Achinese

Tuhan peutimoh gata di bumoe

Afar

Kaadu Yalli baaxok sin gineeh aysubukiyyah sin yuysubuke

Afrikaans

En Allah het dit bestem dat julle soos gewasse uit die aarde moes groei

Albanian

All-llahu ju krijon nga dheu sikur bimet
All-llahu ju krijon nga dheu sikur bimët
Perendia ju ka krijuar nga toka (dheu), ashtu si bimet
Perëndia ju ka krijuar nga toka (dheu), ashtu si bimët
Allahu ju ka krijuar nga toka, ashtu si bimet
Allahu ju ka krijuar nga toka, ashtu si bimët
Dhe All-llahu u shpiku juve prej tokes si bime
Dhe All-llahu u shpiku juve prej tokës si bimë
Dhe All-llahu u shpiku juve prej tokes si bime
Dhe All-llahu u shpiku juve prej tokës si bimë

Amharic

alahimi kemidiri mabik’elini abek’elachihu፡፡
ālahimi kemidiri mabik’elini ābek’elachihu፡፡
አላህም ከምድር ማብቀልን አበቀላችሁ፡፡

Arabic

«والله أَنبتكم» خلقكم «من الأرض» إذ خلق أباكم آدم منها «نباتا»
wallah 'ansha 'asalakum min al'ard 'iinsha'an, thuma yueidukum fi al'ard baed almawti, wayukhrijukum yawm albaeth 'ikhrajana mhqqana. wallah jaeal lakum al'ard mumahidatan kalbisata; litaslukuu fiha trqana waseata
والله أنشأ أصلكم من الأرض إنشاء، ثم يعيدكم في الأرض بعد الموت، ويخرجكم يوم البعث إخراجًا محققًا. والله جعل لكم الأرض ممهدة كالبساط؛ لتسلكوا فيها طرقًا واسعة
WaAllahu anbatakum mina alardi nabatan
Wallaahu ambatakum minal ardi nabaataa
Wallahu anbatakum mina al-ardinabata
WaAllahu anbatakum mina al-ardi nabatan
wal-lahu anbatakum mina l-ardi nabatan
wal-lahu anbatakum mina l-ardi nabatan
wal-lahu anbatakum mina l-arḍi nabātan
وَٱللَّهُ أَنۢبَتَكُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ نَبَاتࣰا
وَٱللَّهُ أَنۢبَتَكُمُۥ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ نَبَاتࣰ ا
وَاَللَّهُ أَنۢبَتَكُم مِّنَ اَ۬لۡأَرۡضِ نَبَاتࣰ ا
وَاَللَّهُ أَنۢبَتَكُم مِّنَ اَ۬لۡأَرۡضِ نَبَاتٗا
وَاللّٰهُ اَنۭۡ بَتَكُمۡ مِّنَ الۡاَرۡضِ نَبَاتًاۙ‏
وَٱللَّهُ أَنۢبَتَكُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ نَبَاتࣰا
وَاللّٰهُ اَنۣۡبَتَكُمۡ مِّنَ الۡاَرۡضِ نَبَاتًا ١٧ﶫ
Wa Allahu 'Anbatakum Mina Al-'Arđi Nabataan
Wa Allāhu 'Anbatakum Mina Al-'Arđi Nabātāan
وَاللَّهُ أَنۢبَتَكُم مِّنَ اَ۬لْأَرْضِ نَبَاتاࣰ‏
وَٱللَّهُ أَنۢبَتَكُمُۥ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ نَبَاتࣰ ا
وَٱللَّهُ أَنۢبَتَكُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ نَبَاتࣰ ا
وَاللَّهُ أَنْبَتَكُمْ مِنَ الْأَرْضِ نَبَاتًا
وَاَللَّهُ أَنۢبَتَكُم مِّنَ اَ۬لۡأَرۡضِ نَبَاتࣰ ا
وَاَللَّهُ أَنۢبَتَكُم مِّنَ اَ۬لۡأَرۡضِ نَبَاتٗا
وَٱللَّهُ أَنۢبَتَكُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ نَبَاتٗا
وَٱللَّهُ أَنۢبَتَكُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ نَبَاتࣰ ا
والله انبتكم من الارض نبات ا
وَاللَّهُ أَنۢبَتَكُم مِّنَ اَ۬لَارْضِ نَبَاتاࣰ‏
وَٱللَّهُ أَنۢبَتَكُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ نَبَاتٗا (أَنبَتَكُم: أَنْشَأَ أَصْلَكُمْ)
والله انبتكم من الارض نباتا (انبتكم: انشا اصلكم)

Assamese

‘Arau allahe tomalokaka matira paraa udbhuta karaiche
‘Ārau āllāhē tōmālōkaka māṭira paraā udbhūta karaichē
‘আৰু আল্লাহে তোমালোকক মাটিৰ পৰা উদ্ভূত কৰিছে

Azerbaijani

Allah sizi torpaqdan bir bitki kimi bitirmisdir
Allah sizi torpaqdan bir bitki kimi bitirmişdir
Allah sizi torpaqdan bir bitki kimi bitirmisdir
Allah sizi torpaqdan bir bitki kimi bitirmişdir
Və Allah sizi (atanız Adəmi) yerdən (torpaqdan) bir bitki kimi goyərtdi
Və Allah sizi (atanız Adəmi) yerdən (torpaqdan) bir bitki kimi göyərtdi

Bambara

ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߝߍߘߍ߲߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߖߏߙߏ߲ߕߊ߲߫
ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߝߍߘߍ߲߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߖߏߙߏ߲ߕߊ߲߫
ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߝߍߘߍ߲߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߖߏߙߏ߲ߕߊ߲߫

Bengali

tini tomaderake udbhuta karechena mati hate
tini tōmādērakē udbhūta karēchēna māṭi hatē
তিনি তোমাদেরকে উদ্ভূত করেছেন মাটি হতে [১]
Allaha ta’ala tomaderake mrttika theke udagata karechena.
Āllāha tā’ālā tōmādērakē mr̥ttikā thēkē udagata karēchēna.
আল্লাহ তা’আলা তোমাদেরকে মৃত্তিকা থেকে উদগত করেছেন।
Ara allah prthibi theke tomadera janmiyechena eka utpadanarupe.
Āra āllāh pr̥thibī thēkē tōmādēra janmiẏēchēna ēka uṯpādanarūpē.
আর আল্লাহ্ পৃথিবী থেকে তোমাদের জন্মিয়েছেন এক উৎপাদনরূপে।

Berber

Oebbi Issem$i kwen seg wakal, am im$an
Öebbi Issem$i kwen seg wakal, am im$an

Bosnian

Allah vas od zemlje poput bilja stvara
Allah vas od zemlje poput bilja stvara
Allah vas od zemlje poput bilja stvara
Allah vas od zemlje poput bilja stvara
Allah vas od zemlje poput bilja stvara
Allah vas od zemlje poput bilja stvara
A Allah vas razvija od zemlje izrastanjem
A Allah vas razvija od zemlje izrastanjem
WEL-LAHU ‘ENBETEKUM MINEL-’ERDI NEBATÆN
Allah vas od zemlje poput bilja stvara
Allah vas od zemlje poput bilja stvara

Bulgarian

I vi suzdade [ot prust] ot zemyata da izrasnete
I vi sŭzdade [ot prŭst] ot zemyata da izrasnete
И ви създаде [от пръст] от земята да израснете

Burmese

တစ်ဖန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား မြေကမ္ဘာမှ ပေါက်ပွားဖြစ်ထွန်းစေ၍ ရှင်သန်ကြီးထွားသော သစ်ပင်များကဲ့သို့ပင် ကြီးထွားစေတော်မူ၏။
၁၇။ ထို့အပြင်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ကို မြေကြီးမှ ဖန်ဆင်းတော်မူ၍ တဖြည်းဖြည်းကြီးပြင်းလာစေတော်မူ၏။
ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား အထူးနည်းမျိုးနှင့် မြေဖြင့် ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့၏။
ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ‌မြေကြီးမှ (အ‌ကောင်းဆုံးနည်းလမ်း‌ပေါ်တွင်)ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Al·la us ha fet creixer de la terra com plantes
Al·là us ha fet créixer de la terra com plantes

Chichewa

Mulungu adakulengani inu kuchokera ku nthaka
“Ndipo Allah adakulengani kuchokera m’nthaka monga mmera

Chinese(simplified)

Zhenzhu shi nimen cong dadi shengzhang chulai,
Zhēnzhǔ shǐ nǐmen cóng dàdì shēngzhǎng chūlái,
真主使你们从大地生长出来,
Ta que yi zai ji ge jieduan [zhu][shouxian shi jingye, ranhou shi ningxie, ranhou shi rou tuan……(jian 23:13-14)] Chuangzao nimen.
Tā què yǐ zài jǐ gè jiēduàn [zhù][shǒuxiān shi jīngyè, ránhòu shì níngxiě, ránhòu shì ròu tuán……(jiàn 23:13-14)] Chuàngzào nǐmen.
他确已在几个阶段[注][首先是精液,然后是凝血,然后是肉团……(见23:13-14)]创造你们。
An la shi nimen cong dadi shengzhang chulai
Ān lā shǐ nǐmen cóng dàdì shēngzhǎng chūlái
安拉使你们从大地生长出来,

Chinese(traditional)

zhenzhu shi nimen cong dadi shengzhang chulai
zhēnzhǔ shǐ nǐmen cóng dàdì shēngzhǎng chūlái
真 主使你们从大地生长出来,
Zhenzhu shi nimen cong dadi shengzhang chulai,
Zhēnzhǔ shǐ nǐmen cóng dàdì shēngzhǎng chūlái,
真主使你們從大地生長出來,

Croatian

A Allah vas razvija od zemlje izrastanjem
A Allah vas razvija od zemlje izrastanjem

Czech

A Buh dal vzrusti vam ze zeme vzrustanim
A Bůh dal vzrůsti vám ze země vzrůstáním
Buh klicit ty zahrabat opustit
Buh klícit ty zahrabat opustit
Buh dal vam vyrust ze zeme jako rostlinam
Bůh dal vám vyrůst ze země jako rostlinám

Dagbani

Yaha! Naawuni n-chɛ ka yi bili tiŋgbani ni na, bilibu ni yεlimaŋli

Danish

Gud spirede I jorden planter
En Allah heeft u voortgebracht vanuit de aarde

Dari

و الله شما را از زمین (مانند گیاه) رویانید (آفرید)

Divehi

އަދި اللَّه، ތިޔަބައިމީހުން ބިމުން އުފައްދަވައި ހެއްދެވިއެވެ

Dutch

God heeft jullie toch uit de aarde laten ontstaan
God heeft ook u voortgebracht, en u uit de aarde doen voortspruiten
En Allah heeft jullie als schepselen voortgebracht uit de aarde
En Allah heeft u voortgebracht vanuit de aarde

English

how God made you spring forth from the earth like a plant
And Allah has brought you out as a growth from the (dust of) earth
And Allah has produced you from the earth growing (gradually)
And Allah hath caused you to grow from the earth as a growth
And Allah has caused you to grow out of the earth so wondrously
God produced you from the earth like a vegetable growth
Allah caused you to grow from the earth
And God caused you to grow out of the earth
“ ‘And God has produced you from the growing earth
And He made you grow from the earth (like) a plant
Allah made you grow from the earth, with a [vegetable] growth
Allah made you grow from the earth, with a [vegetable] growth
‘And God has caused you to grow from earth like a plant (in a mode of growth particular to you)
How Allah sprang you up from the earth and from it did He make you vegetate and germinate
And Allah made you grow (initially) from the earth as a growth
And how God caused you to develop, bringing you forth from the earth
It is Allah Who (created you from the earth´s elements; as it were, He) caused you to sprout from the earth (as plants)
and God has made you grow out of the earth
Allah has caused you to grow as a growth from the earth
God hath also produced and caused you to spring forth from the earth
´And Allah has made you out of the earth as a gradual growth
And God hath caused you to spring forth from the earth like a plant
And God sprouted/grew you from the earth/Planet Earth (as) plants/growth
And Allah has caused you to grow out of the earth so wondrously
And Allah caused you to grow from the earth (as a) growth
And God caused you to grow from the earth (as a) growth
And Allah has made you grow out of the earth as a growth
And Allah has grown you from the earth like a plant
And Allah hath caused you to grow as a growth from the earth
And Allah has caused you to grow well out of the earth
And God has caused you to grow out of the earth in [gradual] growth; and thereafter He will return you to it [in death]
And Allah has caused you to grow as a growth from the earth
And Allah has brought you forth from the (dust of) earth. [Tafsir At-Tabari, Vol. 29, Page]
And Allah has caused you to grow well out of the earth
Allah ˹alone˺ caused you to grow from the earth like a plant
God ˹alone˺ caused you to grow from the earth like a plant
God has brought you forth from the earth like a plant
Allah has produced you from the earth like a plant
God germinated you from the earth like plants
And Allah has brought you forth from the (dust of) earth
And Allah has caused you to grow as a growth from the earth
‘And Allah has produced you from the earth, growing (you gradually)
And God germinated you from the earth like plants
And God germinated you from the earth like plants
God makes you grow out of the earth like plants
And God made you grow from the Earth like plants
And God made you grow from the earth as plants
And God made you grow forth from the earth like plants
And Allah has caused you to grow from the earth a [progressive] growth
how God has produced you from the earth and caused you to grow
And God has produced you from the earth growing (gradually)

Esperanto

Di germinated vi ter plant

Filipino

At nilikha kayo ni Allah mula sa alabok ng lupa (na dahan-dahan sa paglaki at pagyabong)
At si Allāh ay nagpatubo sa inyo mula sa lupa sa isang pagpapatubo

Finnish

Jumala on kasvattanut teidat maasta
Jumala on kasvattanut teidät maasta

French

C’est bien Allah Qui vous a fait pousser, a partir de la terre, tels des plantes
C’est bien Allah Qui vous a fait pousser, à partir de la terre, tels des plantes
Et c’est Allah qui, de la terre, vous a fait croitre comme des plantes
Et c’est Allah qui, de la terre, vous a fait croître comme des plantes
Et c'est Allah qui, de la terre, vous a fait croitre comme des plantes
Et c'est Allah qui, de la terre, vous a fait croître comme des plantes
C’est Allah egalement qui vous a tires de la terre
C’est Allah également qui vous a tirés de la terre
Comme des plantes, Dieu vous a fait croitre de la terre
Comme des plantes, Dieu vous a fait croître de la terre

Fulah

Ko Allah fuɗniri on ka leydi fuɗnugol

Ganda

Katonda yabatandika ng'abajja muttaka nemujja nga mukula nga ebimera bwe bikula

German

Und Allah hat euch wie die Pflanzen aus der Erde wachsen lassen
Und Allah hat euch wie die Pflanzen aus der Erde wachsen lassen
Gott hat euch aus der Erde wie Pflanzen wachsen lassen
Gott hat euch aus der Erde wie Pflanzen wachsen lassen
Und ALLAH ließ euch von der Erde wirklich hervorbringen
Und ALLAH ließ euch von der Erde wirklich hervorbringen
Und Allah hat euch aus der Erde heranwachsen lassen
Und Allah hat euch aus der Erde heranwachsen lassen
Und Allah hat euch aus der Erde heranwachsen lassen
Und Allah hat euch aus der Erde heranwachsen lassen

Gujarati

ane tamane jaminathi eka (visesa dekharekha hethala) ugadaya. (Etale ke sarjana karyu)
anē tamanē jamīnathī ēka (viśēṣa dēkharēkha hēṭhaḷa) ugāḍayā. (Ēṭalē kē sarjana karyu)
અને તમને જમીનથી એક (વિશેષ દેખરેખ હેઠળ) ઉગાડયા. (એટલે કે સર્જન કર્યુ)

Hausa

Kuma Allah Ya tsirar da ku daga ƙasa (kamar ganye) tsirarwa
Kuma Allah Ya tsirar da ku daga ƙasa (kamar ganye) tsirarwa
Kuma Allah Ya tsirar da ku daga ƙasa (kamar ganye) tsirarwa
Kuma Allah Ya tsirar da ku daga ƙasa (kamar ganye) tsirarwa

Hebrew

ואללה הצמיח אתכם כצמח מן האדמה
ואלוהים הצמיח אתכם כצמח מן האדמה

Hindi

aur allaah hee ne ugaaya hai tumhen dharatee[1] se adbhut roop se
और अल्लाह ही ने उगाया है तुम्हें धरती[1] से अद्भुत रूप से।
aur allaah ne tumhen dharatee se vishisht prakaar se vikasit kiya
और अल्लाह ने तुम्हें धरती से विशिष्ट प्रकार से विकसित किया
aur khuda hee tumako zameen se paida kiya
और ख़ुदा ही तुमको ज़मीन से पैदा किया

Hungarian

Allah a foldbol sarjasztott benneteket
Allah a földből sarjasztott benneteket

Indonesian

Dan Allah menumbuhkan kamu dari tanah, tumbuh (berangsur-angsur)
(Dan Allah menumbuhkan kalian) Dia telah menciptakan kalian (dari tanah) karena Dia telah menciptakan bapak moyang kalian, yaitu Nabi Adam daripadanya (dengan sebaik-baiknya)
Dan Allah menumbuhkan kamu dari tanah dengan sebaik-baiknya
Allah telah menciptakan kalian dari tanah, lalu kalian tumbuh secara menakjubkan. Kemudian Dia akan mengembalikan kalian ke bumi setelah mati dan pasti akan mengeluarkan kalian dari situ
Dan Allah menumbuhkan kamu dari tanah, tumbuh (berangsur-angsur)
Dan Allah menumbuhkan kamu dari tanah, tumbuh (berangsur-angsur)

Iranun

Na so Allah na Inadun kano Niyan a pho-on ko Lopa, sa (lagid o) Mangunguto

Italian

E Allah che vi ha fatto sorgere dalla terra come piante
È Allah che vi ha fatto sorgere dalla terra come piante

Japanese

Arra wa anata gata o tsuchi kara sodate rare
Arrā wa anata gata o tsuchi kara sodate rare
アッラーはあなたがたを土から育てられ,

Javanese

Lan maneh Allah gawe awakmu asal saka lemah
Lan maneh Allah gawe awakmu asal saka lemah

Kannada

‘‘Mattu yava riti avanu avugalalli belakagi candranannu hagu dipavagi suryanannu nirmisiruvanendu?’’
‘‘Mattu yāva rīti avanu avugaḷalli beḷakāgi candranannu hāgū dīpavāgi sūryanannu nirmisiruvanendu?’’
‘‘ಮತ್ತು ಯಾವ ರೀತಿ ಅವನು ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಬೆಳಕಾಗಿ ಚಂದ್ರನನ್ನು ಹಾಗೂ ದೀಪವಾಗಿ ಸೂರ್ಯನನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿರುವನೆಂದು?’’

Kazakh

Alla, senderdi jerden osirip ondirdi
Alla, senderdi jerden ösirip öndirdi
Алла, сендерді жерден өсіріп өндірді
Allah senderdi jerden / osimdik sekildi / sıgardı
Allah senderdi jerden / ösimdik sekildi / şığardı
Аллаһ сендерді жерден / өсімдік секілді / шығарды

Kendayan

Allah numuhatn kita’ dari tanah tumuh (baangsor-angsor)

Khmer

haey a l laoh ban bangkeut theato daem robsa puok anak ampi dei
ហើយអល់ឡោះបានបង្កើតធាតុដើមរបស់ពួកអ្នកអំពីដី។

Kinyarwanda

Kandi Allah yabakujije abakuye mu butaka nk’ibimera
Kandi Allah yabakujije abakuye mu butaka nk’ibimera

Kirghiz

Jana Allaһ silerdi jerden gana osturup cıgargan
Jana Allaһ silerdi jerden gana östürüp çıgargan
Жана Аллаһ силерди жерден гана өстүрүп чыгарган

Korean

‘hananimkkeseoneun geudaedeul-eul heulg-eulobuteo jalanage hasyeossnola’
‘하나님께서는 그대들을 흙으로부터 자라나게 하셨노라’
hananim-eun chomog-i seongjanghadeus neohuileul daejiwieseo seongjangke haess-eumyeo
하나님은 초목이 성장하듯 너희를 대지위에서 성장케 했으며

Kurdish

هه‌ر خوا خۆی ئێوه‌ی له خاکی زه‌وی به‌دیهێناوه‌و پێی گه‌یاندوون
وە خوا ئێوەی ڕوواندووە لە زەوی بە ڕوواندن

Kurmanji

Yezdan hin ji zemin (weki cere) hesin kirine
Yezdan hîn ji zemîn (wekî çêre) hêşîn kirine

Latin

Deus germinated vos terra plants

Lingala

Allah nde abimisa bino na mabele lokola milona

Luyia

Macedonian

Аллах како и растенијата од земја ве создава
Allah dava da niknete Od zemjata kako rastenija
Allah dava da niknete Od zemjata kako rastenija
Аллах дава да никнете Од земјата како растенија

Malay

Dan Allah telah menumbuhkan kamu (hidup dari benda-benda yang berasal) dari bumi, dengan pertumbuhan yang sungguh-sungguh sempurna

Malayalam

allahu ninnale bhumiyil ninn oru mulappikkal mulappiccirikkunnu
allāhu niṅṅaḷe bhūmiyil ninn oru muḷappikkal muḷappiccirikkunnu
അല്ലാഹു നിങ്ങളെ ഭൂമിയില്‍ നിന്ന് ഒരു മുളപ്പിക്കല്‍ മുളപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു
allahu ninnale bhumiyil ninn oru mulappikkal mulappiccirikkunnu
allāhu niṅṅaḷe bhūmiyil ninn oru muḷappikkal muḷappiccirikkunnu
അല്ലാഹു നിങ്ങളെ ഭൂമിയില്‍ നിന്ന് ഒരു മുളപ്പിക്കല്‍ മുളപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു
allahu ninnale bhumiyilninn mulappiccu valartti
allāhu niṅṅaḷe bhūmiyilninn muḷappiccu vaḷartti
അല്ലാഹു നിങ്ങളെ ഭൂമിയില്‍നിന്ന് മുളപ്പിച്ചു വളര്‍ത്തി

Maltese

Alla nibbitkom mill-art bħan-nebbieta
Alla nibbitkom mill-art bħan-nebbieta

Maranao

Na so Allah na inadn kano Niyan a phoon ko lopa sa (lagid o) mangngto

Marathi

Ani tumhala jaminituna (eka visesa pad'dhatine) ugavile (nirmana kele ahe)
Āṇi tumhālā jaminītūna (ēkā viśēṣa pad'dhatīnē) ugavilē (nirmāṇa kēlē āhē)
१७. आणि तुम्हाला जमिनीतून (एका विशेष पद्धतीने) उगविले (निर्माण केले आहे)

Nepali

ra allahale nai timila'i dharatibata srsti gareko cha
ra allāhalē nai timīlā'ī dharatībāṭa sr̥ṣṭi garēkō cha
र अल्लाहले नै तिमीलाई धरतीबाट सृष्टि गरेको छ

Norwegian

Gud har latt dere vokse opp av jorden
Gud har latt dere vokse opp av jorden

Oromo

Rabbiinis biqilchuu (uumuu) dachii irraa isin biqilche

Panjabi

Ate alaha ne tuhanu dharati vicom visesa dhaga nala paida kita
Atē alāha nē tuhānū dharatī vicōṁ viśēśa ḍhaga nāla paidā kītā
ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਧਰਤੀ ਵਿੱਚੋਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਢੰਗ ਨਾਲ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ।

Persian

و خدا شما را چون نباتى از زمين برويانيد
و خداست كه شما را [چون گياه‌] به طرز خاصى از زمين رويانيد
و خداوند شما را مانند گیاهی از زمین رویاند
و الله شما را همچون گیاه و نباتی از زمین رویانید
و خدا شما را از زمین [مانند] گیاهی رویانید،
و الله شما را همچون گیاهی از زمین رویانید
و خدا شما را مانند نباتات مختلف از زمین برویانید
و خدا رویانید شما را از زمین روئیدنی‌
و خدا[ست كه‌] شما را [مانند] گياهى از زمين رويانيد؛
«و خدا شما را از زمین رویانید روییدنی (ممتاز).»
و خداوند شما را همچون گیاهى از زمین رویاند
خدا است که شما را از زمین به گونه‌ی شگفتی آفریده است
و خداوند شما را همچون گیاهی از زمین رویانید،
و خدا شما را از زمين برويانيد روييدنى- چون گياه
و الله شما را همچون گیاه و نباتی از زمین رویانید

Polish

I Bog spowodował, iz wyrosliscie z ziemi jak rosliny
I Bóg spowodował, iż wyrośliście z ziemi jak rośliny

Portuguese

E Allah fez-vos germinar da terra, como as plantas
E Allah fez-vos germinar da terra, como as plantas
E Deus vos produziu da terra, paulatinamente
E Deus vos produziu da terra, paulatinamente

Pushto

او الله تاسو په خاصو زرغونولو سره له ځمكې نه رازرغون كړئ
او الله تاسو په خاصو زرغونولو سره له ځمكې نه رازرغون كړئ

Romanian

Dumnezeu v-a facut sa rasariti din pamant precum ierburile
Dumnezeu v-a făcut să răsăriţi din pământ precum ierburile
Dumnezeu germina tu earth planta
Allah v-a facut pe voi sa rasariþi asemenea ierburilor, din pamant
Allah v-a fãcut pe voi sã rãsãriþi asemenea ierburilor, din pãmânt

Rundi

N’Imana yaraba nagishije kw’isi ibiterwa

Russian

Dumnezeu v-a facut sa rasariti din pamant precum ierburile
И Аллах взрастил вас из земли подобно растениям [создал Адама – отца всех людей из земли, и человек растет и живет питаясь тем, что вырастает из земли]
Allakh vyrastil vas iz zemli, slovno rasteniya
Аллах вырастил вас из земли, словно растения
Bog vozrastil vas iz zemli, kak zlachnyye rasteniya
Бог возрастил вас из земли, как злачные растения
I Allakh vzrastil vas iz zemli rasteniyem
И Аллах взрастил вас из земли растением
Allakh vzrastil vas iz zemli, slovno rasteniya
Аллах взрастил вас из земли, словно растения
I Allakh sozdal vas iz gliny i vzrastil vas na zemle, kak budto chudesnoye rasteniye
И Аллах создал вас из глины и взрастил вас на земле, как будто чудесное растение
Allakh vzrastil vas iz zemli rasten'yem
Аллах взрастил вас из земли растеньем

Serbian

Аллах вас од земље ствара

Shona

Uyezve Allah vakakusikai kubva kuivhu

Sindhi

۽ الله اوھان کي زمين منجھان ھڪڙي ڄمائڻ طرح ڄمايو

Sinhala

“allahma obava (gas kolan men) bhumiyehi vædennata sælæssuveya
“allāhma obava (gas koḷan men) bhūmiyehi væḍennaṭa sælæssuvēya
“අල්ලාහ්ම ඔබව (ගස් කොළන් මෙන්) භූමියෙහි වැඩෙන්නට සැලැස්සුවේය
“tavada allah mahapoloven pælæti men numbala va hata gænviya.”
“tavada allāh mahapoḷoven pæḷǣṭi men num̆balā va haṭa gænvīya.”
“තවද අල්ලාහ් මහපොළොවෙන් පැළෑටි මෙන් නුඹලා ව හට ගැන්වීය.”

Slovak

GOD germinated ona zem zasadit

Somali

Oo Allaah Wuxuu idinka soo bixiyey dhulka bixitaan
Eebe waa Kan idinka soo Bixiyay Dhulka
Eebe waa Kan idinka soo Bixiyay Dhulka

Sotho

“Ke Allah ea le hlahisitseng leroleng la lefats’e

Spanish

»Y Al-lah os creo a partir de la tierra
»Y Al-lah os creó a partir de la tierra
Y Al-lah los creo a partir de la tierra
Y Al-lah los creó a partir de la tierra
Ala os ha hecho crecer de la tierra como plantas
Alá os ha hecho crecer de la tierra como plantas
“‘Y Dios os ha hecho brotar de la tierra con un crecimiento [gradual]; luego os hara retornar a ella [al morir]
“‘Y Dios os ha hecho brotar de la tierra con un crecimiento [gradual]; luego os hará retornar a ella [al morir]
Dios los ha creado de la misma tierra que a las plantas, y como a las plantas los ha hecho brotar de ella
Dios los ha creado de la misma tierra que a las plantas, y como a las plantas los ha hecho brotar de ella
«Y Dios os hace crecer de la Tierra como plantas
«Y Dios os hace crecer de la Tierra como plantas

Swahili

Mwenyezi Mungu aliumba asili yenu kutokana na ardhi
Na Mwenyezi Mungu amekuotesheni katika ardhi kama mimea

Swedish

Gud har latit er vaxa upp som plantor ur jorden
Gud har låtit er växa upp som plantor ur jorden

Tajik

Va Xudo sumoro cun naʙote az zamin ʙirujonid
Va Xudo şumoro cun naʙote az zamin ʙirūjonid
Ва Худо шуморо чун наботе аз замин бирӯёнид
Va Alloh asli sumoro az zamin ʙirujonid
Va Alloh asli şumoro az zamin ʙirūjonid
Ва Аллоҳ асли шуморо аз замин бирӯёнид
Va Alloh taolo sumoro hamcun gijohe az zamin rujonid
Va Alloh taolo şumoro hamcun gijohe az zamin rūjonid
Ва Аллоҳ таоло шуморо ҳамчун гиёҳе аз замин рӯёнид

Tamil

allahve unkalai (oru cetiyaip pol) pumiyil valarac ceytan (velippatuttinan)
allāhvē uṅkaḷai (oru ceṭiyaip pōl) pūmiyil vaḷarac ceytāṉ (veḷippaṭuttiṉāṉ)
அல்லாஹ்வே உங்களை (ஒரு செடியைப் போல்) பூமியில் வளரச் செய்தான் (வெளிப்படுத்தினான்)
allahve unkalai pumiyiliruntu ciranta muraiyil uruvakkinan
allāhvē uṅkaḷai pūmiyiliruntu ciṟanta muṟaiyil uruvākkiṉāṉ
அல்லாஹ்வே உங்களை பூமியிலிருந்து சிறந்த முறையில் உருவாக்கினான்

Tatar

Аллаһ сезне җирдән үстерде, ягъни Адәм җирдән халык ителде

Telugu

mariyu allah ye mim'malni bhumi (matti) nundi utpatti cesadu
mariyu allāh yē mim'malni bhūmi (maṭṭi) nuṇḍi utpatti cēśāḍu
మరియు అల్లాహ్ యే మిమ్మల్ని భూమి (మట్టి) నుండి ఉత్పత్తి చేశాడు
“ఇంకా అల్లాహ్ మిమ్మల్ని నేల నుండి (ఒక ప్రత్యేక రీతిలో) మొలిపించాడు.”

Thai

læa xallxhˌ thrng bangkeid phwk than ma cak phændin chen phuch phak
læa xạllxḥˌ thrng bạngkeid phwk th̀ān mā cāk p̄hæ̀ndin chèn phụ̄ch p̄hạk
และอัลลอฮฺทรงบังเกิดพวกท่านมาจากแผ่นดินเช่นพืชผัก
læa xallxhˌ thrng bangkeid phwk than cak phændin chen phuch phak
læa xạllxḥˌ thrng bạngkeid phwk th̀ān cāk p̄hæ̀ndin chèn phụ̄ch p̄hạk
และอัลลอฮฺทรงบังเกิดพวกท่านจากแผ่นดินเช่นพืชผัก

Turkish

Ve Allah, yeryuzunden size nebatlar bitirmistir
Ve Allah, yeryüzünden size nebatlar bitirmiştir
Allah, sizi de yerden ot (bitirir) gibi bitirmistir
Allah, sizi de yerden ot (bitirir) gibi bitirmiştir
Allah, sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi
Allah, sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi
Allah sizi (babanız Adem’i) arzdan yaratıp meydana cıkardı
Allah sizi (babanız Âdem’i) arzdan yaratıp meydana çıkardı
Allah sizi yerden bir bitki (gibi) bitirmistir
Allah sizi yerden bir bitki (gibi) bitirmiştir
Allah sizi yerden bitirir gibi yetistirmistir
Allah sizi yerden bitirir gibi yetiştirmiştir
Allah sizi yerden bir bitki bitirir gibi bitirdi
Allah sizi yerden bir bitki bitirir gibi bitirdi
Allah, sizi de yerden ot (bitirir) gibi bitirmistir
Allah, sizi de yerden ot (bitirir) gibi bitirmiştir
Ve ALLAH sizi topraktan bir bitki olarak bitirdi
Ve ALLAH sizi topraktan bir bitki olarak bitirdi
Allah sizi yerden bir bitki bitirir gibi bitirdi
Allah sizi yerden bir bitki bitirir gibi bitirdi
Ve Allah, yerden ot bitirir gibi, sizi yetistirdi
Ve Allah, yerden ot bitirir gibi, sizi yetiştirdi
Allah sizi yerden bir bitki bitirir gibi bitirdi
Allah sizi yerden bir bitki bitirir gibi bitirdi
Allah sizi yerden bitirir gibi yetistirmistir
Allah sizi yerden bitirir gibi yetiştirmiştir
Tanrı, sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi
Tanrı, sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi
«Allah sizi yerden ot (gibi) bitirdi
«Allah sizi yerden ot (gibi) bitirdi
Ve Allah; sizi, yerden ot bitirir gibi bitirmistir
Ve Allah; sizi, yerden ot bitirir gibi bitirmiştir
Ve Allah, sizi yerden (topraktan) bir nebat (gibi) yetistirdi (yarattı)
Ve Allah, sizi yerden (topraktan) bir nebat (gibi) yetiştirdi (yarattı)
Vallahu enbetekum minel´ardı nebaten
Vallahu enbetekum minel´ardı nebaten
Vallahu enbetekum minel ardı nebata(nebaten)
Vallâhu enbetekum minel ardı nebâtâ(nebâten)
Ve Allah sizi yerden (tedrici bir sekilde) yesertip buyutmustur; ve sonra sizi (oldukten sonra) ona geri dondurecektir
Ve Allah sizi yerden (tedrici bir şekilde) yeşertip büyütmüştür; ve sonra sizi (öldükten sonra) ona geri döndürecektir
vellahu embetekum mine-l'ardi nebata
vellâhü embeteküm mine-l'arḍi nebâtâ
Allah, sizi de yerden ot (bitirir) gibi bitirmistir
Allah, sizi de yerden ot (bitirir) gibi bitirmiştir
Allah sizi bir bitki gibi yerden cıkarmıstır
Allah sizi bir bitki gibi yerden çıkarmıştır
Allah sizi bir bitki gibi topraktan yaratmıstır
Allah sizi bir bitki gibi topraktan yaratmıştır
Allah sizi yerden nebat bitirircesine bitirip yetistirdi
Allah sizi yerden nebat bitirircesine bitirip yetiştirdi
Allah sizi yerden bir bitki olarak bitirdi
Allah sizi yerden bir bitki olarak bitirdi
«Allah, sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi.»
«Allah, sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi.»
Allah sizi bir bitki gibi topraktan bitirmistir
Allah sizi bir bitki gibi topraktan bitirmiştir
Ve Allah sizi bir bitki olarak yerden bitirdi
Ve Allah sizi bir bitki olarak yerden bitirdi
Ve Allah sizi bir bitki olarak yerden bitirdi
Ve Allah sizi bir bitki olarak yerden bitirdi
Ve Allah sizi bir bitki olarak yerden bitirdi
Ve Allah sizi bir bitki olarak yerden bitirdi

Twi

Nyankopͻn na W’ama mo afifi mfifiriε pa wͻ asaase no soͻ

Uighur

اﷲ سىلەرنى زېمىندىن ياراتتى (چۈنكى ئاتاڭلار ئادەمنى تۇپراقتىن ياراتقان ئىدى)
ئاللاھ سىلەرنى زېمىندىن ياراتتى (چۈنكى ئاتاڭلار ئادەمنى تۇپراقتىن ياراتقان ئىدى)

Ukrainian

І Аллаг зростив вас із землі, наче рослини
Ta BOH germinated vy z zemli lyubyte zavody
Та БОГ germinated ви з землі любите заводи
I Allah zrostyv vas iz zemli, nache roslyny
І Аллаг зростив вас із землі, наче рослини
I Allah zrostyv vas iz zemli, nache roslyny
І Аллаг зростив вас із землі, наче рослини

Urdu

Aur Allah ne tumko zameen se ajeeb tarah ugaya
اور اللہ نے تم کو زمین سے عجیب طرح اگایا
اور الله ہی نے تمہیں زمین میں سے ایک خاص طور پر پیدا کیا
اور خدا ہی نے تم کو زمین سے پیدا کیا ہے
اور اللہ نے اگایا تمکو زمین سے جما کر [۱۸]
اور تمہیں خاص طرح زمین سے اگایا ہے۔
Aur tum ko zameen say aik (khass ehtimam say)ugaya hai(aur paida kiya hai)
اور تم کو زمین سے ایک (خاص اہتمام سے) اگایا ہے (اور پیدا کیا ہے)
aur tum ko zameen se ek (qaas ehtemaam se) ugaaaya hai (aur payda kiya hai)
اور اللہ نے تم کو زمین سے عجب طرح ا گیا ہے
اور اللہ نے تمہیں زمین سے سبزے کی مانند اُگایا٭o٭ اَرضی زندگی میں پودوں کی طرح حیاتِ اِنسانی کی اِبتداء اور نشو و نما بھی کیمیائی اور حیاتیاتی مراحل سے گزرتے ہوئے تدریجاً ہوئی، اِسی لئے اِسے اَنبَتَکُم مِّنَ الاَرضِ نَبَاتًا کے بلیغ اِستعارہ کے ذریعے بیان کیا گیا ہے
اور اللہ نے تمہیں زمین سے بہترین طریقے پر اگایا ہے۔
اور اللہ ہی نے تم کو زمین سے پیدا کیا ہے

Uzbek

Ва Аллоҳ сизларни ердан ўстириб чиқарадир
Аллоҳ сизларнинг (отангиз Одамни) Ердан ундириб-ўстирди (яъни, пайдо қилди)
Ва Аллоҳ сизларни ердан ўстириб чиқарадир

Vietnamese

Va Allah đa tao sinh va tang truong cac nguoi tu đat đai
Và Allah đã tạo sinh và tăng trưởng các ngươi từ đất đai
Allah đa tao cac nguoi va cho cac nguoi phat trien tu đat
Allah đã tạo các ngươi và cho các ngươi phát triển từ đất

Xhosa

UAllâh Wanikhupha eluthulini lomhlaba

Yau

“Soni Allah ammesisye (pakun'gumba) kuumila mwitaka mwammela.”
“Soni Allah ammesisye (pakun'gumba) kuumila mwitaka mwammela.”

Yoruba

Allahu mu yin jade lati ara erupe ile
Allāhu mu yín jáde láti ara erùpẹ̀ ilẹ̀

Zulu