Achinese

Wahe Tuhanku le Noh lom geukheun Han jipeureumeun peue nyang lon peugah Jimaksiet keu lon di jih jiikot Ureueng nyang karot nyang ba bak salah Atra ngon aneuk jih jeuet keu rugoe Jiturot jih nyoe peue nyang jipeugah

Afar

Nabii Nuuc: yi Rabbow diggah usun (boola le mara kinnuk) yamri cineeniih, le maaluu kee le xalay finqak sa tu kah osse wayta abbottii kee gaddaloola katyen iyye

Afrikaans

Noag het gesê: My Heer! Waarlik, hulle gehoorsaam my nie, en volg iemand wie se rykdom en kinders slegs tot sy ondergang bydra

Albanian

Nuhi tha: “O Zoti im, ata nuk me degjojne dhe pasojne ate, pasuria dhe femijet e te cileve vetem ua rrisin shkaterrimin
Nuhi tha: “O Zoti im, ata nuk më dëgjojnë dhe pasojnë atë, pasuria dhe fëmijët e të cilëve vetëm ua rrisin shkatërrimin
Nuhu tha: “O Zoti im, ata me kundershtuan mua dhe u dhane pas atyre, pasuria dhe femijet e te cileve nuk kane sjelle gje tjeter, pos shkaterrimt
Nuhu tha: “O Zoti im, ata më kundërshtuan mua dhe u dhanë pas atyre, pasuria dhe fëmijët e të cilëve nuk kanë sjellë gjë tjetër, pos shkatërrimt
Nuhu tha: “O Zoti im, ata me kundershtuan mua dhe u dhane pas atyre njerezve, pasuria dhe femijet e te cileve nuk kane sjelle gje tjeter, vec shkaterrimit
Nuhu tha: “O Zoti im, ata më kundërshtuan mua dhe u dhanë pas atyre njerëzve, pasuria dhe fëmijët e të cilëve nuk kanë sjellë gjë tjetër, veç shkatërrimit
Nuhu tha: “Zoti im, ata me kundershtuan, ata shkuan pas atyre (pasanikeve), te cileve pasuria dhe femijet e tyre vetem ua shtuan deshperimin
Nuhu tha: “Zoti im, ata më kundërshtuan, ata shkuan pas atyre (pasanikëve), të cilëve pasuria dhe fëmijët e tyre vetëm ua shtuan dëshpërimin
Nuhu tha: "Zoti im, ata me kundershtuan, ata shkuan pas atyre (pasanikeve), te cileve pasuria dhe femijet e tyre vetem ua shtuan deshperimin
Nuhu tha: "Zoti im, ata më kundërshtuan, ata shkuan pas atyre (pasanikëve), të cilëve pasuria dhe fëmijët e tyre vetëm ua shtuan dëshpërimin

Amharic

nuhi ale፡- «getaye hoyi! inesu amimets’ubinyi፡፡ genizebuna lijumi ket’ifati besitek’eri yalich’emereletini sewi teketelu፡፡
nuḥi āle፡- «gētayē hoyi! inesu āmimets’ubinyi፡፡ genizebuna lijumi ket’ifati besitek’eri yalich’emereletini sewi teketelu፡፡
ኑሕ አለ፡- «ጌታዬ ሆይ! እነሱ አምመጹብኝ፡፡ ገንዘቡና ልጁም ከጥፋት በስተቀር ያልጨመረለትን ሰው ተከተሉ፡፡

Arabic

«قال نوح رب إنهم عصوني واتبعوا» أي السفلة والفقراء «من لم يزده ماله وَوُلْدُهُ» وهم الرؤساء المنعم عليهم بذلك، وولد بضم الواو وسكون اللام وبفتحهما، والأول قيل جمع ولد بفتحهما كخشب وخشب وقيل بمعناه كبخل وبخل «إلا خسارا» طغيانا وكفرا
qal nuh: rbb 'iina qawmi balaghuu fi eusyani watakdhibi, watabae aldueafa' minhum alruwasa' aldaaliyn aldhyn lm tazidhum 'amwaluhum wa'awladuhum 'iilaa dalalana fi aldunya weqabana fi alakhirati, wamakr ruasa' aldalal bitabieihim min aldueafa' mkrana ezymana, waqaluu lahuma: la tutrakuu eibadatan alihatakum 'iilaa eibadat allah wahadahu, alty yadeu 'iilayha nuhan, wala tutrakuu waddana wala suaeana wala yaghuth wayaeuq wnasra - wahadhh 'asma' 'asnamihim alty kanuu yaebudunaha min dun allahi, wakanat 'asma' rijal salihina, lamaa matuu 'awhaa alshaytan 'iilaa qawmahum 'ana yuqimuu lahum altamathil walsuwra; lianshutuu- bizaemihima- ealaa alttaeat 'iidha ra'awha, falamaa dhahab hula' alqawm watal al'amdu, wkhalafhm ghayrahuma, wasaws lahum alshaytan bi'ana 'aslafahum kanuu yaebudun altamathil walsuwra, wayatuasalun biha, wahadhah hi alhikmat man tahrim altmathili, watahrim bina' alqibaab ealaa alqbwr; li'anaha tasir mae tatawal alzaman maebudatan liljihal. waqad adll hula' almutabawieun kthyrana min alnaas bima zyanu lahum min turuq alghawayt waldalali. thuma qal nuh -elayh alsulama-: wala tazda- ya rabana- hula' alzaalimin lanfshm bialkufr waleunad 'iilaa bueda ean alhuq. fabsabib dhunubihim wa'iisrarihim ealaa alkufr waltughyan 'ughrqu bialtuwfani, w'udkhlu eaqib al'iighraq narana eazimat allahab wal'iihraqa, falam yajiduu min dun allah man yansuruhum, 'aw yadfae eanhum eadhab allh
قال نوح: ربِّ إن قومي بالغوا في عصياني وتكذيبي، واتبع الضعفاء منهم الرؤساء الضالين الذين لم تزدهم أموالهم وأولادهم إلا ضلالا في الدنيا وعقابًا في الآخرة، ومكر رؤساء الضلال بتابعيهم من الضعفاء مكرًا عظيمًا، وقالوا لهم: لا تتركوا عبادة آلهتكم إلى عبادة الله وحده، التي يدعو إليها نوح، ولا تتركوا وَدًّا ولا سُواعًا ولا يغوث ويعوق ونَسْرا - وهذه أسماء أصنامهم التي كانوا يعبدونها من دون الله، وكانت أسماء رجال صالحين، لما ماتوا أوحى الشيطان إلى قومهم أن يقيموا لهم التماثيل والصور؛ لينشطوا- بزعمهم- على الطاعة إذا رأوها، فلما ذهب هؤلاء القوم وطال الأمد، وخَلَفهم غيرهم، وسوس لهم الشيطان بأن أسلافهم كانوا يعبدون التماثيل والصور، ويتوسلون بها، وهذه هي الحكمة من تحريم التماثيل، وتحريم بناء القباب على القبور؛ لأنها تصير مع تطاول الزمن معبودة للجهال. وقد أضلَّ هؤلاء المتبوعون كثيرًا من الناس بما زيَّنوا لهم من طرق الغَواية والضلال. ثم قال نوح -عليه السلام-: ولا تزد- يا ربنا- هؤلاء الظالمين لأنفسهم بالكفر والعناد إلا بُعْدا عن الحق. فبسبب ذنوبهم وإصرارهم على الكفر والطغيان أُغرقوا بالطوفان، وأُدخلوا عقب الإغراق نارًا عظيمة اللهب والإحراق، فلم يجدوا من دون الله مَن ينصرهم، أو يدفع عنهم عذاب الله
Qala noohun rabbi innahum AAasawnee waittabaAAoo man lam yazidhu maluhu wawaladuhu illa khasaran
Qaala Noohur Robbi innahum 'asawnee wattaba'oo mal lam yazid hu maaluhoo wa waladuhooo illaa khasaara
Qala noohun rabbi innahum AAasawneewattabaAAoo man lam yazidhu maluhu wawaladuhu illakhasara
Qala noohun rabbi innahum AAasawnee waittabaAAoo man lam yazidhu maluhu wawaladuhu illa khasaran
qala nuhun rabbi innahum ʿasawni wa-ittabaʿu man lam yazid'hu maluhu wawaladuhu illa khasaran
qala nuhun rabbi innahum ʿasawni wa-ittabaʿu man lam yazid'hu maluhu wawaladuhu illa khasaran
qāla nūḥun rabbi innahum ʿaṣawnī wa-ittabaʿū man lam yazid'hu māluhu wawaladuhu illā khasāran
قَالَ نُوحࣱ رَّبِّ إِنَّهُمۡ عَصَوۡنِی وَٱتَّبَعُوا۟ مَن لَّمۡ یَزِدۡهُ مَالُهُۥ وَوَلَدُهُۥۤ إِلَّا خَسَارࣰا
قَالَ نُوحࣱ رَّبِّ إِنَّهُمُۥ عَصَوۡنِي وَٱتَّبَعُواْ مَن لَّمۡ يَزِدۡهُۥ مَالُهُۥ وَوُلۡدُهُۥ إِلَّا خَسَارࣰ ا
قَالَ نُوحࣱ رَّبِّ إِنَّهُمۡ عَصَوۡنِي وَاَتَّبَعُواْ مَن لَّمۡ يَزِدۡهُ مَالُهُۥ وَوُلۡدُهُۥٓ إِلَّا خَسَارࣰ ا
قَالَ نُوحٞ رَّبِّ إِنَّهُمۡ عَصَوۡنِي وَاَتَّبَعُواْ مَن لَّمۡ يَزِدۡهُ مَالُهُۥ وَوُلۡدُهُۥٓ إِلَّا خَسَارٗا
قَالَ نُوۡحٌ رَّبِّ اِنَّهُمۡ عَصَوۡنِيۡ وَاتَّبَعُوۡا مَنۡ لَّمۡ يَزِدۡهُ مَالُهٗ وَوَلَدُهٗ٘ اِلَّا خَسَارًاۚ‏
قَالَ نُوحࣱ رَّبِّ إِنَّهُمۡ عَصَوۡنِی وَٱتَّبَعُوا۟ مَن لَّمۡ یَزِدۡهُ مَالُهُۥ وَوَلَدُهُۥۤ إِلَّا خَسَارࣰا
قَالَ نُوۡحٌ رَّبِّ اِنَّهُمۡ عَصَوۡنِيۡ وَاتَّبَعُوۡا مَنۡ لَّمۡ يَزِدۡهُ مَالُهٗ وَوَلَدُهٗ٘ اِلَّا خَسَارًا ٢١ﶔ
Qala Nuhun Rabbi 'Innahum `Asawni Wa Attaba`u Man Lam Yazid/hu Maluhu Wa Waladuhu 'Illa Khasaraan
Qāla Nūĥun Rabbi 'Innahum `Aşawnī Wa Attaba`ū Man Lam Yazid/hu Māluhu Wa Waladuhu 'Illā Khasārāan
قَالَ نُوحࣱ رَّبِّ إِنَّهُمْ عَصَوْنِے وَاتَّبَعُواْ مَن لَّمْ يَزِدْهُ مَالُهُۥ وَوَلَدُهُۥ إِلَّا خَسَاراࣰ‏
قَالَ نُوحࣱ رَّبِّ إِنَّهُمُۥ عَصَوۡنِي وَٱتَّبَعُواْ مَن لَّمۡ يَزِدۡهُۥ مَالُهُۥ وَوُلۡدُهُۥ إِلَّا خَسَارࣰ ا
قَالَ نُوحࣱ رَّبِّ إِنَّهُمۡ عَصَوۡنِي وَٱتَّبَعُواْ مَن لَّمۡ يَزِدۡهُ مَالُهُۥ وَوَلَدُهُۥٓ إِلَّا خَسَارࣰ ا
قَالَ نُوحٌ رَبِّ إِنَّهُمْ عَصَوْنِي وَاتَّبَعُوا مَنْ لَمْ يَزِدْهُ مَالُهُ وَوَلَدُهُ إِلَّا خَسَارًا
قَالَ نُوحࣱ رَّبِّ إِنَّهُمۡ عَصَوۡنِي وَاَتَّبَعُواْ مَن لَّمۡ يَزِدۡهُ مَالُهُۥ وَوُلۡدُهُۥ إِلَّا خَسَارࣰ ا
قَالَ نُوحٞ رَّبِّ إِنَّهُمۡ عَصَوۡنِي وَاَتَّبَعُواْ مَن لَّمۡ يَزِدۡهُ مَالُهُۥ وَوُلۡدُهُۥ إِلَّا خَسَارٗا
قَالَ نُوحٞ رَّبِّ إِنَّهُمۡ عَصَوۡنِي وَٱتَّبَعُواْ مَن لَّمۡ يَزِدۡهُ مَالُهُۥ وَوَلَدُهُۥٓ إِلَّا خَسَارٗا
قَالَ نُوحࣱ رَّبِّ إِنَّهُمۡ عَصَوۡنِي وَٱتَّبَعُواْ مَن لَّمۡ يَزِدۡهُ مَالُهُۥ وَوَلَدُهُۥٓ إِلَّا خَسَارࣰ ا
قال نوح رب انهم عصوني واتبعوا من لم يزده ماله وولده الا خسار ا
قَالَ نُوحࣱ رَّبِّ إِنَّهُمْ عَصَوْنِے وَاتَّبَعُواْ مَن لَّمْ يَزِدْهُ مَالُهُۥ وَوَلَدُهُۥٓ إِلَّا خَسَاراࣰ‏
قَالَ نُوحٞ رَّبِّ إِنَّهُمۡ عَصَوۡنِي وَٱتَّبَعُواْ مَن لَّمۡ يَزِدۡهُ مَالُهُۥ وَوَلَدُهُۥٓ إِلَّا خَسَارٗا
قال نوح رب انهم عصوني واتبعوا من لم يزده ماله وولده الا خسارا

Assamese

Nuhe ka’le, ‘he mora pratipalaka! Sihamte moka aman'ya karaiche arau ene lokara anusarana karaiche yara dhana-sampada arau santana-santatiye kerala tara ksatihe brd'dhi karaiche’
Nuhē ka’lē, ‘hē mōra pratipālaka! Siham̐tē mōka amān'ya karaichē ārau ēnē lōkara anusaraṇa karaichē yāra dhana-sampada ārau santāna-santatiẏē kērala tāra kṣatihē br̥d'dhi karaichē’
নুহে ক’লে, ‘হে মোৰ প্ৰতিপালক! সিহঁতে মোক অমান্য কৰিছে আৰু এনে লোকৰ অনুসৰণ কৰিছে যাৰ ধন-সম্পদ আৰু সন্তান-সন্ততিয়ে কেৱল তাৰ ক্ষতিহে বৃদ্ধি কৰিছে’।

Azerbaijani

Nuh dedi: “Ey Rəbbim! Onlar mənə asi oldular və var-dovləti, ovladı ozunə zərərdən basqa bir sey artırmayan bir adama tabe oldular
Nuh dedi: “Ey Rəbbim! Onlar mənə asi oldular və var-dövləti, övladı özünə zərərdən başqa bir şey artırmayan bir adama tabe oldular
Nuh dedi: “Ey Rəbbim! Onlar mənə asi oldular və var-dov­lə­ti, ovladı ozunə zərərdən basqa bir sey artırma­yan bir adama ta­be oldular
Nuh dedi: “Ey Rəbbim! Onlar mənə asi oldular və var-döv­lə­ti, övladı özünə zərərdən başqa bir şey artırma­yan bir adama ta­be oldular
Nuh dedi: “Ey Rəbbim! Onlar mənə qarsı cıxdılar və mal-dovləti, ogul-usagı ozlərinə ziyandan basqa bir sey artırmayan kimsələrə (oz kafir bascılarına) tabe oldular
Nuh dedi: “Ey Rəbbim! Onlar mənə qarşı çıxdılar və mal-dövləti, oğul-uşağı özlərinə ziyandan başqa bir şey artırmayan kimsələrə (öz kafir başçılarına) tabe oldular

Bambara

ߣߎ߯ߤߎ߲߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߒ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߫ ߘߋ߬، ߞߊ߬ ߕߎ߲߰ ߡߐ߰ ߟߊ߫ ߛߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߣߴߊ߬ ߘߋ߲ ߡߴߊ߬ ߖߘߌ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߓߐ߬ߣߐ
ߣߎ߯ߤߎ߲߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߒߠߋ ߛߐ߬ߛߐ߬ ، ߞߊ߬ ߕߎ߲߰ ߡߐ߰ ߟߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߣߴߊ߬ ߘߋ߲ ߡߴߊ߬ ߖߘߌ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߓߐ߬ߣߐ
ߣߎ߯ߤߎ߲߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߒ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߫ ߘߋ߬ ߞߊ߬ ߕߎ߲߰ ߡߐ߰ ߟߊ߫ ߛߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߣߴߊ߬ ߘߋ߲ ߡߴߊ߬ ߖߘߌ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߓߐ߬ߣߐ

Bengali

Nuha balechilena, ‘he amara raba! Amara sampapradaya to amake aman'ya kareche ebam anusarana kareche emana lokera yara dhana-sampada o santana-santati tara ksati chara ara kichu'i brd'dhi kareni [1].’
Nūha balēchilēna, ‘hē āmāra raba! Āmāra sampapradāẏa tō āmākē amān'ya karēchē ēbaṁ anusaraṇa karēchē ēmana lōkēra yāra dhana-sampada ō santāna-santati tāra kṣati chāṛā āra kichu'i br̥d'dhi karēni [1].’
নূহ বলেছিলেন, ‘হে আমার রব! আমার সম্পপ্ৰদায় তো আমাকে অমান্য করেছে এবং অনুসরণ করেছে এমন লোকের যার ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি তার ক্ষতি ছাড়া আর কিছুই বৃদ্ধি করেনি [১]।’
Nuha balalah he amara palanakarta, amara sampradaya amake aman'ya kareche ara anusarana karache emana lokake, yara dhana-sampada o santana-santati kebala tara ksati'i brd'dhi karache.
Nūha balalaḥ hē āmāra pālanakartā, āmāra sampradāẏa āmākē amān'ya karēchē āra anusaraṇa karachē ēmana lōkakē, yāra dhana-sampada ō santāna-santati kēbala tāra kṣati'i br̥d'dhi karachē.
নূহ বললঃ হে আমার পালনকর্তা, আমার সম্প্রদায় আমাকে অমান্য করেছে আর অনুসরণ করছে এমন লোককে, যার ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি কেবল তার ক্ষতিই বৃদ্ধি করছে।
Nuh balechilena -- ''amara prabhu! Nihsandeha tara amake aman'ya kareche ebam anusarana karache tara yara dhanasampatti o santanasantati ksatisadhana chara tara ara kichu'i baraya ni
Nūh balēchilēna -- ''āmāra prabhū! Niḥsandēha tārā āmākē amān'ya karēchē ēbaṁ anusaraṇa karachē tāra yāra dhanasampatti ō santānasantati kṣatisādhana chāṛā tāra āra kichu'i bāṛāẏa ni
নূহ্ বলেছিলেন -- ''আমার প্রভূ! নিঃসন্দেহ তারা আমাকে অমান্য করেছে এবং অনুসরণ করছে তার যার ধনসম্পত্তি ও সন্তানসন্ততি ক্ষতিসাধন ছাড়া তার আর কিছুই বাড়ায় নি

Berber

Inna Nue: "a Mass iw! Atnan auuan iyi. Ddan akked win iwumi, ayla s akked tarwa s, ay s rnan, siwa lexsaoa
Inna Nuê: "a Mass iw! Atnan âuûan iyi. Ddan akked win iwumi, ayla s akked tarwa s, ay s rnan, siwa lexsaôa

Bosnian

Nuh rece: "Gospodaru moj, oni mene ne slusaju i povode se za onima cija bogatstva i djeca samo njihovu propast uvecavaju
Nuh reče: "Gospodaru moj, oni mene ne slušaju i povode se za onima čija bogatstva i djeca samo njihovu propast uvećavaju
Nuh rece: "Gospodaru moj, oni mene ne slusaju i povode se za onima cija bogatstva i djeca samo njihovu propast uvecavaju
Nuh reče: "Gospodaru moj, oni mene ne slušaju i povode se za onima čija bogatstva i djeca samo njihovu propast uvećavaju
Nuh rece: "Gospodaru moj, oni me ne slusaju i povode se za onima cija bogatstva i djeca samo njihovu propast uvecavaju
Nuh reče: "Gospodaru moj, oni me ne slušaju i povode se za onima čija bogatstva i djeca samo njihovu propast uvećavaju
Nuh rece: "Gospodaru moj! Doista me oni nisu poslusali i slijedili su onog ciji mu imetak i njegovo dijete ne povecava - izuzev gubitak
Nuh reče: "Gospodaru moj! Doista me oni nisu poslušali i slijedili su onog čiji mu imetak i njegovo dijete ne povećava - izuzev gubitak
KALE NUHUN RABBI ‘INNEHUM ‘ASEWNI WE ETTEBA’U MEN LEM JEZID/HU MALUHU WE WELEDUHU ‘ILLA HASARÆN
Nuh rece: “Gospodaru moj, oni me ne slusaju i povode se za onima cija bogatstva i djeca samo njihovu propast uvecavaju
Nuh reče: “Gospodaru moj, oni me ne slušaju i povode se za onima čija bogatstva i djeca samo njihovu propast uvećavaju

Bulgarian

Reche Nukh: “Gospodi moi, te mi se vuzprotivikha i posledvakha onezi, chiito imoti i detsa samo uvelichikha tyakhnata zaguba
Reche Nukh: “Gospodi moĭ, te mi se vŭzprotivikha i posledvakha onezi, chiito imoti i detsa samo uvelichikha tyakhnata zaguba
Рече Нух: “Господи мой, те ми се възпротивиха и последваха онези, чиито имоти и деца само увеличиха тяхната загуба

Burmese

(တမန်တော်) နူးဟ်သည် (အရှင်မြတ်ဘက်သို့လှည့်၍) အို၊ ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ဧကန်ပင်၊ (ကျွန်ုပ်၏လူမျိုးဖြစ်သော) သူတို့သည် ကျွန်တော်မျိုးအား အာခံဖီဆန်၍ သူ့အား ဆုံးရှုံးနစ်နာစေခြင်းမှအပ သူ၏ဥစ္စာဓနပိုင်ဆိုင်မှုများ၊ သားသမီးရတနာများ၊ ကြွယ်ဝချမ်းသာ တိုးပွားစေခြင်းကို မတတ်စွမ်းနိုင်သောသူကို နာခံလိုက်နာနေကြ၏။
၂၁။ တမန်တော်နူဟိုတင်လျှောက်သည်မှာ အို-အကျွနု်ပ်၏အရှင်သခင်၊ ထိုမသူတော်တို့သည် အကျွနု်ပ်ကို နား မထောင်ကြပါ၊ သူ၏ စည်းစိမ်ဥစ္စာသားသမီးအခြွေအရံများသည် သူ့အား ပျက်စီးခြင်းမှတပါး ဘာကိုမျှ မများစေသောဥစ္စာရှင်နောက်ကိုသာ သူတို့လိုက်ကြပါသည်။
(နဗီတမန်တော်) "နူဟ်"သည် လျှောက်ထားခဲ့လေ၏။ အို-ကျွန်တော်မျိုးအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ဧကန်အမှန် ထိုကျွန်တော်မျိုး၏ အမျိုးသားတို့သည် ကျွန်တော်မျိုးအား ဖီဆန်၍ အကြင်သူတို့၏နောက်သို့ လိုက်သွားခဲ့ကြပါသည်။ ထိုသူတို့၌ ထိုသူတို့၏ ပစ္စည်းဥစ္စာသည်လည်းကောင်း၊ ထိုသူတို့၏ သားသမီးများသည်လည်းကောင်း၊ ဆုံးရှုံးမှုကိုသာလျှင် တိုးပွားစေခဲ့ကြပါသည်။
(တမန်‌တော်)နူးဟ်က‌လျှောက်ထားခဲ့သည်-အို-ကျွန်ုပ်အားဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၊ အမှန်စင်စစ်ထို အမျိုးသားများသည် ကျွန်ုပ်ကိုဖီဆန်ပြီး အကြင်(‌ခေါင်း‌ဆောင်) သူများ၏‌နောက်သို့လိုက်သွားခဲ့ကြပါသည်။ ထို(‌ခေါင်း‌ဆောင်)သူများ၏ပစ္စည်းဥစ္စာများနှင့် သားသမီးများသည် ထို(‌ခေါင်း‌ဆောင်)သူများအား(နှစ်ဘဝစလုံးတွင်)ပျက်စီးဆုံးရှုံးခြင်း မှလွဲ၍မည်သည့်အရာမျှ တိုးပွား‌စေခြင်းမရှိ‌ပေ။

Catalan

Noe va dir: «Senyor! M'han desobeit i han seguit a aquells la hisenda dels quals i fills no fan sino perdre'ls mes
Noé va dir: «Senyor! M'han desobeït i han seguit a aquells la hisenda dels quals i fills no fan sinó perdre'ls més

Chichewa

Nowa adati: “oh Ambuye! Anthu anga sali kundimvera ine koma mmalo mwake ali kutsatira amene sangawaonjezere chuma ndi ana koma mavuto.”
“Adanena Nuh: “Mbuye wanga! Ndithu anthu anga andinyoza (pa zimene ndawalamula kuti akhulupirire Inu ndi kupempha chikhululuko chanu), ndipo (ofooka mwa iwo) amtsatira yemwe chuma chake ndi ana ake sizidzamuonjezera (chilichonse chabwino) koma kutaika (ndi kuonongeka pa tsiku lachimaliziro)

Chinese(simplified)

Nu ha shuo: Wo de zhu a! Tamen que yi weikang wo, tamen shuncong na yin caichan he zisi er gengjia kui she de renmen,
Nǔ hā shuō: Wǒ de zhǔ a! Tāmen què yǐ wéikàng wǒ, tāmen shùncóng nà yīn cáichǎn hé zǐsì ér gèngjiā kuī shé de rénmen,
努哈说:我的主啊!他们确已违抗我,他们顺从那因财产和子嗣而更加亏折的人们,
ranhou [si hou] you shi nimen fugui yu dadi, zuihou [fuhuo ri] you ba nimen quchu [fuhuo].
ránhòu [sǐ hòu] yòu shǐ nǐmen fùguī yú dàdì, zuìhòu [fùhuó rì] yòu bǎ nǐmen qǔchū [fùhuó].
然后[死后]又使你们复归于大地,最后[复活日]又把你们取出[复活]。
Nu ha shuo:“Wo de zhu a! Tamen que yi weikang wo, tamen shuncong na yin caichan he zisi er gengjia kui she de renmen
Nǔ hā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Tāmen què yǐ wéikàng wǒ, tāmen shùncóng nà yīn cáichǎn hé zǐsì ér gèngjiā kuī shé de rénmen
努哈说:“我的主啊!他们确已违抗我,他们顺从那因财产和子嗣而更加亏折的人们,

Chinese(traditional)

Nu ha ceng shuo:“Wo de zhu a! Tamen que yi weikang wo, tamen shuncong 431 na yin caichan he zisi er gengjia kui she de renmen
Nǔ hā céng shuō:“Wǒ de zhǔ a! Tāmen què yǐ wéikàng wǒ, tāmen shùncóng 431 nà yīn cáichǎn hé zǐsì ér gèngjiā kuī shé de rénmen
努哈曾说:“我的主啊!他们确已违抗我,他们顺从 431 那因财产和子嗣而更加亏折的人们,
Nu ha shuo:`Wo de zhu a! Tamen que yi weikang wo, tamen shuncong na yin caichan he zisi er gengjia kui she de renmen,
Nǔ hā shuō:`Wǒ de zhǔ a! Tāmen què yǐ wéikàng wǒ, tāmen shùncóng nà yīn cáichǎn hé zǐsì ér gèngjiā kuī shé de rénmen,
努哈說:「我的主啊!他們確已違抗我,他們順從那因財產和子嗣而更加虧折的人們,

Croatian

Nuh rece: “Gospodaru moj! Doista me oni nisu poslusali i slijedili su onog ciji mu imetak i dijete njegovo povecava jedino gubitak.”
Nuh reče: “Gospodaru moj! Doista me oni nisu poslušali i slijedili su onog čiji mu imetak i dijete njegovo povećava jedino gubitak.”

Czech

Rekl pak Noe: „Pane muj, zajiste oni neposlechli mne a nasleduji ty, jichz majetky a deti jedine zkazou je rozmnozili.“
Řekl pak Noe: „Pane můj, zajisté oni neposlechli mne a následují ty, jichž majetky a děti jediné zkázou je rozmnožili.“
Noe odrikavat Muj Magnat oni neuposlechnout mi ridili se ty jsem prave podplatit when stesti penize detsky
Noe odríkávat Muj Magnát oni neuposlechnout mi rídili se ty jsem práve podplatit when štestí peníze detský
I pravil Noe dale: Pane muj, oni mne neuposlechli a nasledovali toho, jehoz majetek a deti jen zkazu jeho zvetsily
I pravil Noe dále: Pane můj, oni mne neuposlechli a následovali toho, jehož majetek a děti jen zkázu jeho zvětšily

Dagbani

Ka Annabi Nuhu yεli: “Yaa n Duuma (Naawuni)! Achiika! Bɛ kpela n taali ni, ka doli (ninvuɣu so) ŋun da- arzichi mini o bihi ku tooi niŋ o anfaani shεli, naɣila ashaara.”

Danish

Noah sagde Min Lord de disobeyed mig følge de var jævne korrumpere hvornår velsigne penge børn
Noach zeide: "Mijn Heer, zij gehoorzamen mij niet, en volgen iemand wiens bezit en kinderen slechts tot zijn ondergang hebben bijgedragen

Dari

نوح (در دعای خود) گفت: پروردگارا! بی‌گمان ایشان از من نافرمانی کردند و از کسی پیروی کردند که مال و اولادش جز زیان و نقصان بر او نیفزود

Divehi

نوح ގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން މިއަޅާޔަށް އުރެދިއްޖައޫއެވެ. އަދި އެއުރެންގެ މުދަލުންނާއި، ދަރިންގެ ފަރާތުން އެއުރެންނަށް ގެއްލުމެއްނޫން އެހެންކަމެއް ނުލިބޭ މީހުނާ އެއުރެން تبع ވެއްޖައޫއެވެ

Dutch

Noeh zei: "Mijn Heer, zij gehoorzamen mij niet, maar zij volgen iemand wiens bezit en kinderen hem alleen maar meer verlies laten lijden
Noach zeide: Heer! waarlijk, zij zijn mij ongehoorzaam, en zij volgen hen, wier rijkdommen en kinderen hun verderf slechts vermeerderen
Nôeh zei: "Mijn Heer, zij gehoorzamen mij niet, en zij volgen degene wiens bezit en kinderen voor hen slechts verlies vermeerdert
Noach zeide: 'Mijn Heer, zij gehoorzamen mij niet, en volgen iemand wiens bezit en kinderen slechts tot zijn ondergang hebben bijgedragen

English

Noah said, ‘My Lord, they have disobeyed me and followed those whose riches and children only increase their ruin
Noah said: “My Lord! Surely they have disobeyed me, and followed those whose wealth and children give them no increase but only loss
Noah said: "O my Lord! They have disobeyed me, but they follow (men) whose wealth and children give them no increase but only Loss
Nuh said. my Lord! verily they have disobeyed me and followed them whose riches and children have only increased them in loss
Noah said: “My Lord, they did not pay heed to what I said, and followed those (nobles) whose possession of wealth and children has led them to an even greater loss
But they did not listen to me," Noah said, "and followed him whose wealth and children only added to his ruin
Nuh said, ´My Lord, they have disobeyed me and followed those whose wealth and children have only increased them in loss
Noah said, 'My Lord, they have rebelled against me, and followed him whose wealth and children increase him only in loss
Noah said, “O my Lord, they did not follow me, but they follow the people whose wealth and children give them no increase, but only loss
Noah said: my Master, indeed they disobeyed me and followed someone whose wealth and children did not add anything to him except loss
Noah said, ‘My Lord! They have disobeyed me, following someone whose wealth and children only add to his loss
Noah said, ‘My Lord! They have disobeyed me, following someone whose wealth and children only add to his loss
Noah (turned to his Lord, and) said: "My Lord! They have disobeyed me and followed those whose wealth and children have increased them only in loss and self-ruin
Nuh said: "My Allah, they -my people- disparaged me and disobeyed me, and they obeyed the voice of those who disbelieved the truth and shall profit nothing by their wealth and progeny except to be lost to ruin
Nuh said: “My Nourisher-Sustainer! Surely, they have disobeyed me, and they have followed one: his wealth and his children have not increased him except loss-wise
Noah said: My Lord! Truly, they rebelled against me. They followed such a one whose wealth and children increase him not, but in loss
Nooh said, "My Lord, they have really disobeyed me; they have followed the ones whose wealth and offspring have merely served to (multiply and) increase their loss
Said Noah, 'My Lord! verily, they have rebelled against me, and followed him whose wealth and children have but added to his loss
Finally, Noah submitted: "O Lord! My people have disobeyed me, and followed those chiefs whose wealth and children have added to them nothing but loss
Noah said, Lord, verily they are disobedient unto me; and they follow him whose riches and children do no other than increase his perdition
Noah said, "My Lord! Surely they have disobeyed me and followed him whose wealth and children have added to him nothing but loss
Said Noah, "O my Lord! they rebel against me, and they follow those whose riches and children do but aggravate their ruin
Noah said: "My Lord, that they truly disobeyed me, and they followed who his properties/possessions , and his children/child did not increase him except loss
Noah said: "My Lord, they did not pay heed to what I said, and followed those (nobles) whose possession of wealth and children has led them to an even greater loss
Nuh said, “My Fosterer, they disobeyed me, and followed him whose wealth and children added to him nothing but loss
Noah said, “My Lord, they disobeyed me, and followed him whose wealth and children added to him nothing but loss
Nuh said: My Lord! surely they have disobeyed me and followed him whose wealth and children have added to him nothing but loss
Noah said, "My Lord! They have disobeyed me all along, and they follow one whose wealth and children increase nothing but their loss
Noah said: My Lord! Lo! they have disobeyed me and followed one whose wealth and children increase him in naught save ruin
And said NūH, “My Lord, they disobeyed me, and followed him whose wealth and children added nothing to him but loss
[And] Noah continued: "O my Sustainer! Behold, they have opposed me [throughout], for they follow people whose wealth and children lead them increasingly into ruin
Nuh said, "Lord! Surely they have disobeyed me, and closely followed him whose wealth and children have not increased them in anything except (greater) loss
Noah said, "Lord, they have disobeyed me and followed those whose wealth and children will only bring about destruction for them
Nuh (Noah) said: "My Lord! They have disobeyed me, and followed one whose wealth and children give him no increase but only loss
And said NuH, .My Lord, they disobeyed me, and followed him whose wealth and children added nothing to him but loss
˹Eventually,˺ Noah cried, “My Lord! They have certainly persisted in disobeying me, and followed ˹instead˺ those ˹elite˺ whose ˹abundant˺ wealth and children only increase them in loss
˹Eventually,˺ Noah cried, “My Lord! They have certainly persisted in disobeying me, and followed ˹instead˺ those ˹elite˺ whose ˹abundant˺ wealth and children only increase them in loss
And Noah said: ‘Lord, they disobey me, and follow those whose wealth and offspring will only hasten their perdition
Noah said, “My Lord, they have disobeyed me and followed those whose wealth and children did not increase them except in loss
Noah said, "My Lord, they have defied me, and followed those whose wealth and children lead them increasingly into loss
Nuh said: "My Lord! They have disobeyed me, and followed one whose wealth and children give him no increase but loss
Then Noah said, "My Lord! Behold, they have opposed me throughout, for they follow him whose wealth and children have led him increasingly into ruin
Nuh (Noah) said: "My Lord! They have disobeyed me, and they follow one whose wealth and children give them no increase but only loss
Noah said, 'My Lord, they have defied me, and followed him whose wealth and children increase him only in perdition
Noah said, “My Lord, they have defied me, and followed him whose wealth and children increase him only in perdition.”
Noah said: "My Lord, they have defied me and followed after someone whose money and children will only increase [their chance of] losing
Noah said: "My Lord, they have disobeyed me and have followed whose money and children only increased him in loss
Noah said: "My Lord, they have disobeyed me and have followed he whose money and children only increased him in loss
Noah said, “My Lord they disobeyed me and followed those whose wealth and children increase them in naught but loss.”
Noah said, "My Lord, indeed they have disobeyed me and followed him whose wealth and children will not increase him except in loss
Noah supplicated, "Lord, they have disobeyed me, and followed those whose wealth and children have only added to their ruin
Noah said: "O my Lord! They have disobeyed me, but they follow (men) whose wealth and children give them no increase but only Loss

Esperanto

Noah dir My Lord ili disobeyed me sekv those est eben corrupted when ben mon infan

Filipino

Si Noe ay nagbadya: “Aking Panginoon! Katotohanang sila ay sumuway sa akin at sila ay sumunod sa kanya na ang 912 kayamanan at mga anak ay hindi makakapagbigay sa kanya ng kapakinabangan bagkus ay kapahamakan (pagkatalo).”
Nagsabi si Noe: "Panginoon ko, tunay na sila ay sumuway sa akin at sumunod sa sinumang walang naidagdag sa kanya ang yaman niya at ang anak niya kundi isang pagkalugi

Finnish

Nooa sanoi: »Herra, totisesti he ovat olleet minua kohtaan uppiniskaisia ja pitaneet niita esikuvinaan, joiden rikkaus ja lapset vain lisaavat heidan turmelustaan
Nooa sanoi: »Herra, totisesti he ovat olleet minua kohtaan uppiniskaisia ja pitäneet niitä esikuvinaan, joiden rikkaus ja lapset vain lisäävät heidän turmelustaan

French

Noe s’ecria : « Ils m’ont, Seigneur, desobei. Ils ont suivi celui que ses biens et ses enfants ne font que ruiner davantage
Noé s’écria : « Ils m’ont, Seigneur, désobéi. Ils ont suivi celui que ses biens et ses enfants ne font que ruiner davantage
Noe dit : "Seigneur, ils m’ont desobei et ils ont suivi celui dont les biens et les enfants n’ont fait qu’accroitre la perte
Noé dit : "Seigneur, ils m’ont désobéi et ils ont suivi celui dont les biens et les enfants n’ont fait qu’accroître la perte
Noe dit: «Seigneur, ils m'ont desobei et ils ont suivi celui dont les biens et les enfants n'ont fait qu'accroitre la perte
Noé dit: «Seigneur, ils m'ont désobéi et ils ont suivi celui dont les biens et les enfants n'ont fait qu'accroître la perte
Noe dit : « Seigneur ! Ils m’ont desobei, preferant ecouter des hommes dont les richesses et les enfants ne font qu’aggraver l’impiete
Noé dit : « Seigneur ! Ils m’ont désobéi, préférant écouter des hommes dont les richesses et les enfants ne font qu’aggraver l’impiété
Noe dit : « Seigneur ! Ils m’ont desobei et prefere suivre ceux dont les richesses et la progeniture ne font qu’accelerer la perdition
Noé dit : « Seigneur ! Ils m’ont désobéi et préféré suivre ceux dont les richesses et la progéniture ne font qu’accélérer la perdition

Fulah

Nuuhu maaki : "Joomi am, ɓee yeddii lam, ɓe jokkii on mo jawle mun e ɓiɗɓe ɓeydaali ɗum si wanaa hayrugol

Ganda

Nuhu kwekugamba nti, ayi mukama wange mazima ddala abantu abo banjemedde nebasalawo okugoberera oyo yenna emmaali ye n'abaana be bebitayongera okugyako okufafaganirwa

German

Noah sagte: "Mein Herr, sie haben mir nicht gehorcht und sind einem gefolgt, dessen Reichtum und Kinder nur sein Verderben verstarkt haben
Noah sagte: "Mein Herr, sie haben mir nicht gehorcht und sind einem gefolgt, dessen Reichtum und Kinder nur sein Verderben verstärkt haben
Noach sagte: «Mein Herr, sie sind gegen mich ungehorsam geworden und sind einem gefolgt, der durch sein Vermogen und seine Kinder nur noch großeren Verlust hat
Noach sagte: «Mein Herr, sie sind gegen mich ungehorsam geworden und sind einem gefolgt, der durch sein Vermögen und seine Kinder nur noch größeren Verlust hat
Nuh sagte: "Mein HERR! Gewiß, sie widersetzten sich mir und folgten demjenigen, dessen Vermogen und Kinder ihn nur am Verlust mehrten
Nuh sagte: "Mein HERR! Gewiß, sie widersetzten sich mir und folgten demjenigen, dessen Vermögen und Kinder ihn nur am Verlust mehrten
Nuh sagte: "Mein Herr, sie haben sich mir widersetzt und sind jemandem gefolgt, dem sein Besitz und seine Kinder nur den Verlust mehren
Nuh sagte: "Mein Herr, sie haben sich mir widersetzt und sind jemandem gefolgt, dem sein Besitz und seine Kinder nur den Verlust mehren
Nuh sagte: Mein Herr, sie haben sich mir widersetzt und sind jemandem gefolgt, dem sein Besitz und seine Kinder nur den Verlust mehren
Nuh sagte: Mein Herr, sie haben sich mir widersetzt und sind jemandem gefolgt, dem sein Besitz und seine Kinder nur den Verlust mehren

Gujarati

Nuha (a.Sa.) E kahyu ke aya mara palanahara! Te loko'e mari vatane rada kari, ane teva lokoni vata mani jemanum dhana ane santano'e temani khotamam (kharekhara) vadharo karyo
Nūha (a.Sa.) Ē kahyu kē aya mārā pālanahāra! Tē lōkō'ē mārī vātanē rada karī, anē tēvā lōkōnī vāta mānī jēmanuṁ dhana anē santānō'ē tēmanī khōṭamāṁ (kharēkhara) vadhārō karyō
નૂહ (અ.સ.) એ કહ્યુ કે અય મારા પાલનહાર ! તે લોકોએ મારી વાતને રદ કરી, અને તેવા લોકોની વાત માની જેમનું ધન અને સંતાનોએ તેમની ખોટમાં (ખરેખર) વધારો કર્યો

Hausa

Nuhu ya ce: "Ya Ubangijina! Lalle ne su sun saɓa mini sun bi wanda dukiyarsa da ɗiyansa ba su ƙare shi da kome ba sai da hasara
Nũhu ya ce: "Ya Ubangijina! Lalle ne sũ sun saɓa mini sun bi wanda dukiyarsa da ɗiyansa ba su ƙãre shi da kõme ba sai da hasãra
Nuhu ya ce: "Ya Ubangijina! Lalle ne su sun saɓa mini sun bi wanda dukiyarsa da ɗiyansa ba su ƙare shi da kome ba sai da hasara
Nũhu ya ce: "Ya Ubangijina! Lalle ne sũ sun saɓa mini sun bi wanda dukiyarsa da ɗiyansa ba su ƙãre shi da kõme ba sai da hasãra

Hebrew

ואמר נוח: “ריבוני! הם לא שמעו בקולי והלכו בעקבות אלה שרכושם ובניהם הוסיפו רק על אובדנם
ואמר נוח: "ריבוני! הם לא שמעו בקולי והלכו בעקבות אלה שרכושם ובניהם הוסיפו רק על אובדנם

Hindi

nooh ne nivedan kiyaah mere paalanahaar! unhonne meree avagya kee aur anusaran kiya usaka[1] jisake dhan aur santaan ne usakee kshati hee ko badhaaya
नूह ने निवेदन कियाः मेरे पालनहार! उन्होंने मेरी अवज्ञा की और अनुसरण किया उसका[1] जिसके धन और संतान ने उसकी क्षति ही को बढ़ाया।
nooh ne kaha, "ai mere rab! unhonne meree avagya kee, aur usaka anusaran kiya jisake dhan aur jisakee santaan ne usake ghaate hee me abhivrddhi kee
नूह ने कहा, "ऐ मेरे रब! उन्होंने मेरी अवज्ञा की, और उसका अनुसरण किया जिसके धन और जिसकी सन्तान ने उसके घाटे ही मे अभिवृद्धि की
(phir) nooh ne arz kee paravaradigaar in logon ne meree naafaramaanee kee us shakhsh ke taabedaar ban ke jisane unake maal aur aulaad mein nuqasaan ke siva faayada na pahunchaaya
(फिर) नूह ने अर्ज़ की परवरदिगार इन लोगों ने मेरी नाफ़रमानी की उस शख़्श के ताबेदार बन के जिसने उनके माल और औलाद में नुक़सान के सिवा फ़ायदा न पहुँचाया

Hungarian

Nih (Noe) mondta: Uram! Szembeszegultek velem, es azt kovettek, akinek a vagyona es gyermeke csak a karat novelte
Nih (Noé) mondta: Uram! Szembeszegültek velem, és azt követték, akinek a vagyona és gyermeke csak a kárát növelte

Indonesian

Nuh berkata, "Ya Tuhanku, sesungguhnya mereka durhaka kepadaku, dan mereka mengikuti orang-orang yang harta dan anak-anaknya hanya menambah kerugian baginya
(Nuh berkata, "Ya Rabbku! Sesungguhnya mereka telah mendurhakaiku, dan mereka telah mengikuti) orang-orang yang hina dan orang-orang yang miskin di antara mereka (orang-orang yang harta dan anak-anaknya tidak menambah kepadanya) maksudnya orang-orang yang rendah dan orang-orang miskin dari kalangan kaum Nabi Nuh itu, lebih senang mengikuti pemimpin-pemimpin yang diberi nikmat akan hal-hal tersebut, yakni banyak harta dan anaknya. Lafal wuldun dengan didamahkan huruf waunya dan sukun pada lamnya, atau waladun dengan difatahkan kedua-duanya; kalau bentuk yang pertama menurut suatu pendapat, bahwa itu adalah bentuk jamak dari lafal waladun. Dalam arti kata disamakan dengan wazan lafal khasyabun yang jamaknya khusybun. Menurut pendapat yang lain, lafal wuldun mempunyai arti yang sama dengan lafal waladun, karena wazannya dianggap sama dengan lafal bukhlun dan bakhiilun (melainkan kerugian belaka) yaitu keangkaramurkaan dan kekafiran
Nūḥ berkata, "Ya Tuhan-ku, sesungguhnya mereka telah mendurhakaiku, dan telah mengikuti orang-orang yang harta dan anak-anaknya tidak menambah kepadanya melainkan kerugian belaka
Nûh melanjutkan berkata, "Wahai Tuhanku, sesungguhnya kaumku telah melanggar seruanku untuk beriman dan memohon ampunan. Orang-orang lemah dari mereka mengikuti orang-orang yang harta dan anaknya malah membuat mereka tambah merugi di akhirat. Para pemilik harta dan anak yang banyak itu telah melakukan tipu daya yang sangat besar terhadap orang-orang lemah yang mengikuti mereka
Nuh berkata, “Ya Tuhanku, sesungguhnya mereka durhaka kepadaku, dan mereka mengikuti orang-orang yang harta dan anak-anaknya hanya menambah kerugian baginya
Nuh berkata, “Ya Tuhanku, sesungguhnya mereka durhaka kepadaku, dan mereka mengikuti orang-orang yang harta dan anak-anaknya hanya menambah kerugian baginya

Iranun

Pitharo o Nuh: Kadnan Ko! Mata-an! A siran na siyangka Ako iran, ka aya iran inonotan so tao a da-a amini-omanon o tamok iyan, a go so Wata iyan, a rowar sa kalogi

Italian

Disse Noe: “Signore, mi hanno disobbedito seguendo coloro i cui beni e figli non fanno che aumentarne la rovina
Disse Noè: “Signore, mi hanno disobbedito seguendo coloro i cui beni e figli non fanno che aumentarne la rovina

Japanese

Nufu wa (sarani) itta. `Omo yo, kare-ra wa watashi ni shitagaimasen. Jibun no zaisan to shijo to de, hametsu o jocho suru mono ni dake shitagaimasu
Nūfu wa (sarani) itta. `Omo yo, kare-ra wa watashi ni shitagaimasen. Jibun no zaisan to shijo to de, hametsu o jochō suru mono ni dake shitagaimasu
ヌーフは(更に)言った。「主よ,かれらはわたしに従いません。自分の財産と子女とで,破滅を助長する者にだけ従います。

Javanese

Nuh munjuk ing Allah, "Dhuh Pangeran, para ummat kawula punika sami boten manut miturut dhumateng parintah kawula, sami manut dhateng tiyang ingkang asor budinipun, kasugihan arta sarta anakipun, namung badhe andadosaken kapitunanipun
Nuh munjuk ing Allah, "Dhuh Pangeran, para ummat kawula punika sami boten manut miturut dhumateng parintah kawula, sami manut dhateng tiyang ingkang asor budinipun, kasugihan arta sarta anakipun, namung badhe andadosaken kapitunanipun

Kannada

‘‘- nivu adarallina visala darigalalli sancarisuvantagalu’’
‘‘- nīvu adarallina viśāla dārigaḷalli san̄carisuvantāgalu’’
‘‘- ನೀವು ಅದರಲ್ಲಿನ ವಿಶಾಲ ದಾರಿಗಳಲ್ಲಿ ಸಂಚರಿಸುವಂತಾಗಲು’’

Kazakh

Nux (G.S.): "Rabbım! Rasında olar magan qarsı keldi. Sonday-aq olar, maldarı, balaları ozderine ziyannan basqanı arttırmagan birewlerge ilesti
Nux (Ğ.S.): "Rabbım! Rasında olar mağan qarsı keldi. Sonday-aq olar, maldarı, balaları özderine zïyannan basqanı arttırmağan birewlerge ilesti
Нұх (Ғ.С.): "Раббым! Расында олар маған қарсы келді. Сондай-ақ олар, малдары, балалары өздеріне зияннан басқаны арттырмаған біреулерге ілесті
Nux ayttı: «Rabbım! Aqiqatında, olar maganbagınbay, sonday, ozderine mal-duniesi men perzentteri ziyannan basqanı arttırmagan birewlerge ilesti»
Nux ayttı: «Rabbım! Aqïqatında, olar mağanbağınbay, sonday, özderine mal-dünïesi men perzentteri zïyannan basqanı arttırmağan birewlerge ilesti»
Нұх айтты: «Раббым! Ақиқатында, олар мағанбағынбай, сондай, өздеріне мал-дүниесі мен перзенттері зияннан басқаны арттырмаған біреулерге ілесті»

Kendayan

Nuh bakata, “Oo… Tuhanku sasungguhnya ia iaka’koa durhaka ka’ aku, nang ia iaka’koa ngikuti’ urakng-urakng nang arta man dak nak-naknya nggan nambah karugiatn ka’ ia

Khmer

nuo h ban pol tha ao mcheasa robsakhnhom. pitabrakd nasa puok ke ban brachheang nung khnhom themtang ban thveuteam anak del tropy sa mb tde robsa ke ning kaunchaw robsa ke minban banthem avei dl ke krawpi pheap khat bng tiet phng
នួហបានពោលថាៈ ឱម្ចាស់របស់ខ្ញុំ. ពិតប្រាកដណាស់ ពួក គេបានប្រឆាំងនឹងខ្ញុំ ថែមទាំងបានធ្វើតាមអ្នកដែលទ្រព្យសម្បត្ដិ របស់គេ និងកូនចៅរបស់គេមិនបានបន្ថែមអ្វីដល់គេក្រៅពីភាពខាត បង់ទៀតផង។

Kinyarwanda

Nuhu aravuga ati "Nyagasani wanjye! Mu by’ukuri, (abantu banjye) banyigometseho, banakurikira uwo imitungo n’abana bitagize icyo byongerera uretse igihombo
Nuhu aravuga ati “Nyagasani wanjye! Mu by’ukuri (abantu banjye) banyigometseho, banakurikira uwo imitungo n’abana bitagize icyo byongerera uretse igihombo.”

Kirghiz

Nuh ayttı: “O, Rabbim! Alar maga karsı cıgıstı jana duynosu menen bala-cakası zıyandan baskanı koboytpoy turgan adam(dar)dı eercip ketisti
Nuh ayttı: “O, Rabbim! Alar maga karşı çıgıştı jana düynösü menen bala-çakası zıyandan başkanı köböytpöy turgan adam(dar)dı eerçip ketişti
Нух айтты: “О, Раббим! Алар мага каршы чыгышты жана дүйнөсү менен бала-чакасы зыяндан башканы көбөйтпөй турган адам(дар)ды ээрчип кетишти

Korean

noaga malhagil “jeoui junim. sillo geudeul-eun jeoege bulboghayeoss-eumyeo geudeul-eun, jasin-ui jaesangwa jasig-eulosseo ojig jasin-ege sonsilman-eul jeung-gasikineun jaleul ttalassseubnida”
노아가 말하길 “저의 주님. 실로 그들은 저에게 불복하였으며 그들은, 자신의 재산과 자식으로써 오직 자신에게 손실만을 증가시키는 자를 따랐습니다”
noaneun gyesoghayeo malhayeossdeolajuyeo sillo geudeul-eun jeoleul geoyeoghago geudeul-ui jaesangwa jasondeul-ege heoagman eul kkichineun jadeul-eul ttaleul ppun-ibnida
노아는 계속하여 말하였더라주여 실로 그들은 저를 거역하고 그들의 재산과 자손들에게 허악만 을 끼치는 자들을 따를 뿐입니다

Kurdish

سه‌رئه‌نجام، نوح نائومێد بوو بۆیه وتی: په‌روه‌ردگارا به‌ڕاستی ئه‌وان یاخی بوون لێم، شوێنی ئه‌و که‌سانه که‌وتن که ماڵ و نه‌وه‌کانیان قازانجی پێنه‌گه‌یاندن زیان نه‌بێت
نوح ووتی: ئەی پەروەردگارم بێگومان گەلەکەم بێ فەرمانیان کردم وە شوێن کەسانێك کەوتن کە ماڵ و منداڵی قازانجی پێ نەگەیاندوە زیان نەبێ

Kurmanji

Nuh (gava dena xwe daye ku sireten wi ji bona komale wi ra qe kere wan ne hatiye, ji Xuda ye xwe aha lava kiriye u) gotiye: "Xuda ye min! bi rasti ewan be gotina min kirine u bune peyrewe keseke wusa, komal u zare wi ji bona wi ra hey ziyana wi pir kirine
Nûh (gava dêna xwe dayê ku şîretên wî ji bona komalê wî ra qe kêrê wan ne hatîye, ji Xuda yê xwe aha lava kirîye û) gotîye: "Xuda yê min! bi rastî ewan bê gotina min kirine û bûne peyrewê kesekê wusa, komal û zarê wî ji bona wî ra hey zîyana wî pir kirine

Latin

Noah dictus My Dominus they disobeyed me subsequentis those est et corrupted when beatus moneta infans

Lingala

Nûh alobaki ete: Nkolo! Baboyi kotosa ngai kaši balandi sé moto oyo bozui naye na bana ekobakisela ye sé libungi

Luyia

Nuhu naboola mbu: “ Nyasaye wanje Omulesi, toto bo baakhayile, nibaloonda khu ulia owulabametelwakhwo shiosi shiosi khumwandu kukwe nende omwana wuwe halali okhusikha

Macedonian

Нух рече: „Господару мој, тие мене не ме слушаат и се поведуваат по оние чиишто богатства и деца пропаста нивна само ја зголемуваат
Nuh rece: “Gospodare, neposlusni mi se, navistina! I gi sledat onie sto imotite Nivni I decata nivni ja zgolemuvaat propasta nivna
Nuh reče: “Gospodare, neposlušni mi se, navistina! I gi sledat onie što imotite Nivni I decata nivni ja zgolemuvaat propasta nivna
Нух рече: “Господаре, непослушни ми се, навистина! И ги следат оние што имотите Нивни И децата нивни ја зголемуваат пропаста нивна

Malay

Nabi Nuh (merayu lagi dengan) berkata: "Wahai Tuhanku! Sesungguhnya, mereka telah menderhaka kepadaku, dan mereka telah menurut orang yang harta bendanya dan anak-pinaknya tidak menambahinya melainkan kerugian (di akhirat kelak)

Malayalam

nuh parannu: enre raksitave, tirccayayum ivar enneat anusaranakket kanikkukayum oru vibhagatte pintutarukayum ceytirikkunnu; avarkk (pintutarappetta netrvibhagattin‌) svattum santanavum mulam (atmiyavum paratrikavumaya) nastam kutuka matramanuntayat‌
nūh paṟaññu: enṟe rakṣitāvē, tīrccayāyuṁ ivar ennēāṭ anusaraṇakkēṭ kāṇikkukayuṁ oru vibhāgatte pintuṭarukayuṁ ceytirikkunnu; avarkk (pintuṭarappeṭṭa nētr̥vibhāgattin‌) svattuṁ santānavuṁ mūlaṁ (ātmīyavuṁ pāratrikavumāya) naṣṭaṁ kūṭuka mātramāṇuṇṭāyat‌
നൂഹ് പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, തീര്‍ച്ചയായും ഇവര്‍ എന്നോട് അനുസരണക്കേട് കാണിക്കുകയും ഒരു വിഭാഗത്തെ പിന്തുടരുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു; അവര്‍ക്ക് (പിന്തുടരപ്പെട്ട നേതൃവിഭാഗത്തിന്‌) സ്വത്തും സന്താനവും മൂലം (ആത്മീയവും പാരത്രികവുമായ) നഷ്ടം കൂടുക മാത്രമാണുണ്ടായത്‌
nuh parannu: enre raksitave, tirccayayum ivar enneat anusaranakket kanikkukayum oru vibhagatte pintutarukayum ceytirikkunnu; avarkk (pintutarappetta netrvibhagattin‌) svattum santanavum mulam (atmiyavum paratrikavumaya) nastam kutuka matramanuntayat‌
nūh paṟaññu: enṟe rakṣitāvē, tīrccayāyuṁ ivar ennēāṭ anusaraṇakkēṭ kāṇikkukayuṁ oru vibhāgatte pintuṭarukayuṁ ceytirikkunnu; avarkk (pintuṭarappeṭṭa nētr̥vibhāgattin‌) svattuṁ santānavuṁ mūlaṁ (ātmīyavuṁ pāratrikavumāya) naṣṭaṁ kūṭuka mātramāṇuṇṭāyat‌
നൂഹ് പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, തീര്‍ച്ചയായും ഇവര്‍ എന്നോട് അനുസരണക്കേട് കാണിക്കുകയും ഒരു വിഭാഗത്തെ പിന്തുടരുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു; അവര്‍ക്ക് (പിന്തുടരപ്പെട്ട നേതൃവിഭാഗത്തിന്‌) സ്വത്തും സന്താനവും മൂലം (ആത്മീയവും പാരത്രികവുമായ) നഷ്ടം കൂടുക മാത്രമാണുണ്ടായത്‌
nuh parannu: "enre natha! ivarenne dhikkariccu. ennittavar pinparriyatea tanre svattum santanavum vali nastamallateannum vardhippikkattavaneyum
nūh paṟaññu: "enṟe nāthā! ivarenne dhikkariccu. enniṭṭavar pinpaṟṟiyatēā tanṟe svattuṁ santānavuṁ vaḻi naṣṭamallāteānnuṁ vardhippikkāttavaneyuṁ
നൂഹ് പറഞ്ഞു: "എന്റെ നാഥാ! ഇവരെന്നെ ധിക്കരിച്ചു. എന്നിട്ടവര്‍ പിന്‍പറ്റിയതോ തന്റെ സ്വത്തും സന്താനവും വഴി നഷ്ടമല്ലാതൊന്നും വര്‍ധിപ്പിക്കാത്തവനെയും

Maltese

Qal Noc: ''Sidi, huma tabilħaqq m'obdewnix, u mxew wara dak (minn fost il-kbarat u l-għonja tagħhom) li gidu u wliedu ma ziduhx ħlief fit-telfien
Qal Noċ: ''Sidi, huma tabilħaqq m'obdewnix, u mxew wara dak (minn fost il-kbarat u l-għonja tagħhom) li ġidu u wliedu ma żiduhx ħlief fit-telfien

Maranao

Pitharo o Noh: "Kadnan ko, mataan! a siran na siyangka ako iran, ka aya iran inonotan so taw a da a minioman on o tamok iyan, ago so wata iyan, a rowar sa kalogi

Marathi

(Nuha) mhanale ki he majhya palanakartya! Tya lokanni majhi avajna keli, ani asance ajnapalana kele, jyancya sampatti va santatine tyancya nukasanataca bhara ghatali
(Nūha) mhaṇālē kī hē mājhyā pālanakartyā! Tyā lōkānnī mājhī avajñā kēlī, āṇi aśān̄cē ājñāpālana kēlē, jyān̄cyā sampattī va santatīnē tyān̄cyā nukasānātaca bhara ghātalī
२१. (नूह) म्हणाले की हे माझ्या पालनकर्त्या! त्या लोकांनी माझी अवज्ञा केली, आणि अशांचे आज्ञापालन केले, ज्यांच्या संपत्ती व संततीने त्यांच्या नुकसानातच भर घातली

Nepali

Nuhale bhaneh ki ‘mero palanakarta uniharule mero avajna gare, ra usako anusarana gare jasako dhana ra jasako santanale unako ghatamai nai vrd'dhi garyo
Nūhalē bhanēḥ ki ‘mērō pālanakartā unīharūlē mērō avajñā garē, ra usakō anuśaraṇa garē jasakō dhana ra jasakō santānalē unakō ghāṭāmai nai vr̥d'dhi garyō
नूहले भनेः कि ‘मेरो पालनकर्ता उनीहरूले मेरो अवज्ञा गरे, र उसको अनुशरण गरे जसको धन र जसको सन्तानले उनको घाटामै नै वृद्धि गर्यो ।

Norwegian

Han fortsatte: «Herre, de har ikke adlydt meg, men fulgt ham, hvis rikdom og barn kun øker hans fortapelse
Han fortsatte: «Herre, de har ikke adlydt meg, men fulgt ham, hvis rikdom og barn kun øker hans fortapelse

Oromo

Nuuhiin ni jedhe: "Gooftaa kiyya! Isaan ajaja kiyya didanii, nama qabeenyi isaatiifi ilmaan isaa hoonga’iinsa malee homaa isaaf hin daballe hordofan

Panjabi

Nuha ne akhi'a he meri'a raba! Inham ne mera akhi'a nahim mani'a ate ajihe badi'am da palana kita' jinham di ja'idada ate aulada ne unham de nukasana vica hi vadha kita
Nūha nē ākhi'ā hē mēri'ā rabā! Inhāṁ nē mērā ākhi'ā nahīṁ mani'ā atē ajihē badi'āṁ dā pālaṇa kītā' jinhāṁ dī jā'idāda atē aulāda nē unhāṁ dē nukasāna vica hī vādhā kītā
ਨੂਹ ਨੇ ਆਖਿਆ ਹੇ ਮੇਰਿਆ ਰੱਬਾ! ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੇਰਾ ਆਖਿਆ ਨਹੀਂ ਮੰਨਿਆ ਅਤੇ ਅਜਿਹੇ ਬੰਦਿਆਂ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕੀਤਾ' ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਜਾਇਦਾਦ ਅਤੇ ਔਲਾਦ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨੁਕਸਾਨ ਵਿਚ ਹੀ ਵਾਧਾ ਕੀਤਾ।

Persian

نوح گفت: اى پروردگار من، آنها فرمان من نبردند، و از كسى پيروى كردند كه مال و فرزندش جز به زيانش نيفزود
نوح گفت: پروردگارا! آنها مرا نافرمانى كردند و كسى را پيروى نمودند كه مال و فرزندش جز بر زيانكارى وى نيفزود
نوح گفت پروردگارا آنان از من نافرمانی کردند و از کسی که مال و فرزندش جز به زیانکاریش نیفزوده است، پیروی کردند
نوح گفت: «پروردگارا! بی‌گمان آن‌ها مرا نافرمانی کردند، و از کسی پیروی کردند که مال و فرزندش چیزی جز زیانکاری بر او نیفزوده است
نوح گفت: پروردگارا! آنان از من نافرمانی کردند و از کسانی [چون سردمداران کفر و متولیان بتخانه] پیروی نمودند که اموال و فرزندانشان جز خسارت و زیانی بر آنان نیفزود
نوح گفت: «پروردگارا، آنها از من نافرمانی نمودند و از کسی پیروی کردند که مال و فرزندش، چیزی جز زیانکاری بر او نیفزوده است
نوح گفت: پروردگارا (با این همه تبلیغ و دعوت و اتمام حجت باز) این قوم مرا مخالفت کردند و پیرو کسی (از ثروتمندان) شدند که او خود مال و فرزندش هم جز بر زیانش نیفزود
گفت نوح پروردگارا اینان عصیانم کردند و پیروی کردند آن را که نیفزودش مالش و فرزندش به جز زیانی‌
نوح گفت: «پروردگارا، آنان نافرمانى من كردند و كسى را پيروى نمودند كه مال و فرزندش جز بر زيان وى نيفزود
نوح گفت: «پروردگارم! آنان مرا نافرمانی کردند و کسی را پیروی نمودند که مال و فرزندش جز بر زیان وی نیفزود.»
نوح گفت: «پروردگارا! مردم مرا نافرمانى کردند و از کسى پیروى کردند که مال و فرزندش جز بر زیانش نیافزود
نوح (بعد از یأس و نومیدی از ایشان به آستان الهی عرضه داشت و) گفت: پروردگارا! آنان از من نافرمانی کرده‌اند، و از کسانی پیروی نموده‌اند که اموال و اولادشان جز زیان و خسران (برای ایشان پدید نیاورده است و) بر آنان نیفزوده است
نوح (بعد از نومیدی از هدایت آنان) گفت: «پروردگارا! آنها نافرمانی من کردند و از کسانی پیروی نمودند که اموال و فرزندانشان چیزی جز زیانکاری بر آنها نیفزوده است
نوح گفت: پروردگارا، اينان مرا نافرمانى كردند و از كسى پيروى كردند كه وى را مال و فرزندانش جز زيانكارى نيفزود
نوح گفت: «پروردگارا! بی‌گمان آنها مرا نافرمانی کردند، و از کسی پیروی کردند که مال وف رزندش چیزی جز زیانکاری بر او نیفزوده است

Polish

Powiedział Noe: "Panie moj! Oni mnie nie posłuchali i poszli za człowiekiem, ktorego majatek i dzieci tylko powiekszyły jego strate
Powiedział Noe: "Panie mój! Oni mnie nie posłuchali i poszli za człowiekiem, którego majątek i dzieci tylko powiększyły jego stratę

Portuguese

Noe disse: "Senhor meu! Por certo eles me desobedeceram e seguiram aquele, cujas riquezas e filhos nao lhe acrescentaram senao perdicao
Noé disse: "Senhor meu! Por certo eles me desobedeceram e seguiram aquele, cujas riquezas e filhos não lhe acrescentaram senão perdição
Noe disse: O Senhor meu, eles me desobedeceram e seguiram aqueles para os quais os bens o filhos nao fizeram mais do que lhes agravar a desventura
Noé disse: Ó Senhor meu, eles me desobedeceram e seguiram aqueles para os quais os bens o filhos não fizeram mais do que lhes agravar a desventura

Pushto

نوح وویل: اى زما ربه! بېشكه دوى زما نافرماني وكړه، او دوى د هغه چا پیروي وكړه چې دغه (كس) ته د ده مال او د ده اولاد زیاته نه كړه مګر زیانكاري (او تاوان)
نوح وویل: اى زما ربه! بېشكه دوى زما نافرماني وكړه، او دوى د هغه چا پیروي وكړه چې دغه (كس) ته د ده مال او د ده اولاد زیاته نه كړه مګر زیانكاري (او تاوان)

Romanian

Noe spuse: “Domnul meu! Ei nu m-au ascultat si l-au urmat pe cel ale carui bogatii si fii nu fac decat sa-i apropie pierzania.”
Noe spuse: “Domnul meu! Ei nu m-au ascultat şi l-au urmat pe cel ale cărui bogăţii şi fii nu fac decât să-i apropie pierzania.”
Noah spune Meu Domnitor ei disobeyed mie followed ala exista seara corupe when binecuvânta bani copil
Noe a zis: "Doamne, ei s-au aratat cu nesupunere faþa de mine ºiil urmeaza pe acela ale carui averi ºi ai carui copii nu fac decat sa-isporeasca pierderea
Noe a zis: "Doamne, ei s-au arãtat cu nesupunere faþã de mine ºiîl urmeazã pe acela ale cãrui averi ºi ai cãrui copii nu fac decât sã-isporeascã pierderea

Rundi

Intumwa y’Imana Nuhu (iii) yavuze iti:- Muremyi wanje, mu vy’ukuri abo bantu banje biyonkoye kuri jewe, kandi bakurikiye abafise amatungo yabo n’ibibondo vyabo ata kindi babongereje atari uruhombo gusa

Russian

Noe spuse: “Domnul meu! Ei nu m-au ascultat si l-au urmat pe cel ale carui bogatii si fii nu fac decat sa-i apropie pierzania.”
Сказал Нух: «Господь мой, они [мой народ] ослушались меня и (слабые из них) последовали за тем [за такими предводителями], чье богатство и чьи дети увеличили для него только убыток [заблуждение в этом мире и наказание в Вечной жизни]»
Nukh (Noy) skazal: «Gospodi! Oni oslushalis' menya i posledovali za tem, ch'ye bogatstvo i ch'i deti prinosyat im tol'ko ubytok
Нух (Ной) сказал: «Господи! Они ослушались меня и последовали за тем, чье богатство и чьи дети приносят им только убыток
Noy skazal: "Gospodi moy! Oni vosprotivilis' mne, i posledovali tem, v kotorykh imushchestvo i deti ikh tol'ko uvelichivayut zabluzhdeniye
Ной сказал: "Господи мой! Они воспротивились мне, и последовали тем, в которых имущество и дети их только увеличивают заблуждение
Skazal Nukh: "Gospod' moy, oni oslushalis' menya i poshli za tem, bogatstvo i deti kotorogo uvelichili u nego tol'ko ubytok
Сказал Нух: "Господь мой, они ослушались меня и пошли за тем, богатство и дети которого увеличили у него только убыток
Nukh voskliknul: "Gospodi! Oni oslushalis' menya i posledovali za tem, u kogo iz-za imushchestva i detey ubytkov stalo tol'ko bol'she
Нух воскликнул: "Господи! Они ослушались меня и последовали за тем, у кого из-за имущества и детей убытков стало только больше
Nukh skazal: "Gospodi moy! Poistine, moy narod oslushalsya menya, ne uverovav i ne poprosiv u Tebya proshcheniya za grekhi. Slabyye lyudi iz moyego naroda posledovali za tem, bogatstvo i deti kotorogo uvelichili tol'ko u nego ubytok v budushchey zhizni
Нух сказал: "Господи мой! Поистине, мой народ ослушался меня, не уверовав и не попросив у Тебя прощения за грехи. Слабые люди из моего народа последовали за тем, богатство и дети которого увеличили только у него убыток в будущей жизни
I Nukh skazal: "O moy Gospod'! Menya oslushalis' oni i ustremilisya za temi, CH'i dostoyaniya i deti lish' otyagchayut ikh poteri
И Нух сказал: "О мой Господь! Меня ослушались они и устремилися за теми, Чьи достояния и дети лишь отягчают их потери

Serbian

Ноје рече: „Господару мој, они ме не слушају и поводе се за онима чија богатства и деца само њихову пропаст увећавају

Shona

Nuh (Nowa) akati: “Tenzi vangu! (Vanhu ava) vakaramba kunditeerera, uye vakatevera uyo hupfumi nevana vake hazvina zvazvinomuwedzera kunze kwekurasikirwa.”

Sindhi

نوح چيو ته اي منھنجا پالڻھار بيشڪ انھن منھنجو چيو نه مڃيو ۽ اُنھن جي پويان لڳا جن جي حق ۾ سندن مال ۽ سندن اولاد ڇيئي کانسواءِ (ٻيو) ڪي نه وڌايو

Sinhala

(nævatat nuhu nabi tama deviyanta) “mage deviyane! niyata vasayenma ovun mata venaskam karannaha. tavada vastunda, daruvanda kavurun hata amarukama misa, (vena kisivak) adhika kale nædda, ovunvama anugamanaya karannaha
(nævatat nūhu nabi tama deviyanṭa) “magē deviyanē! niyata vaśayenma ovun maṭa venaskam karannāha. tavada vastūnda, daruvanda kavurun haṭa amārukama misa, (vena kisivak) adhika kaḷē nædda, ovunvama anugamanaya karannāha
(නැවතත් නූහු නබි තම දෙවියන්ට) “මගේ දෙවියනේ! නියත වශයෙන්ම ඔවුන් මට වෙනස්කම් කරන්නාහ. තවද වස්තූන්ද, දරුවන්ද කවුරුන් හට අමාරුකම මිස, (වෙන කිසිවක්) අධික කළේ නැද්ද, ඔවුන්වම අනුගමනය කරන්නාහ
“mage paramadhipatiyaneni! niyata vasayenma ovun mata pitupæha. tavada tama dhanaya ha tama daruvan alabhaya misa venekak ohuta adhika nokala aya ovuhu anugamanaya kaloya” yæyi nuh pævasiya
“māgē paramādhipatiyāṇeni! niyata vaśayenma ovun maṭa piṭupǣha. tavada tama dhanaya hā tama daruvan alābhaya misa venekak ohuṭa adhika nokaḷa aya ovuhu anugamanaya kaḷōya” yæyi nūh pævasīya
“මාගේ පරමාධිපතියාණෙනි! නියත වශයෙන්ම ඔවුන් මට පිටුපෑහ. තවද තම ධනය හා තම දරුවන් අලාභය මිස වෙනෙකක් ඔහුට අධික නොකළ අය ඔවුහු අනුගමනය කළෝය” යැයි නූහ් පැවසීය

Slovak

Noah said Moj Lord they disobeyed mi nasledovat those bol vecer zhnity when zehnat peniaze dieta

Somali

Nuux wuxuu yidhi: Rabbiyow! Hubaal waa ii caasiyeen, oo raaceen mid isagu maalkiisu iyo awlaaddiisu aysan u kordhin waxaan aheyn khasaaro
(Nabi) Nuux wuxuu yidhi Eebow way I caasiyeen waxayna Raaceen kuwo aan xoolohoodu iyo Carrurtoodu waxaan khasaara ahayn u kordhinaynin
(Nabi) Nuux wuxuu yidhi Eebow way I caasiyeen waxayna Raaceen kuwo aan xoolohoodu iyo Carrurtoodu waxaan khasaara ahayn u kordhinaynin

Sotho

Nooe a re: “Mong`a ka! Ruri! ba ntatotse, eaba ba sala morao batho bao thepa le bana ba bona li sa tl’ong ho ba thusa ka letho haese Tahleho

Spanish

Noe [Nuh] dijo: ¡Oh, Senor mio! Ciertamente ellos me han desobedecido y han seguido a aquellos cuyos bienes e hijos no hicieron sino desviarles aun mas
Noé [Nuh] dijo: ¡Oh, Señor mío! Ciertamente ellos me han desobedecido y han seguido a aquellos cuyos bienes e hijos no hicieron sino desviarles aún más
Dijo Noe (a su Senor): «¡Senor!, (mi pueblo) me ha desobedecido y han seguido a aquellos cuyos bienes e hijos no han hecho sino aumentar su perdicion
Dijo Noé (a su Señor): «¡Señor!, (mi pueblo) me ha desobedecido y han seguido a aquellos cuyos bienes e hijos no han hecho sino aumentar su perdición
Dijo Noe (a su Senor): “¡Senor!, (mi pueblo) me ha desobedecido y han seguido a aquellos cuyos bienes e hijos no han hecho sino aumentar su perdicion
Dijo Noé (a su Señor): “¡Señor!, (mi pueblo) me ha desobedecido y han seguido a aquellos cuyos bienes e hijos no han hecho sino aumentar su perdición
Noe dijo: «¡Senor! Me han desobedecido y han seguido a aquellos cuya hacienda e hijos no hacen sino perderles mas
Noé dijo: «¡Señor! Me han desobedecido y han seguido a aquéllos cuya hacienda e hijos no hacen sino perderles más
Noe prosiguio: “¡Oh Sustentador mio! Ciertamente, se han opuesto a mi [continuamente], pues siguen a gente cuya riqueza e hijos no hacen sino aumentar su perdicion
Noé prosiguió: “¡Oh Sustentador mío! Ciertamente, se han opuesto a mí [continuamente], pues siguen a gente cuya riqueza e hijos no hacen sino aumentar su perdición
Dijo Noe: "¡Senor mio! Ellos me han desobedecido y han seguido a aquellos a los que tener bienes materiales e hijos [los ha vuelto soberbios y] se han desviado aun mas
Dijo Noé: "¡Señor mío! Ellos me han desobedecido y han seguido a aquellos a los que tener bienes materiales e hijos [los ha vuelto soberbios y] se han desviado aún más
Noe dijo: «¡Senor mio! Ellos me han desobedecido y han seguido a quien sus bienes e hijos solo incrementan su perjuicio
Noé dijo: «¡Señor mío! Ellos me han desobedecido y han seguido a quien sus bienes e hijos sólo incrementan su perjuicio

Swahili

Nūḥ alisema, «Mola wangu! Kwa hakika watu wangu wameendelea sana kuniasi na kunikanusha, na wanyonge miongoni mwao wakawafuata viongozi wapotevu ambao mali yao na watoto wao havikuwaongezea isipokuwa upotevu wa duniani na mateso ya Akhera
Nuh'u akasema: Mola wangu Mlezi! Hakika hao wameniasi, na wamemfuata yule ambaye mali yake na wanawe hawakumzidishia ila khasara

Swedish

Noa sade [vidare]: "Herre! De lyssnar inte till mig men foljer den som [stoltheten over stora] rikedomar och [manga] soner driver allt narmare undergangen
Noa sade [vidare]: "Herre! De lyssnar inte till mig men följer den som [stoltheten över stora] rikedomar och [många] söner driver allt närmare undergången

Tajik

Nuh guft: «Ej Parvardigori man, onho farmoni man naʙurdand va ʙa kase pajravi kardand, ki molu farzandas cuz ʙa zijonas najafzud
Nūh guft: «Ej Parvardigori man, onho farmoni man naʙurdand va ʙa kase pajravī kardand, ki molu farzandaş çuz ʙa zijonaş najafzud
Нӯҳ гуфт: «Эй Парвардигори ман, онҳо фармони ман набурданд ва ба касе пайравӣ карданд, ки молу фарзандаш ҷуз ба зиёнаш наяфзуд
Nuh guft: «Ej Parvardigori man, hamono qavmi man nofarmonii man kardand va ʙecoragoni onho pajravi kardand pesvojoni gumrohasonro, ki molu farzandas cuz ʙa zijonason najafzud
Nūh guft: «Ej Parvardigori man, hamono qavmi man nofarmonii man kardand va ʙecoragoni onho pajravī kardand peşvojoni gumrohaşonro, ki molu farzandaş çuz ʙa zijonaşon najafzud
Нӯҳ гуфт: «Эй Парвардигори ман, ҳамоно қавми ман нофармонии ман карданд ва бечорагони онҳо пайравӣ карданд пешвоёни гумроҳашонро, ки молу фарзандаш ҷуз ба зиёнашон наяфзуд
Nuh guft: «Parvardigoro, onho az man nofarmoni namudand va az kase pajravi kardand, ki molu farzandas cize cuz zijonkori ʙar u naafzudaast
Nuh guft: «Parvardigoro, onho az man nofarmonī namudand va az kase pajravī kardand, ki molu farzandaş cize çuz zijonkorī ʙar ū naafzudaast
Нуҳ гуфт: «Парвардигоро, онҳо аз ман нофармонӣ намуданд ва аз касе пайравӣ карданд, ки молу фарзандаш чизе ҷуз зиёнкорӣ бар ӯ наафзудааст

Tamil

(Pinnar nuh napi tan iraivanai nokki) kurinar: ‘‘En iraivane! Niccayamaka avarkal enakku maru ceykinranar. Porulkalum cantatikalum evarkalukku nastattai tavira veru etaiyum atikappatuttavillaiyo, avarkalaiye pinparrukinranar
(Piṉṉar nūh napi taṉ iṟaivaṉai nōkki) kūṟiṉār: ‘‘Eṉ iṟaivaṉē! Niccayamāka avarkaḷ eṉakku māṟu ceykiṉṟaṉar. Poruḷkaḷum cantatikaḷum evarkaḷukku naṣṭattai tavira vēṟu etaiyum atikappaṭuttavillaiyō, avarkaḷaiyē piṉpaṟṟukiṉṟaṉar
(பின்னர் நூஹ் நபி தன் இறைவனை நோக்கி) கூறினார்: ‘‘என் இறைவனே! நிச்சயமாக அவர்கள் எனக்கு மாறு செய்கின்றனர். பொருள்களும் சந்ததிகளும் எவர்களுக்கு நஷ்டத்தை தவிர வேறு எதையும் அதிகப்படுத்தவில்லையோ, அவர்களையே பின்பற்றுகின்றனர்
nuh kurinar: "En iraiva! Niccayamaka avarkal enakku maru ceykinranar, anriyum, evarkalukku avar porulum, avar makkalum nastattaiyanri (veru etaiyum) atikarikkavillaiyo, a(ttakaiya)varkalaiye avarkal pinparrukinranar
nūh kūṟiṉār: "Eṉ iṟaivā! Niccayamāka avarkaḷ eṉakku māṟu ceykiṉṟaṉar, aṉṟiyum, evarkaḷukku avar poruḷum, avar makkaḷum naṣṭattaiyaṉṟi (vēṟu etaiyum) atikarikkavillaiyō, a(ttakaiya)varkaḷaiyē avarkaḷ piṉpaṟṟukiṉṟaṉar
நூஹ் கூறினார்: "என் இறைவா! நிச்சயமாக அவர்கள் எனக்கு மாறு செய்கின்றனர், அன்றியும், எவர்களுக்கு அவர் பொருளும், அவர் மக்களும் நஷ்டத்தையன்றி (வேறு எதையும்) அதிகரிக்கவில்லையோ, அ(த்தகைய)வர்களையே அவர்கள் பின்பற்றுகின்றனர்

Tatar

Нух әйтте: "Ий Раббым тәхкыйк алар гасый вә дошман булдылар, һәм алар малы да вә балалары да ярдәм бирмәячәк, һич файданы арттырмаячак залим кешегә, ягъни үзләренең кәфер хуҗаларына иярделәр, ул залимнең малы вә балалары хәсрәтне вә ґәзабны гына арттырыр

Telugu

Nuh inka ila vinnavincukunnadu: "O na prabhu! Vastavaniki varu na matanu dhikkarincaru. Mariyu vadini anusarincaru, evadi sampada mariyu santanam variki kevalam nastam tappa maremi adhikam ceyado
Nūh iṅkā ilā vinnavin̄cukunnāḍu: "Ō nā prabhū! Vāstavāniki vāru nā māṭanu dhikkarin̄cāru. Mariyu vāḍini anusarin̄cāru, evaḍi sampada mariyu santānaṁ vāriki kēvalaṁ naṣṭaṁ tappa marēmī adhikaṁ cēyadō
నూహ్ ఇంకా ఇలా విన్నవించుకున్నాడు: "ఓ నా ప్రభూ! వాస్తవానికి వారు నా మాటను ధిక్కరించారు. మరియు వాడిని అనుసరించారు, ఎవడి సంపద మరియు సంతానం వారికి కేవలం నష్టం తప్ప మరేమీ అధికం చేయదో
(ఆఖరికి) నూహ్ ఇలా మొరపెట్టుకున్నాడు : “నా ప్రభూ! వీళ్ళు నా మాటల్ని లక్ష్యపెట్టలేదు. ఎవరికి సిరిసంపదలు, సంతానం నష్టకరంగా పరిణమించాయో వారి మాటల్ని మాత్రమే వీళ్ళు విన్నారు.”

Thai

nuhˌ di klaw wa kha tæ phracea khxng kha phraxngkh thæcring phwk khea di fafun kha phraxngkh læa cheuxfang phu thi thraphysin khxng khea læa luk hlan khxng khea midi pheimphun xan dı kæ phwk khea nxkcak kar khadthun
nūh̄ˌ dị̂ kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ thæ̂cring phwk k̄heā dị̂ f̄̀āf̄ụ̄n k̄ĥā phraxngkh̒ læa cheụ̄̀xfạng p̄hū̂ thī̀ thrạphy̒s̄in k̄hxng k̄heā læa lūk h̄lān k̄hxng k̄heā midị̂ pheìmphūn xạn dı kæ̀ phwk k̄heā nxkcāk kār k̄hādthun
นูหฺได้กล่าวว่าข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ แท้จริงพวกเขาได้ฝ่าฝืนข้าพระองค์ และเชื่อฟังผู้ที่ทรัพย์สินของเขา และลูกหลานของเขามิได้เพิ่มพูนอันใดแก่พวกเขา นอกจากการขาดทุน
nuhˌ di klaw wa kha tæ phracea khxng kha phraxngkh thæcring phwk khea di fafun kha phraxngkh læa cheuxfang phu thi thraphysin khxng khea læa luk hlan khxng khea midi pheimphun xan dı kæ khea nxkcak kar khadthun
nūh̄ˌ dị̂ kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ thæ̂cring phwk k̄heā dị̂ f̄̀āf̄ụ̄n k̄ĥā phraxngkh̒ læa cheụ̄̀xfạng p̄hū̂ thī̀ thrạphy̒s̄in k̄hxng k̄heā læa lūk h̄lān k̄hxng k̄heā midị̂ pheìmphūn xạn dı kæ̀ k̄heā nxkcāk kār k̄hādthun
นูหฺได้กล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ แท้จริงพวกเขาได้ฝ่าฝืนข้าพระองค์และเชื่อฟังผู้ที่ทรัพย์สินของเขา และลูกหลานของเขามิได้เพิ่มพูนอันใดแก่เขานอกจากการขาดทุน

Turkish

Nuh demisti ki: Rabbim, suphe yok ki onlar, bana isyan ettiler ve malı ve evladı, ancak ziyanını arttırıp duran kisiye uydular
Nuh demişti ki: Rabbim, şüphe yok ki onlar, bana isyan ettiler ve malı ve evladı, ancak ziyanını arttırıp duran kişiye uydular
(Ogutlerinin fayda vermemesi uzerine) Nuh: Rabbim! dedi, dogrusu bunlar bana karsı geldiler de, malı ve cocugu kendi ziyanını arttırmaktan baska ise yaramayan kimseye uydular
(Öğütlerinin fayda vermemesi üzerine) Nuh: Rabbim! dedi, doğrusu bunlar bana karşı geldiler de, malı ve çocuğu kendi ziyanını arttırmaktan başka işe yaramayan kimseye uydular
Nuh: "Rabbim, gercekten onlar bana isyan ettiler; mal ve cocukları kendisine ziyandan baska bir seyi artırmayan kimselere uydular
Nuh: "Rabbim, gerçekten onlar bana isyan ettiler; mal ve çocukları kendisine ziyandan başka bir şeyi artırmayan kimselere uydular
Nuh soyle dedi: “- Rabbim! onlar, (kendilerine emrettigim seylerde) bana isyan ettiler. Malı ve cocugu kendisine husrandan baska bir sey artırmıyan kimselere uydular
Nûh şöyle dedi: “- Rabbim! onlar, (kendilerine emrettiğim şeylerde) bana isyan ettiler. Malı ve çocuğu kendisine hüsrandan başka bir şey artırmıyan kimselere uydular
Nuh dedi ki: Rabbim I Dogrusu onlar bana karsı geldiler; malı ve evladı kendisine zarardan baska birsey artırmayan kimseye uydular
Nûh dedi ki: Rabbim I Doğrusu onlar bana karşı geldiler; malı ve evlâdı kendisine zarardan başka birşey artırmayan kimseye uydular
Nuh: "Rabbim! Dogrusu bunlar bana bas kaldırdılar ve malı, cocugu kendisine sadece zarar getiren kimseye uydular; birbirinden buyuk duzenler kurdular" dedi
Nuh: "Rabbim! Doğrusu bunlar bana baş kaldırdılar ve malı, çocuğu kendisine sadece zarar getiren kimseye uydular; birbirinden büyük düzenler kurdular" dedi
Nuh dedi ki: "Ey Rabbim! Onlar bana isyan ettiler; mali ve cocugu husrandan baska bir seyini artirmayan kimsenin ardina dustuler
Nûh dedi ki: "Ey Rabbim! Onlar bana isyan ettiler; mali ve çocugu hüsrandan baska bir seyini artirmayan kimsenin ardina düstüler
(Ogutlerinin fayda vermemesi uzerine) Nuh: Rabbim! dedi, dogrusu bunlar bana karsı geldiler de, malı ve cocugu kendi ziyanını arttırmaktan baska ise yaramayan kimseye uydular
(Öğütlerinin fayda vermemesi üzerine) Nuh: Rabbim! dedi, doğrusu bunlar bana karşı geldiler de, malı ve çocuğu kendi ziyanını arttırmaktan başka işe yaramayan kimseye uydular
Nuh dedi ki, "Rabbim, onlar bana karsı geldiler ve parası, cocukları kendisine sadece zarar veren bir kimseye uydular
Nuh dedi ki, "Rabbim, onlar bana karşı geldiler ve parası, çocukları kendisine sadece zarar veren bir kimseye uydular
Nuh dedi ki: "Ey Rabbim! Onlar bana isyan ettiler; malı ve cocugu husrandan baska bir seyini artırmayan kimsenin ardına dustuler
Nûh dedi ki: "Ey Rabbim! Onlar bana isyan ettiler; malı ve çocuğu hüsrandan başka bir şeyini artırmayan kimsenin ardına düştüler
Nuh dedi ki: «Ey Rabbim! biliyorsun onlar, bana isyan ettiler, malı ve cocugu kendisine hasardan baska birsey arttırmayan kimsenin ardınca gittiler
Nuh dedi ki: «Ey Rabbim! biliyorsun onlar, bana isyan ettiler, malı ve çocuğu kendisine hasardan başka birşey arttırmayan kimsenin ardınca gittiler
Nuh dedi ki: «Ey Rabbim! Onlar bana isyan ettiler; malı ve cocugu husrandan baska bir seyini artırmayan kimsenin ardına dustuler.»
Nûh dedi ki: «Ey Rabbim! Onlar bana isyan ettiler; malı ve çocuğu hüsrandan başka bir şeyini artırmayan kimsenin ardına düştüler.»
Nuh dedi ki: «Rabbim dogrusu bunlar bana isyan ettiler. Ve malı, cocugu kendisine sadece zarar getiren kimseye uydular.»
Nuh dedi ki: «Rabbim doğrusu bunlar bana isyan ettiler. Ve malı, çocuğu kendisine sadece zarar getiren kimseye uydular.»
Nuh: "Rabbim, gercekten onlar bana isyan ettiler; mal ve cocukları kendisine ziyandan baska bir seyi arttırmayan kimselere uydular
Nuh: "Rabbim, gerçekten onlar bana isyan ettiler; mal ve çocukları kendisine ziyandan başka bir şeyi arttırmayan kimselere uydular
Nuuh dedi: «Ey Rabbim, hakıykat onlar bana isyan etdiler. Mal (lar) ı ve evlad (lar) ı (kendilerinin) husran (ın) dan baskasını artırmayan kimselere uydular»
Nuuh dedi: «Ey Rabbim, hakıykat onlar bana isyan etdiler. Mal (lar) ı ve evlâd (lar) ı (kendilerinin) hüsran (ın) dan başkasını artırmayan kimselere uydular»
Nuh dedi ki: Rabbım dogrusu bunlar, bana isyan ettiler. Malı ve cocugu kendisine sadece zarar getiren kimseye uydular
Nuh dedi ki: Rabbım doğrusu bunlar, bana isyan ettiler. Malı ve çocuğu kendisine sadece zarar getiren kimseye uydular
(Nuh A.S): “Rabbim, muhakkak ki onlar bana asi oldular (isyan ettiler). Ve malı ve evladı kendisine husrandan baska bir seyi artırmayan kimselere tabi oldular.” dedi
(Nuh A.S): “Rabbim, muhakkak ki onlar bana asi oldular (isyan ettiler). Ve malı ve evlâdı kendisine hüsrandan başka bir şeyi artırmayan kimselere tâbî oldular.” dedi
Kale nuhun rabbi innehum ´asavniy vettebe´u men lem yezidhu maluhu ve veleduhu illa hasaren
Kale nuhun rabbi innehum ´asavniy vettebe´u men lem yezidhu maluhu ve veleduhu illa hasaren
Kale nuhun rabbi innehum asavni vettebeu men lem yezidhu maluhu ve veleduhu illa hasara(hasaran)
Kâle nûhun rabbi innehum asavnî vettebeû men lem yezidhu mâluhu ve veleduhû illâ hasârâ(hasâran)
Nuh, "Ey Rabbim!" diye ekledi, "Onlar bana (tamamen) karsı cıktılar, zaten onlar serveti ve cocukları yuzunden hızla yok olmaya dogru giden kimselere uyarlar
Nuh, "Ey Rabbim!" diye ekledi, "Onlar bana (tamamen) karşı çıktılar, zaten onlar serveti ve çocukları yüzünden hızla yok olmaya doğru giden kimselere uyarlar
kale nuhur rabbi innehum `asavni vettebe`u mel lem yezidhu maluhu veveleduhu illa hasara
ḳâle nûḥur rabbi innehüm `aṣavnî vettebe`û mel lem yezidhü mâlühû veveledühû illâ ḫasârâ
(Ogutlerinin fayda vermemesi uzerine) Nuh: Rabbim! dedi, dogrusu bunlar bana karsı geldiler de, malı ve cocugu kendi ziyanını arttırmaktan baska ise yaramayan kimseye uydular
(Öğütlerinin fayda vermemesi üzerine) Nuh: Rabbim! dedi, doğrusu bunlar bana karşı geldiler de, malı ve çocuğu kendi ziyanını arttırmaktan başka işe yaramayan kimseye uydular
Nuh: -Rabbim, dedi. Onlar bana isyan ettiler. Malı ve evladı kendisine husrandan baska bir sey artırmayan kimseye uydular
Nuh: -Rabbim, dedi. Onlar bana isyan ettiler. Malı ve evladı kendisine hüsrandan başka bir şey artırmayan kimseye uydular
Nuh: Rabbim, dedi. Onlar bana isyan ettiler. Malı ve evladı kendisine husrandan baska bir sey artırmayan kimseye uydular
Nuh: Rabbim, dedi. Onlar bana isyan ettiler. Malı ve evladı kendisine hüsrandan başka bir şey artırmayan kimseye uydular
Nuh: “Ya Rabbi, dedi, Sen de biliyorsun ki onlar bana isyan ettiler; servet ve evlat coklugunun kendi ziyanını artırdıgı kimselere uydular
Nûh: “Ya Rabbî, dedi, Sen de biliyorsun ki onlar bana isyan ettiler; servet ve evlat çokluğunun kendi ziyanını artırdığı kimselere uydular
(Bu ogutlerin hicbirinin fayda vermedigini goren) Nuh, (Rabbine donerek): "Rabbim, dedi, onlar bana karsı geldiler de malı ve cocugu kendisinin ziyanını artırmaktan baska ise yaramayan (sımarık, gururlu) bir adama uydular
(Bu öğütlerin hiçbirinin fayda vermediğini gören) Nuh, (Rabbine dönerek): "Rabbim, dedi, onlar bana karşı geldiler de malı ve çocuğu kendisinin ziyanını artırmaktan başka işe yaramayan (şımarık, gururlu) bir adama uydular
Nuh: «Rabbim, gercekten onlar bana isyan ettiler; mal ve cocukları kendisine ziyandan baska bir seyi arttırmayan kimselere uydular.»
Nuh: «Rabbim, gerçekten onlar bana isyan ettiler; mal ve çocukları kendisine ziyandan başka bir şeyi arttırmayan kimselere uydular.»
Nuh: "Rabbim! Onlar bana isyan ettiler. Malı ve evladı kendisine husrandan baska bir sey artırmayan kimseye uyup, tabi oldular." dedi
Nûh: "Rabbim! Onlar bana isyan ettiler. Malı ve evladı kendisine hüsrandan başka bir şey artırmayan kimseye uyup, tabi oldular." dedi
Nuh dedi ki: "Rabbim! Onlar bana isyan ettiler de malı ve cocugu kendisine husrandan baska bir artıs getirmeyen kisiye uydular
Nûh dedi ki: "Rabbim! Onlar bana isyan ettiler de malı ve çocuğu kendisine hüsrandan başka bir artış getirmeyen kişiye uydular
Nuh dedi ki: "Rabbim! Onlar bana isyan ettiler de malı ve cocugu kendisine husrandan baska bir artıs getirmeyen kisiye uydular
Nûh dedi ki: "Rabbim! Onlar bana isyan ettiler de malı ve çocuğu kendisine hüsrandan başka bir artış getirmeyen kişiye uydular
Nuh dedi ki: "Rabbim! Onlar bana isyan ettiler de malı ve cocugu kendisine husrandan baska bir artıs getirmeyen kisiye uydular
Nûh dedi ki: "Rabbim! Onlar bana isyan ettiler de malı ve çocuğu kendisine hüsrandan başka bir artış getirmeyen kişiye uydular

Twi

Noa kaa sε: “Me Wura Nyankopͻn, nokorε sε, wͻ’ate me so atua, na wͻ’di obi a n’agyapadeε ne ne mma mmfa nkͻsopa bi mma no, gyesε berεguo no akyi

Uighur

نۇھ ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم! ئۇلار ھەقىقەتەن ماڭا ئاسىيلىق قىلدى، مېلىغا، بالىسىغا ۋە ئۆزلىرىگە زىياندىن باشقىنى زىيادە قىلمىغان كىشىلەرگە (يەنى بايلىرىغا، كاتتىباشلىرىغا) ئەگەشتى
نۇھ ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم! ئۇلار ھەقىقەتەن ماڭا ئاسىيلىق قىلدى، مېلىغا، بالىسىغا ۋە ئۆزلىرىگە زىياندىن باشقىنى زىيادە قىلمىغان كىشىلەرگە (يەنى بايلىرىغا، كاتتىباشلىرىغا) ئەگەشتى

Ukrainian

Сказав Нух: «Господи мій! Не послухалися вони мене, та й пішли за тим, чиє багатство й діти не збільшать їм нічого, окрім втрат
Noah skazav, "Miy Lord, vony ne pidkoryalysya meni, ta proslidkuvaly za tsymy khto navitʹ bilʹshe korumpuvalysʹ koly blahoslovlenyy z hroshamy ta ditʹmy
Noah сказав, "Мій Лорд, вони не підкорялися мені, та прослідкували за цими хто навіть більше корумпувались коли благословлений з грошами та дітьми
Skazav Nukh: «Hospody miy! Ne poslukhalysya vony mene, ta y pishly za tym, chyye bahat·stvo y dity ne zbilʹshatʹ yim nichoho, okrim vtrat
Сказав Нух: «Господи мій! Не послухалися вони мене, та й пішли за тим, чиє багатство й діти не збільшать їм нічого, окрім втрат
Skazav Nukh: «Hospody miy! Ne poslukhalysya vony mene, ta y pishly za tym, chyye bahat·stvo y dity ne zbilʹshatʹ yim nichoho, okrim vtrat
Сказав Нух: «Господи мій! Не послухалися вони мене, та й пішли за тим, чиє багатство й діти не збільшать їм нічого, окрім втрат

Urdu

Nooh ne kaha “mere Rubb, unhon ne meri baat radd kardi aur un (raheeson) ki pairvi ki jo maal aur aulad paa kar aur zyada na murad ho gaye hain
نوحؑ نے کہا، "میرے رب، اُنہوں نے میری بات رد کر دی اور اُن (رئیسوں) کی پیروی کی جو مال اور اولاد پا کر اور زیادہ نامراد ہو گئے ہیں
نوح نے کہا اے میرے رب بے شک انہوں نے میرا کہنا نہ مانا اور اس کو مانا جس کو اس کے مال اور اولاد نے نقصان کے سوا کچھ بھی فائد نہں دیا
(اس کے بعد) نوح نے عرض کی کہ میرے پروردگار! یہ لوگ میرے کہنے پر نہیں چلے اور ایسوں کے تابع ہوئے جن کو ان کے مال اور اولاد نے نقصان کے سوا کچھ فائدہ نہیں دیا
کہا نوح نے اے رب میرے انہوں نے میرا کہا نہ مانا اور مانا ایسے کا جسکو اُسکے مال اور اولاد سے اور زیادہ ہو ٹوٹا [۲۱]
نوح(ع) نے(بارگاہِ خداوندی میں) عرض کیا اے میرے پروردگار ان لوگوں نے میری نافرمانی کی ہے اور ان (بڑے) لوگوں کی پیروی کی ہے جن کے مال و اولاد نے ان کے خسارے میں اضافہ کیا ہے (اور کوئی فائدہ نہیں پہنچایا)۔
Nooh(alh e salam) ney kaha aey meray perwardigar!in logon ney meri to nafarmani ki aur aison ki farmanbardari ki jinkay maal o olaad ney inko(yaqeenan)nuksan hi mein barhaya hai
نوح (علیہ السلام) نے کہا اے میرے پروردگار! ان لوگوں نے میری تو نافرمانی کی اور ایسوں کی فرمانبرداری کی جن کے مال واوﻻد نے ان کو (یقیناً) نقصان ہی میں بڑھایا ہے
Nuh(alaihissalaam)) ne kaha aye mere parvardigaar! un logo ne meri to na-farmaani ki aur aiso ki farmabardaari ki, jin ke maal wa aulaad ne un ko (yaqinan) nuqsaan hee mein badaaya hai
نوح نے عرض کی اے میرے پروردگار ! نہوں نے میری نافرمانی کی اور اس کی پیروی کرتے رہے جس کو نہ بڑھایا اس کے مال اور اولاد نے بجز خسارہ کے
نوح (علیہ السلام)نے عرض کیا: اے میرے رب! انہوں نے میری نافرمانی کی اور اُس (سرکش رؤساء کے طبقے) کی پیروی کرتے رہے جس کے مال و دولت اور اولاد نے انہیں سوائے نقصان کے اور کچھ نہیں بڑھایا
نوح نے کہا : اے میرے پروردگار ! حقیقت یہ ہے کہ ان لوگوں نے میرا کہنا نہیں مانا، اور ان (سرداروں) کے پیچھے چل پڑے جن کو ان کے مال اور اولاد نے نقصان پہنچانے کے سوا کچھ نہیں دیا۔
اور نوح نے کہا کہ پروردگار ان لوگوں نے میری نافرمانی کی ہے اور اس کا اتباع کرلیا ہے جو مال و اولاد میں سوائے گھاٹے کے کچھ نہیں دے سکتا ہے

Uzbek

Нуҳ: «Эй Роббим, албатта, улар менга исён қилдилар ва моли, бола-чақаси хусрондан бошқани зиёда қилмаганга эргашдилар
Нуҳ айтди: «Парвардигорим, дарҳақиқат, улар менга итоатсизлик қилдилар ҳамда (топган) мол-дунёси ва бола-чақаси ўзига фақат зиённи (яъни, куфр ва туғённи) зиёда қилган кимсаларга (ўзларининг бой-бадавлат бошлиқларига) эргашиб кетдилар»
Нуҳ: «Эй Роббим, албатта улар менга исён қилдилар ва моли, бола-чақаси хусрондан бошқани зиёда қилмаганга эргашдилар

Vietnamese

Nuh thua: “Lay Thuong Đe cua be toi! Ho bat tuan be toi va nghe theo nguoi ma cua cai va con cai chang them đuoc gi cho y ngoai tru su mat mat.”
Nuh thưa: “Lạy Thượng Đế của bề tôi! Họ bất tuân bề tôi và nghe theo người mà của cải và con cái chẳng thêm được gì cho y ngoại trừ sự mất mát.”
Nuh noi: “Lay Thuong Đe cua be toi! Qua that, ho đa khong vang loi be toi. Ho đi theo ke ma cua cai va con cai cua y chang tang them đuoc gi cho y ngoai tru su thua thiet.”
Nuh nói: “Lạy Thượng Đế của bề tôi! Quả thật, họ đã không vâng lời bề tôi. Họ đi theo kẻ mà của cải và con cái của y chẳng tăng thêm được gì cho y ngoại trừ sự thua thiệt.”

Xhosa

UNûh wathi: “Nkosi yam baye abandithobela mna, balandela lowo ubutyebi bakhe nabantwana bakhe bungamongezeleli nto ngaphandle kwelahleko

Yau

Nuhu jwatite: “Ambuje wangu! Chisimu wanganyao anyosisye une, ni ankuyiye ajula jwangawa nkun'jonjechesya chipanje chakwe ni wanache wakwe (chilichose) ikaweje kupelelwape.”
Nuhu jwatite: “Ambuje ŵangu! Chisimu ŵanganyao anyosisye une, ni ankuyiye ajula jwangaŵa nkun'jonjechesya chipanje chakwe ni ŵanache ŵakwe (chilichose) ikaŵeje kupelelwape.”

Yoruba

(Anabi) Nuh so pe: "Oluwa mi, dajudaju won yapa mi. Won si tele eni ti dukia re ati omo re ko se alekun kan fun bi ko se ofo
(Ànábì) Nūh sọ pé: "Olúwa mi, dájúdájú wọ́n yapa mi. Wọ́n sì tẹ̀lé ẹni tí dúkìá rẹ̀ àti ọmọ rẹ̀ kò ṣe àlékún kan fún bí kò ṣe òfò

Zulu

UNowawathi,“Nkosiyamingempelabonaabangihloniphanga balandela lowo eyingamnezeleli (ngalutho) ingcebo yakhe nezingane zakhe ngaphandle kokulahlekelwa”