo iran a: "Di niyo ngganati so manga katohanan iyo: Go di niyo ngganati so (barahala a) Wadda, go so Sowaa, go so Yaghos, go so Yawqa, go so Nasra

Marathi

Ani te mhanale ki kadhihi apalya daivatanna sodu naka, ani na vadda, suva'a, yagusa, yaauka ani nasrala (soda)
Āṇi tē mhaṇālē kī kadhīhī āpalyā daivatānnā sōḍū nakā, āṇi nā vadda, suvā'a, yagūsa, yaa̔uka āṇi nasralā (sōḍā)
२३. आणि ते म्हणाले की कधीही आपल्या दैवतांना सोडू नका, आणि ना वद्द, सुवाअ, यगूस, यअुक आणि नस्रला (सोडा).१

Nepali

ra uniharule bhannathale ki aphna pujyaharula'i kadapi nachadnu ra khasagari ‘‘vadda’’ ra ‘‘suva'a’’ ra ‘‘yagusa’’ ra yaauka ra nasrala'i kadapi parityaga nagarnu
ra unīharūlē bhannathālē ki āphnā pūjyaharūlā'ī kadāpi nachāḍnu ra khāsagarī ‘‘vadda’’ ra ‘‘suvā'a’’ ra ‘‘yagūsa’’ ra yaa̔ūka ra nasralā'ī kadāpi parityāga nagarnu
र उनीहरूले भन्नथाले कि आफ्ना पूज्यहरूलाई कदापि नछाड्नु र खासगरी ‘‘वद्द’’ र ‘‘सुवाअ्’’ र ‘‘यगूस’’ र यअूक र नस्रलाई कदापि परित्याग नगर्नु ।

Norwegian

og sier: ’Oppgi ikke deres guder! Forlat ikke Wadd og Suwa, og ikke Yaroth, Yahok eller Nasr.’
og sier: ’Oppgi ikke deres guder! Forlat ikke Wadd og Suwa, og ikke Yaroth, Yahok eller Nasr.’

Oromo

‘Gabbaramtoota keessaniis hin dhiisinaa; waddi, suwaa'i, yaghuus, ya'uuqiifi nasriinis hin dhiisinaa' (waliin) jedhan

Panjabi

Ate inham ne kiha ki tusim apane pujanikam nu kade vi na chadi'u. Ate tusim kade vi vada nu ate na sava'a nu ate nam yagusa nu ate na yaguka nu ate na nasara nu chadana
Atē inhāṁ nē kihā ki tusīṁ āpaṇē pūjanīkāṁ nū kadē vī nā chaḍi'u. Atē tusīṁ kadē vī vada nū atē nā savā'a nū atē nāṁ yagūsa nū atē nā yagūka nū atē nā nasara nū chaḍaṇā
ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪੂਜਨੀਕਾਂ ਨੂੰ ਕਦੇ ਵੀ ਨਾ ਛੱਡਿਉ। ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਕਦੇ ਵੀ ਵੱਦ ਨੂੰ ਅਤੇ ਨਾ ਸਵਾਅ ਨੂੰ ਅਤੇ ਨਾਂ ਯਗੂਸ ਨੂੰ ਅਤੇ ਨਾ ਯਗੂਕ ਨੂੰ ਅਤੇ ਨਾ ਨਸਰ ਨੂੰ ਛੱਡਣਾ।

Persian

و گفتند: خدايانتان را وامگذاريد. وَدّ و سُواع و يَغوث و يَعوق و نَسر را ترك مكنيد
و گفتند: زنهار، خدايان خود را رها مكنيد، و هرگز «ودّ» و «سواع» و «يغوث» و «يعوق» و «نسر» را وانگذاريد
و گفتند نه هرگز دست از خدایانتان و نه هرگز دست از ود و سواع و یغوث و یعوق و نسر بردارید
و گفتند: معبودان خود را رها نکنید. و (بخصوص) «ود» و «سواع» و «یغوث» و «یعوق» و «نسر» را رها نکنید
و گفتند: دست از معبودانتان بر ندارید، و هرگز [بت های] وَدّ و سواع و یغوث و یعوق و نسر را رها نکنید؛
و گفتند: معبودان خود را رها نکنید؛ و [به خصوص] «وَدّ» و «سَواع» و «یَغوث» و «یَعوق» و «نَسر» را [رها نکنید]
و گفتند: هرگز خدایان خود را رها نکنید و به خصوص دست از پرستش (این پنج بت) ودّ و سواع و یغوث و یعوق و نسر هرگز برمدارید
و گفتند رها نکنید خدایان خویش را و رها نکنید وَد را و نه سُواع را و نه یغوث را و نه یَعوق را و نه نَسر را
و گفتند: زنهار، خدايان خود را رها مكنيد، و نه «وَدّ» را واگذاريد و نه «سُواع» و نه «يَغُوث» و نه «يَعُوق» و نه «نَسْر» را
«و گفتند: “زنهار! خدایان خود را رها مکنید و نه هرگز ودّ را و نه سواع و نه یغوث و یعوق و نسر را.”»
و [اشراف قوم] گفتند: «معبودهایتان را رها نکنید و دست از [بت‌هاى] ودّ و سواع و یغوث و یعوق و نسر برندارید.»
به آنان گفته‌اند: معبودهای خود را وامگذارید، و وَدّ، سُواع، یَغوث، یعوق، و نَسر را رها نسازید
و گفتند: دست از خدایان و بتهای خود برندارید (به خصوص) بتهای «وَد»، «سواع»، «یغوث»، «یعوق» و «نسر» را رها نکنید
و گفتند: خدايانتان را وامگذاريد، و وَدّ و سُواع و يَغوث و يَعوق و نَسر را رها مكنيد
و گفتند: معبودان خود را رها نکنید. و (بخصوص) «ود» و «سواع» و «یغوث» و «یعوق» و «نسر» را رها نکنید

Polish

I powiedzieli: Nie pozostawiajcie waszych bostw! Nie pozostawiajcie ani Wadda, ani Suwa'a, ani Jaghuta, ani Ja`uka, ani Nasra
I powiedzieli: Nie pozostawiajcie waszych bóstw! Nie pozostawiajcie ani Wadda, ani Suwa'a, ani Jaghuta, ani Ja`uka, ani Nasra

Portuguese

E disseram: 'Nao deixeis vossos deuses e nao deixeis Wadd nem Swa nem Yaghuth nem Yacuq nem Nasr
E disseram: 'Não deixeis vossos deuses e não deixeis Wadd nem Swā nem Yaghūth nem Yacūq nem Nasr
E disseram (uns com os outros): Nao abandoneis os vossos deuses, nem tampouco abandoneis Wadda, nem Sua'a, nem Yaguca, nem Ya'uca, nem Nassara
E disseram (uns com os outros): Não abandoneis os vossos deuses, nem tampouco abandoneis Wadda, nem Sua'a, nem Yaguça, nem Ya'uca, nem Nassara

Pushto

او ويې ویل (خپلو خلقو ته): تاسو خپل معبودان مه پرېږدئ او تاسو مه پرېږدئ (عبادت د) وَد، او نه (د) سُواع او نه (د) یغوث او یعوق اونسر
او ويې ویل (خپلو خلقو ته): تاسو خپل معبودان مه پرېږدئ او تاسو مه پرېږدئ (عبادت د) وَد، او نه (د) سُواع او نه (د) یغوث او یعوق اونسر

Romanian

“Nu-i parasiti niciodata pe dumnezeii vostri! Nu-i parasiti pe Wadd, si nici pe Suwa’, si nici pe Yaghut, si nici pe Ya’uq, si nici pe Nasr!”
“Nu-i părăsiţi niciodată pe dumnezeii voştri! Nu-i părăsiţi pe Wadd, şi nici pe Suwa’, şi nici pe Yaghut, şi nici pe Ya’uq, şi nici pe Nasr!”
Ei spune nu abandona vostri dumnezeu! Nu abandona Wadd Suwaa Yaghouth Ya ooq Nasr
ªi au zis: "Nu-i parasiþi niciodata pe zeii voºtri! Nu-i parasiþi nicio- data pe Wadd ºi pe Suwa´ ºi pe Yaguth ºi pe Ya´uq ºi pe Nasr
ªi au zis: "Nu-i pãrãsiþi niciodatã pe zeii voºtri! Nu-i pãrãsiþi nicio- datã pe Wadd ºi pe Suwa´ ºi pe Yaguth ºi pe Ya´uq ºi pe Nasr

Rundi

N’abababwiye aba bakurikiye bati:- ntimusige Imana zanyu canke ntimusige uwitwa Waddan hamwe na Suwa’a, na Yaghutha na Yauqa na Nas’raa

Russian

“Nu-i parasiti niciodata pe dumnezeii vostri! Nu-i parasiti pe Wadd, si nici pe Suwa’, si nici pe Yaghut, si nici pe Ya’uq, si nici pe Nasr!”
и сказали они [предводители заблудших] (своим последователям): «Не оставляйте никак ваших богов [тех, которым вы поклоняетесь, кроме Аллаха], не оставляйте никак Вадда, и Сува’а, и Йагуса, и Йа’ука, и Насра [[Вадд, Сува’, Йагус, Йа’ук и Наср – это идолы, которым поклонялись люди во времена пророка Нуха. Еще раньше жили очень праведные люди, которых звали Вадд, Сува’, Йагус, Йа’ук и Наср, и после их смерти, сатана внушил людям, чтобы они изготовили изваяния и изображения этих праведных людей с тем, чтобы при виде этих изваяний люди бы вспоминали о повиновении Аллаху. Затем через несколько поколений, сатана внушил людям, что это идолы, которым раньше поклонялись их предки и через которых обращались к Аллаху.]]!»
i skazali: «Ne otrekaytes' ot vashikh bogov: Vadda, Suvy, Yagusa, Yauka i Nasra»
и сказали: «Не отрекайтесь от ваших богов: Вадда, Сувы, Йагуса, Йаука и Насра»
Oni skazali: "Ne ostavlyayte bogov vashikh, ne ostavlyayte ni Vadda, ni Sovaga, ni Yagusa, ni Yaguka, ni Nesra
Они сказали: "Не оставляйте богов ваших, не оставляйте ни Вадда, ни Совага, ни Ягуса, ни Ягука, ни Несра
i skazali oni: "Ne ostavlyayte nikak vashikh bogov, ne ostavlyayte nikak Vadda, i Suva, i Yagusa, i Yauka, i Nasra
и сказали они: "Не оставляйте никак ваших богов, не оставляйте никак Вадда, и Сува, и Йагуса, и Йаука, и Насра
i skazali [svoim yedinovertsam]: "Ne otrekaytes' ni za chto ot svoikh bogov: ni ot Vadda i Suva', ni ot Yagusa, Ya'uka i Nasra
и сказали [своим единоверцам]: "Не отрекайтесь ни за что от своих богов: ни от Вадда и Сува', ни от Йагуса, Йа'ука и Насра
I skazali im: "Ni za chto ne otkazyvaytes' ot pokloneniya svoim bogam i ne ostavlyayte ni Vadda, ni Suvaa, ni Yagusa, ni Yauka, ni Nasra (bogov-idolov, sdelannykh v vide razlichnykh zhivotnykh)
И сказали им: "Ни за что не отказывайтесь от поклонения своим богам и не оставляйте ни Вадда, ни Суваа, ни Йагуса, ни Йаука, ни Насра (богов-идолов, сделанных в виде различных животных)
(Drug drugu) govorya: "Vy nikakikh bogov svoikh ne ostavlyayte: Ni Vadda, ni Sovaga, ni Yagusa, ni Yauka i ni Nasra
(Друг другу) говоря: "Вы никаких богов своих не оставляйте: Ни Вадда, ни Совага, ни Йагуса, ни Йаука и ни Насра

Serbian

И говоре: 'Никако своја божанства не остављајте, и никако, ни Веда, ни Сува'а, а ни Јегуса, ни Јеука, ни Несра не напуштајте

Shona

“Uyezve vakati (kune vamwe vavo): ‘Hamufanirwi kusiya vanamwari venyu, kana kuti musiye Wadd, kana kuti Suwaa, kana kuti Yaghooth, kana kuti Yauooq, kana kuti Nasr (Aya mazita ezviumbwa zvavainamata).’”

Sindhi

۽ چيائون ته پنھنجن بُتن کي ڪڏھن نه ڇڏيو ۽ نڪي وَد ۽ نڪي سُوَاع ۽ نڪي يَغُوث ۽ يَعُوق ۽ نَسۡر کي ڇڏيو

Sinhala

tavada (ovungen vu aya tamangen vu an ayata) ‘oba, obage devivarunva athæra nodamanu. ‘vad’ (namæti piliruva)da (athæra nodamanu). ‘suvau, yausa, nasr’ (adi piliru)da athæra nodamanu” yayi ovun pavasa
tavada (ovungen vū aya tamangen vū an ayaṭa) ‘oba, obagē devivarunva athæra nodamanu. ‘vad’ (namæti piḷiruva)da (athæra nodamanu). ‘suvāu, yaūsa, nasr’ (ādī piḷirū)da athæra nodamanu” yayi ovun pavasā
තවද (ඔවුන්ගෙන් වූ අය තමන්ගෙන් වූ අන් අයට) ‘ඔබ, ඔබගේ දෙවිවරුන්ව අත්හැර නොදමනු. ‘වද්’ (නමැති පිළිරුව)ද (අත්හැර නොදමනු). ‘සුවාඋ, යඌස, නස්ර්’ (ආදී පිළිරූ)ද අත්හැර නොදමනු” යයි ඔවුන් පවසා
“numbalage deviyan at noharinu. tavada vad, suvah, yagus, yauk, ha nasr (væni pilima) at noharinu yæyi ovuhu pævasuha.”
“num̆balāgē deviyan at noharinu. tavada vad, suvāḥ, yagūs, yaūk, hā nasr (væni piḷima) at noharinu yæyi ovuhu pævasūha.”
“නුඹලාගේ දෙවියන් අත් නොහරිනු. තවද වද්, සුවාඃ, යගූස්, යඌක්, හා නස්ර් (වැනි පිළිම) අත් නොහරිනු යැයි ඔවුහු පැවසූහ.”

Slovak

They said nie zhyraly tvoj gods Nie zhyraly Wadd Suwaa Yaghouth Ya ooq Nasr

Somali

Oo waxay yidhaahdeen: Sinnaba ha uga tegina ilaahyadiinna, hana ka tegina Wadd ama Suwaac ama Yaquus iyo Yacuuq iyo Nasar
Waxay isu Dheheen ha ka tagina Ilaahyaalkiinna, hana ka Tagina wuddi iyo suwaax iyo yaguuth, iyo Yacuuq iyo Nasri
Waxay isu Dheheen ha ka tagina Ilaahyaalkiinna, hana ka Tagina wuddi iyo suwaax iyo yaguuth, iyo Yacuuq iyo Nasri

Sotho

“Ba re: “Le se lahle melingoana ea lona kherehloa. E leng Wadd kapa Suw’a, le haele Yaghuth, Ya’uq kapa Nasr

Spanish

Y [sus lideres] dijeron: No abandoneis a nuestros idolos. No abandoneis a Uadd, a Suua, a Iaguz, a Iauq y a Nasr
Y [sus líderes] dijeron: No abandonéis a nuestros ídolos. No abandonéis a Uadd, a Suuá, a Iaguz, a Iauq y a Nasr
»y han dicho (a la gente): “No abandoneis vuestras divinidades; no abandoneis a Wadd, a Sua’, a Yaguz, a Ya’uq y a Nasr[1084]”
»y han dicho (a la gente): “No abandonéis vuestras divinidades; no abandonéis a Wadd, a Sua’, a Yaguz, a Ya’uq y a Nasr[1084]”
y han dicho (a la gente): ‘No abandonen sus divinidades; no abandonen a Wadd, a Sua’, a Yaguz, a Ya’uq y a Nasr[1084]’
y han dicho (a la gente): ‘No abandonen sus divinidades; no abandonen a Wadd, a Sua’, a Yaguz, a Ya’uq y a Nasr[1084]’
Y dicen: '¡No abandoneis a vuestros dioses! ¡No abandoneis a Wadd, ni a Suwaa, ni a Yagut, a Yauq y a Nasr
Y dicen: '¡No abandonéis a vuestros dioses! ¡No abandonéis a Wadd, ni a Suwaa, ni a Yagut, a Yauq y a Nasr
pues dicen [a sus seguidores]: “¡No abandoneis jamas a vuestros dioses: no abandoneis a Wadd ni a Suwaa, ni tampoco a Iaguz ni a Iauq ni a Nasr!”
pues dicen [a sus seguidores]: “¡No abandonéis jamás a vuestros dioses: no abandonéis a Wadd ni a Suwaá, ni tampoco a Iaguz ni a Iauq ni a Nasr!”
Y les dijeron: ‘No abandonen a nuestros idolos. No abandonen ni a Uadd, ni a Sua’, ni a Iaguz, ni a Ia‘uq ni a Nasr’
Y les dijeron: ‘No abandonen a nuestros ídolos. No abandonen ni a Uadd, ni a Suá’, ni a Iagúz, ni a Ia‘úq ni a Nasr’
Y dicen: «¡No abandoneis a vuestros dioses! ¡No abandoneis a Wad ni a Suwaa ni a Yaguza y Yauqa y Nasr!»
Y dicen: «¡No abandonéis a vuestros dioses! ¡No abandonéis a Wad ni a Suwaa ni a Yaguza y Yauqa y Nasr!»

Swahili

na wakawaambia, ‘Msiache kuwaabudu waungu wenu mkaelekea kwenye kumubadu Mwenyezi Mungu Peke Yake, ambaye Nūḥ anawalingania nyinyi mumuabudu, na msimuache Wadd, Suwā‘, Yghūth, Ya’ūq wala Nasr.» Na haya ni majina ya masanamu wao ambao walikuwa wakiyaabudu badala ya Mwenyezi Mungu, na yalikuwa ni majina ya watu wema. Walipokufa, Shetani alitia kwenye mawazo ya watu wao wawasimamishie masanamu na picha ili wapate moyo, kama wanavyodai, wa kuwa watiifu wanapoyaona. Walipoondoka hao waliosimamisha masanamu na muda mrefu ukapita, wakaja watu wasiokuwa wao, Shetani aliwatia tashwishi kwamba wakale wao waliopita walikuwa wakiyaabudu haya masanamu na picha na kutawasali nayo. Hii ndio hekima ya kuharamishwa masanamu na kuharamishwa ujengaji wa makuba juu ya makaburi. Kwa kuwa hayo kwa kupitiwa na muda yanakuwa ni yenye kuabudiwa na wajinga
Na wakasema: Msiwaache miungu yenu, wala msimwache Wadda wala Suwaa' wala Yaghutha, wala Yau'qa, wala Nasra

Swedish

och sager [till varandra]: 'Lat oss aldrig overge vara gudar – varken Wadd, Suwa, Yaghuth, Ya'uq eller Nasr
och säger [till varandra]: 'Låt oss aldrig överge våra gudar – varken Wadd, Suwa, Yaghuth, Ya'uq eller Nasr

Tajik

Va guftand: «Xudojonatonro tark nakuned:, Vadd va Suvo' va Jaƣus va Ja'uq va Nasrro* tark nakuned!»
Va guftand: «Xudojonatonro tark nakuned:, Vadd va Suvo' va Jaƣus va Ja'uq va Nasrro* tark nakuned!»
Ва гуфтанд: «Худоёнатонро тарк накунед:, Вадд ва Сувоъ ва Яғус ва Яъуқ ва Насрро* тарк накунед!»
Va guftand: «Parastisi ma'ʙudoni xudro, ʙa coi Allohi jagonae, ki Nuh ʙa sui on da'vat mekunad, tark nakuned. Va parastisi Vadd va Suvo' va Jaƣus va Ja'uq va Nasrro tark makuned!»
Va guftand: «Parastişi ma'ʙudoni xudro, ʙa çoi Allohi jagonae, ki Nūh ʙa sūi on da'vat mekunad, tark nakuned. Va parastişi Vadd va Suvo' va Jaƣus va Ja'uq va Nasrro tark makuned!»
Ва гуфтанд: «Парастиши маъбудони худро, ба ҷои Аллоҳи ягонае, ки Нӯҳ ба сӯи он даъват мекунад, тарк накунед. Ва парастиши Вадд ва Сувоъ ва Яғус ва Яъуқ ва Насрро тарк макунед!»
Va guftand: «Ma'ʙudoni xudro raho nakuned va [ʙa xusus] «Vadda» va «Suvo'» va «Jaƣus» va «Ja'uq» va «Nasr»-ro [raho nakuned]
Va guftand: «Ma'ʙudoni xudro raho nakuned va [ʙa xusus] «Vadda» va «Suvo'» va «Jaƣus» va «Ja'uq» va «Nasr»-ro [raho nakuned]
Ва гуфтанд: «Маъбудони худро раҳо накунед ва [ба хусус] «Вадда» ва «Сувоъ» ва «Яғус» ва «Яъуқ» ва «Наср»-ро [раҳо накунед]

Tamil

(marravarkalai nokki) ninkal unkal teyvankalai vittu vitatirkal. ‘Vat' (ennum vikkirakat)taiyum vitatirkal. ‘Suva'u' ‘ekus' ‘ya'uk' ‘nasr' (akiya vikkirakan)kalaiyum vittuvitatirkal'' enru kurukinranar
(maṟṟavarkaḷai nōkki) nīṅkaḷ uṅkaḷ teyvaṅkaḷai viṭṭu viṭātīrkaḷ. ‘Vat' (eṉṉum vikkirakat)taiyum viṭātīrkaḷ. ‘Suvā'u' ‘ekūs' ‘ya'ūk' ‘nasr' (ākiya vikkirakaṅ)kaḷaiyum viṭṭuviṭātīrkaḷ'' eṉṟu kūṟukiṉṟaṉar
(மற்றவர்களை நோக்கி) நீங்கள் உங்கள் தெய்வங்களை விட்டு விடாதீர்கள். ‘வத்' (என்னும் விக்கிரகத்)தையும் விடாதீர்கள். ‘ஸுவாஉ' ‘எகூஸ்' ‘யஊக்' ‘நஸ்ர்' (ஆகிய விக்கிரகங்)களையும் விட்டுவிடாதீர்கள்'' என்று கூறுகின்றனர்
melum avarkal; "unkal teyvankalai vittuvitatirkal; innum vattu, suva'u, yakusu, ya'uk, nasru akiyavarrai niccayamaka ninkal vittuvitatirkal" enrum colkinranar
mēlum avarkaḷ; "uṅkaḷ teyvaṅkaḷai viṭṭuviṭātīrkaḷ; iṉṉum vattu, suvā'u, yakūsu, ya'ūk, nasru ākiyavaṟṟai niccayamāka nīṅkaḷ viṭṭuviṭātīrkaḷ" eṉṟum colkiṉṟaṉar
மேலும் அவர்கள்; "உங்கள் தெய்வங்களை விட்டுவிடாதீர்கள்; இன்னும் வத்து, ஸுவாஉ, யகூஸு, யஊக், நஸ்ரு ஆகியவற்றை நிச்சயமாக நீங்கள் விட்டுவிடாதீர்கள்" என்றும் சொல்கின்றனர்

Tatar

Вә олугълары әйттеләр: "Әлбәттә, сынымнарыгызга гыйбадәт кылуны ташламагыз, әлбәттә Вәд, Сүвагъ, Йәгус, Йәгук, Нәсер исемле сынымнарыгызны ташламагыз", – дип. "Бу исемнәр Адәм илә Нух арасында булган яхшы кешеләрнең исемнәредер. Боларның балалары истәлек булсын дип аталарының һәйкәлен ясаганнар, бара-бара аларны зурлауда ифрат китеп гыйбадәт тә кыла башлаганнар

Telugu

mariyu varu okaritonokaru ila anukunnaru: 'Miru mi aradhyadaivalanu vidici pettakandi. Vadd mariyu suva'a; yagus, ya'ukh mariyu nasr lanu vidicipettakandi
mariyu vāru okaritōnokaru ilā anukunnāru: 'Mīru mī ārādhyadaivālanu viḍici peṭṭakaṇḍi. Vadd mariyu suvā'a; yagūs, ya'ūkh mariyu nasr lanu viḍicipeṭṭakaṇḍi
మరియు వారు ఒకరితోనొకరు ఇలా అనుకున్నారు: 'మీరు మీ ఆరాధ్యదైవాలను విడిచి పెట్టకండి. వద్ద్ మరియు సువాఅ; యగూస్, యఊఖ్ మరియు నస్ర్ లను విడిచిపెట్టకండి
“ఇంకా వారిలా అన్నారు – ఎట్టి పరిస్థితిలోనూ మీ పూజ్య దైవాలను వదలకండి. వద్ద్ద్ ను గానీ, సువాను గానీ, యగూస్, యవూఖ్, నస్ర్ లను గానీ వదలి పెట్టకండి.”

Thai

Læa phwk khea di klaw wa phwk than xya di thxdthing phracea thanghlay khxng phwk than penxankhad phwk than xya di thxdthing wad dˌ læa su waxˌ læa yakhusʹ læa ya xuk læa nasrˌ penxankhad
Læa phwk k̄heā dị̂ kl̀āw ẁā phwk th̀ān xỳā dị̂ thxdthîng phracêā thậngh̄lāy k̄hxng phwk th̀ān pĕnxạnk̄hād phwk th̀ān xỳā dị̂ thxdthîng wạd dˌ læa s̄u wāxˌ læa yaḳhūs̄ʹ læa ya xū́k læa nạsrˌ pĕnxạnk̄hād
และพวกเขาได้กล่าวว่า พวกท่านอย่าได้ทอดทิ้งพระเจ้าทั้งหลายของพวกท่านเป็นอันขาด พวกท่านอย่าได้ทอดทิ้งวัดดฺ และสุวาอฺ และยะฆูษ และยะอู๊ก และนัซรฺ เป็นอันขาด
læa phwk khea di klaw wa phwk than xya di thxdthing phracea thanghlay khxng phwk than penxankhad phwk than xya di thxdthing wad dˌ læa su waxˌ læa yakhusʹ læa ya xuk læa nasrˌ penxankhad
læa phwk k̄heā dị̂ kl̀āw ẁā phwk th̀ān xỳā dị̂ thxdthîng phracêā thậngh̄lāy k̄hxng phwk th̀ān pĕnxạnk̄hād phwk th̀ān xỳā dị̂ thxdthîng wạd dˌ læa s̄u wāxˌ læa yaḳhūs̄ʹ læa ya xū́k læa nạsrˌ pĕnxạnk̄hād
และพวกเขาได้กล่าวว่า พวกท่านอย่าได้ทอดทิ้งพระเจ้าทั้งหลายของพวกท่านเป็นอันขาด พวกท่านอย่าได้ทอดทิ้งวัดดฺ และสุวาอฺ และยะฆูษ และยะอู๊ก และนัซรฺ เป็นอันขาด

Turkish

Ve sakın dediler, mabutlarınızı bırakmayın, hele ne Vedd'i bırakın, ne Suva'ı, ne de Yaguus'u ve Yauk'u ve Nesr'i
Ve sakın dediler, mabutlarınızı bırakmayın, hele ne Vedd'i bırakın, ne Suva'ı, ne de Yaguus'u ve Yauk'u ve Nesr'i
Ve dediler ki: Sakın ilahlarınızı bırakmayın; hele Ved´den, Suva´dan, Yegus´tan, Ye´uk´tan ve Nesr´den asla vazgecmeyin
Ve dediler ki: Sakın ilâhlarınızı bırakmayın; hele Ved´den, Suvâ´dan, Yeğûs´tan, Ye´ûk´tan ve Nesr´den asla vazgeçmeyin
Ve dediler ki: Kendi ilahlarınızı bırakmayın; bırakmayın ne Vedd'i, ne Suva'ı, ne Yegus'u, ne Ye'uk'u ve ne de Nesr'i
Ve dediler ki: Kendi ilahlarınızı bırakmayın; bırakmayın ne Vedd'i, ne Suva'ı, ne Yeğus'u, ne Ye'uk'u ve ne de Nesr'i
Bir de (ileri gelenler, yardakcılarına) soyle dediler: Sakın ilahlarınızı (tapındıgınız putları) bırakmayın. Hele (en buyukleri olan) Vedd’i, Suva’ı, Yegus’u, Ye’uk’u, Nesr’i, asla bıramayın
Bir de (ileri gelenler, yardakçılarına) şöyle dediler: Sakın ilâhlarınızı (tapındığınız putları) bırakmayın. Hele (en büyükleri olan) Vedd’i, Suva’ı, Yeğûs’u, Ye’ûk’u, Nesr’i, asla bıramayın
Ve sakın sakın tanrılarınızı terketmeyin ; ozellikle Vedd´i, Suva´ı, Yagus´u, Yauk´u ve Nesr´i bırakmayın, dediler
Ve sakın sakın tanrılarınızı terketmeyin ; özellikle Vedd´i, Suvâ´ı, Yağûs´ü, Yaûk´u ve Nesr´i bırakmayın, dediler
Insanlara: "Sakın tanrılarınızı bırakmayın, Ved, Suva, Yagus, Yeuk ve Nesr putlarından asla vazgecmeyin" dediler
İnsanlara: "Sakın tanrılarınızı bırakmayın, Ved, Suva, Yağus, Yeuk ve Nesr putlarından asla vazgeçmeyin" dediler
Dediler ki: "Sakin tanrilarinizi birakmayin, ne Vedd'i, ne Suva'i ve ne de Yegus'u, Yeuk'u ve Nesr'i
Dediler ki: "Sakin tanrilarinizi birakmayin, ne Vedd'i, ne Suva'i ve ne de Yegus'u, Yeûk'u ve Nesr'i
Ve dediler ki: Sakın ilahlarınızı bırakmayın; hele Ved'den, Suva'dan, Yegus'tan, Ye'uk'tan ve Nesr'den asla vazgecmeyin
Ve dediler ki: Sakın ilahlarınızı bırakmayın; hele Ved'den, Suva'dan, Yeğus'tan, Ye'uk'tan ve Nesr'den asla vazgeçmeyin
Dediler ki, 'Tanrılarınızı terketmeyin. Ne Vedd'i, ne Suva'ı, ne Yegus'u, Yeuk'u ve Nesr'i bırakmayın
Dediler ki, 'Tanrılarınızı terketmeyin. Ne Vedd'i, ne Suva'ı, ne Yeğus'u, Yeuk'u ve Nesr'i bırakmayın
Dediler ki: "Sakın tanrılarınızı bırakmayın, ne Vedd'i, ne Suva'ı ve ne de Yegus'u, Yeuk'u ve Nesr'i
Dediler ki: "Sakın tanrılarınızı bırakmayın, ne Vedd'i, ne Suva'ı ve ne de Yeğus'u, Yeûk'u ve Nesr'i
Sakın ilahlarınızı bırakmayın; ne Vedd´i ne Suva´ı, ne Yagus´u, ne Yeuk´u ve ne de Nesr´i dediler
Sakın ilahlarınızı bırakmayın; ne Vedd´i ne Suva´ı, ne Yağus´u, ne Yeuk´u ve ne de Nesr´i dediler
Dediler ki: «Sakın tanrılarınızı bırakmayın, ne Vedd´i, ne Suva´ı ve ne de Yegus´u, Yeuk´u ve Nesr´i.»
Dediler ki: «Sakın tanrılarınızı bırakmayın, ne Vedd´i, ne Suva´ı ve ne de Yeğus´u, Yeûk´u ve Nesr´i.»
Insanlara ´sakın tanrılarınızı bırakmayın, Ved, Suva, Yagus, Yeuk ve Nesr putlarından asla vazgecmeyin´ dediler
İnsanlara ´sakın tanrılarınızı bırakmayın, Ved, Suva, Yağus, Yeuk ve Nesr putlarından asla vazgeçmeyin´ dediler
Ve dediler ki: "Kendi tanrılarınızı bırakmayın; bırakmayın ne Veddi, ne Suvayı, ne Yegusu, ne Yeuku ve ne de Nesri
Ve dediler ki: "Kendi tanrılarınızı bırakmayın; bırakmayın ne Veddi, ne Suvayı, ne Yeğusu, ne Yeuku ve ne de Nesri
(Halk tabakasına:) «Sakın tapdıklarınızı bırakmayın. Hele «Ved» den, «Suvaa´» dan, «Yeguus» dan, «Yeuuk» dan ve «Nesr» den zinhar vaz gecmeyin» dediler
(Halk tabakasına:) «Sakın tapdıklarınızı bırakmayın. Hele «Ved» den, «Suvaa´» dan, «Yeğuus» dan, «Yeuuk» dan ve «Nesr» den zinhar vaz geçmeyin» dediler
Ve dediler ki: Sakın tanrılarınızı bırakmayın. Vedd, Suva´, Yegus, Yeuk ve Nesr´den asla vazgecmeyin
Ve dediler ki: Sakın tanrılarınızı bırakmayın. Vedd, Süva´, Yeğus, Yeuk ve Nesr´den asla vazgeçmeyin
Ve (birbirlerine) soyle dediler: “Sakın kendi ilahlarınızı (putlarınızı) bırakmayın. Ve Vedd´i, Suvaa´yı, Yagus´u ve Yauka´yı ve Nesra´yi sakın terk etmeyin.”
Ve (birbirlerine) şöyle dediler: “Sakın kendi ilâhlarınızı (putlarınızı) bırakmayın. Ve Vedd´i, Suvâa´yı, Yagûs´u ve Yaûka´yı ve Nesra´yi sakın terk etmeyin.”
Ve kalu la tezerune alihetekum ve la tezerunne vedden ve la suva´an ve la yeguse ve ye´uka ve naren
Ve kalu la tezerune alihetekum ve la tezerunne vedden ve la suva´an ve la yeğuse ve ye´uka ve naren
Ve kalu la tezerunne alihetekum ve la tezerrunne vedden ve la suvaan ve la yeguse ve yeuka ve nesra(nesren)
Ve kâlû lâ tezerunne âlihetekum ve lâ tezerrunne vedden ve lâ suvâan ve lâ yegûse ve yeûka ve nesrâ(nesren)
cunku onlar (kendilerine uyanlara): ´Tanrılarınızı hicbir zaman terk etmeyin! Ne Vedd, ne Suva´, ne Yegus, ne Ye´uk ve ne de Nesr´i terk etmeyin!´ demislerdi
çünkü onlar (kendilerine uyanlara): ´Tanrılarınızı hiçbir zaman terk etmeyin! Ne Vedd, ne Suva´, ne Yeğus, ne Ye´uk ve ne de Nesr´i terk etmeyin!´ demişlerdi
vekalu la tezerunne alihetekum vela tezerunne veddev vela suva`av vela yeguse veye`uka venesra
veḳâlû lâ teẕerunne âliheteküm velâ teẕerunne veddev velâ süvâ`av velâ yegûŝe veye`ûḳa venesrâ
Ve dediler ki: Sakın ilahlarınızı bırakmayın; hele Ved'den, Suva'dan, Yegus'tan, Ye'uk'tan ve Nesr'den asla vazgecmeyin
Ve dediler ki: Sakın ilâhlarınızı bırakmayın; hele Ved'den, Suvâ'dan, Yeğûs'tan, Ye'ûk'tan ve Nesr'den asla vazgeçmeyin
Sakın ilahlarınızı bırakmayın, Vedd’i, Suva’ı, Yegus’u, Yeuk’u ve Nesr’i bırakmayın, dediler
Sakın ilahlarınızı bırakmayın, Vedd’i, Suvâ’ı, Yeğûs’u, Yeûk’u ve Nesr’i bırakmayın, dediler
Sakın ilahlarınızı bırakmayın! Vedd’i, Suva’ı, Yegus’u, Yeuk’u ve Nesr’i bırakmayın! dediler
Sakın ilahlarınızı bırakmayın! Vedd’i, Suvâ’ı, Yeğûs’u, Yeûk’u ve Nesr’i bırakmayın! dediler
“Sakın tanrılarınızdan vazgecmeyin, Ved, Suva, Yegus, Yeuk ve Nesr'i, bunlardan hicbirini bırakmayın!” dediler
“Sakın tanrılarınızdan vazgeçmeyin, Ved, Suva, Yegûs, Yeûk ve Nesr'i, bunlardan hiçbirini bırakmayın!” dediler
Dediler ki: "Tanrılarınızı bırakmayın: Vedd'i, Suva'ı, Yegus'u, Ye'uk'u ve Nesr'i bırakmayın
Dediler ki: "Tanrılarınızı bırakmayın: Vedd'i, Suva'ı, Yeğus'u, Ye'uk'u ve Nesr'i bırakmayın
«Ve dediler ki: -Kendi ilahlarınızı bırakmayın; bırakmayın ne Vedd´i, ne Suva´ı, ne Yegus´u, ne Ye´uk´u ve ne de Nesr´i.»
«Ve dediler ki: -Kendi ilahlarınızı bırakmayın; bırakmayın ne Vedd´i, ne Suva´ı, ne Yeğus´u, ne Ye´ûk´u ve ne de Nesr´i.»
Ve; "Sakın ilahlarınızı bırakmayın! Sakın Ved’i, Suva’yı, Yegus’u, Yeuk’u ve Nesr’i bırakmayın!" dediler
Ve; "Sakın ilahlarınızı bırakmayın! Sakın Ved’i, Suvâ’yı, Yeğûs’u, Yeûk’u ve Nesr’i bırakmayın!" dediler
Dediler ki: "Ilahlarınızı sakın bırakmayın! Ved'di, Suva'ı asla bırakmayın! Yegus'u, Yeuk'u, Nesr'i de bırakmayın
Dediler ki: "İlahlarınızı sakın bırakmayın! Ved'di, Süva'ı asla bırakmayın! Yeğus'u, Yeuk'u, Nesr'i de bırakmayın
Dediler ki: "Ilahlarınızı sakın bırakmayın! Ved´di, Suva´ı asla bırakmayın! Yegus´u, Yeuk´u, Nesr´i de bırakmayın
Dediler ki: "İlahlarınızı sakın bırakmayın! Ved´di, Süva´ı asla bırakmayın! Yeğus´u, Yeuk´u, Nesr´i de bırakmayın
Dediler ki: "Ilahlarınızı sakın bırakmayın! Ved´di, Suva´ı asla bırakmayın! Yegus´u, Yeuk´u, Nesr´i de bırakmayın
Dediler ki: "İlahlarınızı sakın bırakmayın! Ved´di, Süva´ı asla bırakmayın! Yeğus´u, Yeuk´u, Nesr´i de bırakmayın

Twi

Wͻ’ka sε: “Monhwε na moanyae mo anyame no (som); Monhwε na monnyae ‘Wadda’ anaa ‘Suwaa-a’ anaa ‘Yaguusa’ εne ‘Ya’uuqa’ εne ‘Nasra’ (som da)

Uighur

ئۇلار: ‹مەبۇدلىرىڭلارنى ھەرگىز تەرك ئەتمەڭلار، ۋەدنى، سۇۋائنى، يەغۇسنى، يەئۇقنى ۋە نەسرىنى ھەرگىز تەرك ئەتمەڭلار› دېدى
ئۇلار: ‹مەبۇدلىرىڭلارنى ھەرگىز تەرك ئەتمەڭلار، ۋەدنى، سۇۋائنى، يەغۇسنى، يەئۇقنى ۋە نەسرىنى ھەرگىز تەرك ئەتمەڭلار› دېدى

Ukrainian

І сказали вони: «Не полишайте богів своїх — не полишайте ні Вадда, ні Сува, ні Ягуса, ні Яука, ні Насра!»
Vony skazaly, `do ne pokydayutʹ vashykh bohiv. Ne pokynʹte Wadd, Suwaa`, Yaghouth, Ya`ooq, ta Nasr
Вони сказали, `do не покидають ваших богів. Не покиньте Wadd, Suwaa`, Yaghouth, Ya`ooq, та Nasr
I skazaly vony: «Ne polyshayte bohiv svoyikh — ne polyshayte ni Vadda, ni Suva, ni Yahusa, ni Yauka, ni Nasra!»
І сказали вони: «Не полишайте богів своїх — не полишайте ні Вадда, ні Сува, ні Ягуса, ні Яука, ні Насра!»
I skazaly vony: «Ne polyshayte bohiv svoyikh — ne polyshayte ni Vadda, ni Suva, ni Yahusa, ni Yauka, ni Nasra
І сказали вони: «Не полишайте богів своїх — не полишайте ні Вадда, ні Сува, ні Ягуса, ні Яука, ні Насра

Urdu

Inhon ne kaha hargiz na chodo apne maboodon (deities) ko, aur na chodo Wadd aur Suwa ko aur na Yagus aur Yaook aur Nasr ko (idol names)
اِنہوں نے کہا ہرگز نہ چھوڑو اپنے معبودوں کو، اور نہ چھوڑو وَدّ اور سُواع کو، اور نہ یَغُوث اور یَعُوق اور نَسر کو
اور کہا تم اپنے معبودوں کوہرگز نہ چھوڑو اور نہ ودّ اور سواع اور یغوث اور یعوق اورنسرکو چھوڑو
اور کہنے لگے کہ اپنے معبودوں کو ہرگز نہ چھوڑنا اور ود اور سواع اور یغوث اور یعقوب اور نسر کو کبھی ترک نہ کرنا
اور بولے ہرگز نہ چھوڑیو اپنے معبودوں کو [۲۳] اور نہ چھوڑیو ودّ کو اور نہ سواع کو اور نہ یغوث کو اور نہ یعوق اور نسر کو [۲۴]
اور انہوں نے(عام لوگوں سے) کہا کہ (نوح(ع) کے کہنے پر) اپنے خداؤں کو ہرگز نہ چھوڑو۔ اور نہ ہی وَد اور سُواع کو چھوڑو اور نہ ہی یغوث و یعوق اور نسر کو چھوڑو۔
Aur kaha unhon ney kay hergiz apney maaboodon ko na chorna aur na wad aur suwaa aur yaghoos aur yaooq aur nasar ko(chorna)
اور کہا انہوں نے کہ ہرگز اپنے معبودوں کو نہ چھوڑنا اور نہ ود اور سواع اور یغوث اور یعوق اور نسر کو (چھوڑنا)
aur kaha unhone ke har giz apne mabudho ko na chohd na aur na wadh aur sava aur yaghoos aur ya’ooq aur nasr ko chohd na
اور رئیسوں نے کہا (اے لوگو! نوح کے کہنے پر ) ہر گز نہ چھوڑنا اپنے خداؤں کو اور (خاص طور پر ) ود اور سواع کو مت چھوڑنا اور نہ یغوث ، یعوق اور نسر کو ۔
اور کہتے رہے کہ تم اپنے معبودوں کو مت چھوڑنا اور وَدّ اور سُوَاع اور یَغُوث اور یَعُوق اور نَسر (نامی بتوں) کو (بھی) ہرگز نہ چھوڑنا
اور (اپنے آدمیوں سے) کہا ہے کہ : اپنے معبودوں کو ہرگز مت چھوڑنا۔ نہ ود اور سواع کو کسی صورت میں چھوڑنا، اور نہ یغوث، یعوق اور نسر کو چھوڑنا۔
اور لوگوں سے کہا ہے کہ خبردار اپنے خداؤں کو مت چھوڑ دینا اور ود, سواع, یغوث, یعوق, نسر کو نظرانداز نہ کردینا

Uzbek

Ва улар: «Олиҳаларингизни ҳеч тарк қилманглар, ва, албатта, Ваддни ҳам, Суваъни ҳам, Яғусни ҳам, Яъуқни ҳам ва Насрни ҳам тарк қилманг», дедилар
Ва (ўзларига эргашган тубан-пасткаш кимсаларга): «Сизлар ҳаргиз ўз худоларингизни тарк қилманглар! Вадни ҳам, Сувоъни ҳам, Яғусни ҳам, Яъуқни ва Насрни ҳам ҳаргиз тарк қилманглар!», дедилар
Ва улар: «Олиҳаларингизни ҳеч тарк қилманглар ва албатта Ваддни ҳам, Суваъни ҳам, Яғусни ҳам, Яъуқни ҳам ва Насрни ҳам тарк қилманг», дедилар. (Шайтон васвасаси туфайли кишилар ҳайкалларга сиғинишининг баёни ушбу оятда нозил қилингандир)

Vietnamese

Va ho bao: “Cho tu bo cac than linh cua cac nguoi va cho bo (cac than): Wadd, Suwa', Yaguth, Ya'uq va Nasr
Và họ bảo: “Chớ từ bỏ các thần linh của các người và chớ bỏ (các thần): Wadd, Suwa', Yaguth, Ya'uq và Nasr
“Ho noi (voi nhau): “Cac nguoi đung tu bo cac than linh cua cac nguoi. Cac nguoi đung tu bo than Wadd, than Suwa’, than Yaghuth, than Ya’uq va than Nasr.”
“Họ nói (với nhau): “Các người đừng từ bỏ các thần linh của các người. Các người đừng từ bỏ thần Wadd, thần Suwa’, thần Yaghuth, thần Ya’uq và thần Nasr.”

Xhosa

Bathi: “Ningabashiyi oothixo benu; ningamshiyi uWadd, uSuwâ, uYagrhûth uYa-’û’k noNasr

Yau

“Soni awele ali nkuti: ‘Ngasinneka (galagatila) milungu jenu ata panandi, ngasinnogwa kwaleka Awadda, Asuwa'a, Ayagh'utha, Aya’uka ni Anasra.”
“Soni aŵele ali nkuti: ‘Ngasinneka (galagatila) milungu jenu ata panandi, ngasinnogwa kwaleka Awadda, Asuwa'a, Ayagh'utha, Aya’uka ni Anasra.”

Yoruba

Won si wi pe: "E ma se fi awon orisa yin sile. E ma se fi orisa Wadd, Suwa‘u, Yeguth, Ye‘uƙ ati Nasr sile
Wọ́n sì wí pé: "Ẹ má ṣe fi àwọn òrìṣà yín sílẹ̀. Ẹ má ṣe fi òrìṣà Wadd, Suwā‘u, Yẹgūth, Yẹ‘ūƙ àti Nasr sílẹ̀

Zulu

Futhi bathi, “ningabashiyi onkulunkulu benu (izithixo zenu) futhi ningamshiyi uwadd noma usuwa’a noma uyaghuth noma uya’uq no nasr”