Achinese

Neupeujeuet buleuen cahya seureuloe . Ngon mata uroe hu meujeureulah

Afar

Kaadu alsá ken (Qaranwa kinnuk) addal diifu abeeh, ayró ifa faanus abe

Afrikaans

en die maan daarin as ’n lig geplaas en die son vir ’n stralende lamp gemaak het nie

Albanian

Dhe ne ta, hanes i ka dhene drite, kurse Diellin e ka bere dritedhenes
Dhe në ta, hanës i ka dhënë dritë, kurse Diellin e ka bërë dritëdhënës
dhe ne ta e ka bere Henen drite, kurse Diellin e ka bere fener (ndricues)
dhe në ta e ka bërë Hënën dritë, kurse Diellin e ka bërë fener (ndriçues)
dhe ne ta e ka bere Henen drite, kurse Diellin e ka bere fener
dhe në ta e ka bërë Hënën dritë, kurse Diellin e ka bërë fener
Dhe ne ta henen e beri drite, diellin e beri ndricues
Dhe në ta hënën e bëri dritë, diellin e bëri ndriçues
Dhe ne ta henen e beri drite, diellin e beri ndricues
Dhe në ta hënën e bëri dritë, diellin e bëri ndriçues

Amharic

bewisit’achewimi ch’erek’ani abiri aderege፡፡ ts’ehayinimi birihani aderege፡፡
bewisit’achewimi ch’erek’ani ābirī āderege፡፡ t͟s’eḥāyinimi birihani āderege፡፡
በውስጣቸውም ጨረቃን አብሪ አደረገ፡፡ ፀሐይንም ብርሃን አደረገ፡፡

Arabic

«وجعل القمر فيهن» أي في مجموعهن الصادق بالسماء الدنيا «نورا وجعل الشمس سراجا» مصباحا مضيئا وهو أقوي من نور القمر
'iina tatubuu watastaghfiruu yunzil allah ealaykum almatar ghzyrana mttabeana, wykthr 'amwalukum wa'awladakum, wyjel lakum hadayiq taneamwn bithimariha wajimaliha, wayajeal lakum al'anhar alty tusqun minha zareakum wamawashikum. malakum -'ayaha alqawma- la takhafun eizmat allah wasultaniha, waqad khalaqakum fi 'atwar mutadarijatin: nutfat thuma ealaqat thuma mudghat thuma ezamana wlhmana? 'alam tanzuruu kayf khalaq allah sabe samawat mutatabiqat baeduha fawq baedan, wajaeal alqamar fi hadhih alsamawat nwrana, wajaeal alshams msbahana mdyyana yastadi' bih 'ahl al'ardi?
إن تتوبوا وتستغفروا يُنْزِلِ الله عليكم المطر غزيرًا متتابعًا، ويكثرْ أموالكم وأولادكم، ويجعلْ لكم حدائق تَنْعَمون بثمارها وجمالها، ويجعل لكم الأنهار التي تسقون منها زرعكم ومواشيكم. مالكم -أيها القوم- لا تخافون عظمة الله وسلطانه، وقد خلقكم في أطوار متدرجة: نطفة ثم علقة ثم مضغة ثم عظامًا ولحمًا؟ ألم تنظروا كيف خلق الله سبع سموات متطابقة بعضها فوق بعض، وجعل القمر في هذه السموات نورًا، وجعل الشمس مصباحًا مضيئًا يستضيء به أهل الأرض؟
WajaAAala alqamara feehinna nooran wajaAAala alshshamsa sirajan
Wa ja'alal qamara feehinna nooranw wa ja'alash shamsa siraajaa
WajaAAala alqamara feehinna nooran wajaAAalaashshamsa siraja
WajaAAala alqamara feehinna nooran wajaAAala alshshamsa sirajan
wajaʿala l-qamara fihinna nuran wajaʿala l-shamsa sirajan
wajaʿala l-qamara fihinna nuran wajaʿala l-shamsa sirajan
wajaʿala l-qamara fīhinna nūran wajaʿala l-shamsa sirājan
وَجَعَلَ ٱلۡقَمَرَ فِیهِنَّ نُورࣰا وَجَعَلَ ٱلشَّمۡسَ سِرَاجࣰا
وَجَعَلَ ٱلۡقَمَرَ فِيهِنَّ نُورࣰ ا وَجَعَلَ ٱلشَّمۡسَ سِرَاجࣰ ا
وَجَعَلَ اَ۬لۡقَمَرَ فِيهِنَّ نُورࣰ ا وَجَعَلَ اَ۬لشَّمۡسَ سِرَاجࣰ ا
وَجَعَلَ اَ۬لۡقَمَرَ فِيهِنَّ نُورٗا وَجَعَلَ اَ۬لشَّمۡسَ سِرَاجٗا
وَّجَعَلَ الۡقَمَرَ فِيۡهِنَّ نُوۡرًا وَّجَعَلَ الشَّمۡسَ سِرَاجًا
وَجَعَلَ ٱلۡقَمَرَ فِیهِنَّ نُورࣰا وَجَعَلَ ٱلشَّمۡسَ سِرَاجࣰا
وَّجَعَلَ الۡقَمَرَ فِيۡهِنَّ نُوۡرًا وَّجَعَلَ الشَّمۡسَ سِرَاجًا ١٦
Wa Ja`ala Al-Qamara Fihinna Nuraan Wa Ja`ala Ash-Shamsa Sirajaan
Wa Ja`ala Al-Qamara Fīhinna Nūrāan Wa Ja`ala Ash-Shamsa Sirājāan
وَجَعَلَ اَ۬لْقَمَرَ فِيهِنَّ نُوراࣰ وَجَعَلَ اَ۬لشَّمْسَ سِرَاجاࣰۖ‏
وَجَعَلَ ٱلۡقَمَرَ فِيهِنَّ نُورࣰ ا وَجَعَلَ ٱلشَّمۡسَ سِرَاجࣰ ا
وَجَعَلَ ٱلۡقَمَرَ فِيهِنَّ نُورࣰ ا وَجَعَلَ ٱلشَّمۡسَ سِرَاجࣰ ا
وَجَعَلَ الْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًا وَجَعَلَ الشَّمْسَ سِرَاجًا
وَجَعَلَ اَ۬لۡقَمَرَ فِيهِنَّ نُورࣰ ا وَجَعَلَ اَ۬لشَّمۡس سِّرَاجࣰ ا
وَجَعَلَ اَ۬لۡقَمَرَ فِيهِنَّ نُورٗا وَجَعَلَ اَ۬لشَّمۡس سِّرَاجٗا
وَجَعَلَ ٱلۡقَمَرَ فِيهِنَّ نُورٗا وَجَعَلَ ٱلشَّمۡسَ سِرَاجٗا
وَجَعَلَ ٱلۡقَمَرَ فِيهِنَّ نُورࣰ ا وَجَعَلَ ٱلشَّمۡسَ سِرَاجࣰ ا
وجعل القمر فيهن نور ا وجعل الشمس سراج ا
وَجَعَلَ اَ۬لْقَمَرَ فِيهِنَّ نُوراࣰ وَجَعَلَ اَ۬لشَّمْسَ سِرَاجاࣰۖ
وَجَعَلَ ٱلۡقَمَرَ فِيهِنَّ نُورٗا وَجَعَلَ ٱلشَّمۡسَ سِرَاجٗا (سِرَاجًا: مِصْبَاحًا مُضِيئًا، وَفِيهِ حَرَارَةٌ، كَالسِّرَاجِ)
وجعل القمر فيهن نورا وجعل الشمس سراجا (سراجا: مصباحا مضييا، وفيه حرارة، كالسراج)

Assamese

arau e'iborara majata candraka srsti karaiche pohara hicape arau suryaka bana'iche pradipa
ārau ē'ibōrara mājata candraka sr̥ṣṭi karaichē pōhara hicāpē ārau sūryaka banā'ichē pradīpa
আৰু এইবোৰৰ মাজত চন্দ্ৰক সৃষ্টি কৰিছে পোহৰ হিচাপে আৰু সূৰ্যক বনাইছে প্ৰদীপ।

Azerbaijani

Ayı bir nur, gunəsi də cıraq etmisdir
Ayı bir nur, günəşi də çıraq etmişdir
Orada ayı bir nur, gunə­si də cıraq et­misdir
Orada ayı bir nur, günə­şi də çıraq et­mişdir
Orada ayı bir nur, gunəsi də bir cıraq etdi
Orada ayı bir nur, günəşi də bir çıraq etdi

Bambara

ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߞߊߙߏ ߞߍ߫ ߦߋߟߋ߲ ߘߌ߫ ( ߛߊ߲ ) ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߕߋ߬ߟߋ ߞߍ߫ ߕߊߘߎ߲ ߘߌ߫؟
ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߞߊߙߏ ߞߍ߫ ߦߋߟߋ߲ ߘߌ߫ ( ߛߊ߲ ) ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߕߋ߬ߟߋ ߞߍ߫ ߝߕߌ߬ߣߊ߲ ߘߌ߫؟
ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߞߊߙߏ ߞߍ߫ ߦߋߟߋ߲ ߘߌ߫ ( ߛߊ߲ ) ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߕߋ߬ߟߋ ߞߍ߫ ߕߊߘߎ߲ ߘߌ߫؟

Bengali

ara sekhane camdake sthapana karechena alokarupe o suryake sthapana karechena pradiparupe
āra sēkhānē cām̐dakē sthāpana karēchēna ālōkarūpē ō sūryakē sthāpana karēchēna pradīparūpē
আর সেখানে চাঁদকে স্থাপন করেছেন আলোকরূপে ও সূর্যকে স্থাপন করেছেন প্রদীপরূপে
Ebam sekhane candrake rekhechena alorupe ebam suryake rekhechena pradiparupe.
Ēbaṁ sēkhānē candrakē rēkhēchēna ālōrūpē ēbaṁ sūryakē rēkhēchēna pradīparūpē.
এবং সেখানে চন্দ্রকে রেখেছেন আলোরূপে এবং সূর্যকে রেখেছেন প্রদীপরূপে।
ara tadera madhye tini candrake karechena ekati aloka ara suryake baniyechena ekati pradipa.
āra tādēra madhyē tini candrakē karēchēna ēkaṭi ālōka āra sūryakē bāniẏēchēna ēkaṭi pradīpa.
আর তাদের মধ্যে তিনি চন্দ্রকে করেছেন একটি আলোক আর সূর্যকে বানিয়েছেন একটি প্রদীপ।

Berber

Irra degsen, aggur d tafat. Irra iiij d asavef
Irra degsen, aggur d tafat. Irra iîij d asavef

Bosnian

i na njima Mjesec svijetlim dao, a Sunce svjetiljkom ucinio
i na njima Mjesec svijetlim dao, a Sunce svjetiljkom učinio
i na njima Mjesec svjetlim dao, a Sunce svjetiljkom ucinio
i na njima Mjesec svjetlim dao, a Sunce svjetiljkom učinio
i na njima Mjesec svijetlim dao, a Sunce svjetiljkom ucinio
i na njima Mjesec svijetlim dao, a Sunce svjetiljkom učinio
I ucinio Mjesec u njima svjetlom, a ucinio Sunce svjetiljkom
I učinio Mjesec u njima svjetlom, a učinio Sunce svjetiljkom
WE XHE’ALEL-KAMERE FIHINNE NURÆN WE XHE’ALE ESH-SHEMSE SIRAXHÆN
i na njima Mjesec svijetlim dao, a Sunce svjetiljkom ucinio
i na njima Mjesec svijetlim dao, a Sunce svjetiljkom učinio

Bulgarian

I stori Toi tam ot lunata siyanie, i stori ot sluntseto svetilnik
I stori Toĭ tam ot lunata siyanie, i stori ot slŭntseto svetilnik
И стори Той там от луната сияние, и стори от слънцето светилник

Burmese

ထို့ပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် ယင်း (မိုးကောင်းကင်များ) ၌ လကို လင်းရောင်ခြည် (အလင်းပြန်သည့်အရာ) အဖြစ် ဖြစ်စေတော်မူ၍ နေကိုမူ မီးအိမ် (မီးရှူးမီးတိုင်) အဖြစ် စီမံဖြစ်တည်စေတော်မူ၏။
၁၆။ ထိုအာကာသကောင်းကင်တွင် လကို အလင်းရောင်ဖြစ်စေတော်မူ၍ နေကိုလည်း မီးအိမ်ကြီးဖြစ်စေတော်မူ၏။
၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် ယင်းမိုးများ၌ "လ"ကို လင်းရောင်ခြည် ဖြစ်စေတော်မူခဲ့၏။ ထို့ပြင် "နေ"ကိုမီးရှူးမီးတိုင် ပြုလုပ်တော်မူခဲ့၏။
ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ထို‌ကောင်းကင်များတွင် လကို လင်း‌ရောင်ခြည်ဖြစ်‌စေ‌တော်မူခဲ့ပြီး ‌နေကို မီးရှူးမီးတိုင် ပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

i lloc en ells la lluna com claror i el sol com llum
i lloc en ells la lluna com claror i el sol com llum

Chichewa

Ndipo anapanga mwezi ngati muuni ndi dzuwa ngati nyali
“Ndi kuyika mwezi mthambomo kukhala kuunika, ndiponso kuyika dzuwa kukhala nyali

Chinese(simplified)

bing yi yueliang wei guangming, yi taiyang wei mingdeng ma?
bìng yǐ yuèliàng wèi guāngmíng, yǐ tàiyáng wéi míngdēng ma?
并以月亮为光明,以太阳为明灯吗?
Nimen zenme [bu weiju an la de xingfa ye] bu kewang an la de baochou ne?
Nǐmen zěnme [bù wèijù ān lā de xíngfá yě] bù kěwàng ān lā de bàochóu ne?
你们怎么[不畏惧安拉的刑罚也]不渴望安拉的报酬呢?
bing yi yueliang wei guangming, yi taiyang wei mingdeng ma
bìng yǐ yuèliàng wèi guāngmíng, yǐ tàiyáng wéi míngdēng ma
并以月亮为光明,以太阳为明灯吗?

Chinese(traditional)

bing yi yueliang wei guangming, yi taiyang wei mingdeng ma
bìng yǐ yuèliàng wèi guāngmíng, yǐ tàiyáng wéi míngdēng ma
并以月亮为光明,以太阳为明灯吗
bing yi yueliang wei guangming, yi taiyang wei mingdeng ma?
bìng yǐ yuèliàng wèi guāngmíng, yǐ tàiyáng wéi míngdēng ma?
並以月亮為光明,以太陽為明燈嗎?

Croatian

I ucinio Mjesec u njima svjetlom, a ucinio Sunce svjetiljkom
I učinio Mjesec u njima svjetlom, a učinio Sunce svjetiljkom

Czech

a ucinil mesic, v nich svetlem a slunce pochodni
a učinil měsíc, v nich světlem a slunce pochodní
On model mesic therein jsem nastoupit umisteni slunit se jsem lampa
On model mesíc therein jsem nastoupit umístení slunit se jsem lampa
a umistil mezi nimi mesic jako svetlo a slunce ucinil pochodni
a umístil mezi nimi měsíc jako světlo a slunce učinil pochodní

Dagbani

Ka O lahi chɛ ka goli nyɛ neesim di (sagbana maa) puuni, ka chɛ ka wuntaŋ’ nyɛ furila

Danish

Han formgav månen therein er lys placerede solen være lampe
En hoe Hij de maan daarin als licht heeft geplaatst en de zon als een stralende lamp

Dari

و ماه را در میان آنها تابان و خورشید را چراغ درخشان گردانید؟

Divehi

އަދި އެކަލާނގެ އެ އުޑުތަކުގައި ހަނދު نور އެއްކަމުގައި ލެއްވިއެވެ. އަދި އެކަލާނގެ އިރު، ވޮށެއްގެ ގޮތުގައި ލެއްވިއެވެ

Dutch

En dat Hij daarin de maan tot een licht heeft gemaakt en dat Hij de zon tot een heldere lamp heeft gemaakt
En hoe hij de maan ter verlichting daarin heeft geplaatst, en dat hij de zon als tot een fakkel heeft bestemd
En Hij heeft daarin de maan geplaatst als een licht en de zon als een lamp
En hoe Hij de maan daarin als licht heeft geplaatst en de zon als een stralende lamp

English

placed the moon as a light in them and the sun as a lamp
and has made the moon as a light in it and made the sun as a lamp
And made the moon a light in their midst, and made the sun as a (Glorious) Lamp
And hath placed the moon therein for a light, and hath made the sun a lamp
and has placed the moon in them as a light, and the sun as a radiant lamp
And has placed the moon therein, an illumination, and has placed the sun, a lighted lamp
and placed the moon as a light in them and made the sun a blazing lamp
and set the moon therein for a light and the sun for a lamp
“ ‘And made the Moon a light in the middle of them, and made the Sun as a lamp
And He made the moon in them as a light, and made the sun as a lamp
and has made therein the moon for a light and the sun for a lamp
and has made therein the moon for a light, and the sun for a lamp
‘And He has set up within them the moon as a light (reflected), and has set up the sun as a lamp
How in all amid them stood the moon - the satellite of the earth dispensing light to dispel the darkness of the night, and He made the sun candescent and a body giving natural light
and has set the moon therein as a light and made the sun (as) a radiant bright light
And how He made the moon in them as a light and how He made the sun as a light-giving lamp
In the heavens, He created the moon to be (a soft) light, (while) He set the sun up as a lamp _ (a source of light)
and has set the moon therein for a light, and set the sun for a lamp
placing in them the moon as a light and the sun as a glorious lamp
and hath placed the moon therein for a light, and hath appointed the sun for a taper
´And made the moon therein a light, and made the sun a lamp
And He hath placed therein the moon as a light, and hath placed there the sun as a torch
And He made/put the moon in them (as) a light, and He made/put the sun (as) a lamp
and has placed the moon in them as a light, and the sun as a radiant lamp
and made the moon therein (a source of reflected) light and made the sun a lamp
and made the moon therein (a source of reflected) light and made the sun a lamp
And made the moon therein a light, and made the sun a lamp
And He has made within these, the moon a light [reflected], and the sun, a [radiant] lamp
And hath made the moon a light therein, and made the sun a lamp
and has made the moon a light therein, and made the sun a lamp
and has set up within them the moon as a light [reflected] and set up the sun as a [radiant] lamp
And He has made the moon therein for a light, and He has made the sun for a luminary
and placed therein the moon as a light
And has made the moon a light therein, and made the sun a lamp
and has made the moon a light therein, and made the sun a lamp
placing the moon within them as a ˹reflected˺ light, and the sun as a ˹radiant˺ lamp
placing the moon within them as a ˹reflected˺ light, and the sun as a ˹radiant˺ lamp
placing in them the moon for a light and the sun for a lantern
and has placed the moon therein as a light and the sun as a burning lamp
and placed the moon in them as a enlightenment and He made the sun a source of light
And has made the moon a light therein, and made the sun a lamp
And made the moon a light therein, and made the sun a radiant lamp
‘And made the moon a light in the middle, and made the sun as a (glorious) lamp
And He set the moon in their midst for light, and He made the sun a lamp
And He set the moon in their midst for light, and He made the sun a lamp
He has set the moon as a light among them, and set the sun up as a source of light
And He made the moon to illuminate in them, and He made the sun to be a lit flame
And He made the moon to illuminate in them, and He made the sun to be a lamp
and made the moon a light therein and made the sun a lamp
And made the moon therein a [reflected] light and made the sun a burning lamp
and made the moon therein a light, and made the sun a lamp
And made the moon a light in their midst, and made the sun as a (Glorious) Lamp

Esperanto

Li desegn lun therein est light ej sun est lamp

Filipino

At ginawa Niya ang buwan bilang liwanag doon at ng araw bilang isang ilaw
Naglagay Siya ng buwan sa mga ito bilang liwanag at naglagay Siya ng araw bilang sulo

Finnish

Han on myos asettanut niille kuun valoksi ja auringon lampuksi
Hän on myös asettanut niille kuun valoksi ja auringon lampuksi

French

y a mis la lune comme lumiere et le soleil comme flambeau
y a mis la lune comme lumière et le soleil comme flambeau
Et y a fait de la lune une lumiere et du soleil une lampe
Et y a fait de la lune une lumière et du soleil une lampe
et y a fait de la lune une lumiere et du soleil une lampe
et y a fait de la lune une lumière et du soleil une lampe
ou Il a fait de la lune une clarte et du soleil un flambeau
où Il a fait de la lune une clarté et du soleil un flambeau
Comment Il y a place la Lune en guise de source de clarte, et le Soleil en guise de source de lumiere
Comment Il y a placé la Lune en guise de source de clarté, et le Soleil en guise de source de lumière

Fulah

O waɗi lewru ndun jalɓundu e majji, O waɗi naange ngen pitilol

Ganda

Nassaamu omwezi nga kitangaala nga bweyassamu enjuba nga eyaka

German

und den Mond als ein Licht in sie gesetzt hat? Und gemacht hat Er die Sonne zu einer Leuchte
und den Mond als ein Licht in sie gesetzt hat? Und gemacht hat Er die Sonne zu einer Leuchte
Den Mond darin zu einem Licht gemacht und die Sonne zu einer Leuchte gemacht hat
Den Mond darin zu einem Licht gemacht und die Sonne zu einer Leuchte gemacht hat
Und ER machte den Mond in ihnen als Licht und die Sonne als Leuchte
Und ER machte den Mond in ihnen als Licht und die Sonne als Leuchte
den Mond darin zu einem Licht gemacht und die Sonne zu einem Leuchtkorper gemacht hat
den Mond darin zu einem Licht gemacht und die Sonne zu einem Leuchtkörper gemacht hat
den Mond darin zu einem Licht gemacht und die Sonne zu einem Leuchtkorper gemacht hat
den Mond darin zu einem Licht gemacht und die Sonne zu einem Leuchtkörper gemacht hat

Gujarati

ane temam candrane khuba ja prakasita banavyo, ane surajane prakasita dipaka
anē tēmāṁ candranē khuba ja prakāśita banāvyō, anē sūrajanē prakāśita dīpaka
અને તેમાં ચંદ્રને ખુબ જ પ્રકાશિત બનાવ્યો, અને સૂરજને પ્રકાશિત દીપક

Hausa

Ya sanya wata a cikinsu, yana mai haske, Ya sanya rana babbar fitila
Ya sanya watã a cikinsu, yana mai haske, Ya sanya rãnã babbar fitila
Ya sanya wata a cikinsu, yana mai haske, Ya sanya rana babbar fitila
Ya sanya watã a cikinsu, yana mai haske, Ya sanya rãnã babbar fitila

Hebrew

וקבע בהם את הירח להאיר ואת השמש כמנורה
וקבע בהם את הירח להאיר ואת השמש כמנורה

Hindi

aur banaaya hai chandrama ko unamen prakaash aur banaaya hai soory ko pradeep
और बनाया है चन्द्रमा को उनमें प्रकाश और बनाया है सूर्य को प्रदीप।
aur unamen chandrama ko prakaash aur soory ka pradeep banaaya
और उनमें चन्द्रमा को प्रकाश और सूर्य का प्रदीप बनाया
aur usee ne usamen chaand ko noor banaaya aur sooraj ko raushan chiraag bana diya
और उसी ने उसमें चाँद को नूर बनाया और सूरज को रौशन चिराग़ बना दिया

Hungarian

Es kozottuk fennye tette a Holdat es vilagito faklyava a Napot
És közöttük fénnyé tette a Holdat és világító fáklyává a Napot

Indonesian

Dan di sana Dia menciptakan bulan yang bercahaya dan menjadikan matahari sebagai pelita (yang cemerlang)
(Dan Allah menciptakan padanya bulan) yaitu pada langit yang paling terdekat di antara keseluruhan langit itu (sebagai cahaya dan menjadikan matahari sebagai pelita?) yang memancarkan sinar terang yang jauh lebih kuat daripada sinar bulan
Dan Allah menciptakan padanya bulan sebagai cahaya dan menjadikan matahari sebagai pelita
Apakah kalian tidak memperhatikan bagaimana Allah menciptakan tujuh langit berlapis-lapis, menjadikan bulan di tujuh langit tersebut sebagai cahaya yang memancar serta menjadikan matahari sebagai lampu yang menerangi penghuni dunia dengan sinarnya untuk melihat segala yang dibutuhkan
Dan di sana Dia menciptakan bulan yang bercahaya dan menjadikan matahari sebagai pelita (yang cemerlang)
Dan di sana Dia menciptakan bulan yang bercahaya dan menjadikan matahari sebagai pelita (yang cemerlang)

Iranun

Go biyaloi Niyan ro-o so Olan a Sindao, go biyaloi Niyan so Alongan a Palita-an

Italian

e della luna ha fatto una luce e del sole un luminare
e della luna ha fatto una luce e del sole un luminare

Japanese

Mata tsuki o sono Chu no akari to sa re, taiyo o (moeru) tomyo to nasa reta ka o
Mata tsuki o sono Chū no akari to sa re, taiyō o (moeru) tōmyō to nasa reta ka o
また月をその中の明りとされ,太陽を(燃える)灯明となされたかを。

Javanese

Lan andadekake rambulan madhangi langit kabeh, lan dadekake srengenge minangka damar
Lan andadekake rambulan madhangi langit kabeh, lan dadekake srengenge minangka damar

Kannada

‘‘nivu nodillave, allahanu yava riti kramabad'dhavagi elu akasagalannu srstisiruvanendu?’’
‘‘nīvu nōḍillavē, allāhanu yāva rīti kramabad'dhavāgi ēḷu ākāśagaḷannu sr̥ṣṭisiruvanendu?’’
‘‘ನೀವು ನೋಡಿಲ್ಲವೇ, ಅಲ್ಲಾಹನು ಯಾವ ರೀತಿ ಕ್ರಮಬದ್ಧವಾಗಿ ಏಳು ಆಕಾಶಗಳನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿರುವನೆಂದು?’’

Kazakh

Olardın isinde aydı nur qılıp, kundi sam qıldı
Olardıñ işinde aydı nur qılıp, kündi şam qıldı
Олардың ішінде айды нұр қылып, күнді шам қылды
Olardın isinde aydı nur qılıp, kundi jarıq sıgarwsı qıldı
Olardıñ işinde aydı nur qılıp, kündi jarıq şığarwşı qıldı
Олардың ішінде айды нұр қылып, күнді жарық шығарушы қылды

Kendayan

Man iaka’koa ia nyiptaatn (majoat) bulatn nang bacahaya mang majoat mata’ari sabage palita (corong) nang tarang

Khmer

haey trong ban bangkeut preah chnt chea ponlu ning ban bangkeut preahatity chea changkieng nowknong vea( mekh) yeang dauch me d ch khleah
ហើយទ្រង់បានបង្កើតព្រះច័ន្ទជាពន្លឺ និងបានបង្កើត ព្រះអាទិត្យជាចង្កៀងនៅក្នុងវា(មេឃ)យ៉ាងដូចមេ្ដចខ្លះ

Kinyarwanda

Hanyuma akabishyiramo ukwezi akakugira urumuri ndetse n’izuba akarigira itara
Hanyuma akabishyiramo ukwezi akakugira urumuri ndetse n’izuba akarigira itara

Kirghiz

Jana Al asmandardın koynundagı Aydı nur, al emi Kundu (aalam ucun) cırak kılıp koygon
Jana Al asmandardın koynundagı Aydı nur, al emi Kündü (aalam üçün) çırak kılıp koygon
Жана Ал асмандардын койнундагы Айды нур, ал эми Күндү (аалам үчүн) чырак кылып койгон

Korean

‘geubunkkeseoneun dal-eul geu(haneul) an-e bich-eulo dusyeoss-eumyeo taeyang-eul deungbullo dusyeossnola’
‘그분께서는 달을 그(하늘) 안에 빛으로 두셨으며 태양을 등불로 두셨노라’
dal-eul dusimae bich-eul bansake hago taeyang-eul dusimae deungbul-i doege ha syeossnola
달을 두시매 빛을 반사케 하고 태양을 두시매 등불이 되게 하 셨노라

Kurdish

مانگی کردۆته هۆی ڕوناکی تیایانداو خۆریشی داگیرساندووه‌
وە مانگی گێڕاوە لە ناویاندا بە ڕووناك وە ڕۆژیشی گێڕاوە بە چرا

Kurmanji

(Yezdan) hiv di wan (ezmanan da) xistiye rohnayi u roj ji xistiye cira
(Yezdan) hîv di wan (ezmanan da) xistîye rohnayî û roj jî xistîye çira

Latin

He designed moon therein est light locus sun est lamp

Lingala

Mpe atiya bongengi kati ya sanza mpe mwinda okati ya moyi

Luyia

Macedonian

и на нив осветлена Месечина даде, а Сонцето светилка го направи
Megu niv Mesecinata On ja odredi da bide svetlina, a Sonceto da bide svetilka
Meǵu niv Mesečinata On ja odredi da bide svetlina, a Sonceto da bide svetilka
Меѓу нив Месечината Он ја одреди да биде светлина, а Сонцето да биде светилка

Malay

Dan Ia menjadikan padanya bulan sebagai cahaya serta menjadikan matahari sebagai lampu (yang terang-benderang)

Malayalam

candrane avite oru prakasamakkiyirikkunnu.suryane oru vilakkumakkiyirikkunnu
candrane aviṭe oru prakāśamākkiyirikkunnu.sūryane oru viḷakkumākkiyirikkunnu
ചന്ദ്രനെ അവിടെ ഒരു പ്രകാശമാക്കിയിരിക്കുന്നു.സൂര്യനെ ഒരു വിളക്കുമാക്കിയിരിക്കുന്നു
candrane avite oru prakasamakkiyirikkunnu.suryane oru vilakkumakkiyirikkunnu
candrane aviṭe oru prakāśamākkiyirikkunnu.sūryane oru viḷakkumākkiyirikkunnu
ചന്ദ്രനെ അവിടെ ഒരു പ്രകാശമാക്കിയിരിക്കുന്നു.സൂര്യനെ ഒരു വിളക്കുമാക്കിയിരിക്കുന്നു
atil veliccamayi candrane untakki. vilakkayi suryaneyum
atil veḷiccamāyi candrane uṇṭākki. viḷakkāyi sūryaneyuṁ
അതില്‍ വെളിച്ചമായി ചന്ദ്രനെ ഉണ്ടാക്കി. വിളക്കായി സൂര്യനെയും

Maltese

ufihom għamel il-qamar dawl, u għamel ix-xemx musbieħ
ufihom għamel il-qamar dawl, u għamel ix-xemx musbieħ

Maranao

Go biyaloy Niyan roo so olan a sindaw, go biyaloy Niyan so alongan a palitaan

Marathi

Ani tya candrala khupa jhagamaganara banavile ani suryala tejasvi dipa banavile
Āṇi tyā candrālā khūpa jhagamagaṇārā banavilē āṇi sūryālā tējasvī dīpa banavilē
१६. आणि त्या चंद्राला खूप झगमगणारा बनविले आणि सूर्याला तेजस्वी दीप बनविले

Nepali

ra uniharuma candrala'i jagamaga'umdo bana'eko cha, ra suryala'i prakasayukta dipa bana'eko cha
ra unīharūmā candralā'ī jagamagā'um̐dō banā'ēkō cha, ra sūryalā'ī prakāśayukta dīpa banā'ēkō cha
र उनीहरूमा चन्द्रलाई जगमगाउँदो बनाएको छ, र सूर्यलाई प्रकाशयुक्त दीप बनाएको छ

Norwegian

og satt manen der som et bluss, og solen som en lysende lampe
og satt månen der som et bluss, og solen som en lysende lampe

Oromo

Isaan keessattis ji'a ibsaa taasisee; aduus madda ifaafi ho'aa (siraaja) taasise

Panjabi

Atē usa nē cana nū prakāśa atē sūraja nū dīvā baṇā'i'ā
ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਚੰਨ ਨੂੰ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਸੂਰਜ ਨੂੰ ਦੀਵਾ ਬਣਾਇਆ।

Persian

و ماه را روشنى آنها، و خورشيد را چراغشان گردانيد
و ماه را در ميان آنها روشنى بخش گردانيد و خورشيد را چراغى قرار داد
و ماه را در آن پرتوافشان و خورشید را [چون‌] چراغی قرار داده است‌
و ماه را در میان آسمان‌ها مایۀ روشنایی قرار داد، و خورشید را چراغ (فروزانی) گردانید
و ماه را در میان آنها روشنی بخش، و خورشید را چراغ فروزان قرار داد،
و ماه را در میان آسمان‌ها مایۀ روشنایی قرار داد، و خورشید را چراغ [فروزانی] گردانید؟
و در آن آسمانها ماه شب را فروغی تابان و خورشید روز را چراغی فروزان ساخت؟
و گردانید ماه را در آنها نوری و گردانید مهر را چراغی‌
و ماه را در ميان آنها روشنايى‌بخش گردانيد و خورشيد را [چون‌] چراغى قرار داد
«و ماه را در میانشان روشنایی‌بخش گردانید و خورشید را چراغی (بسی روشن) قرار داد.»
و میان آنها ماه را تابان ساخت و خورشید را چراغى درخشان قرار داد؟
و ماه را در میان آنها تابان، و خورشید را چراغ (درخشان) کرده است؟
و ماه را در میان آسمانها مایه روشنایی، و خورشید را چراغ فروزانی قرار داده است؟
و ماه را در آنها تابان ساخت و خورشيد را چراغ درخشان كرد؟
و ماه را در میان آسمان‌ها مایة روشنایی قرار داد، و خورشید را چراغ (فروزانی) گردانید

Polish

I jak umiescił na nich ksiezyc jako swiatło, a słonce uczynił lampa
I jak umieścił na nich księżyc jako światło, a słońce uczynił lampą

Portuguese

E, neles, fez a lua como luz e fez o sol como luzeiro
E, neles, fez a lua como luz e fez o sol como luzeiro
E colocou neles a lua reluzente e o sol, como uma lampada
E colocou neles a lua reluzente e o sol, como uma lâmpada

Pushto

او په دغو كې يې سپوږمۍ روښانه جوړه كړه او لمر يې بَله (ځلېدونكې) ډيوه جوړه كړه
او په دغو كې يې سپوږمۍ روښانه جوړه كړه او لمر يې بَله (ځلېدونكې) ډيوه جوړه كړه

Romanian

Si a facut luna in ele precum o lumina si soarele precum un opait
Şi a făcut luna în ele precum o lumină şi soarele precum un opaiţ
El desena luna therein exista lumina placed luminsoarelui exista lamp
ªi a facut Luna sa le fie lor lumina ºi a facut Soarele ca o candela
ªi a fãcut Luna sã le fie lor luminã ºi a fãcut Soarele ca o candelã

Rundi

N’ukugira Ukwezi muri kwo kube ari umuco, n’ukugira Izuba kuba ari itara

Russian

Si a facut luna in ele precum o lumina si soarele precum un opait
И сделал луну в них [внутри этих небес] светом, и сделал солнце светильником
sdelal lunu svetloy, a solntse sdelal svetil'nikom
сделал луну светлой, а солнце сделал светильником
On postavil na nikh lunu sveshcheyu, postavil solntse svetilom
Он поставил на них луну свещею, поставил солнце светилом
I sdelal mesyats na nikh svetom, a solntse sdelal svetil'nikom
И сделал месяц на них светом, а солнце сделал светильником
chto sredi nikh On postavil lunu [istochnikom] sveta, a solntse sdelal svetil'nikom
что среди них Он поставил луну [источником] света, а солнце сделал светильником
I sdelal lunu v nikh istochnikom sveta, i sdelal solntse svetil'nikom, chtoby lyudi s pomoshch'yu yego luchey mogli videt' to, chto im nuzhno uvidet'
И сделал луну в них источником света, и сделал солнце светильником, чтобы люди с помощью его лучей могли видеть то, что им нужно увидеть
Mezh nimi svet luny prolil I solntse v kachestve svetil'nika postavil
Меж ними свет луны пролил И солнце в качестве светильника поставил

Serbian

и на њима Месец светлим дао, а Сунце светиљком учинио

Shona

Uye vakasika mwedzi sechiedza pakati pawo (matenga), uye vakasika zuva serambi

Sindhi

۽ انھن ۾ چنڊ کي روشن ڪيائين ۽ سج کي (چمڪندڙ) ڏيئو ڪيائين

Sinhala

ohuma evayehi candrayava (paravarthanaya vana) alokayak vasayenda, suryaya ek (diptimat) pahanak vasayenda nirmanaya kaleya”
ohuma ēvāyehi candrayāva (parāvarthanaya vana) ālōkayak vaśayenda, sūryayā ek (dīptimat) pahaṇak vaśayenda nirmāṇaya kaḷēya”
ඔහුම ඒවායෙහි චන්ද්‍රයාව (පරාවර්ථනය වන) ආලෝකයක් වශයෙන්ද, සූර්යයා එක් (දීප්තිමත්) පහණක් වශයෙන්ද නිර්මාණය කළේය”
“tavada ohu ehi sandu alokayak bavata pat kaleya. tavada hiru pahanak bavata pat kaleya.”
“tavada ohu ehi san̆du ālōkayak bavaṭa pat kaḷēya. tavada hiru pahanak bavaṭa pat kaḷēya.”
“තවද ඔහු එහි සඳු ආලෝකයක් බවට පත් කළේය. තවද හිරු පහනක් බවට පත් කළේය.”

Slovak

He zamyslat moon therein bol lahky miesto sun bol lampa

Somali

Oo yeelay dayaxa dhexdiis nuur, oo ka yeelay qorraxda nal
Dayaxana uga yeelay Dhexdooda Nuur, qorraxdana ka yeelay siraad
Dayaxana uga yeelay Dhexdooda Nuur, qorraxdana ka yeelay siraad

Sotho

A tsepamisa ngoeli ho ba khanya leholimong le lona letsatsi ho ba lebone

Spanish

Puso en ellos la Luna para que reflejase la luz y el Sol como lampara [para que la generase]
Puso en ellos la Luna para que reflejase la luz y el Sol como lámpara [para que la generase]
»y puso en ellos la luna como una suave luz (que no calienta) y el sol como una lampara (fuente de luz y calor)
»y puso en ellos la luna como una suave luz (que no calienta) y el sol como una lámpara (fuente de luz y calor)
y puso en ellos la luna como una suave luz (que no calienta) y el sol como una lampara (fuente de luz y calor)
y puso en ellos la luna como una suave luz (que no calienta) y el sol como una lámpara (fuente de luz y calor)
y puesto en ellos la luna como luz y el sol como lampara
y puesto en ellos la luna como luz y el sol como lámpara
y ha puesto en ellos la luna como una luz [reflejada], y el sol como una lampara [radiante]
y ha puesto en ellos la luna como una luz [reflejada], y el sol como una lámpara [radiante]
Puso en ellos la Luna para que refleje la luz y el Sol [para que la irradie] como lampara
Puso en ellos la Luna para que refleje la luz y el Sol [para que la irradie] como lámpara
y como ha puesto la Luna en ellos como una luz y ha puesto el Sol como una lampara?»
y cómo ha puesto la Luna en ellos como una luz y ha puesto el Sol como una lámpara?»

Swahili

Akajaalia mwezi, katika mbigu hizi, ni wenye mwangaza,, na Akajaalia jua ni taa yenye kung’ara ili kuwapatia mwangaza watu walioko ardhini
Na akaufanya mwezi ndani yake uwe nuru, na akalifanya jua kuwa taa

Swedish

och satt ibland dem manen [som lyser med lanat] ljus och solen som en sprakande fackla
och satt ibland dem månen [som lyser med lånat] ljus och solen som en sprakande fackla

Tajik

Va mohro ravsanii onho va xursedro caroƣason gardonid
Va mohro ravşanii onho va xurşedro caroƣaşon gardonid
Ва моҳро равшании онҳо ва хуршедро чароғашон гардонид
Va mohro dar in osmonho ravsani va xursedro ʙaroi ahli zamin caroƣason gardonid
Va mohro dar in osmonho ravşanī va xurşedro ʙaroi ahli zamin caroƣaşon gardonid
Ва моҳро дар ин осмонҳо равшанӣ ва хуршедро барои аҳли замин чароғашон гардонид
Va mohro dar mijoni osmonho mojai rusnoi qaror dod va xursedro caroƣi [furuzone] gardonid
Va mohro dar mijoni osmonho mojai rūşnoī qaror dod va xurşedro caroƣi [furūzone] gardonid
Ва моҳро дар миёни осмонҳо мояи рӯшноӣ қарор дод ва хуршедро чароғи [фурӯзоне] гардонид

Tamil

avane, avarril cantiranaip piratipalikkum veliccamakavum, curiyanai oli vilakkakavum amaittan
avaṉē, avaṟṟil cantiraṉaip piratipalikkum veḷiccamākavum, cūriyaṉai oḷi viḷakkākavum amaittāṉ
அவனே, அவற்றில் சந்திரனைப் பிரதிபலிக்கும் வெளிச்சமாகவும், சூரியனை ஒளி விளக்காகவும் அமைத்தான்
innum avarril cantiranaip pirakacamakavum, curiyanai olivilakkakavum avane akkiyirukkinran
iṉṉum avaṟṟil cantiraṉaip pirakācamākavum, cūriyaṉai oḷiviḷakkākavum avaṉē ākkiyirukkiṉṟāṉ
இன்னும் அவற்றில் சந்திரனைப் பிரகாசமாகவும், சூரியனை ஒளிவிளக்காகவும் அவனே ஆக்கியிருக்கின்றான்

Tatar

вә ул күкләрдә айны якты итеп, вә кояшны яктылык һәм җылылык бирүче ут итеп

Telugu

mariyu vati madhya candrunni (pratibimbince) kantiganu mariyu suryunni (velige) dipam ganu cesadu
mariyu vāṭi madhya candruṇṇi (pratibimbin̄cē) kāntigānu mariyu sūryuṇṇi (veligē) dīpaṁ gānu cēśāḍu
మరియు వాటి మధ్య చంద్రుణ్ణి (ప్రతిబింబించే) కాంతిగాను మరియు సూర్యుణ్ణి (వెలిగే) దీపం గాను చేశాడు
“మరి వాటిలో చంద్రుణ్ణి కాంతిమంతంగా చేశాడు. సూర్యుణ్ణి దేదీప్యమానంగా చేశాడు.”

Thai

læa phraxngkh thrng thahı dwng canthr nı chan fa hela nan mi sængswang læa thrng thahı dwng xathity mi sæng ca
læa phraxngkh̒ thrng thảh̄ı̂ dwng cạnthr̒ nı chận f̂ā h̄el̀ā nận mī s̄ængs̄ẁāng læa thrng thảh̄ı̂ dwng xāthity̒ mī s̄æng ĉā
และพระองค์ทรงทำให้ดวงจันทร์ในชั้นฟ้าเหล่านั้นมีแสงสว่าง และทรงทำให้ดวงอาทิตย์มีแสงจ้า
Læa thrng thahı dwng canthr nı chan fa hela nan mi sængswang læa thrng thahı dwng xathity mi sæng ca
Læa thrng thảh̄ı̂ dwng cạnthr̒ nı chận f̂ā h̄el̀ā nận mī s̄ængs̄ẁāng læa thrng thảh̄ı̂ dwng xāthity̒ mī s̄æng ĉā
และทรงทำให้ดวงจันทร์ในชั้นฟ้าเหล่านั้นมีแสงสว่าง และทรงทำให้ดวงอาทิตย์มีแสงจ้า

Turkish

Ve o goklerde, aya bir ısık vermis ve gunesi de, her yanı aydınlatan bir cırag olarak halk etmistir
Ve o göklerde, aya bir ışık vermiş ve güneşi de, her yanı aydınlatan bir çırağ olarak halk etmiştir
Onların icinde ayı bir nur kılmıs, gunesi de bir cerag yapmıstır
Onların içinde ayı bir nûr kılmış, güneşi de bir çerağ yapmıştır
Ve ayı bunlar icinde bir nur kılmıs, gunesi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıstır
Ve ayı bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır
Ay’ı iclerinde bir nur kıldı, gunesi de kıldı bir kandil
Ay’ı içlerinde bir nur kıldı, güneşi de kıldı bir kandil
Orada Ay´ı bir ısık, Gunes´i ise bir kandil yapmıstır
Orada Ay´ı bir ışık, Güneş´i ise bir kandil yapmıştır
Aralarında aya aydınlık vermis ve gunesin ısık sacmasını saglamıstır
Aralarında aya aydınlık vermiş ve güneşin ışık saçmasını sağlamıştır
Ve Ay'i bunlarin icinde bir nur yapmis, gunesi de bir lamba kilmis
Ve Ay'i bunlarin içinde bir nur yapmis, günesi de bir lamba kilmis
Onların icinde ayı bir nur kılmıs, gunesi de bir cerag yapmıstır
Onların içinde ayı bir nur kılmış, güneşi de bir çerağ yapmıştır
Ayı bunların icinde bir ısık, gunesi de bir lamba yaptı
Ayı bunların içinde bir ışık, güneşi de bir lamba yaptı
Ve Ay'ı bunların icinde bir nur yapmıs, gunesi de bir lamba kılmıs
Ve Ay'ı bunların içinde bir nur yapmış, güneşi de bir lamba kılmış
Ayı iclerinde bir ısık, gunesi de bir lamba yapmıstır
Ayı içlerinde bir ışık, güneşi de bir lamba yapmıştır
Ve Ay´ı bunların icinde bir nur yapmıs, gunesi de bir lamba kılmıs
Ve Ay´ı bunların içinde bir nur yapmış, güneşi de bir lamba kılmış
Aralarında Ay´a aydınlık vermis ve gunesin ısık sacmasını saglamıstır
Aralarında Ay´a aydınlık vermiş ve güneşin ışık saçmasını sağlamıştır
Ve ayı bunlar icinde bir nur kılmıs, gunesi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıstır
Ve ayı bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır
«onların icinde ayı bir nuur yapmıs, gunesi de bir kandil (olarak) asmısdır»
«onların içinde ayı bir nuur yapmış, güneşi de bir kandil (olarak) asmışdır»
Aralarında aya aydınlık vermis, gunesi bir kandil kılmıstır
Aralarında aya aydınlık vermiş, güneşi bir kandil kılmıştır
Ve Ay´ı, onların arasında (semalarda) bir nur kıldı ve Gunes´i de bir sirac (cırag) kıldı
Ve Ay´ı, onların arasında (semalarda) bir nur kıldı ve Güneş´i de bir sirac (çırağ) kıldı
Ve ce´alelkamere fiyhinne nuren ve ce´alessemse siracen
Ve ce´alelkamere fiyhinne nuren ve ce´aleşşemse siracen
Ve cealel kamere fihinne nuren ve ceales semse siraca(siracen)
Ve cealel kamere fîhinne nûren ve cealeş şemse sirâcâ(sirâcen)
ve onların icine ay´ı (yansıyan) bir ısık olarak yerlestirmis ve gunesi (ısık sacan) bir lamba yapmıstır
ve onların içine ay´ı (yansıyan) bir ışık olarak yerleştirmiş ve güneşi (ışık saçan) bir lamba yapmıştır
vece`ale-lkamera fihinne nurav vece`ale-ssemse siraca
vece`ale-lḳamera fîhinne nûrav vece`ale-şşemse sirâcâ
Onların icinde ayı bir nur kılmıs, gunesi de bir kandil kılmıstır
Onların içinde ayı bir nûr kılmış, güneşi de bir kandil kılmıştır
Onların arasında Ay’a bir nur vermis, Gunes’i de kandil yapmıstır
Onların arasında Ay’a bir nur vermiş, Güneş’i de kandil yapmıştır
Onların arasında Ay’a bir nur kılmıs, Gunes’i de kandil yapmıstır
Onların arasında Ay’a bir nur kılmış, Güneş’i de kandil yapmıştır
Gokte Ay'ı bir nur, Gunes’i ise lamba yaptı
Gökte Ay'ı bir nûr, Güneş’i ise lâmba yaptı
Ve Ayı bunların icinde nur yaptı. Gunesi de bir lamba yaptı
Ve Ayı bunların içinde nur yaptı. Güneşi de bir lamba yaptı
«Ve ayı da bunlar icinde bir nur kılmıs, gunesi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıstır.»
«Ve ayı da bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır.»
Onların icinde Ay’a bir ısık vermis, Gunes'i de bir kandil yapmıstır
Onların içinde Ay’a bir ışık vermiş, Güneş'i de bir kandil yapmıştır
Ve Ay'ı, bunlar icinde bir nur yaptı ve Gunes'i bir kandil haline getirdi
Ve Ay'ı, bunlar içinde bir nur yaptı ve Güneş'i bir kandil haline getirdi
Ve Ay´ı, bunlar icinde bir nur yaptı ve Gunes´i bir kandil haline getirdi
Ve Ay´ı, bunlar içinde bir nur yaptı ve Güneş´i bir kandil haline getirdi
Ve Ay´ı, bunlar icinde bir nur yaptı ve Gunes´i bir kandil haline getirdi
Ve Ay´ı, bunlar içinde bir nur yaptı ve Güneş´i bir kandil haline getirdi

Twi

Ɛna W’ayε bosome no nhyerεnee wͻ mu, εna W’ayε awia no nso kanea

Uighur

ئاينى ئۇلاردا (يەنى دۇنيانىڭ ئاسمىنىدا) نۇر قىلدى، كۈننى (نۇر چاچقۇچى) چىراغ قىلدى
ئاينى ئۇلاردا (يەنى دۇنيانىڭ ئاسمىنىدا) نۇر قىلدى، قۇياشنى (نۇر چاچقۇچى) چىراغ قىلدى

Ukrainian

І зробив Він місяць світлом, а сонце — світилом
Vin zamyslyv misyatsʹ tam buty svitlo, ta rozmistylo sontse buty lampa
Він замислив місяць там бути світло, та розмістило сонце бути лампа
I zrobyv Vin misyatsʹ svitlom, a sontse — svitylom
І зробив Він місяць світлом, а сонце — світилом
I zrobyv Vin misyatsʹ svitlom, a sontse — svitylom
І зробив Він місяць світлом, а сонце — світилом

Urdu

Aur unmein chand ko noor aur suraj ko chiraag banaya
اور اُن میں چاند کو نور اور سورج کو چراغ بنایا؟
اوران میں چاند کو چمکتا ہوا بنایا اور آفتاب کو چراغ بنا دیا
اور چاند کو ان میں (زمین کا) نور بنایا ہے اور سورج کو چراغ ٹھہرایا ہے
اور رکھا چاند کو اُن میں اجالا اور رکھا سورج کو چراغ جلتا ہوا [۱۷]
اور ان میں چاند کو نور اور سورج کو چراغ بنایا۔
Aur in mien chand ko khob jagmata banaya hai aur sooraj ko roshan chiragh banaya hay
اور ان میں چاند کو جگمگاتا بنایا ہے اور سورج کو روشن چراغ بنایا ہے
aur un mein chaandh ko qoob jagmagata banaya hai aur suraj ko roushan chiraagh banaya hai
اور بنایا ہے چاند کو ان میں روشنی اور بنایا ہے سورج کو (درخشاں) چراغ
اور اس نے ان میں چاند کو روشن کیا اور اس نے سورج کو چراغ (یعنی روشنی اور حرارت کا منبع) بنایا
اور ان میں چاند کو نور بنا کر اور سورج کو چراغ بنا کر پیدا کیا ہے۔
اور قمر کو ان میں روشنی اور سورج کو روشن چراغ بنایا ہے

Uzbek

Ва улар ичида ойни нур ва қуёшни чироқ қилиб қўйганини кўрмадингизми
Ва ойни улардаги нур-ёруғлик қилиб, қуёшни эса (нур сочгувчи) чироқ қилиб қўйганини кўрмадингларми
Ва улар ичида ойни нур ва қуёшни чироқ қилиб қўйганини кўрмадингизми

Vietnamese

Va đa lam ra trong chung mat trang nhu mot anh sang va mat troi nhu mot chiec đen
Và đã làm ra trong chúng mặt trăng như một ánh sáng và mặt trời như một chiếc đèn
(O tang troi ha gioi), Ngai đa tao mat trang nhu mot anh sang (phan chieu) va mat troi nhu mot chiec đen (chieu sang)
(Ở tầng trời hạ giới), Ngài đã tạo mặt trăng như một ánh sáng (phản chiếu) và mặt trời như một chiếc đèn (chiếu sáng)

Xhosa

Wenza inyanga yaba kukukhanya apho, ilanga lona laba sisibane

Yau

“Ni auwisile mwesi mwalakwemo kuwa lilanguka, ni aliwisile lyuwa kuwa nyali?”
“Ni auŵisile mwesi mwalakwemo kuŵa lilanguka, ni aliŵisile lyuŵa kuŵa nyali?”

Yoruba

O si se osupa ni imole sinu won. O tun se oorun ni atupa
Ó sì ṣe òṣùpá ní ìmọ́lẹ̀ sínú wọn. Ó tún ṣe òòrùn ní àtùpà

Zulu