Achinese

Neupeujeuet bumoe teuleueng ngon luah

Afar

Afrikaans

En Allah het die aarde vir julle wyd uitgesprei

Albanian

All-llahu ua ka bere token te rrafshet
All-llahu ua ka bërë tokën të rrafshët
Perendia per ju Token e ka bere shtroje
Perëndia për ju Tokën e ka bërë shtrojë
Allahu per ju e ka bere Token shtroje te gjere
Allahu për ju e ka bërë Tokën shtrojë të gjerë
All-llahu juve ua beri token te sheshte
All-llahu juve ua bëri tokën të sheshtë
All-llahu juve ua beri token te sheshte
All-llahu juve ua bëri tokën të sheshtë

Amharic

alahimi midirini le’inanite minit’afi aderegati፡፡
ālahimi midirini le’inanite minit’afi āderegati፡፡
አላህም ምድርን ለእናንተ ምንጣፍ አደረጋት፡፡

Arabic

«والله جعل لكم الأرض بساطا» مبسوطة
wallah 'ansha 'asalakum min al'ard 'iinsha'an, thuma yueidukum fi al'ard baed almawti, wayukhrijukum yawm albaeth 'ikhrajana mhqqana. wallah jaeal lakum al'ard mumahidatan kalbisata; litaslukuu fiha trqana waseata
والله أنشأ أصلكم من الأرض إنشاء، ثم يعيدكم في الأرض بعد الموت، ويخرجكم يوم البعث إخراجًا محققًا. والله جعل لكم الأرض ممهدة كالبساط؛ لتسلكوا فيها طرقًا واسعة
WaAllahu jaAAala lakumu alarda bisatan
Wallaahu ja'ala lakumul arda bisaataa
Wallahu jaAAala lakumu al-ardabisata
WaAllahu jaAAala lakumu al-arda bisatan
wal-lahu jaʿala lakumu l-arda bisatan
wal-lahu jaʿala lakumu l-arda bisatan
wal-lahu jaʿala lakumu l-arḍa bisāṭan
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ بِسَاطࣰا
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ بِسَاطࣰ ا
وَاَللَّهُ جَعَلَ لَكُمُ اُ۬لۡأَرۡضَ بِسَاطࣰ ا
وَاَللَّهُ جَعَلَ لَكُمُ اُ۬لۡأَرۡضَ بِسَاطٗا
وَاللّٰهُ جَعَلَ لَكُمُ الۡاَرۡضَ بِسَاطًاۙ‏
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ بِسَاطࣰا
وَاللّٰهُ جَعَلَ لَكُمُ الۡاَرۡضَ بِسَاطًا ١٩ﶫ
Wa Allahu Ja`ala Lakumu Al-'Arđa Bisataan
Wa Allāhu Ja`ala Lakumu Al-'Arđa Bisāţāan
وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُمُ اُ۬لْأَرْضَ بِسَاطاࣰ‏
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ بِسَاطࣰ ا
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ بِسَاطࣰ ا
وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ بِسَاطًا
وَاَللَّهُ جَعَل لَّكُمُ اُ۬لۡأَرۡضَ بِسَاطࣰ ا
وَاَللَّهُ جَعَل لَّكُمُ اُ۬لۡأَرۡضَ بِسَاطٗا
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ بِسَاطٗا
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ بِسَاطࣰ ا
والله جعل لكم الارض بساط ا
وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُمُ اُ۬لَارْضَ بِسَاطاࣰ‏
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ بِسَاطٗا (بِسَاطًا: مُمُهَّدَةٌ)
والله جعل لكم الارض بساطا (بساطا: ممهدة)

Assamese

‘arau allahe prthiraikhanaka tomalokara babe bistrta karaiche
‘ārau āllāhē pr̥thiraīkhanaka tōmālōkara bābē bistr̥ta karaichē
‘আৰু আল্লাহে পৃথিৱীখনক তোমালোকৰ বাবে বিস্তৃত কৰিছে

Azerbaijani

Allah yeri sizin ucun xalı təki dosədi
Allah yeri sizin üçün xalı təki döşədi
Allah yeri sizin ucun xalı təki do­sədi
Allah yeri sizin üçün xalı təki dö­şədi
Allah yeri sizin ucun xalı etdi (fərs kimi ayaqlarınızın altına dosədi) ki
Allah yeri sizin üçün xalı etdi (fərş kimi ayaqlarınızın altına döşədi) ki

Bambara

ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߋ߲ߜߋ߲ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߎ߰ߓߍ߲ ߘߌ߫ ߝߋ߲ߜߋ߲߫
ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߋ߲ߜߋ߲ ߘߌ߫

Bengali

ara allah tomadera jan'ya yaminake karechena bistrta
āra āllāh tōmādēra jan'ya yamīnakē karēchēna bistr̥ta
আর আল্লাহ্ তোমাদের জন্য যমীনকে করেছেন বিস্তৃত
Allaha ta’ala tomadera jan'ye bhumike karechena bichana.
Āllāha tā’ālā tōmādēra jan'yē bhūmikē karēchēna bichānā.
আল্লাহ তা’আলা তোমাদের জন্যে ভূমিকে করেছেন বিছানা।
Ara allah tomadera jan'ya prthibitake karechena subistrta
Āra āllāh tōmādēra jan'ya pr̥thibīṭākē karēchēna subistr̥ta
আর আল্লাহ্ তোমাদের জন্য পৃথিবীটাকে করেছেন সুবিস্তৃত

Berber

Oebbi Irra yawen tamurt d tuwsiat
Öebbi Irra yawen tamurt d tuwsiât

Bosnian

Allah vam je Zemlju ucinio ravnom
Allah vam je Zemlju učinio ravnom
Allah vam je Zemlju ucinio ravnom
Allah vam je Zemlju učinio ravnom
Allah vam je Zemlju ucinio ravnom
Allah vam je Zemlju učinio ravnom
I ucinio vam je Allah zemlju sagom
I učinio vam je Allah zemlju sagom
WEL-LAHU XHE’ALE LEKUMUL-’ERDE BISATÆN
Allah vam je Zemlju ucinio ravnom
Allah vam je Zemlju učinio ravnom

Bulgarian

Allakh stori za vas ot zemyata postelya
Allakh stori za vas ot zemyata postelya
Аллах стори за вас от земята постеля

Burmese

ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အကျိုးအတွက် မြေကမ္ဘာကို ပြန့်ကား၍ ကျယ်ပြန့်သောအရာ (အခင်းအကျင်း) စီမံဖြစ်စေတော်မူ၏။
၁၉။ ထို့အပြင်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အဖို့အရာ မဟာပထဝီမြေကြီးကို ကျယ်စွာခင်းကျင်းထားတော်မူ၏။
ထိုမှတစ်ပါး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အကျိုးငှာ ပထဝီမြေကို အခင်းအကျင်း ပြုလုပ်တော်မူခဲ့၏။
ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အတွက် ‌မြေပထဝီကို အခင်းပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Al·la us ha posat la terra com catifa
Al·là us ha posat la terra com catifa

Chichewa

Ndipo Mulungu adalenga dziko kukhala lalikulu kwa inu
“Ndipo Allah wakupangirani nthaka kukhala ngati choyala

Chinese(simplified)

Zhenzhu wei nimen er pingzhan dadi,
Zhēnzhǔ wèi nǐmen ér píngzhǎn dàdì,
真主为你们而平展大地,
bing zai qizhong zao yueliang wei guangming, zao taiyang wei mingdeng ma?
bìng zài qízhōng zào yuèliàng wèi guāngmíng, zào tàiyáng wéi míngdēng ma?
并在其中造月亮为光明,造太阳为明灯吗?
An la wei nimen er pingzhan dadi
Ān lā wèi nǐmen ér píngzhǎn dàdì
安拉为你们而平展大地,

Chinese(traditional)

Zhenzhu wei nimen er pingzhan da de
Zhēnzhǔ wèi nǐmen ér píngzhǎn dà de
真主为你们而平展大 地,
Zhenzhu wei nimen er pingzhan dadi,
Zhēnzhǔ wèi nǐmen ér píngzhǎn dàdì,
真主為你們而平展大地,

Croatian

I ucinio vam je Allah zemlju sagom
I učinio vam je Allah zemlju sagom

Czech

Buh pak jak koberec vam zemi rozprostrel
Bůh pak jak koberec vám zemi rozprostřel
BUH zpusobit ZAHRABAT OBYTNY TY
BUH zpusobit ZAHRABAT OBYTNÝ TY
A Buh zemi jako koberce rozprostrel vam
A Bůh zemi jako koberce rozprostřel vám

Dagbani

Yaha! Naawuni zaŋla tiŋgbani leei binyɛrgili n-tin ya

Danish

GUD stille JORDEN BEBOELIGE I
En Allah heeft de aarde voor u uitgespreid

Dari

و الله زمین را برای شما بستر هموار گردانید

Divehi

އަދި اللَّه، ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި ފެތުރިގެންވާ ދޫލައެއްގެ ގޮތުގައި ބިންގަނޑުލެއްވިއެވެ

Dutch

En God heeft de aarde voor jullie tot een uitgelegd tapijt gemaakt
God heeft de aarde als een voetkleed voor u uitgespreid
En Allah heeft voor jullie de aarde als een tapijt uitgespreid
En Allah heeft de aarde voor u uitgespreid

English

and how He has spread the Earth out for you
And Allah has made for you the earth as a wide spread
And Allah has made the earth for you as a carpet (spread out)
And Allah hath made the earth Unto you an expanse
Allah has made the earth a wide expanse for you
God has made the earth for you a spreading
Allah has spread the earth out as a carpet for you
And God has laid the earth for you as a carpet
“ ‘And God has made the earth a wide expanse for you
And God made the earth a widespread mat for you
Allah has made the earth a vast expanse for you
Allah has made the earth a vast expanse for you
‘God has made for you the earth a wide expanse
how He outspread* for you the earth and carpeted it under your feet, and on it He raised mountains** stabilizing and concrete
And Allah has made for you the earth wide spread and levelled
And how God made for you the earth as a carpet
Allah has laid the earth out for you as a wide expanse
and God has made for you the earth a carpet
Allah has made the earth for you as a wide expanse
And God hath spread the earth as a carpet for you
´And Allah has made for you the earth a wide expanse
And God hath spread the earth for you like a carpet
And God made/put for you the earth/Planet Earth outstretched/widened
Allah has made the earth a wide expanse for you
And Allah has made the earth a wide expanse for you
And God has made the earth a wide expanse for you
And Allah has made for you the earth a wide expanse
And Allah has made the earth spread out for you
And Allah hath made the earth a wide expanse for you
And Allah has made the earth a spread for you
And God has made the earth a wide expanse for you
And Allah has the earth for you as an outspread (rug)
God has spread out the earth
And Allah has made for you the earth wide spread (an expanse)
And Allah has made the earth a spread for you
And Allah ˹alone˺ spread out the earth for you
And God ˹alone˺ spread out the earth for you
And God has made the earth a vast expanse for you
Allah has made the earth wide spread for you
And God has spread the earth out for you
And Allah has made for you the earth a wide expanse
And Allah has made the earth a wide expanse for you
‘And Allah has made the earth for you as a carpet (a wide expanse, spread out)
And God made the earth a spread for you
And God made the earth a spread for you
´God has laid the earth out as a carpet for you
And God made the land for you as a plain
And God made the land for you as a plain
And God made the earth an open expanse for you
And Allah has made for you the earth an expanse
how God has spread the earth out for you
And God has made the earth for you as a carpet (spread out)

Esperanto

Filipino

At si Allah ang gumawa para sa inyo ng kalupaan na nakalatag nang malawak
At si Allāh ay gumawa para sa inyo ng lupa na isang nakalatag

Finnish

Teita varten Jumala on levittanyt maan aaret
Teitä varten Jumala on levittänyt maan ääret

French

Et c’est Allah Qui a fait pour vous de la terre un tapis
Et c’est Allah Qui a fait pour vous de la terre un tapis
Et c’est Allah qui vous a fait de la terre un tapis
Et c’est Allah qui vous a fait de la terre un tapis
Et c'est Allah qui vous a fait de la terre un tapis
Et c'est Allah qui vous a fait de la terre un tapis
C’est Allah encore qui a fait de la terre une vaste etendue
C’est Allah encore qui a fait de la terre une vaste étendue
N’a-t-Il pas deploye pour vous la Terre comme un tapis
N’a-t-Il pas déployé pour vous la Terre comme un tapis

Fulah

Allah waɗiranii on leydi ndin weertaandi

Ganda

Era Katonda yabateerawo ensi nga esoboka okuwangalirwako

German

Und Allah hat die Erde fur euch zu einer ausgelegten Flache gemacht
Und Allah hat die Erde für euch zu einer ausgelegten Fläche gemacht
Und Gott hat euch die Erde zu einer ausgebreiteten Unterlage gemacht
Und Gott hat euch die Erde zu einer ausgebreiteten Unterlage gemacht
Und ALLAH machte euch die Erde wie das Entfaltete
Und ALLAH machte euch die Erde wie das Entfaltete
Und Allah hat euch die Erde zu einer ausgebreiteten Unterlage gemacht
Und Allah hat euch die Erde zu einer ausgebreiteten Unterlage gemacht
Und Allah hat euch die Erde zu einer ausgebreiteten Unterlage gemacht
Und Allah hat euch die Erde zu einer ausgebreiteten Unterlage gemacht

Gujarati

ane kharekhara tamara mate dharatine allaha ta'ala'e patharanum banavi didhu che
anē kharēkhara tamārā māṭē dharatīnē allāha ta'ālā'ē pātharaṇuṁ banāvī dīdhu chē
અને ખરેખર તમારા માટે ધરતીને અલ્લાહ તઆલાએ પાથરણું બનાવી દીધુ છે

Hausa

Kuma Allah Ya sanya muku ƙasa shimfidaɗɗiya
Kuma Allah Ya sanya muku ƙasa shimfidaɗɗiya
Kuma Allah Ya sanya muku ƙasa shimfidaɗɗiya
Kuma Allah Ya sanya muku ƙasa shimfidaɗɗiya

Hebrew

ואללה פרש לכם את הארץ
ואלוהים פרש לכם את הארץ

Hindi

aur allaah ne banaaya hai tumhaare lie dharatee ko bistar
और अल्लाह ने बनाया है तुम्हारे लिए धरती को बिस्तर।
aur allaah ne tumhaare lie dharatee ko bichhauna banaaya
और अल्लाह ने तुम्हारे लिए धरती को बिछौना बनाया
aur khuda hee ne zameen ko tumhaare lie farsh banaaya
और ख़ुदा ही ने ज़मीन को तुम्हारे लिए फ़र्श बनाया

Hungarian

Allah szonyegge tette szamotokra a foldet
Allah szönyeggé tette számotokra a földet

Indonesian

Dan Allah menjadikan bumi untukmu sebagai hamparan
(Dan Allah menjadikan bagi kalian bumi sebagai hamparan) yakni dalam keadaan terhampar
Dan Allah menjadikan bumi untukmu sebagai hamparan
Allah menjadikan bumi terhampar untuk kalian agar kalian dapat menelusuri jalan-jalan yang luas di bumi ini
Dan Allah menjadikan bumi untukmu sebagai hamparan
Dan Allah menjadikan bumi untukmu sebagai hamparan

Iranun

Na so Allah na biyaloi Niyan rukano so Lopa a makakayat

Italian

Allah ha fatto della terra un tappeto per voi
Allah ha fatto della terra un tappeto per voi

Japanese

Mata arra wa anata gata no tame ni, daichi o nobe hiroge rare
Mata arrā wa anata gata no tame ni, daichi o nobe hiroge rare
またアッラーはあなたがたのために,大地を延べ広げられ,

Javanese

Apadene Allah dadekake bumi iki warna - warna mugunani marang kowe
Apadene Allah dadekake bumi iki warna - warna mugunani marang kowe

Kannada

‘‘avanu matte nim'mannu adarolakke maralisuvanu mattu adarindale nim'mannu hora tegeyuvanu’’
‘‘avanu matte nim'mannu adaroḷakke maraḷisuvanu mattu adarindalē nim'mannu hora tegeyuvanu’’
‘‘ಅವನು ಮತ್ತೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅದರೊಳಕ್ಕೆ ಮರಳಿಸುವನು ಮತ್ತು ಅದರಿಂದಲೇ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೊರ ತೆಗೆಯುವನು’’

Kazakh

Alla senderge jerdi tosenis qıldı
Alla senderge jerdi töseniş qıldı
Алла сендерге жерді төсеніш қылды
Ari Allah senderge jerdi kilem etti
Äri Allah senderge jerdi kilem etti
Әрі Аллаһ сендерге жерді кілем етті

Kendayan

Man Allah majoat dunia nto’ kita’ sabagi amparan

Khmer

haey a l laoh ban bangkeut phendei chea kamreal samreab puok anak
ហើយអល់ឡោះបានបង្កើតផែនដីជាកម្រាលសម្រាប់ពួក អ្នក

Kinyarwanda

Kandi Allah ni we wabagiriye isi nk’isaso
Kandi Allah ni We wabagiriye isi nk’isaso

Kirghiz

Allaһ siler ucun jerdi(n betin) tegiz kıldı
Allaһ siler üçün jerdi(n betin) tegiz kıldı
Аллаһ силер үчүн жерди(н бетин) тегиз кылды

Korean

‘hananimkkeseoneun geudaedeul-eul wihae daejileul yungdan-eulo dusyeossnola’
‘하나님께서는 그대들을 위해 대지를 융단으로 두셨노라’
hananim-eun neohuileul wihayeo dae jileul yungdancheoleom pyeolchyeo jusyeoss-euni
하나님은 너희를 위하여 대 지를 융단처럼 펼쳐 주셨으니

Kurdish

هه‌ر ئه‌و خوایه زه‌وی بۆ ڕاخستوون (چۆنتان بوێت و بۆ چیتان بوێت به‌ده‌ستانه‌وه دێت)
خوا زەوی بۆ ڕاخستوون

Kurmanji

Yezdan zemin ji bona we ra xistiye binrax
Yezdan zemîn ji bona we ra xistîye binrax

Latin

DEUS factus TERRA habitable VOS

Lingala

Allah atandela bino mabele ezala lokola etoko

Luyia

Macedonian

Аллах ви ја направи Земјата пространа
Allah ja odredi zemjata da vi bide postelnina
Allah ja odredi zemjata da vi bide postelnina
Аллах ја одреди земјата да ви биде постелнина

Malay

Dan Allah telah menjadikan bumi bagi kamu sebagai hamparan

Malayalam

allahu ninnalkku venti bhumiye oru virippakkukayum ceytirikkunnu
allāhu niṅṅaḷkku vēṇṭi bhūmiye oru virippākkukayuṁ ceytirikkunnu
അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്കു വേണ്ടി ഭൂമിയെ ഒരു വിരിപ്പാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
allahu ninnalkku venti bhumiye oru virippakkukayum ceytirikkunnu
allāhu niṅṅaḷkku vēṇṭi bhūmiye oru virippākkukayuṁ ceytirikkunnu
അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്കു വേണ്ടി ഭൂമിയെ ഒരു വിരിപ്പാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
allahu ninnalkkayi bhumiye virippakkiyirikkunnu
allāhu niṅṅaḷkkāyi bhūmiye virippākkiyirikkunnu
അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്കായി ഭൂമിയെ വിരിപ്പാക്കിയിരിക്കുന്നു

Maltese

U Alla għamlilkom l-art mifruxa bħal tapit
U Alla għamlilkom l-art mifruxa bħal tapit

Maranao

Na so Allah na biyaloy Niyan rkano so lopa a makakayat

Marathi

Ani tumacyasathi dharatila allahane bicha'ita banavile
Āṇi tumacyāsāṭhī dharatīlā allāhanē bichā'īta banavilē
१९. आणि तुमच्यासाठी धरतीला अल्लाहने बिछाईत बनविले

Nepali

Ra allahale nai dharatila'i timro nimti pharsa (ochyana) banayo
Ra allāhalē nai dharatīlā'ī timrō nimtī pharśa (ōchyāna) banāyō
र अल्लाहले नै धरतीलाई तिम्रो निम्ती फर्श (ओछ्यान) बनायो ।

Norwegian

Gud har bredt ut jorden for dere som et teppe
Gud har bredt ut jorden for dere som et teppe

Oromo

Rabbiinis dachii afata isiniif godhe

Panjabi

Ate alaha ne tuhade la'i dharati nu padhara bana'i'a hai
Atē alāha nē tuhāḍē la'ī dharatī nū padharā baṇā'i'ā hai
ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਪੱਧਰਾ ਬਣਾਇਆ ਹੈ।

Persian

و خدا زمين را چون فرشى برايتان بگسترد،
و خدا زمين را براى شما فرشى [گسترده‌] ساخت
و خداوند زمین را زیرانداز شما کرد
و الله زمین را برای شما گسترده ساخت
و خدا زمین را برای شما فرشی گسترده قرار داد،
و الله زمین را برای شما گسترده ساخت
و خدا زمین را برای شما چون بساط (پرنعمت) بگسترانید
و گردانید خدا برای شما زمین را بستری (گسترشی)
و خدا زمين را براى شما فرشى [گسترده‌] ساخت،
«و خدا زمین را برای شما فرشی (گسترده) ساخت.»
و خداوند، زمین را براى شما بسترى گسترده قرار داده است
خداوند زمین را برای شما گسترده و فراخ کرده است
و خداوند زمین را برای شما فرش گسترده‌ای قرار داد
و خدا زمين را براى شما بسترى گسترده كرد،
و الله زمین را برای شما گسترده ساخت

Polish

I Bog uczynił dla was ziemie jak kobierzec
I Bóg uczynił dla was ziemię jak kobierzec

Portuguese

E Allah fez-vos a terra estendida como tapete
E Allah fez-vos a terra estendida como tapete
Deus vos fez a terra como um tapete
Deus vos fez a terra como um tapete

Pushto

او الله تاسو لپاره ځمكه فرش جوړه كړې ده
او الله تاسو لپاره ځمكه فرش جوړه كړې ده

Romanian

Dumnezeu v-a facut voua pamantul covor
Dumnezeu v-a făcut vouă pământul covor
DUMNEZEU produce earth LOCUIBIL TU
ªi Allah v-a facut voua pamantul ca un covor
ªi Allah v-a fãcut vouã pãmântul ca un covor

Rundi

N’Imana yarabagiriye Isi kuba ikintu ciza mwasasiwe

Russian

Dumnezeu v-a facut voua pamantul covor
И Аллах сделал для вас землю подобно ковру [сделал поверхность ее плоской]
Allakh sdelal dlya vas zemlyu kovrom
Аллах сделал для вас землю ковром
Bog razostlal dlya vas zemlyu kovrom
Бог разостлал для вас землю ковром
Allakh sdelal dlya vas zemlyu podstilkoy
Аллах сделал для вас землю подстилкой
Allakh proster zemlyu pred vami kovrom
Аллах простер землю пред вами ковром
Allakh prostor dlya vas zemlyu
Аллах простёр для вас землю
Allakh kovrom vam zemlyu postelil
Аллах ковром вам землю постелил

Serbian

Аллах вам је Земљу учинио равном

Shona

Uye Allah vakakusikirai nyika yakafara

Sindhi

۽ الله اوھان لاءِ زمين کي وڇاڻو بڻايو

Sinhala

allahma obata bhumiya palas ætirillak vasayen nirmanaya kaleya
allāhma obaṭa bhūmiya palas ætirillak vaśayen nirmāṇaya kaḷēya
අල්ලාහ්ම ඔබට භූමිය පලස් ඇතිරිල්ලක් වශයෙන් නිර්මාණය කළේය
tavada numbalata mahapolova ætirillak men allah æti kaleya
tavada num̆balāṭa mahapoḷova ætirillak men allāh æti kaḷēya
තවද නුඹලාට මහපොළොව ඇතිරිල්ලක් මෙන් අල්ලාහ් ඇති කළේය

Slovak

GOD robit ZEM habitable ONA

Somali

Oo Allaah Wuxuu idiinka yeelay dhulka gogol fidsan
Eebe waa kan Idiinka yeelay Dhulka gogol
Eebe waa kan Idiinka yeelay Dhulka gogol

Sotho

“Allah U le aletse lefats’e

Spanish

Allah os ha extendido la Tierra [para que la habiteis]
Allah os ha extendido la Tierra [para que la habitéis]
»Y Al-lah extendio la tierra para vosotros (haciendola habitable)
»Y Al-lah extendió la tierra para vosotros (haciéndola habitable)
Y Al-lah extendio la tierra para ustedes (haciendola habitable)
Y Al-lah extendió la tierra para ustedes (haciéndola habitable)
Ala os ha puesto la tierra como alfombra
Alá os ha puesto la tierra como alfombra
“‘Y Dios ha hecho la tierra anchurosa para vosotros
“‘Y Dios ha hecho la tierra anchurosa para vosotros
Dios les ha extendido la Tierra
Dios les ha extendido la Tierra
«Y Dios puso la Tierra para vosotros plana como una alfombra
«Y Dios puso la Tierra para vosotros plana como una alfombra

Swahili

Na Mwenyezi Mungu Amewafanyia hii ardhi ni tandiko kama mkeka
Na Mwenyezi Mungu amekukunjulieni ardhi kama busati

Swedish

Och Gud har brett ut jordens [yta] for er som en matta
Och Gud har brett ut jordens [yta] för er som en matta

Tajik

Va Xudo zaminro cun farse ʙarojaton ʙigusturd
Va Xudo zaminro cun farşe ʙarojaton ʙigusturd
Ва Худо заминро чун фарше бароятон бигустурд
Va Alloh zaminro cun farse ʙarojaton soxt
Va Alloh zaminro cun farşe ʙarojaton soxt
Ва Аллоҳ заминро чун фарше бароятон сохт
Va Alloh taolo zaminro ʙaroi sumo gusturda soxt
Va Alloh taolo zaminro ʙaroi şumo gusturda soxt
Ва Аллоҳ таоло заминро барои шумо густурда сохт

Tamil

allahtan unkalukkup pumiyai virippaka amaittan
allāhtāṉ uṅkaḷukkup pūmiyai virippāka amaittāṉ
அல்லாஹ்தான் உங்களுக்குப் பூமியை விரிப்பாக அமைத்தான்
anriyum, allah, unkalukkaka pumiyai virippaka akkinan
aṉṟiyum, allāh, uṅkaḷukkāka pūmiyai virippāka ākkiṉāṉ
அன்றியும், அல்லாஹ், உங்களுக்காக பூமியை விரிப்பாக ஆக்கினான்

Tatar

Аллаһ сезнең өчен җирне палас кеби йомшак вә киң кылды

Telugu

mariyu allah ye mi koraku bhumini vistarimpajesadu
mariyu allāh yē mī koraku bhūmini vistarimpajēśāḍu
మరియు అల్లాహ్ యే మీ కొరకు భూమిని విస్తరింపజేశాడు
“ఇంకా – అల్లాహ్ భూమిని మీ కోసం పాన్పు మాదిరిగా చేశాడు

Thai

læa xallxhˌ thrng thahı phændin ni rabreiyb kwanghıy sahrab phwk than
læa xạllxḥˌ thrng thảh̄ı̂ p̄hæ̀ndin nī̂ rābreīyb kŵāngh̄ıỵ̀ s̄ảh̄rạb phwk th̀ān
และอัลลอฮฺทรงทำให้แผ่นดินนี้ราบเรียบกว้างใหญ่สำหรับพวกท่าน
læa xallxhˌ thrng thahı phændin ni rabreiyb kwanghıy sahrab phwk than
læa xạllxḥˌ thrng thảh̄ı̂ p̄hæ̀ndin nī̂ rābreīyb kŵāngh̄ıỵ̀ s̄ảh̄rạb phwk th̀ān
และอัลลอฮฺทรงทำให้แผ่นดินนี้ราบเรียบกว้างใหญ่สำหรับพวกท่าน

Turkish

Ve Allah, yer yuzunu size bir doseme, bir yaygı olarak yaratmıstır
Ve Allah, yer yüzünü size bir döşeme, bir yaygı olarak yaratmıştır
Allah, yeryuzunu sizin icin bir sergi yapmıstır
Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır
Allah, yeri sizin icin bir yaygı kıldı
Allah, yeri sizin için bir yaygı kıldı
Allah sizin icin arzı bir dosek yapmıstır
Allah sizin için arzı bir döşek yapmıştır
Allah, yeryuzunu size bir yaygı yaptı ki
Allah, yeryüzünü size bir yaygı yaptı ki
Yeryuzunde dolasabilmeniz, orada yollar ve genis gecitlerden gecebilmeniz icin, onu size yayan O'dur
Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur
Allah sizin icin yeri bir yaygi yapmistir
Allah sizin için yeri bir yaygi yapmistir
Allah, yeryuzunu sizin icin bir sergi yapmıstır
Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır
ALLAH yeryuzunu sizin icin bir yerlesim yeri yaptı
ALLAH yeryüzünü sizin için bir yerleşim yeri yaptı
Allah sizin icin yeri bir yaygı yapmıstır
Allah sizin için yeri bir yaygı yapmıştır
Allah, yeri sizin icin bir sergi yapmıstır
Allah, yeri sizin için bir sergi yapmıştır
Allah sizin icin yeri bir yaygı yapmıstır
Allah sizin için yeri bir yaygı yapmıştır
Yeryuzunde dolasabilmeniz, orada yollar ve genis gecitlerden gecebilmeniz icin, onu size yayan O´dur
Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O´dur
Tanrı, yeri sizin icin bir yaygı kıldı
Tanrı, yeri sizin için bir yaygı kıldı
«Allah yeri sizin icin bir dosek yapmısdır»
«Allah yeri sizin için bir döşek yapmışdır»
Ve Allah; yeryuzunu sizin icin bir dosek kılmıstır
Ve Allah; yeryüzünü sizin için bir döşek kılmıştır
Ve Allah, arzı sizin icin genis bir mekan kıldı
Ve Allah, arzı sizin için geniş bir mekân kıldı
Vallahu ce´alelekumul(arda bisatan)
Vallahu ce´alelekumul(arda bisatan)
Vallahu ceale lekumul arda bisata(bisatan)
Vallâhu ceale lekumul arda bisâtâ(bisâtan)
Ve Allah yeri sizin icin genisce yaymıstır
Ve Allah yeri sizin için genişçe yaymıştır
vellahu ce`ale lekumu-l'arda bisata
vellâhü ce`ale lekümü-l'arḍa bisâṭâ
Allah, yeryuzunu sizin icin bir sergi yapmıstır
Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır
Allah sizin icin yeryuzunu yayıp/dosedi
Allah sizin için yeryüzünü yayıp/döşedi
Allah sizin icin yeryuzunu dosek kıldı
Allah sizin için yeryüzünü döşek kıldı
Allah yeri size bir yaygı yaptı ki onun genis yollarında yuruyesiniz
Allah yeri size bir yaygı yaptı ki onun geniş yollarında yürüyesiniz
Allah, yeri sizin icin bir sergi yaptı
Allah, yeri sizin için bir sergi yaptı
«Allah, yeri sizin icin bir yaygı kıldı.»
«Allah, yeri sizin için bir yaygı kıldı.»
Allah sizin icin yeryuzunu bir dosek kıldı
Allah sizin için yeryüzünü bir döşek kıldı
Allah size yeryuzunu bir yaygı yaptı
Allah size yeryüzünü bir yaygı yaptı
Allah size yeryuzunu bir yaygı yaptı
Allah size yeryüzünü bir yaygı yaptı
Allah size yeryuzunu bir yaygı yaptı
Allah size yeryüzünü bir yaygı yaptı

Twi

Nyankopͻn na W’ayε asaase de asε hͻ atrε mu ama mo

Uighur

زېمىندا كەڭ يوللاردا مېڭىشىڭلار ئۈچۈن، اﷲ سىلەرگە زېمىننى بىسات قىلىپ بەردى»
زېمىندا كەڭ يوللاردا مېڭىشىڭلار ئۈچۈن، ئاللاھ سىلەرگە زېمىننى يېيىپ بەردى»[19ـ]

Ukrainian

І Аллаг зробив для вас землю килимом
BOH zrobyv habitable zemli dlya vas
БОГ зробив habitable землі для вас
I Allah zrobyv dlya vas zemlyu kylymom
І Аллаг зробив для вас землю килимом
I Allah zrobyv dlya vas zemlyu kylymom
І Аллаг зробив для вас землю килимом

Urdu

Aur Allah ne zameen ko tumhare liye farsh ki tarah bicha diya
اور اللہ نے زمین کو تمہارے لیے فرش کی طرح بچھا دیا
اور الله ہی نے تمہارے لیے زمین کو فرش بنایا ہے
اور خدا ہی نے زمین کو تمہارے لئے فرش بنایا
اور اللہ نے بنا دیا تمہارے لئے زمین کو بچھونا
اور اللہ نے ہی تمہارے لئے زمین کو بچھونا بنایا ہے۔
Aur tumharay liye zameen ko Allah Taalaa ney farsh banadiya hay
اور تمہارے لیے زمین کو اللہ تعالیٰ نے فرش بنادیا ہے
aur tumhaare liye zameen ko Allah ta’ala ne farsh bana diya hai
اور اللہ نے ہی زمین کو تمہارے لیے فرش کی طرح بچھا دیا ہے
اور اللہ نے تمہارے لئے زمین کو فرش بنا دیا
اور اللہ نے ہی تمہارے لیے زمین کو ایک فرش بنادیا ہے۔
اور اللہ ہی نے تمہارے لئے زمین کو فرش بنادیا ہے

Uzbek

Ва Аллоҳ сизларга ерни гиламдек тўшаб қўйди
Аллоҳ Ерни сизлар учун ёйиқ-текис қилиб қўйди
Ва Аллоҳ сизларга ерни гиламдек тўшаб қўйди

Vietnamese

Va Allah lam ra trai đat cho cac nguoi nhu mot tam tham đuoc trai rong
Và Allah làm ra trái đất cho các ngươi như một tấm thảm được trải rộng
Va Allah đa tao ra trai đat cho cac nguoi nhu mot tam tham rong lon
Và Allah đã tạo ra trái đất cho các ngươi như một tấm thảm rộng lớn

Xhosa

Kananjalo uAllâh Unenzele umhlaba waphangalala

Yau

“Soni Allah am'biichiile litaka kuwa chakutandika.”
“Soni Allah am'biichiile litaka kuŵa chakutandika.”

Yoruba

Allāhu ṣe ilẹ̀ fun yín ní ìtẹ́

Zulu