Achinese

Geukheun treuk ligat kawom meutuah Lon nyoe bak gata Neuyue peuingat Uleh Hadharat nyata Neupeugah

Afar

Nabii Nuuc iyyeh: yi maraw! Diggah anu siinih meesisso kak baxxaqqa le farmoyta kinniyo

Afrikaans

Hy het gesê: O my volk! Ek is ’n duidelike waarskuwer vir julle

Albanian

“O populli im – u tha ai – une ju terheq verejtjen haptazi
“O populli im – u tha ai – unë ju tërheq vërejtjen haptazi
Ai tha: “O populli im, une, me te vertete, jam per ju paralajmerues i qarte
Ai tha: “O populli im, unë, me të vërtetë, jam për ju paralajmërues i qartë
Ai tha: “O populli im! Ne te vertete, une jam per ju nje paralajmerues i qarte
Ai tha: “O populli im! Në të vërtetë, unë jam për ju një paralajmërues i qartë
Ai tha: “O populli im, une jam i deruar te ju, jam i qarte
Ai tha: “O populli im, unë jam i dëruar te ju, jam i qartë
Ai tha: "O populli im, une jam i derguar te ju, jam i qarte
Ai tha: "O populli im, unë jam i dërguar te ju, jam i qartë

Amharic

(irisumi) ale «hiziboche hoyi! ine le’inanite gelach’i yehoniku asit’enik’ak’i nenyi፡፡
(irisumi) āle «ḥizibochē hoyi! inē le’inanite gelach’i yeẖoniku āsit’enik’ak’ī nenyi፡፡
(እርሱም) አለ «ሕዝቦቼ ሆይ! እኔ ለእናንተ ገላጭ የኾንኩ አስጠንቃቂ ነኝ፡፡

Arabic

«قال يا قوم إني لكم نذير مبين» بيِّن الإنذار
'ina baeathna nuhana 'iilaa qwmh, waqulna lh: hdhdhir qawmak min qabl 'an yatiahum eadhab mwje. qal nwh: ya qawmi 'iiniy nadhir lakum byin al'iindhar min eadhab allah 'iin esytmwh, wa'iiniy rasul allah 'iilaykum faebuduh whdh, wkhafu eqabh, watyewny fima amrkm bh, wanhakm enh, fa'iina atetmwny wastjbtm li ysfh allah ean dhunubikum wayaghfir lkm, wyumdd fi aemarkm 'iilaa waqt mqdr fi ealim allah teala، 'iina almawt 'iidha ja' la yuakhar abdana, law kuntum taelamun dhlk lsaretm 'iilaa al'iiman waltaet
إنا بعثنا نوحا إلى قومه، وقلنا له: حذِّر قومك من قبل أن يأتيهم عذاب موجع. قال نوح: يا قومي إني نذير لكم بيِّن الإنذار من عذاب الله إن عصيتموه، وإني رسول الله إليكم فاعبدوه وحده، وخافوا عقابه، وأطيعوني فيما آمركم به، وأنهاكم عنه، فإن أطعتموني واستجبتم لي يصفح الله عن ذنوبكم ويغفر لكم، ويُمدد في أعماركم إلى وقت مقدر في علم الله تعالى، إن الموت إذا جاء لا يؤخر أبدًا، لو كنتم تعلمون ذلك لسارعتم إلى الإيمان والطاعة
Qala ya qawmi innee lakum natheerun mubeenun
Qaala yaa qawmi innee lakum nazeerum mubeen
Qala ya qawmi innee lakum natheerunmubeen
Qala ya qawmi innee lakum natheerun mubeenun
qala yaqawmi inni lakum nadhirun mubinun
qala yaqawmi inni lakum nadhirun mubinun
qāla yāqawmi innī lakum nadhīrun mubīnun
قَالَ یَـٰقَوۡمِ إِنِّی لَكُمۡ نَذِیرࣱ مُّبِینٌ
قَالَ يَٰقَوۡمِ إِنِّي لَكُمُۥ نَذِيرࣱ مُّبِينٌ
قَالَ يَٰقَوۡمِ إِنِّي لَكُمۡ نَذِيرࣱ مُّبِينٌ
قَالَ يَٰقَوۡمِ إِنِّي لَكُمۡ نَذِيرٞ مُّبِينٌ
قَالَ يٰقَوۡمِ اِنِّيۡ لَكُمۡ نَذِيۡرٌ مُّبِيۡنٌۙ‏
قَالَ یَـٰقَوۡمِ إِنِّی لَكُمۡ نَذِیرࣱ مُّبِینٌ
قَالَ يٰقَوۡمِ اِنِّيۡ لَكُمۡ نَذِيۡرٌ مُّبِيۡنٌ ٢ﶫ
Qala Ya Qawmi 'Inni Lakum Nadhirun Mubinun
Qāla Yā Qawmi 'Innī Lakum Nadhīrun Mubīnun
قَالَ يَٰقَوْمِ إِنِّے لَكُمْ نَذِيرࣱ مُّبِينٌ
قَالَ يَٰقَوۡمِ إِنِّي لَكُمُۥ نَذِيرࣱ مُّبِينٌ
قَالَ يَٰقَوۡمِ إِنِّي لَكُمۡ نَذِيرࣱ مُّبِينٌ
قَالَ يَا قَوْمِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُبِينٌ
قَالَ يَٰقَوۡمِ إِنِّي لَكُمۡ نَذِيرࣱ مُّبِينٌ
قَالَ يَٰقَوۡمِ إِنِّي لَكُمۡ نَذِيرٞ مُّبِينٌ
قَالَ يَٰقَوۡمِ إِنِّي لَكُمۡ نَذِيرٞ مُّبِينٌ
قَالَ يَٰقَوۡمِ إِنِّي لَكُمۡ نَذِيرࣱ مُّبِينٌ
قال يقوم اني لكم نذير مبين
قَالَ يَٰقَوْمِ إِنِّے لَكُمْ نَذِيرࣱ مُّبِينٌ
قَالَ يَٰقَوۡمِ إِنِّي لَكُمۡ نَذِيرٞ مُّبِينٌ
قال يقوم اني لكم نذير مبين

Assamese

Te'om ka’le, ‘he mora sampradaya! Niscaya ma'i tomalokara babe spasta satarkakarai
Tē'ōm̐ ka’lē, ‘hē mōra sampradāẏa! Niścaẏa ma'i tōmālōkara bābē spaṣṭa satarkakāraī
তেওঁ ক’লে, ‘হে মোৰ সম্প্ৰদায়! নিশ্চয় মই তোমালোকৰ বাবে স্পষ্ট সতৰ্ককাৰী

Azerbaijani

O dedi: “Ey qovmum! Subhəsiz ki, mən sizi aydın bir tərzdə xəbərdar edənəm
O dedi: “Ey qövmüm! Şübhəsiz ki, mən sizi aydın bir tərzdə xəbərdar edənəm
O dedi: “Ey qovmum! Sub­həsiz ki, mən sizi acıq-aydın xə­bərdar edənəm
O dedi: “Ey qövmüm! Şüb­həsiz ki, mən sizi açıq-aydın xə­bərdar edənəm
O dedi: “Ey qovmum! Həqiqətən, mən sizi (Allahın əzabı ilə) acıq-askar qorxudan bir peygəmbərəm
O dedi: “Ey qövmüm! Həqiqətən, mən sizi (Allahın əzabı ilə) açıq-aşkar qorxudan bir peyğəmbərəm

Bambara

ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߸ ߒߠߋ ߦߴߊߟߎ߫ ߢߍ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ߬ ߘߐ߬ߜߍ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߸ ߒߠߋ ߦߴߊߟߎ߫ ߢߍ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ߬ ߘߐ߬ߜߍ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߒߠߋ ߦߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ߬ ߘߐ߬ߜߍ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬

Bengali

Tini balalena, ‘he amara sampradaya! Niscaya ami tomadera jan'ya spasta satarkakari
Tini balalēna, ‘hē āmāra sampradāẏa! Niścaẏa āmi tōmādēra jan'ya spaṣṭa satarkakārī
তিনি বললেন, ‘হে আমার সম্প্রদায়! নিশ্চয় আমি তোমাদের জন্য স্পষ্ট সতর্ককারী
Se balala, he amara sampradaya! Ami tomadera jan'ye spasta satarkakari.
Sē balala, hē āmāra sampradāẏa! Āmi tōmādēra jan'yē spaṣṭa satarkakārī.
সে বলল, হে আমার সম্প্রদায়! আমি তোমাদের জন্যে স্পষ্ট সতর্ককারী।
Tini balechilena -- ''he amara sbajati! Nihsandeha ami tomadera jan'ya ekajana spasta satarkakari
Tini balēchilēna -- ''hē āmāra sbajāti! Niḥsandēha āmi tōmādēra jan'ya ēkajana spaṣṭa satarkakārī
তিনি বলেছিলেন -- ''হে আমার স্বজাতি! নিঃসন্দেহ আমি তোমাদের জন্য একজন স্পষ্ট সতর্ককারী

Berber

Inna: "a yagdud iw! Nek, i kunwi, d aneddao ipbegginen
Inna: "a yagdud iw! Nek, i kunwi, d aneddaô ipbegginen

Bosnian

O narode moj" – govorio je on – "ja vas otvoreno opominjem
O narode moj" – govorio je on – "ja vas otvoreno opominjem
O narode moj," - govorio je on - "ja vas otvoreno opominjem
O narode moj," - govorio je on - "ja vas otvoreno opominjem
O narode moj", govorio je on, "ja sam vam zbilja upozoritelj jasni
O narode moj", govorio je on, "ja sam vam zbilja upozoritelj jasni
Rece: "O narode moj! Uistinu! Ja sam vam opominjac jasni
Reče: "O narode moj! Uistinu! Ja sam vam opominjač jasni
KALE JA KAWMI ‘INNI LEKUM NEDHIRUN MUBINUN
“O narode moj”, govorio je on, “ja sam vam, zbilja, upozoritelj jasni
“O narode moj”, govorio je on, “ja sam vam, zbilja, upozoritelj jasni

Bulgarian

Reche: “O, narode moi, az sum yaven predupreditel za vas
Reche: “O, narode moĭ, az sŭm yaven predupreditel za vas
Рече: “О, народе мой, аз съм явен предупредител за вас

Burmese

(တမန်တော်) နူးဟ်က ''အို၊ ကျွန်ုပ်၏လူမျိုးတို့၊ ဧကန်မလွဲ၊ ကျွန်ုပ်သည် သင်တို့အတွက် မြင်သာထင်ရှားသော သတိပေးနှိုးဆော်သူ (တစ်ဦးအဖြစ် တာဝန်ပေး၍ စေလွှတ်တော်မူခြင်းခံရသူ) ဖြစ်၏။” ဟု ဟောပြော ခဲ့၏။
၂။ သူသည် ဤသို့ဟောကြား၏၊ အေ-အချင်းတို့၊ ငါသည် သင်တို့အား သတိပေးသူရိုးရိုးသာဖြစ်၏။
ထို(နဗီတမန်တော်)နူဟ်က ပြောကြားခဲ့သည်မှာ မိမိအမျိုးသားတို့အား "အို-ငါ၏အမျိုးသားတို့၊ ဧကန်မလွဲငါသည် အသင်တို့အဖို့ ထင်ရှားစွာ သတိပေး နှိုးဆော်သူဖြစ်သည်။
၎င်း(တမန်‌တော်နူးဟ်)က‌ပြောခဲ့သည်- အို-ငါ၏ အမျိုးသားတို့၊ အမှန်စင်စစ် ငါသည် အသင်တို့အတွက် ထင်ရှား‌သော သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်သူဖြစ်သည်။

Catalan

Va dir: «Poble! Soc per a vosaltres un monitor que parla clar
Va dir: «Poble! Sóc per a vosaltres un monitor que parla clar

Chichewa

Iye adati: “oh inu anthu anga! Ndithudi ine, ndine Mchenjezi wooneka kwa inu.”
“Adanena (Nuh): “E inu anthu anga! Ndithu ine ndimchenjezi kwa inu woonekera poyera (wolongosola za uthenga wa Mbuye wanu m’chiyankhulo chimene mukuchidziwa).”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Wo de zongzu a! Wo que shi nimen de tanshuai de jinggao zhe,
Tā shuō: Wǒ de zōngzú a! Wǒ què shì nǐmen de tǎnshuài de jǐnggào zhě,
他说:我的宗族啊!我确是你们的坦率的警告者,
Jiaru ni liu xia tamen, tamen bi shi ni de pu renmen mi wu, tamen zhi shengyu beini zhe he wang'enfuyi zhe [zhu].
Jiǎrú nǐ liú xià tāmen, tāmen bì shǐ nǐ de pú rénmen mí wù, tāmen zhǐ shēngyù bèinì zhě hé wàng'ēnfùyì zhě [zhù].
假如你留下他们,他们必使你的仆人们迷误,他们只生育悖逆者和忘恩负义者[注]。
Ta shuo: Wo de zongzu a! Wo que shi nimen de tanshuai de jinggao zhe
Tā shuō: Wǒ de zōngzú a! Wǒ què shì nǐmen de tǎnshuài de jǐnggào zhě
他说:我的宗族啊!我确是你们的坦率的警告者,

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Wo de zongzu a! Wo que shi nimen de tanshuai de jinggao zhe
Tā shuō:“Wǒ de zōngzú a! Wǒ què shì nǐmen de tǎnshuài de jǐnggào zhě
他 说:“我的宗族啊!我确是你们的坦率的警告者。
Ta shuo:`Wo de zongzu a! Wo que shi nimen de tanshuai de jinggao zhe,
Tā shuō:`Wǒ de zōngzú a! Wǒ què shì nǐmen de tǎnshuài de jǐnggào zhě,
他說:「我的宗族啊!我確是你們的坦率的警告者,

Croatian

Rece: “O narode moj! Uistinu! Ja sam vam opominjac jasni
Reče: “O narode moj! Uistinu! Ja sam vam opominjač jasni

Czech

Rekl: „Lide muj, jat jsem vam varovatelem zjevnym
Řekl: „Lide můj, jáť jsem vám varovatelem zjevným
On odrikavat O muj lide ja byl ozrejmit warner s ty
On odríkávat O muj lidé já byl ozrejmit warner s ty
I pravil Noe: "Lide muj, jsem vyslan k vam jako varovatel zjevny
I pravil Noe: "Lide můj, jsem vyslán k vám jako varovatel zjevný

Dagbani

Ka o (Annabi Nuhu) yεli: “Yaa yinim’ n niriba! Achiika! Mani nyɛla saɣisigulana n-tin ya polo ni.”

Danish

Han sagde O min folk jeg er manifest warner til jer
Noach zeide: "O mijn volk! Waarlijk ik ben een duidelijke waarschuwer voor u

Dari

(نوح) گفت: ای قوم من! من برای شما بیم دهنده‌ای آشکارم

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އޭ، އަހުރެންގެ قوم ގެމީހުންނޭވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އަހުރެންނީ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ބަޔާންވެގެންހުރި إنذار ކުރާ މީހަކީމެވެ

Dutch

Hij zei: "Mijn volk! Ik ben voor jullie een duidelijke waarschuwer
Noach zeide: O mijn volk! waarlijk, ik ben een openbaar prediker voor u
Hij zei: "O mijn volk, ik ben voor jullie een duidelijke waarschuwer
Noach zeide: 'O mijn volk! Waarlijk ik ben een duidelijke waarschuwer voor u

English

And so he said, ‘My people, I am here to warn you plainly
He said: “O my people! Surely, I am sent to you as a plain Warner
He said: "O my People! I am to you a Warner, clear and open
He said: O my people! verily I am Unto you a warner manifest
Noah said: “My people, I have certainly been sent as a clear warner to you
He said: "O my people, I warn you clearly
He said, ´My people, I am a clear warner to you
He said, 'O my people, I am unto you a clear warner
He said, “O my people, I am to you a warner, clear and open
He said: my people, I am a clear warner for you
He said, ‘O my people! Indeed, I am a manifest warner to you
He said, ‘O my people! Indeed I am a manifest warner to you
He said: "O my people! I am indeed a plain warner to you (and I urge you)
Nuh said to them: "My people I am sent to you as a spectacle and a warning to caution you in clear and plain words of impending danger and misfortunes
He said: “O my nation! Verily, I am unto you a plain warner
He said: O my folk! Truly, I am a clear warner to you
He said, "Oh my people, I am obviously a messenger towards you
Said he, 'O my people! verily, I am to you an obvious warner
He said: "O my People! I am sent towards you as a plain Warner
Noah said, O my people, verily I am a public warner unto you
He said, "O my people! Surely I am a plain Warner to you
He said, "O my people! I come to you a plain-spoken warner
He said: "My nation, that I am for you a clear/evident warner/giver of notice
Noah said: "My people, I have certainly been sent as a clear warner to you
He said, “O my people ! I am a clear warner to you
He said, “O my people ! I am a clear warner to you
He said: O my people! Surely I am a plain warner to you
He said, "O my people! I am indeed sent to give you a plain warning
He said: O my people! Lo! I am a plain warner unto you
He said, “O my people, I openly warn you
[And Noah] said: "O my people! I am but a plain warner to you, [sent to tell you]
He said, "O my people, surely I am to you an evident warner
Noah said, "My people, I am warning you plainly
He said: "O my people! Verily, I am a plain warner to you
He said, .O my people, I openly warn you
Noah proclaimed, “O my people! I am truly sent to you with a clear warning
Noah proclaimed, “O my people! I am truly sent to you with a clear warning
He said: ‘My people, I come to warn you clearly
He said: “O my people, indeed I am a clear warner to you
He said, "My people, I am coming to you with clear warnings
He said: "O my people! Verily, I am a plain warner to you
He said, "O My people! Behold, I am a plain Warner to you
He said: "O my people! Verily, I am an open warner to you
He said, 'O my people, I am to you a clear warner
He said, “O my people, I am to you a clear warner
He said: "My folk, I am a plain warner for you
He said: "My people, I am to you a clear warner
He said: "My people, I am to you a clear warner
He said, “O my people! I am a clear warner unto you
He said, "O my people, indeed I am to you a clear warner
[Noah] said, "My people! I am but a plain warner to you
He said: "O my People! I am to you a Warner, clear and open

Esperanto

Li dir O my popol mi est manifest warner al vi

Filipino

Siya (Noe) ay nagbadya: “o aking pamayanan! Katotohanang ako ay isang lantad na Tagapagbabala sa inyo
Nagsabi siya: "O mga kababayan ko, tunay na ako para sa inyo ay isang tagapagbabalang malinaw

Finnish

Han julisti: »Kansa, totisesti olen julkinen varoittajasi
Hän julisti: »Kansa, totisesti olen julkinen varoittajasi

French

« O peuple mien, dit-il, je suis la pour vous avertir en toute clarte
« Ô peuple mien, dit-il, je suis là pour vous avertir en toute clarté
Il [leur] dit : "O mon peuple, je suis vraiment pour vous, un avertisseur clair
Il [leur] dit : "Ô mon peuple, je suis vraiment pour vous, un avertisseur clair
Il [leur] dit: «O mon peuple, je suis vraiment pour vous, un avertisseur clair
Il [leur] dit: «O mon peuple, je suis vraiment pour vous, un avertisseur clair
Noe dit : « Mon peuple ! Je suis charge de vous avertir en toute clarte
Noé dit : « Mon peuple ! Je suis chargé de vous avertir en toute clarté
Il (Noe) dit : « O mon peuple ! Je suis un avertisseur muni d’un message explicite
Il (Noé) dit : « Ô mon peuple ! Je suis un avertisseur muni d’un message explicite

Fulah

O maakani [ɓe] : "Ko onon yo yimɓe am, min ko mi jertinoowo on ɓannguɗo

Ganda

Naabagamba nti mazima nze ndi mutiisa omunnyonnyozi

German

Er sagte: "O mein Volk! Wahrlich, ich bin fur euch ein deutlicher Warner
Er sagte: "O mein Volk! Wahrlich, ich bin für euch ein deutlicher Warner
Er sagte: «O mein Volk, ich bin euch ein deutlicher Warner
Er sagte: «O mein Volk, ich bin euch ein deutlicher Warner
Er sagte: "Meine Leute! Gewiß, ich bin fur euch ein deutlicher Warner
Er sagte: "Meine Leute! Gewiß, ich bin für euch ein deutlicher Warner
Er sagte: "O mein Volk, ich bin euch ja ein deutlicher Warner
Er sagte: "O mein Volk, ich bin euch ja ein deutlicher Warner
Er sagte: O mein Volk, ich bin euch ja ein deutlicher Warner
Er sagte: O mein Volk, ich bin euch ja ein deutlicher Warner

Gujarati

(nuha a.Sa.E) kahyu, ke aya mari koma! Hum tamane spasta rite cetavani apanara chum
(nūha a.Sa.Ē) kahyu, kē aya mārī kōma! Huṁ tamanē spaṣṭa rītē cētavaṇī āpanāra chuṁ
(નૂહ અ.સ.એ) કહ્યુ, કે અય મારી કોમ ! હું તમને સ્પષ્ટ રીતે ચેતવણી આપનાર છું

Hausa

Ya ce: "Ya mutanena ni, a gare ku, mai gargaɗi ne, mai bayyanawa
Ya ce: "Ya mutãnena ni, a gare ku, mai gargaɗi ne, mai bayyanãwa
Ya ce: "Ya mutanena ni, a gare ku, mai gargaɗi ne, mai bayyanawa
Ya ce: "Ya mutãnena ni, a gare ku, mai gargaɗi ne, mai bayyanãwa

Hebrew

הוא אמר: “הוי בני עמי! אני מזהירכם הגלוי
הוא אמר: "הוי בני עמי! אני מזהירכם הגלוי

Hindi

usane kahaah he meree jaati! vaastav mein, main khula saavadhaan karane vaala hoon, tumhen
उसने कहाः हे मेरी जाति! वास्तव में, मैं खुला सावधान करने वाला हूँ, तुम्हें।
usane kaha, "ai meree qaum ke logo! main tumhaare lie ek spasht sachetakarta hoon
उसने कहा, "ऐ मेरी क़ौम के लोगो! मैं तुम्हारे लिए एक स्पष्ट सचेतकर्ता हूँ
to nooh (apanee qaum se) kahane lage ai meree qaum main to tumhen saaf saaf daraata (aur samajhaata) hoon
तो नूह (अपनी क़ौम से) कहने लगे ऐ मेरी क़ौम मैं तो तुम्हें साफ़ साफ़ डराता (और समझाता) हूँ

Hungarian

Igy szolt a nepehez: .O, nepem! Ena ti nyilvanvalo intotok Vagyok
Így szólt a népéhez: .Ó, népem! Éna ti nyilvánvaló intőtök Vagyok

Indonesian

Dia (Nuh) berkata, "Wahai kaumku! Sesungguhnya aku ini seorang pemberi peringatan yang menjelaskan kepada kamu
(Nuh berkata, "Hai kaumku! Sesungguhnya aku adalah pemberi peringatan yang menjelaskan kepada kalian.") Jelas peringatannya
Nūḥ berkata, "Hai kaumku, sesungguhnya aku adalah pemberi peringatan yang menjelaskan kepada kamu
Nûh berkata, "Wahai kaumku, aku adalah benar-benar pemberi peringatan dan penjelasan tentang risalah Tuhan dengan bahasa yang kalian pahami, yaitu taatlah kalian kepada Allah, tunduklah kepada-Nya dalam melaksanakan kewajiban, takutlah kepada-Nya dan taatilah apa yang aku nasihatkan kepada kalian. Kalau kalian melakukan itu semua, niscaya Allah akan mengampuni seluruh dosa kalian dan memanjangkan umur kalian sampai waktu yang sangat panjang. Sesungguhnya jika kematian telah datang, maka tidak akan dapat diundur sedikit pun. Seandainya kalian mengetahui penyesalan yang kalian alami saat ajal itu datang, niscaya kalian akan beriman
Dia (Nuh) berkata, “Wahai kaumku! Sesungguhnya aku ini seorang pemberi peringatan yang menjelaskan kepada kamu
Dia (Nuh) berkata, “Wahai kaumku! Sesungguhnya aku ini seorang pemberi peringatan yang menjelaskan kepada kamu

Iranun

Pitharo Iyan: Hai pagtao Akun! Mata-an! A Sakun na phamaka-iktiyar rukano a mapayag

Italian

Disse: “O popol mio, in verita io sono per voi un ammonitore evidente
Disse: “O popol mio, in verità io sono per voi un ammonitore evidente

Japanese

Kare wa itta. `Watashi no hitobito yo, watashi wa anata gata e no komeina 1-ri no keikoku-shadesu
Kare wa itta. `Watashi no hitobito yo, watashi wa anata gata e no kōmeina 1-ri no keikoku-shadesu
かれは言った。「わたしの人びとよ,わたしはあなたがたへの公明な1人の警告者です。

Javanese

Dhawuhe Nuh, "Para umatku, aku iki nyurupake lan ngelingake marang kowe
Dhawuhe Nuh, "Para umatku, aku iki nyurupake lan ngelingake marang kowe

Kannada

‘‘nim'ma janangadavara mele kathina sikseyu banderaguva munna avarannu eccarisiri’’ ennutta navu nuharannu avara janangadedege kaluhisidevu
‘‘nim'ma janāṅgadavara mēle kaṭhiṇa śikṣeyu banderaguva munna avarannu eccarisiri’’ ennuttā nāvu nūharannu avara janāṅgadeḍege kaḷuhisidevu
‘‘ನಿಮ್ಮ ಜನಾಂಗದವರ ಮೇಲೆ ಕಠಿಣ ಶಿಕ್ಷೆಯು ಬಂದೆರಗುವ ಮುನ್ನ ಅವರನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸಿರಿ’’ ಎನ್ನುತ್ತಾ ನಾವು ನೂಹರನ್ನು ಅವರ ಜನಾಂಗದೆಡೆಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದೆವು

Kazakh

(Nux G.S.): "Sın maninde men senderge asıq eskertwsimin" dedi
(Nux Ğ.S.): "Şın mäninde men senderge aşıq eskertwşimin" dedi
(Нұх Ғ.С.): "Шын мәнінде мен сендерге ашық ескертушімін" деді
Ol ayttı: «Ay, elim, sın maninde men - senderge anıq eskertwsimin
Ol ayttı: «Äy, elim, şın mäninde men - senderge anıq eskertwşimin
Ол айтты: «Әй, елім, шын мәнінде мен - сендерге анық ескертушімін

Kendayan

Ia (Nuh) bakata, “Wahe kaomku! Sasungguhnya aku miah urakng nang mare’ paringatatn nang nyalasatn ka’ kita’

Khmer

ke( nuo h) ban pol tha ao krom robsakhnhom. pitabrakd nasa khnhom chea anak dasatuen promean da pitabrakd samreab puok anak
គេ(នួហ)បានពោលថាៈ ឱក្រុមរបស់ខ្ញុំ. ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំជាអ្នកដាស់តឿនព្រមានដ៏ពិតប្រាកដសម្រាប់ពួកអ្នក។

Kinyarwanda

(Nuhu) aravuga ati "Bantu banjye! Mu by’ukuri, njye ndi umuburizi wanyu ugaragara
(Nuhu) aravuga ati “Bantu banjye! Mu by’ukuri njye ndi umuburizi wanyu ugaragara

Kirghiz

Alayttı: «O, koomum! Men silerge anık eskertuucu-paygambarmın
Alayttı: «O, koomum! Men silerge anık eskertüüçü-paygambarmın
Алайтты: «О, коомум! Мен силерге анык эскертүүчү-пайгамбармын

Korean

geuga malhagil “naui salamdeul-iyeo. sillo naneun geudaedeul-eul wihan myeongbaeghan gyeong-gojala”
그가 말하길 “나의 사람들이여. 실로 나는 그대들을 위한 명백한 경고자라”
geuga malhayeossdeola baegseongdeul-iyeo sillo naneun bunmyeonghan gyeong-gojaloseo neo huiege wassnola
그가 말하였더라 백성들이여 실로 나는 분명한 경고자로서 너 희에게 왔노라

Kurdish

ئه‌ویش وتی: قه‌وم و هۆزو گه‌لم من بێگومان بێدارکه‌ره‌وه‌یه‌کی ئاشکرام بۆتان
(نوح) ووتی: ئەی گەلی خۆم بەڕاستی من (پێغەمبەرو) ترسێنەرێکی ئاشکرام بۆ ئێوە

Kurmanji

(Nuh ji bona wan ra aha) gotiye: "geli min! bi rasti ez ji bona we ra hisyarvaneki xuyame
(Nûh ji bona wan ra aha) gotîye: "gelî min! bi rastî ez ji bona we ra hişyarvanekî xûyame

Latin

He dictus O my people ego est manifest warner to vos

Lingala

Alobaki: Oh bato na ngai! Ya sôló, nazali mokebisi ya polele тропа bino

Luyia

Macedonian

„О, народе мој,“- говореше тој – „јас сум ви навистина јасен опоменувач
I rece: “O narode moj, jas sum vi, navistina, opomenuvac jasen
I reče: “O narode moj, jas sum vi, navistina, opomenuvač jasen
И рече: “О народе мој, јас сум ви, навистина, опоменувач јасен

Malay

dia pun (menyeru mereka dengan) berkata: "Wahai kaumku! Sesungguhnya aku ini diutus kepada kamu, sebagai pemberi ingatan dan amaran yang nyata

Malayalam

addeham parannu: enre janannale, tirccayayum nan ninnalkku vyaktamaya takkitukaranakunnu
addēhaṁ paṟaññu: enṟe janaṅṅaḷe, tīrccayāyuṁ ñān niṅṅaḷkku vyaktamāya tākkītukāranākunnu
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ജനങ്ങളെ, തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു വ്യക്തമായ താക്കീതുകാരനാകുന്നു
addeham parannu: enre janannale, tirccayayum nan ninnalkku vyaktamaya takkitukaranakunnu
addēhaṁ paṟaññu: enṟe janaṅṅaḷe, tīrccayāyuṁ ñān niṅṅaḷkku vyaktamāya tākkītukāranākunnu
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ജനങ്ങളെ, തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു വ്യക്തമായ താക്കീതുകാരനാകുന്നു
addeham parannu: "enre janame, nan ninnalkk vyaktamaya munnariyippu nalkunnavanan
addēhaṁ paṟaññu: "enṟe janamē, ñān niṅṅaḷkk vyaktamāya munnaṟiyippu nalkunnavanāṇ
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "എന്റെ ജനമേ, ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വ്യക്തമായ മുന്നറിയിപ്പു നല്‍കുന്നവനാണ്

Maltese

(Qalilhom lil niesu): 7Ja niesi, tabilħaqq li. jiena, għalikom, wieħed li jwissi bic-car
(Qalilhom lil niesu): 7Ja niesi, tabilħaqq li. jiena, għalikom, wieħed li jwissi biċ-ċar

Maranao

Pitharo iyan: "Hay pagtaw akn, mataan! a sakn na phamakaiktiyar rkano a mapayag

Marathi

(Nuha alai.) Mhanale, he majhya janasamuhacya lokanno! Mi tumhala spastapane khabaradara karanara ahe
(Nūha alai.) Mhaṇālē, hē mājhyā janasamūhācyā lōkānnō! Mī tumhālā spaṣṭapaṇē khabaradāra karaṇārā āhē
२. (नूह अलै.) म्हणाले, हे माझ्या जनसमूहाच्या लोकांनो! मी तुम्हाला स्पष्टपणे खबरदार करणारा आहे

Nepali

Unale bhane ‘‘he mero kaumaka manisaharu! Ma timro nimti e'uta spasta sacetakarta hum
Unalē bhanē ‘‘hē mērō kaumakā mānisaharū! Ma timrō nimti ē'uṭā spaṣṭa sacētakartā hūm̐
उनले भने ‘‘हे मेरो कौमका मानिसहरू ! म तिम्रो निम्ति एउटा स्पष्ट सचेतकर्ता हूँ

Norwegian

Han sa: «Hør, mitt folk, jeg er en klar advarer for dere
Han sa: «Hør, mitt folk, jeg er en klar advarer for dere

Oromo

(Nuuhis) ni jedhe: "yaa ummata kiyya! Ani isiniif akeekkachiisaa ifa bahaadha

Panjabi

Usa ne akhi'a ki he mairi kauma de! Maim tuhade la'i ika sapasata dara'una vala ham
Usa nē ākhi'ā ki hē mairī kauma dē! Maiṁ tuhāḍē la'ī ika sapaśaṭa ḍarā'uṇa vālā hāṁ
ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਹੇ ਮੈਰੀ ਕੌਮ ਦੇ! ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇੱਕ ਸਪੱਸ਼ਟ ਡਰਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹਾਂ।

Persian

گفت: اى قوم من، من بيم‌دهنده‌اى روشنگرم،
گفت: اى قوم من! همانا من شما را هشدار دهنده‌اى آشكارم
گفت ای قوم من، من هشداردهنده آشکار شما هستم‌
(نوح) گفت: «ای قوم! همانا من برای شما بیم‌دهندۀ آشکاری هستم
گفت: ای قوم من! همانا من شما را بیم دهنده ایآشکارم،
[نوح] گفت: «ای قوم، من بیم‌دهنده‌ای آشکار برایتان هستم،
نوح گفت: ای قوم، من برای شما رسولی هستم که شما را با بیانی روشن از عذاب قهر خدا می‌ترسانم
گفت ای قوم همانا منم برای شما ترساننده آشکار
[نوح‌] گفت: «اى قوم من، من شما را هشدار دهنده‌اى آشكارم،
(نوح) گفت: «ای قوم من! همواره من برای شما بیم‌دهنده‌ای روشنگرم‌؛»
[نوح] گفت: «اى قوم من! من براى شما هشداردهنده‌اى آشکارم
گفت: ای قوم من! من برای شما بیم دهنده‌ی روشن و روشنگرم
گفت: «ای قوم! من برای شما بیم‌دهنده آشکاری هستم،
گفت: اى قوم من، همانا من شما را بيم‌كننده‌اى آشكارم،
(نوح) گفت: «ای قوم! همانا من برای شما بیم‌دهندة آشکاری هستم

Polish

On powiedział: "O ludu moj! Ja jestem dla was jawnie ostrzegajacym
On powiedział: "O ludu mój! Ja jestem dla was jawnie ostrzegającym

Portuguese

Ele disse: "O meu povo! Por certo, sou-vos evidente admoestador
Ele disse: "Ó meu povo! Por certo, sou-vos evidente admoestador
Disse: O povo meu, em verdade, sou um elucidativo admoestador para vos
Disse: Ó povo meu, em verdade, sou um elucidativo admoestador para vós

Pushto

(نو) ده وویل: اى زما قومه! بېشكه زه ستاسو لپاره ښكاره وېروونكى یم
(نو) ده وویل: اى زما قومه! بېشكه زه ستاسو لپاره ښكاره وېروونكى یم

Romanian

El spuse: “O, popor al meu! Eu voua va sunt predicator limpede la vorba
El spuse: “O, popor al meu! Eu vouă vă sunt predicator limpede la vorbă
El spune O meu popor eu fi clar warner catre tu
A zis el: "O, neam al meu! Eu sunt pentru voi un prevenitor limpede
A zis el: "O, neam al meu! Eu sunt pentru voi un prevenitor limpede

Rundi

Nawe avuga ati:- emwe bantu banje, mu vy’ukuri jewe ndi uwutuza mboneka neza kuri mwebwe

Russian

El spuse: “O, popor al meu! Eu voua va sunt predicator limpede la vorba
Он [Нух] сказал: «О, народ мой! Поистине, я для вас разъясняющий увещеватель (предупреждающий о том, что если вы не будете повиноваться Аллаху, то Аллах накажет вас)
On skazal: «O moy narod! Voistinu, ya dlya vas - predosteregayushchiy i raz"yasnyayushchiy uveshchevatel'
Он сказал: «О мой народ! Воистину, я для вас - предостерегающий и разъясняющий увещеватель
On skazal: "Narod moy! YA dlya vas yasnyy vrazumitel'
Он сказал: "Народ мой! Я для вас ясный вразумитель
On skazal: "O narod moy! YA dlya vas uveshchatel' yasnyy
Он сказал: "О народ мой! Я для вас увещатель ясный
On skazal: "O moy narod! Voistinu, ya dlya vas - yasnyy uveshchevatel'
Он сказал: "О мой народ! Воистину, я для вас - ясный увещеватель
Nukh skazal: "O narod moy! Poistine, ya dlya vas - uveshchevatel', raz"yasnyayushchiy vam Poslaniye vashego Gospoda ponyatnym vam yazykom
Нух сказал: "О народ мой! Поистине, я для вас - увещеватель, разъясняющий вам Послание вашего Господа понятным вам языком
On im skazal: "O moy narod! YA - uveshchatel' vash, Kto s yasnoy (missiyey k vam poslan)
Он им сказал: "О мой народ! Я - увещатель ваш, Кто с ясной (миссией к вам послан)

Serbian

„О народе мој“, говорио је он, „ја сам вам заиста јасни опомињач

Shona

(Nuh) akati: “Imi vanhu vangu! Zvirokwazvo, ndiri muyambiri ari pachena kwamuri.”

Sindhi

چيائين ته اي منھنجي قوم بيشڪ آءٌ اوھان لاءِ پڌرو ڊيڄاريندڙ آھيان

Sinhala

(ohuda e andamatama ovunta) “mage janataveni! niyata vasayenma ma obata prasiddhiyema biyaganva anaturu angavannemi
(ohuda ē andamaṭama ovunṭa) “magē janatāveni! niyata vaśayenma mā obaṭa prasiddhiyēma biyaganvā anaturu an̆gavannemi
(ඔහුද ඒ අන්දමටම ඔවුන්ට) “මගේ ජනතාවෙනි! නියත වශයෙන්ම මා ඔබට ප්‍රසිද්ධියේම බියගන්වා අනතුරු අඟවන්නෙමි
“aho! mage janayini, niyata vasayenma mama numbala venuven prakata anaturu angavanneku vemi” yæyi ohu pævasuveya
“ahō! māgē janayini, niyata vaśayenma mama num̆balā venuven prakaṭa anaturu an̆gavanneku vemi” yæyi ohu pævasuvēya
“අහෝ! මාගේ ජනයිනි, නියත වශයෙන්ම මම නුඹලා වෙනුවෙන් ප්‍රකට අනතුරු අඟවන්නෙකු වෙමි” යැයි ඔහු පැවසුවේය

Slovak

He said O moj ludia ja je manifest warner do ona

Somali

Wuxuu yidhi: Dadkaygiiyow! Hubaal waxaan anigu idiin ahay dige cad
Wuxuuna ku yidhi Qoomkayow waxaan idiin ahay dige Cad «oo muuqda»
Wuxuuna ku yidhi Qoomkayow waxaan idiin ahay dige Cad «oo muuqda»

Sotho

A re: “Oho batho ba heso! Ruri! Ke mohlokomelisi ea totobetseng ho lona

Spanish

Dijo: ¡Oh, pueblo mio! Por cierto que soy un claro amonestador para vosotros
Dijo: ¡Oh, pueblo mío! Por cierto que soy un claro amonestador para vosotros
(Noe) les dijo: «¡Pueblo mio!, yo soy realmente un claro amonestador
(Noé) les dijo: «¡Pueblo mío!, yo soy realmente un claro amonestador
(Noe) les dijo: “¡Pueblo mio!, yo soy realmente un claro amonestador
(Noé) les dijo: “¡Pueblo mío!, yo soy realmente un claro amonestador
Dijo: «¡Pueblo! Soy para vosotros un monitor que habla claro
Dijo: «¡Pueblo! Soy para vosotros un monitor que habla claro
[Y Noe] dijo: “¡Oh pueblo mio! Soy solo un advertidor claro para vosotros, [enviado para deciros]
[Y Noé] dijo: “¡Oh pueblo mío! Soy sólo un advertidor claro para vosotros, [enviado para deciros]
Dijo [Noe]: "¡Pueblo mio! Soy un amonestador que Dios les ha enviado para que les hable con claridad
Dijo [Noé]: "¡Pueblo mío! Soy un amonestador que Dios les ha enviado para que les hable con claridad
El dijo: «¡Oh, pueblo mio! En verdad, yo soy para vosotros un amonestador claro
Él dijo: «¡Oh, pueblo mío! En verdad, yo soy para vosotros un amonestador claro

Swahili

Nūḥ akasema, «Enyi watu wangu! Mimi kwenu nyinyi ni mwonyaji waziwazi, anayewaonya nyinyi adhabu ya Mwenyezi Mungu iwapo mtamuasi
Akasema: Enyi watu wangu! Kwa hakika mimi ni mwonyaji wa dhaahiri kwenu

Swedish

[Och Noa] sade: "Jag har kommit, mitt folk, for att varna er klart och entydigt
[Och Noa] sade: "Jag har kommit, mitt folk, för att varna er klart och entydigt

Tajik

Guft: «Ej qavmi man, man ʙimdihandae ravsangaram
Guft: «Ej qavmi man, man ʙimdihandae ravşangaram
Гуфт: «Эй қавми ман, ман бимдиҳандае равшангарам
Nuh guft: «Ej qavmi man, man haroina, ʙimdihandai oskoro hastam sumoro az azoʙi Alloh, agar Uro nofarmoni kuned
Nūh guft: «Ej qavmi man, man haroina, ʙimdihandai oşkoro hastam şumoro az azoʙi Alloh, agar Ūro nofarmonī kuned
Нӯҳ гуфт: «Эй қавми ман, ман ҳароина, бимдиҳандаи ошкоро ҳастам шуморо аз азоби Аллоҳ, агар Ӯро нофармонӣ кунед
[Nuh] Guft: «Ej qavm, man ʙaroi sumo ʙimdihandae oskor hastam
[Nuh] Guft: «Ej qavm, man ʙaroi şumo ʙimdihandae oşkor hastam
[Нуҳ] Гуфт: «Эй қавм, ман барои шумо бимдиҳандае ошкор ҳастам

Tamil

(avarum avvare avarkalai nokki) kurinar: ‘‘En makkale! Niccayamaka nan unkalukkup pakirankamakave accamutti eccarikkai ceykiren
(avarum avvāṟē avarkaḷai nōkki) kūṟiṉār: ‘‘Eṉ makkaḷē! Niccayamāka nāṉ uṅkaḷukkup pakiraṅkamākavē accamūṭṭi eccarikkai ceykiṟēṉ
(அவரும் அவ்வாறே அவர்களை நோக்கி) கூறினார்: ‘‘என் மக்களே! நிச்சயமாக நான் உங்களுக்குப் பகிரங்கமாகவே அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்கிறேன்
en camukattarkale! Niccayamaka nan unkalukku pakirankamaka accamutti eccarikkai ceypavan" enru kurinar
eṉ camūkattārkaḷē! Niccayamāka nāṉ uṅkaḷukku pakiraṅkamāka accamūṭṭi eccarikkai ceypavaṉ" eṉṟu kūṟiṉār
என் சமூகத்தார்களே! நிச்சயமாக நான் உங்களுக்கு பகிரங்கமாக அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்பவன்" என்று கூறினார்

Tatar

Нух әйтте: "Ий кавемем, тәхкыйк мин сезгә җибәрелгән Аллаһ ґәзабы илә ачык куркытучы пәйгамбәрмен

Telugu

atanu varito ila annadu: "O na jati prajalara! Niscayanga, nenu miku spastanga heccarika ceyataniki vaccina vadini
atanu vāritō ilā annāḍu: "Ō nā jāti prajalārā! Niścayaṅgā, nēnu mīku spaṣṭaṅgā heccarika cēyaṭāniki vaccina vāḍini
అతను వారితో ఇలా అన్నాడు: "ఓ నా జాతి ప్రజలారా! నిశ్చయంగా, నేను మీకు స్పష్టంగా హెచ్చరిక చేయటానికి వచ్చిన వాడిని
(నూహ్) ఇలా అన్నాడు : “ఓ నా జాతివారలారా! నేను మిమ్మల్ని స్పష్టంగా హెచ్చరిస్తున్నాను.”

Thai

khea klaw wa xo hmu chn khxng chan xey thæcring chan khux phu takteuxn xan chad cæng khxng phwk than
k̄heā kl̀āw ẁā xô h̄mū̀ chn k̄hxng c̄hạn xěy thæ̂cring c̄hạn khụ̄x p̄hū̂ tạkteụ̄xn xạn chạd cæ̂ng k̄hxng phwk th̀ān
เขากล่าวว่า โอ้หมู่ชนของฉันเอ๋ย แท้จริงฉันคือผู้ตักเตือนอันชัดแจ้งของพวกท่าน
khea klaw wa xo hmu chn khxng chan xey! Thæcring chan khux phu takteuxn xan chad cæng khxng phwk than
k̄heā kl̀āw ẁā xô h̄mū̀ chn k̄hxng c̄hạn xěy! Thæ̂cring c̄hạn khụ̄x p̄hū̂ tạkteụ̄xn xạn chạd cæ̂ng k̄hxng phwk th̀ān
เขากล่าวว่า โอ้หมู่ชนของฉันเอ๋ย! แท้จริงฉันคือผู้ตักเตือนอันชัดแจ้งของพวกท่าน

Turkish

Demisti ki: Ey kavmin, ben, sizi apacık bir korkutucuyum
Demişti ki: Ey kavmin, ben, sizi apaçık bir korkutucuyum
Ey kavmim dedi, ben sizin icin acık bir uyarıcıyım
Ey kavmim dedi, ben sizin için açık bir uyarıcıyım
O da dedi ki: "Ey Kavmim, gercek su ki, ben size (gonderilmis) apacık bir uyarıcıyım
O da dedi ki: "Ey Kavmim, gerçek şu ki, ben size (gönderilmiş) apaçık bir uyarıcıyım
(Nuh onlara) dedi ki: “-Ey kavmim! Muhakkak ki ben, size (azab ile korkutan) acık bir peygamberim
(Nûh onlara) dedi ki: “-Ey kavmim! Muhakkak ki ben, size (azab ile korkutan) açık bir peygamberim
O da: «Ey milletim!» dedi. «Hakikaten ben size gonderilen acık bir uyarıcıyım
O da: «Ey milletim!» dedi. «Hakikaten ben size gönderilen acık bir uyarıcıyım
O da soyle soyledi: "Ey Milletim! Suphesiz ben, size gonderilmis apacık bir uyarıcıyım
O da şöyle söyledi: "Ey Milletim! Şüphesiz ben, size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım
Dedi ki, "ey kavmim! Gercekten ben size acik bir uyariciyim
Dedi ki, "ey kavmim! Gerçekten ben size açik bir uyariciyim
Ey kavmim dedi, ben sizin icin acık bir uyarıcıyım
Ey kavmim dedi, ben sizin için açık bir uyarıcıyım
Dedi ki, "Ey halkım, ben size apacık bir uyarıcıyım
Dedi ki, "Ey halkım, ben size apaçık bir uyarıcıyım
Dedi ki, "ey kavmim! Gercekten ben size acık bir uyarıcıyım
Dedi ki, "ey kavmim! Gerçekten ben size açık bir uyarıcıyım
Dedi ki: «Ey kavmim, haberiniz olsun, ben size acık bir uyarıcıyım
Dedi ki: «Ey kavmim, haberiniz olsun, ben size açık bir uyarıcıyım
Dedi ki, «ey kavmim! Gercekten ben size acık bir uyarıcıyım»
Dedi ki, «ey kavmim! Gerçekten ben size açık bir uyarıcıyım»
O da soyle dedi: «Ey milletim! Suphesiz ben, size gonderilmis apacık bir uyarıcıyım.»
O da şöyle dedi: «Ey milletim! Şüphesiz ben, size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.»
O da dedi ki: "Ey Kavmim, gercek su ki, ben size (gonderilmis) apacık bir uyarıcıyım
O da dedi ki: "Ey Kavmim, gerçek şu ki, ben size (gönderilmiş) apaçık bir uyarıcıyım
Dedi ki: Ey kavmim, muhakkak ki ben sizi (basınıza gelecek azabdan) apacık korkutan bir peygamberim»
Dedi ki: Ey kavmim, muhakkak ki ben sizi (başınıza gelecek azâbdan) apaçık korkutan bir peygamberim»
Dedi ki: Ey kavmim; suphesiz ben, sizin icin apacık bir uyarıcıyım
Dedi ki: Ey kavmim; şüphesiz ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım
(Hz. Nuh, kavmine) soyle dedi: “Ey kavmim! Muhakkak ki ben, sizin icin apacık bir nezirim (uyarıcıyım), (oyle ki).”
(Hz. Nuh, kavmine) şöyle dedi: “Ey kavmim! Muhakkak ki ben, sizin için apaçık bir nezirim (uyarıcıyım), (öyle ki).”
Kale ya kavmi inniy lekum neziyrun mubiynun
Kale ya kavmi inniy lekum neziyrun mubiynun
Kale ya kavmi inni lekum nezirun mubin(mubinun)
Kâle yâ kavmi innî lekum nezîrun mubîn(mubînun)
(Nuh) "Ey halkım!" diye seslendi, "Ben sizin icin acık bir uyarıcıyım
(Nuh) "Ey halkım!" diye seslendi, "Ben sizin için açık bir uyarıcıyım
kale ya kavmi inni lekum nezirum mubin
ḳâle yâ ḳavmi innî leküm neẕîrum mübîn
Nuh soyle dedi: Ey kavmim! Supheniz olmasın ki, ben sizi, apacık uyaran bir kimseyim
Nuh şöyle dedi: Ey kavmim! Şüpheniz olmasın ki, ben sizi, apaçık uyaran bir kimseyim
Ey kavmim, dedi. Ben, sizin icin acık bir uyarıcıyım
Ey kavmim, dedi. Ben, sizin için açık bir uyarıcıyım
Ey kavmim, dedi. Ben, sizin icin acık bir uyarıcıyım
Ey kavmim, dedi. Ben, sizin için açık bir uyarıcıyım
O da: “Ey benim milletim! Ben size gonderilen kesin bir uyarıcıyım. Soyle ki: Yalnız Allah'a ibadet edin, O’na karsı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki: Sizin gunahlarınızı affetsin ve sizi belirli bir vakte, yani olum anına kadar azap cektirmeksizin hayatta bıraksın.Cunku Allah’ın takdir ettigi vade gelince, asla ertelenmez. Keske bunu bir bilseniz
O da: “Ey benim milletim! Ben size gönderilen kesin bir uyarıcıyım. Şöyle ki: Yalnız Allah'a ibadet edin, O’na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki: Sizin günahlarınızı affetsin ve sizi belirli bir vakte, yani ölüm anına kadar azap çektirmeksizin hayatta bıraksın.Çünkü Allah’ın takdir ettiği vâde gelince, asla ertelenmez. Keşke bunu bir bilseniz
Ey kavmim, dedi, ben sizin icin acık bir uyarıcıyım
Ey kavmim, dedi, ben sizin için açık bir uyarıcıyım
O da dedi ki: «Ey Kavmim, gercek su ki, ben size (gonderilmis) apacık bir uyarıcı korkutucuyum.»
O da dedi ki: «Ey Kavmim, gerçek şu ki, ben size (gönderilmiş) apaçık bir uyarıcı korkutucuyum.»
Dedi ki: "Ey kavmim! Ben, sizin icin acık bir uyarıcıyım
Dedi ki: "Ey kavmim! Ben, sizin için açık bir uyarıcıyım
O dedi ki: "Ey toplumum! Hic kuskunuz olmasın, ben sizin icin apacık bir uyarıcıyım
O dedi ki: "Ey toplumum! Hiç kuşkunuz olmasın, ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım
O dedi ki: "Ey toplumum! Hic kuskunuz olmasın, ben sizin icin apacık bir uyarıcıyım
O dedi ki: "Ey toplumum! Hiç kuşkunuz olmasın, ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım
O dedi ki: "Ey toplumum! Hic kuskunuz olmasın, ben sizin icin apacık bir uyarıcıyım
O dedi ki: "Ey toplumum! Hiç kuşkunuz olmasın, ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım

Twi

(Noa) kaa sε: ”Menkorͻfoͻ meyε kͻkͻbͻni pefee ma mo

Uighur

نۇھ ئېيتتى: «ئى قەۋمىم! مەن ھەقىقەتەن كىشىلەرگە (ئەۋەتىلگەن) ئاشكارا ئاگاھلاندۇرغۇچىمەن
نۇھ ئېيتتى: «ئى قەۋمىم! مەن ھەقىقەتەن سىلەرگە (ئەۋەتىلگەن) ئاشكارا ئاگاھلاندۇرغۇچىمەن

Ukrainian

Він сказав: «О народе мій! Воістину, я справді той, хто застерігає вас
Vin skazav, "O moyi lyudy, ya ye ochevydnyy warner do vas
Він сказав, "O мої люди, я є очевидний warner до вас
Vin skazav: «O narode miy! Voistynu, ya spravdi toy, khto zasterihaye vas
Він сказав: «О народе мій! Воістину, я справді той, хто застерігає вас
Vin skazav: «O narode miy! Voistynu, ya spravdi toy, khto zasterihaye vas
Він сказав: «О народе мій! Воістину, я справді той, хто застерігає вас

Urdu

Usne kaha “ Aey meri qaum ke logon, main tumhare liye ek saaf saaf khabardar kardene wala (paighambar) hoon
ا س نے کہا "اے میری قوم کے لوگو، میں تمہارے لیے ایک صاف صاف خبردار کردینے والا (پیغمبر) ہوں
اس نے کہا کہ اے میری قوم بے شک میں تمہارے لیے کھلم کھلا ڈرانے والا ہوں
انہوں نے کہا کہ اے قوم! میں تم کو کھلے طور پر نصیحت کرتا ہوں
بولا اے قوم میری میں تم کو ڈر سناتا ہوں کھول کر
(چنانچہ) انہوں نے کہا کہ اے میری قوم! میں تمہیں ایک کھلا ہوا ڈرانے والا ہوں۔
(Nooh alh e salam ney)kaha aey meri qom mein tumhein saaf saaf daranay wala hun
(نوح علیہ السلام نے) کہا اے میری قوم! میں تمہیں صاف صاف ڈرانے واﻻ ہوں
Nuh(alaihissalaam) ne ) kaha aye meri khaum! main tumhe saaf saaf daraane waala hoon
آپ نے فرمایا اے میری قوم! میں تمہیں صریح طور پر ڈرانے والا ہوں
اُنہوں نے کہا: اے میری قوم! بے شک میں تمہیں واضح ڈر سنانے والا ہوں
(چنانچہ) انہوں نے (اپنی قوم سے) کہا کہ : اے میری قوم ! میں تمہارے لیے ایک صاف صاف خبردار کرنے والا ہوں۔
انہوں نے کہا اے قوم میں تمہارے لئے واضح طور پر ڈرانے والا ہوں

Uzbek

У: «Эй қавмим, албатта, мен сиз учун очиқ-ойдин огоҳлантирувчиман
У деди: «Эй қавмим, албатта мен сизларга (юборилган) очиқ огоҳлантиргувчидирман
У: «Эй қавмим, албатта мен сиз учун очиқ-ойдин огоҳлантирувчиман

Vietnamese

Nguoi bao: “Nay hoi dan ta! Ta la mot nguoi bao truoc đuoc cong khai cu đen voi cac nguoi
Người bảo: “Này hỡi dân ta! Ta là một người báo trước được công khai cử đến với các người
(Nuh) noi voi dan cua minh: “Nay hoi dan ta, qua that ta chinh la mot nguoi canh bao ro rang đuoc cu đen voi cac nguoi.”
(Nuh) nói với dân của mình: “Này hỡi dân ta, quả thật ta chính là một người cảnh báo rõ ràng được cử đến với các ngươi.”

Xhosa

Wathi yena: “Hini na bantu bakuthi! Inene mna ndinguMlumkisi ocacileyo kuni

Yau

Jwalakwe jwatite: “E wandu wangu! Chisimu une ninkuntetela jwenu jwakuonechela.”
Jwalakwe jwatite: “E ŵandu ŵangu! Chisimu une ninkuntetela jwenu jwakuonechela.”

Yoruba

O so pe: "Eyin ijo mi, dajudaju emi ni olukilo ponnbele fun yin
Ó sọ pé: "Ẹ̀yin ìjọ mi, dájúdájú èmi ni olùkìlọ̀ pọ́nńbélé fun yín

Zulu