Achinese

Pakon han tatem harap keu Tuhan Deungon adab sopan tapujoe Allah

Afar

Afrikaans

Wat makeer dan, dat julle Allah nie vereer nie

Albanian

C’eshte me ju qe nuk shpresoni ne fuqine e All-llahut
Ç’është me ju që nuk shpresoni në fuqinë e All-llahut
Perse nuk i frikoheni madherise se Perendise
Përse nuk i frikoheni madhërisë së Perëndisë
C’eshte keshtu me ju, qe nuk e madheroni Allahun sic duhet (duke e pasur frike)
Ç’është kështu me ju, që nuk e madhëroni Allahun siç duhet (duke e pasur frikë)
c’eshte me ju qe All-llahut nuk i shprehni madherine qe e meriton
ç’është me ju që All-llahut nuk i shprehni madhërinë që e meriton
C´eshte me ju qe All-llahut nuk i shprehni madherine qe e meriton
Ç´është me ju që All-llahut nuk i shprehni madhërinë që e meriton

Amharic

le’alahi lik’inani yematishuti le’inanite mini alachihu
le’ālahi lik’inani yematishuti le’inanite mini ālachihu
ለአላህ ልቅናን የማትሹት ለእናንተ ምን አላችሁ

Arabic

«ما لكم لا ترجون لله وقارا» أي تأملون وقار الله إياكم بأن تؤمنوا
'iina ttwbu wtstghfru yunzil allah ealaykum almatar ghzyrana mttabeana, wykthr 'amwalukum wawladkm, wyjel lakum hadayiq taneamwn bthmarha wjmalha, wayajeal lakum al'anhar alty tsqwn minha zrekm wmwashykm. malkm -ayha alqwm- la takhafun ezmt allah wsltanh, waqad khalaqakum fi atwar mtdrjt: nutfat thuma ealaqat thuma mudghat thuma ezamana wlhmana? 'alam tnzru kayf khalaq allah sabe smwat mutatabiqat baeduha fawq bed, wajaeal alqamar fi hadhih alsmwat nwrana, wajaeal alshams msbahana mdyyana ystdy' bih 'ahl alard?
إن تتوبوا وتستغفروا يُنْزِلِ الله عليكم المطر غزيرًا متتابعًا، ويكثرْ أموالكم وأولادكم، ويجعلْ لكم حدائق تَنْعَمون بثمارها وجمالها، ويجعل لكم الأنهار التي تسقون منها زرعكم ومواشيكم. مالكم -أيها القوم- لا تخافون عظمة الله وسلطانه، وقد خلقكم في أطوار متدرجة: نطفة ثم علقة ثم مضغة ثم عظامًا ولحمًا؟ ألم تنظروا كيف خلق الله سبع سموات متطابقة بعضها فوق بعض، وجعل القمر في هذه السموات نورًا، وجعل الشمس مصباحًا مضيئًا يستضيء به أهل الأرض؟
Ma lakum la tarjoona lillahi waqaran
Maa lakum laa tarjoona lillaahi waqaaraa
Ma lakum la tarjoona lillahiwaqara
Ma lakum la tarjoona lillahi waqaran
ma lakum la tarjuna lillahi waqaran
ma lakum la tarjuna lillahi waqaran
mā lakum lā tarjūna lillahi waqāran
مَّا لَكُمۡ لَا تَرۡجُونَ لِلَّهِ وَقَارࣰا
مَّا لَكُمُۥ لَا تَرۡجُونَ لِلَّهِ وَقَارࣰ ا
مَّا لَكُمۡ لَا تَرۡجُونَ لِلَّهِ وَقَارࣰ ا
مَّا لَكُمۡ لَا تَرۡجُونَ لِلَّهِ وَقَارٗا
مَا لَكُمۡ لَا تَرۡجُوۡنَ لِلّٰهِ وَقَارًاۚ‏
مَّا لَكُمۡ لَا تَرۡجُونَ لِلَّهِ وَقَارࣰا
مَا لَكُمۡ لَا تَرۡجُوۡنَ لِلّٰهِ وَقَارًا ١٣ﶔ
Ma Lakum La Tarjuna Lillahi Waqaraan
Mā Lakum Lā Tarjūna Lillāhi Waqārāan
مَّا لَكُمْ لَا تَرْجُونَ لِلهِ وَقَاراࣰ‏
مَّا لَكُمُۥ لَا تَرۡجُونَ لِلَّهِ وَقَارࣰ ا
مَّا لَكُمۡ لَا تَرۡجُونَ لِلَّهِ وَقَارࣰ ا
مَا لَكُمْ لَا تَرْجُونَ لِلَّهِ وَقَارًا
مَّا لَكُمۡ لَا تَرۡجُونَ لِلَّهِ وَقَارࣰ ا
مَّا لَكُمۡ لَا تَرۡجُونَ لِلَّهِ وَقَارٗا
مَّا لَكُمۡ لَا تَرۡجُونَ لِلَّهِ وَقَارٗا
مَّا لَكُمۡ لَا تَرۡجُونَ لِلَّهِ وَقَارࣰ ا
ما لكم لا ترجون لله وقار ا
مَّا لَكُمْ لَا تَرْجُونَ لِلهِ وَقَاراࣰ‏
مَّا لَكُمۡ لَا تَرۡجُونَ لِلَّهِ وَقَارٗا (لَا تَرْجُونَ لِلَّهِ وَقَارًا: لَا تَخَافُونَ عَظَمَةَ اللهِ)
ما لكم لا ترجون لله وقارا (لا ترجون لله وقارا: لا تخافون عظمة الله)

Assamese

Tomalokara ki ha'la, tomaloke allahara sraesthatba upalabdhi nakaraa kiya
Tōmālōkara ki ha'la, tōmālōkē āllāhara śraēṣṭhatba upalabdhi nakaraā kiẏa
তোমালোকৰ কি হ'ল, তোমালোকে আল্লাহৰ শ্ৰেষ্ঠত্ব উপলব্ধি নকৰা কিয়

Azerbaijani

Necə olub ki, siz Allahın boyukluyunu layiqincə uca tutmursunuz
Necə olub ki, siz Allahın böyüklüyünü layiqincə uca tutmursunuz
Necə olub ki, siz Allahın boyuk­luyunu layiqincə uca tut­mur­sunuz
Necə olub ki, siz Allahın böyük­lüyünü layiqincə uca tut­mur­sunuz
Sizə nə olub ki, Allahın əzəmətindən cəkinmirsiniz? (Sizə nə olub ki, Allahın əzəmət və qudrətindən qorxmur, Onu layiqincə uca tutmursunuz? Yaxud iman gətirəcəyiniz təqdirdə Allahın axirətdə sizə mərhəmət əta edəcəyinə umid bəsləmirsiniz)
Sizə nə olub ki, Allahın əzəmətindən çəkinmirsiniz? (Sizə nə olub ki, Allahın əzəmət və qüdrətindən qorxmur, Onu layiqincə uca tutmursunuz? Yaxud iman gətirəcəyiniz təqdirdə Allahın axirətdə sizə mərhəmət əta edəcəyinə ümid bəsləmirsiniz)

Bambara

ߡߋ߬ߘߋ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߏ߲߰ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߓߏ߲߬ߧߊ ߖߌ߰ ߟߊ߫ ߡߊߕߌ߮ ߦߋ߫؟
ߡߋ߬ߘߋ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߏ߲߰ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߓߏ߲߬ߧߊ ߖߌ߰ ߟߴߊߟߊ߫ ߦߋ߫؟
ߡߋ߬ߘߋ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߏ߲߰ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߓߏ߲߬ߧߊ ߖߌ߰ ߟߊ߫ ߡߊߕߌ߮ ߦߋ߫؟

Bengali

‘Tomadera ki hala ye, tomara allahara sresthatbera para'oya karacha na
‘Tōmādēra kī hala yē, tōmarā āllāhara śrēṣṭhatbēra para'ōẏā karacha nā
‘তোমাদের কী হল যে, তোমরা আল্লাহর শ্রেষ্ঠত্বের পরওয়া করছ না [১]
Tomadera ki hala ye, tomara allaha ta’alara srestatba asa karacha na.
Tōmādēra ki hala yē, tōmarā āllāha tā’ālāra śrēṣṭatba āśā karacha nā.
তোমাদের কি হল যে, তোমরা আল্লাহ তা’আলার শ্রেষ্টত্ব আশা করছ না।
Tomadera ki hayeche ye tomara allah‌ra paksa theke sresthatba sbikara karate ca'icha na
Tōmādēra kī haẏēchē yē tōmarā āllāh‌ra pakṣa thēkē śrēṣṭhatba sbīkāra karatē cā'icha nā
তোমাদের কী হয়েছে যে তোমরা আল্লাহ্‌র পক্ষ থেকে শ্রেষ্ঠত্ব স্বীকার করতে চাইছ না

Berber

Acu kwen iu$en, Oebbi, ur aS tgim ccan
Acu kwen iu$en, Öebbi, ur aS tgim ccan

Bosnian

Sta vam je, zasto se Allahove sile ne bojite
Šta vam je, zašto se Allahove sile ne bojite
Sta vam je, zasto se Allahove sile ne bojite
Šta vam je, zašto se Allahove sile ne bojite
Sta vam je, pa se Allahove velicine ne bojite
Šta vam je, pa se Allahove veličine ne bojite
Sta vam je? Ne nadate se od Allaha dostojanstvenosti
Šta vam je? Ne nadate se od Allaha dostojanstvenosti
MA LEKUM LA TERXHUNE LILLAHI WEKARÆN
Sta vam je, pa se Allahove velicine ne bojite
Šta vam je, pa se Allahove veličine ne bojite

Bulgarian

Kakvo vi e, zashto ne zachitate velichieto na Allakh
Kakvo vi e, zashto ne zachitate velichieto na Allakh
Какво ви е, защо не зачитате величието на Аллах

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကြီးကျယ်မြင့်မြတ်မှုကို မယုံကြည်မမျှော်ကိုးနိုင်ရန် သင်တို့၌ မည်သည့်အကြောင်းရင်း (တလွဲယူဆချက်) ရှိနေသနည်း။
၁၃။ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်မှ ဂုဏ်ကျက်သရေမမျှော်လင့်ကြချေ၊ သင်တို့ဘာရောဂါဖြစ်ကြ သနည်း။
အသင်တို့၌ မည်သည့် အကြောင်းရှိ၍ ၎င်းရှင်မြတ်၏ ထူးကဲမြင့်မြတ်မှုကို မယုံကြည် ကြသနည်း။
အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကြီးကျယ်မှုကို အဘယ့်‌ကြောင့် မ‌ကြောက်ကြသနည်း။ (ယုံကြည်မှုနှင့် အမိန့်နာခံမှုကို အဘယ့်‌ကြောင့် မပြုလုပ်ကြသနည်း)။

Catalan

Que us passa, que no espereu d'Al·la magnanimitat
Què us passa, que no espereu d'Al·là magnanimitat

Chichewa

Kodi mwatani, inu simuyembekeza mphotho
“Kodi chifukwa ninji simupereka ulemu kwa Allah (woyenera Umulungu Wake kuti akakuchitireni chifundo ndi kukupulumutsani ku chilango)

Chinese(simplified)

Nimen zenme bu xiwang zhenzhu de zunzhong ne?
Nǐmen zěnme bù xīwàng zhēnzhǔ de zūnzhòng ne?
你们怎么不希望真主的尊重呢?
Wo [dui tamen] shuo:“Nimen dang qiu nimen de zhu [an la] kuanshu, ta que shi zui kuanshu de [zhu].
Wǒ [duì tāmen] shuō:“Nǐmen dāng qiú nǐmen de zhǔ [ān lā] kuānshù, tā què shì zuì kuānshù de [zhù].
我[对他们]说:“你们当求你们的主[安拉]宽恕,他确是最宽恕的[注]。
Nimen zenme bu xiwang an la de zunzhong ne
Nǐmen zěnme bù xīwàng ān lā de zūnzhòng ne
你们怎么不希望安拉的尊重呢?

Chinese(traditional)

Nimen zenme bu xiwang zhenzhu de zunzhong ne
Nǐmen zěnme bù xīwàng zhēnzhǔ de zūnzhòng ne
你们怎么不希望真主的尊重呢
Nimen zenme bu xiwang zhenzhu de zunzhong ne?
Nǐmen zěnme bù xīwàng zhēnzhǔ de zūnzhòng ne?
你們怎麼不希望真主的尊重呢?

Croatian

Sta vam je? Ne nadate se od Allaha dostojanstvu
Šta vam je? Ne nadate se od Allaha dostojanstvu

Czech

proc tedy nechcete doufati v bozi dobrotu
proč tedy nechcete doufati v boží dobrotu
Why ty ne zavodit mel bys vait si BUH
Why ty ne závodit mel bys váit si BUH
Co je vam, ze nedoufate ve velkomyslnost Bozi
Co je vám, že nedoufáte ve velkomyslnost Boží

Dagbani

(Ka Annabi Nuhu yεli) “Bo n-leei muɣisi ya ka yi bi bɔri suhudoo ni Naawuni?”

Danish

Hvorfor du ikke stræber burde ærbødighed GUD
Wat scheelt u, dat gij geen Wijsheid van Allah verwacht

Dari

شما را چه شده است که بزرگی و جلال برای الله قایل نمی‌شوید؟

Divehi

ތިޔަބައިމީހުން اللَّه ގެ عظمة ތެރިކަމަށް اعتقاد ނުކުރަނީ ކީއްވެގެންހެއްޔެވެ؟

Dutch

Wat is er met jullie dat jullie van God geen waardigheid verwachten
Wat scheelt u, dat gij niet op Gods goedheid vertrouwt
Wat is er met jullie, dat jullie de Grootheid van Allah niet vrezen
Wat scheelt u, dat gij geen Wijsheid van Allah verwacht

English

What is the matter with you? Why will you not fear God’s majesty
And what is the matter with that you don’t have any hope (from Allah)
What is the matter with you, that ye place not your hope for kindness and long-suffering in Allah
What aileth you that ye expect not in Allah majesty
What is amiss with you that you do not look forward to the majesty of Allah
What has come upon you that you do not fear the majesty of God
What is the matter with you that you do not hope for honour from Allah
What ails you, that you look not for majesty in God
“ ‘What is the matter with you that you do not attribute grandeur to God
What is with you that you do not expect any magnificence for God
What is the matter with you that you do not look upon Allah with veneration
What is the matter with you that you do not look upon Allah with veneration
‘What is the matter with you that you do not want to see majesty in God (to worship Him)
Why are you people notably deficient in real reverence for Allah's Authority and you do not entertain the profound reverence dutiful to Him
What (is the matter) with you, you do not expect for Allah an absolute status
What is it with you that you hope not for dignity from God
What is the matter with you? Why do you not expect (and anticipate) dignity from Allah
What ails you that ye hope not for something serious from God
What is the matter with you that you do not regard the greatness of Allah
What aileth you, that ye hope not for benevolence in God
´What ails you that you fear not the greatness of Allah
What hath come to you that ye hope not for goodness from the hand of God
Why for you, you do not hope/expect for God a glory/respect
What is amiss with you that you do not look forward to the majesty of Allah
What is (wrong) with you, do you not expect Allah to be serious (about the above promises)
What is (wrong) with you, do you not expect God to be serious (about the above promises)
What is the matter with you that you fear not the greatness of Allah
What is the matter with you that you do not attribute Grandeur to Allah
What aileth you that ye hope not toward Allah for dignity
What has happened to you that you do not appreciate the Majesty of Allah
What is amiss with you that you cannot look forward to God's majesty
For what (reason) you do not hope to get reward from Allah for having reverence towards Him
strengthen you by (providing) you wealth and children, and make gardens and streams for you. What is the matter with you that you are not afraid of the greatness of God
What is the matter with you, [that you fear not Allah (His punishment), and] you hope not for reward (from Allah or you believe not in His Oneness)
What has happened to you that you do not appreciate the Majesty of Allah
What is the matter with you that you are not in awe of the Majesty of Allah
What is the matter with you that you are not in awe of the Majesty of God
Why do you deny the greatness of God
What is the matter with you that you do not fear the Majesty of Allah
What is the matter with you? Why can't you appreciate God's majesty
What is the matter with you, that you do not hope for any Waqar from Allah
What is the matter with you that you seek not for dignity toward Allah? (His Laws can give you dignity and eminence)
‘What is the matter with you, that you do not place your hope for kindness and long-suffering in Allah—
What is the matter with you, that you do not appreciate God's Greatness
What is the matter with you, that you do not appreciate God’s Greatness
´What is wrong that you do not expect God to have any dignity
What ails you that you do not hope for God with dignity
What is [the matter] with you that you do not attribute to Allah [due] grandeur
What is the matter with you that you deny the greatness of God
What is the matter with you, that ye place not your hope for kindness and long-suffering in God

Esperanto

Why vi ne strive should reverence DI

Filipino

Ano ang nagpapagulo sa inyo at hindi ninyo pinangangambahan si Allah (sa Kanyang kaparusahan), at kayo ay hindi umaasam ng gantimpala mula kay Allah o kayo ay hindi sumasampalataya sa Kanyang Kaisahan
Ano ang mayroon sa inyo na hindi kayo natatakot kay Allāh sa kabunyian

Finnish

Miksi ette pyyda armolahjoja Jumalalta
Miksi ette pyydä armolahjoja Jumalalta

French

Pourquoi donc ne temoignez-vous a Allah aucune veneration digne de ce nom
Pourquoi donc ne témoignez-vous à Allah aucune vénération digne de ce nom
Qu’avez-vous a ne pas venerer Allah comme il se doit
Qu’avez-vous à ne pas vénérer Allah comme il se doit
Qu'avez-vous a ne pas venerer Allah comme il se doit
Qu'avez-vous à ne pas vénérer Allah comme il se doit
Qu’avez-vous donc a ne pas craindre Allah dans toute Sa gloire
Qu’avez-vous donc à ne pas craindre Allah dans toute Sa gloire
Que ne reconnaissez- vous la Grandeur de Dieu
Que ne reconnaissez- vous la Grandeur de Dieu

Fulah

E ko heɓi on, on jortaaki manngural Allah ngal

Ganda

Naye lwaki Katonda temumuwa kitiibwa

German

Was ist mit euch, daß ihr Allah nicht (in der Ihm gebuhrenden Weise) ehrt
Was ist mit euch, daß ihr Allah nicht (in der Ihm gebührenden Weise) ehrt
Was ist mit euch, daß ihr nicht von Gott erwartet, daß Er wurdevoll handelt
Was ist mit euch, daß ihr nicht von Gott erwartet, daß Er würdevoll handelt
Wieso interessiert ihr euch nicht dafur, ALLAH zu wurdigen
Wieso interessiert ihr euch nicht dafür, ALLAH zu würdigen
Was ist mit euch, daß ihr nicht glaubt, von Allah wurdevoll behandelt zu werden
Was ist mit euch, daß ihr nicht glaubt, von Allah würdevoll behandelt zu werden
Was ist mit euch, daß ihr nicht glaubt, von Allah wurdevoll behandelt zu werden
Was ist mit euch, daß ihr nicht glaubt, von Allah würdevoll behandelt zu werden

Gujarati

tamane sum tha'i gayu che ke tame allaha ni mahanata nathi manata
tamanē śuṁ tha'i gayu chē kē tamē allāha nī mahānatā nathī mānatā
તમને શું થઇ ગયુ છે કે તમે અલ્લાહ ની મહાનતા નથી માનતા

Hausa

Me ya same ku, ba ku fatar samun natsuwa daga Allah
Me ya sãme ku, bã ku fãtar sãmun natsuwa daga Allah
Me ya same ku, ba ku fatar samun natsuwa daga Allah
Me ya sãme ku, bã ku fãtar sãmun natsuwa daga Allah

Hebrew

למה אינכם רוצים להוקיר (ולכבד) את אללה
למה אינכם רוצים להוקיר ( נוח ולכבד ) את אלוהים

Hindi

kya ho gaya hai tumhen ki nahin darate ho allaah kee mahima se
क्या हो गया है तुम्हें कि नहीं डरते हो अल्लाह की महिमा से
tumhen kya ho gaya hai ki tum (apane dilon mein) allaah ke lie kisee gaurav kee aasha nahin rakhate
तुम्हें क्या हो गया है कि तुम (अपने दिलों में) अल्लाह के लिए किसी गौरव की आशा नहीं रखते
tumhen kya ho gaya hai ki tum khuda kee azamat ka zara bhee khyaal nahin karate
तुम्हें क्या हो गया है कि तुम ख़ुदा की अज़मत का ज़रा भी ख्याल नहीं करते

Hungarian

Mi van veletek, hogy nem remelitek Allah Magasztossagat
Mi van veletek, hogy nem remélitek Allah Magasztosságát

Indonesian

Mengapa kamu tidak takut akan kebesaran Allah
(Mengapa kalian tidak mengharapkan keagungan dari Allah?) tidak mengharapkan Allah mengangkat derajat kalian, agar kalian beriman kepada-Nya
Mengapa kamu tidak percaya akan kebesaran Allah
Mengapa kalian tidak mengagungkan Allah dengan sebenar-benarnya--sehingga kalian dapat berharap mendapat kemuliaan diselamatkan dari azab--padahal Dia telah menciptakan kalian dengan beberapa tahapan, mulai dari air mani, segumpal darah, segumpal daging kemudian menjadi tulang dan daging
Mengapa kamu tidak takut akan kebesaran Allah
Mengapa kamu tidak takut akan kebesaran Allah

Iranun

Ino kano wai a di niyo i khaluk so Allah sa Sulasula

Italian

Perche non confidate nella magnanimita di Allah
Perché non confidate nella magnanimità di Allah

Japanese

Anata gata wa do shita no ka. Arra no goshinsetsu, gamandzuyo-sa ni taishite, nozomi o motanai to wa
Anata gata wa dō shita no ka. Arrā no goshinsetsu, gamandzuyo-sa ni taishite, nozomi o motanai to wa
あなたがたはどうしたのか。アッラーの御親切,我慢強さに対して,望みを持たないとは。

Javanese

Ya gena kowe padha ora pracaya kaagungane Allah
Ya gena kowe padha ora pracaya kaagungane Allah

Kannada

‘‘sampattu hagu santatigala mulaka avanu nimage neravaguvanu mattu nimagagi totagalannu racisuvanu hagu nimagagi nadigalannu harisuvanu’’
‘‘sampattu hāgū santatigaḷa mūlaka avanu nimage neravāguvanu mattu nimagāgi tōṭagaḷannu racisuvanu hāgū nimagāgi nadigaḷannū harisuvanu’’
‘‘ಸಂಪತ್ತು ಹಾಗೂ ಸಂತತಿಗಳ ಮೂಲಕ ಅವನು ನಿಮಗೆ ನೆರವಾಗುವನು ಮತ್ತು ನಿಮಗಾಗಿ ತೋಟಗಳನ್ನು ರಚಿಸುವನು ಹಾಗೂ ನಿಮಗಾಗಿ ನದಿಗಳನ್ನೂ ಹರಿಸುವನು’’

Kazakh

Allanın ulıqtıgın oylamaytın senderge ne boldı
Allanıñ ulıqtığın oylamaytın senderge ne boldı
Алланың ұлықтығын ойламайтын сендерге не болды
Sender nege Allahqa boysunıp, Odan qorıqpaysındar
Sender nege Allahqa boysunıp, Odan qorıqpaysıñdar
Сендер неге Аллаһқа бойсұнып, Одан қорықпайсыңдар

Kendayan

Jahe kita’ nana’ gali’ ka’ kabasaratn Allah

Khmer

tae hetoaveibeanchea puok anak min kaotakhlach pheap thkomthkaeng robsa a l laoh
តើហេតុអ្វីបានជាពួកអ្នកមិនកោតខ្លាចភាពថ្កុំថ្កើងរបស់ អល់ឡោះ

Kinyarwanda

Kubera iki mudaha Allah icyubahiro kimukwiye
Kubera iki mudaha Allah icyubahiro kimukwiye

Kirghiz

Silerge emne bolgon, Allaһka uluuluktu kaalabaysıŋar
Silerge emne bolgon, Allaһka uluuluktu kaalabaysıŋar
Силерге эмне болгон, Аллаһка улуулукту каалабайсыңар

Korean

‘geudaedeul-eun hananim-ui wieom-eul gaeuichi anh-euni i eojjidoen il-inga?’
‘그대들은 하나님의 위엄을 개의치 않으니 이 어찌된 일인가?’
geuleonde neohuiga hananim-ui wi daeham-eul dulyeowo haji anihan geos-eun eotteon il-inyo
그런데 너희가 하나님의 위 대함을 두려워 하지 아니한 것은 어떤 일이뇨

Kurdish

ئه‌وه چیتانه ئێوه قه‌دری خوا نازانن، بۆ ڕێزی بۆ دانانێن و لێی ناترسن
ئەوە چیتانە ناترسن لە شکۆ وگەورەیی خوا؟

Kurmanji

(Geli min!) ji bona we ra ci buye; ku hun bi kubari gazi Yezdan nakin
(Gelî min!) ji bona we ra çi bûye; ku hûn bi kubarî gazî Yezdan nakin

Latin

Why vos non strive should reverence DEUS

Lingala

Mpona nini bozali kokumisa Allah te na ndenge esengeli

Luyia

Macedonian

Што ви е, зошто од Аллаховата величина не се плашите
Sto vi e? Pa, ne ocekuvate li od Allah sila golema
Što vi e? Pa, ne očekuvate li od Allah sila golema
Што ви е? Па, не очекувате ли од Аллах сила голема

Malay

Mengapa kamu berkeadaan tidak menghargai kebesaran Allah (dan kekuasaanNya)

Malayalam

ninnalkkentu parri? allahuvin oru gambhiryavum ninnal pratiksikkunnilla
niṅṅaḷkkentu paṟṟi? allāhuvin oru gāmbhīryavuṁ niṅṅaḷ pratīkṣikkunnilla
നിങ്ങള്‍ക്കെന്തു പറ്റി? അല്ലാഹുവിന് ഒരു ഗാംഭീര്യവും നിങ്ങള്‍ പ്രതീക്ഷിക്കുന്നില്ല
ninnalkkentu parri? allahuvin oru gambhiryavum ninnal pratiksikkunnilla
niṅṅaḷkkentu paṟṟi? allāhuvin oru gāmbhīryavuṁ niṅṅaḷ pratīkṣikkunnilla
നിങ്ങള്‍ക്കെന്തു പറ്റി? അല്ലാഹുവിന് ഒരു ഗാംഭീര്യവും നിങ്ങള്‍ പ്രതീക്ഷിക്കുന്നില്ല
ninnalkkentuparri? ninnalkk allahuvinre mahatvam ottum angikarikkanavunnillallea
niṅṅaḷkkentupaṟṟi? niṅṅaḷkk allāhuvinṟe mahatvaṁ oṭṭuṁ aṅgīkarikkānāvunnillallēā
നിങ്ങള്‍ക്കെന്തുപറ്റി? നിങ്ങള്‍ക്ക് അല്ലാഹുവിന്റെ മഹത്വം ഒട്ടും അംഗീകരിക്കാനാവുന്നില്ലല്ലോ

Maltese

U għaliex ma tixtiqux tagħtu gieħ lil Alla
U għaliex ma tixtiqux tagħtu ġieħ lil Alla

Maranao

Ino kano wai a di niyo ikhalk so Allah sa slasla

Marathi

Tumhala jhale tari kaya ki tumhi allahacya mahanatevara visvasa karita nahi
Tumhālā jhālē tarī kāya kī tumhī allāhacyā mahānatēvara viśvāsa karīta nāhī
१३. तुम्हाला झाले तरी काय की तुम्ही अल्लाहच्या महानतेवर विश्वास करीत नाही

Nepali

Timila'i ke bha'eko cha ki timile allahako sarvasresthatamathi imana rakhdainau
Timīlā'ī kē bha'ēkō cha ki timīlē allāhakō sarvaśrēṣṭhatāmāthi īmāna rākhdainau
तिमीलाई के भएको छ कि तिमीले अल्लाहको सर्वश्रेष्ठतामाथि ईमान राख्दैनौ

Norwegian

Hva er det med dere, at dere ikke haper pa Guds langmodighet
Hva er det med dere, at dere ikke håper på Guds langmodighet

Oromo

Maaltu isiniif jiraayi guddina Rabbii hin sodaanne

Panjabi

Tuhanu ki ho gi'a hai ki tusim alaha di mahanata nu nahim manade ho
Tuhānū kī hō gi'ā hai ki tusīṁ alāha dī mahānatā nū nahīṁ manadē hō
ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੀ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਮਹਾਨਤਾ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦੇ ਹੋ।

Persian

شما را چه مى‌شود كه از شكوه خداوند نمى‌ترسيد،
چيست شما را كه براى خدا عظمت قائل نمى‌شويد
شما را چه می‌شود که از عظمت خداوند نمی‌ترسید؟
شما را چه شده است که برای الله، عظمت (و شکوه) قایل نیستید؟
شما را چه شده که [ربوبیت خدا را نفی کرده و در نتیجه از بندگی اش دست برداشته و] به عظمت و بزرگی خدا امید ندارید؟
شما را چه شده است که از عظمت [و شکوه] الله نمی‌ترسید؟
چرا شما مردم خدای را به عظمت و وقار باور ندارید؟
چه شود شما را امید ندارید برای خدا وقاری (شکوهی)
شما را چه شده است كه از شكوه خدا بيم نداريد؟
«شما را چه (بیماری) است که هیچ امیدی به وقار و شکوهی برای خدا ندارید؟»
شما را چه شده که از عظمت خداوند نمى‌ترسید؟
شما را چه می‌شود که برای خدا عظمت و شکوهی قائل نیستید؟
چرا شما برای خدا عظمت قائل نیستید؟
چيست شما را كه خداى را به بزرگى باور نداريد- يا از عظمت خدا نمى‌ترسيد-؟
شما را چه شده است که برای الله، عظمت (و شکوه) قایل نیستید؟

Polish

Dlaczego nie spodziewacie sie od Boga wielkodusznosci
Dlaczego nie spodziewacie się od Boga wielkoduszności

Portuguese

Por que razao nao dedicais magnanimidade a Allah
Por que razão não dedicais magnanimidade a Allah
Que vos sucede, que nao depositais as vossas esperancas em Deus
Que vos sucede, que não depositais as vossas esperanças em Deus

Pushto

په تاسو څه شوي دي چې د الله لپاره د لويي عقیده نه ساتئ؟
په تاسو څه شوي دي چې د الله لپاره د لويي عقیده نه ساتئ؟

Romanian

De ce nu asteptati de la Dumnezeu ceva vrednic de El
De ce nu aşteptaţi de la Dumnezeu ceva vrednic de El
Why tu nu tinde as venera DUMNEZEU
Ce este cu voi ca nu va rugaþi lui Allah, aºa cum se cuvine
Ce este cu voi cã nu vã rugaþi lui Allah, aºa cum se cuvine

Rundi

Mubaye gute, nta rupfasoni mugirira Imana

Russian

De ce nu asteptati de la Dumnezeu ceva vrednic de El
Почему же вы (о, люди) не надеетесь на величие Аллаха [почему не боитесь Его величия]
Pochemu vy ne chtite velichiya Allakha
Почему вы не чтите величия Аллаха
Pochemu vam ne obratit'sya k Bogu s blagogoveniyem
Почему вам не обратиться к Богу с благоговением
Pochemu zhe vy ne nadeyetes' na velichiye Allakha
Почему же вы не надеетесь на величие Аллаха
Pochemu vy ne chtite velichiya Allakha
Почему вы не чтите величия Аллаха
Pochemu zhe vy ne chtite velichiya Allakha dolzhnym obrazom, nadeyas' na milost' Allakha, chtoby On spas vas ot nakazaniya
Почему же вы не чтите величия Аллаха должным образом, надеясь на милость Аллаха, чтобы Он спас вас от наказания
Chto zhe ne chtite vy velichiya Allakha Dostoynym pochitan'yem
Что же не чтите вы величия Аллаха Достойным почитаньем

Serbian

Шта вам је, па се Аллахове величине не бојите

Shona

Dambudziko renyu nderei? Hamushuviri mubairo kubva kuna Allah

Sindhi

اوھان کي ڇا (ٿيو) آھي جو الله جي وڏائي جو ويساھ نه ٿا رکو

Sinhala

obata kumak sidu vi ætteda? allahge sresthatvaya oba situve nædda?”
obaṭa kumak sidu vī ættēda? allāhgē śrēṣṭhatvaya oba situvē nædda?”
ඔබට කුමක් සිදු වී ඇත්තේද? අල්ලාහ්ගේ ශ්‍රේෂ්ඨත්වය ඔබ සිතුවේ නැද්ද?”
“allah satu gambhiratvaya numbala apeksa nokirimata numbalata kumak vida?”
“allāh satu gāmbhīratvaya num̆balā apēkṣā nokirīmaṭa num̆balāṭa kumak vīda?”
“අල්ලාහ් සතු ගාම්භීරත්වය නුඹලා අපේක්ෂා නොකිරීමට නුඹලාට කුමක් වීද?”

Slovak

Why ona nie strive should reverence GOD

Somali

Maxaa idinku dhacay aydaan uga cabsoon Weynida Ilaahay
Maxaad leedihiin ood weynida Eebe uga cabsoon weydeen
Maxaad leedihiin ood weynida Eebe uga cabsoon weydeen

Sotho

“Molato ke eng ka lona haele moo le hloka ts’epo ho Allah molemong oa boits’oaro bo nepahetseng

Spanish

¿Que os sucede que no temeis la grandeza de Allah
¿Qué os sucede que no teméis la grandeza de Allah
»¿Que os sucede? ¿Por que no enalteceis a Al-lah como merece
»¿Qué os sucede? ¿Por qué no enaltecéis a Al-lah como merece
¿Que les sucede? ¿Por que no enaltecen a Al-lah como merece
¿Qué les sucede? ¿Por qué no enaltecen a Al-lah como merece
¿Que os pasa, que no esperais de Ala magnanimidad
¿Qué os pasa, que no esperáis de Alá magnanimidad
“‘¿Que os pasa que no dais reverencia a Dios
“‘¿Qué os pasa que no dais reverencia a Dios
¿Que les sucede que no temen la grandeza de Dios
¿Qué les sucede que no temen la grandeza de Dios
«¿Que pasa con vosotros que no poneis vuestra esperanza en la grandeza de Dios
«¿Qué pasa con vosotros que no ponéis vuestra esperanza en la grandeza de Dios

Swahili

Mnani nyinyi, enyi watu, hamuogopi ukuu wa Mwenyezi Mungu na uweza Wake
Mna nini hamweki heshima ya Mwenyezi Mungu

Swedish

Hur ar det fatt med er? Ni haller inte Gud i ara sa som Han i Sitt hoga majestat bor aras
Hur är det fatt med er? Ni håller inte Gud i ära så som Han i Sitt höga majestät bör äras

Tajik

Sumoro ci mesavad, ki az sukuhi Xudovand nametarsed
Şumoro cī meşavad, ki az şukūhi Xudovand nametarsed
Шуморо чӣ мешавад, ки аз шукӯҳи Худованд наметарсед
Sumoro ej qavm ci sudaast, ki az ʙuzurgi va azamati Alloh nametarsed
Şumoro ej qavm cī şudaast, ki az ʙuzurgī va azamati Alloh nametarsed
Шуморо эй қавм чӣ шудааст, ки аз бузургӣ ва азамати Аллоҳ наметарсед
Sumoro ci sudaast, ki ʙaroi Alloh taolo azamat [-u sukuh] qoil nested
Şumoro ci şudaast, ki ʙaroi Alloh taolo azamat [-u şukūh] qoil nested
Шуморо чи шудааст, ки барои Аллоҳ таоло азамат [-у шукӯҳ] қоил нестед

Tamil

unkalukkenna nerntatu? Allahvin makattuvattai ninkal nampavillai
uṅkaḷukkeṉṉa nērntatu? Allāhviṉ makattuvattai nīṅkaḷ nampavillai
உங்களுக்கென்ன நேர்ந்தது? அல்லாஹ்வின் மகத்துவத்தை நீங்கள் நம்பவில்லை
unkalukku enna nerntatu? Allahvin makattuvattai(yum, menmaiyaiyum) ninkal unaramalirukkinrirkal
uṅkaḷukku eṉṉa nērntatu? Allāhviṉ makattuvattai(yum, mēṉmaiyaiyum) nīṅkaḷ uṇarāmalirukkiṉṟīrkaḷ
உங்களுக்கு என்ன நேர்ந்தது? அல்லாஹ்வின் மகத்துவத்தை(யும், மேன்மையையும்) நீங்கள் உணராமலிருக்கின்றீர்கள்

Tatar

Ни булды сезгә, Аллаһуны олугъ дип белмисез вә Аның ґәзабыннан курыкмыйсыз

Telugu

mikemayindi? Miru allah mahattvamunu enduku adarincaru
mīkēmayindi? Mīru allāh mahattvamunu enduku ādarin̄caru
మీకేమయింది? మీరు అల్లాహ్ మహత్త్వమును ఎందుకు ఆదరించరు
“అసలేమైంది మీకు, అల్లాహ్ ఔన్నత్యం (ఘనత) పట్ల మీకు బొత్తిగా భయం లేదేమిటి?”

Thai

thami phwk than thung mi sanuk thung khwam ying hıy khx ngxallxhˌ
thảmị phwk th̀ān t̄hụng mị̀ s̄ảnụk t̄hụng khwām yìng h̄ıỵ̀ k̄hx ngxạllxḥˌ
ทำไมพวกท่านถึงไม่สำนึกถึงความยิ่งใหญ่ของอัลลอฮฺ
thami phwk than cung mi sanuk thung khwam ying hıy khx ngxallxhˌ
thảmị phwk th̀ān cụng mị̀ s̄ảnụk t̄hụng khwām yìng h̄ıỵ̀ k̄hx ngxạllxḥˌ
ทำไมพวกท่านจึงไม่สำนึกถึงความยิ่งใหญ่ของอัลลอฮฺ

Turkish

Ne oldu size ki Allah'ın, buyuk, ulu ve serefli bir mabud oldugunu ummuyorsunuz
Ne oldu size ki Allah'ın, büyük, ulu ve şerefli bir mabud olduğunu ummuyorsunuz
Size ne oluyor ki, Allah´a buyuklugu yakıstıramıyorsunuz
Size ne oluyor ki, Allah´a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz
Size ne oluyor ki, Allah'tan bir vakarı ummuyorsunuz
Size ne oluyor ki, Allah'tan bir vakarı ummuyorsunuz
Neyse siz, Allah’dan korkmazsınız, (O’nun azametini tanımazsınız)
Neyse siz, Allah’dan korkmazsınız, (O’nun azametini tanımazsınız)
Size ne oluyor ki, Allah´a buyukluk ve ululugu, ta´zim ve saygıyı yakıstıramıyorsunuz!?. O´ndan vakar ve seref ummuyorsunuz
Size ne oluyor ki, Allah´a büyüklük ve ululuğu, ta´zîm ve saygıyı yakıştıramıyorsunuz!?. O´ndan vakar ve şeref ummuyorsunuz
Ne oluyorsunuz ki Allah'a buyuklugu yakıstıramıyorsunuz
Ne oluyorsunuz ki Allah'a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz
Nicin siz Allah'a bir vakar yakistiramiyorsunuz
Niçin siz Allah'a bir vakar yakistiramiyorsunuz
Size ne oluyor ki, Allah'a buyuklugu yakıstıramıyorsunuz
Size ne oluyor ki, Allah'a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz
Size ne oluyor ki ALLAH'a saygı gostermek istemiyorsunuz
Size ne oluyor ki ALLAH'a saygı göstermek istemiyorsunuz
Nicin siz Allah'a bir vakar yakıstıramıyorsunuz
Niçin siz Allah'a bir vakar yakıştıramıyorsunuz
Neden siz Allah icin bir vakar ummazsınız
Neden siz Allah için bir vakar ummazsınız
«Nicin siz Allah´a bir vakar yakıstıramıyorsunuz?»
«Niçin siz Allah´a bir vakar yakıştıramıyorsunuz?»
Ne oluyorsunuz ki Allah´a buyuklugu yakıstıramıyorsunuz
Ne oluyorsunuz ki Allah´a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz
Size ne oluyor ki, Tanrı´dan bir vakarı ummuyorsunuz
Size ne oluyor ki, Tanrı´dan bir vakarı ummuyorsunuz
«Ne oluyor size ki Allahın, sizi bir vekaar (ve seref saahibi yapmasını) emel edinmezsiniz»
«Ne oluyor size ki Allahın, sizi bir vekaar (ve şeref saahibi yapmasını) emel edinmezsiniz»
Ne oluyorsunuz ki siz, buyuklugu Alla´a yakıstıramıyorsunuz
Ne oluyorsunuz ki siz, büyüklüğü Alla´a yakıştıramıyorsunuz
Nuh (A.S), kavmine soyle dedi): “Siz nicin Allah´tan bir vakar (azamet, izzet ve kudret) ummuyorsunuz?”
Nuh (A.S), kavmine şöyle dedi): “Siz niçin Allah´tan bir vakar (azamet, izzet ve kudret) ummuyorsunuz?”
Malekum la tercune lillahi vekaren
Malekum la tercune lillahi vekaren
Ma lekum la tercune lillahi vekara(vekaren)
Mâ lekum lâ tercûne lillâhi vekârâ(vekâren)
Size ne oluyor ki Allah´ın buyuklugunu kabul etmiyorsunuz
Size ne oluyor ki Allah´ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz
ma lekum la tercune lillahi vekara
mâ leküm lâ tercûne lillâhi veḳârâ
Size ne oluyor ki, Allah'a buyuklugu yakıstıramıyorsunuz
Size ne oluyor ki, Allah'a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz
Size ne oluyor da Allah’ın azametinden korkmuyorsunuz
Size ne oluyor da Allah’ın azametinden korkmuyorsunuz
Size ne oluyor da Allah’ın azametini ummuyorsunuz/korkmuyorsunuz
Size ne oluyor da Allah’ın azametini ummuyorsunuz/korkmuyorsunuz
“Neden acaba siz, sizi tavırdan tavıra yaratan Allah'ın buyuklugunu kabul etmiyorsunuz?”
“Neden acaba siz, sizi tavırdan tavıra yaratan Allah'ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz?”
Size ne oluyor ki, Allah icin saygı ummuyorsunuz
Size ne oluyor ki, Allah için saygı ummuyorsunuz
«Size ne oluyor ki, Allah´tan bir vekarı ummuyorsunuz?»
«Size ne oluyor ki, Allah´tan bir vekarı ummuyorsunuz?»
Size ne oluyor da Allah icin bir vakar (saygınlık, buyukluk) ummuyorsunuz
Size ne oluyor da Allah için bir vakar (saygınlık, büyüklük) ummuyorsunuz
Ne oluyor size de Allah icin bir vakar umidinde olmuyorsunuz
Ne oluyor size de Allah için bir vakar ümidinde olmuyorsunuz
Ne oluyor size de Allah icin bir vakar umidinde olmuyorsunuz
Ne oluyor size de Allah için bir vakar ümidinde olmuyorsunuz
Ne oluyor size de Allah icin bir vakar umidinde olmuyorsunuz
Ne oluyor size de Allah için bir vakar ümidinde olmuyorsunuz

Twi

Ɛdeεn na εha mo a enti monhwehwε nkͻsoͻ ne kεseyε wͻ Nyankopͻn hͻ

Uighur

نېمە ئۈچۈن سىلەر اﷲ نىڭ بۈيۈكلۈكىدىن قورقمايسىلەر؟
نېمە ئۈچۈن سىلەر ئاللاھنىڭ بۈيۈكلۈكىدىن قورقمايسىلەر؟

Ukrainian

То чому ж не пошановуєте ви величі Аллага
Chomu vy ne musyte doklasty zusylʹ do BOHA povahy
Чому ви не мусите докласти зусиль до БОГА поваги
To chomu zh ne poshanovuyete vy velychi Allaha
То чому ж не пошановуєте ви величі Аллага
To chomu zh ne poshanovuyete vy velychi Allaha
То чому ж не пошановуєте ви величі Аллага

Urdu

Tumhein kya ho gaya hai ke Allah ke liye tum kisi waqar (majesty) ki tawakku nahin rakhte
تمہیں کیا ہو گیا ہے کہ اللہ کے لیے تم کسی وقار کی توقع نہیں رکھتے؟
تمہیں کیا ہو گیا تم الله کی عظمت کا خیال نہیں رکھتے
تم کو کیا ہوا ہے کہ تم خدا کی عظمت کا اعتقاد نہیں رکھتے
کیا ہوا ہے تم کو کیوں نہیں امید رکھتے اللہ سے بڑائی کی [۱۴]
تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ تم اللہ کی عظمت کی پروانہیں کرتے؟
Tumhein kiya hogaya hay kay tum Allah ki bartari ki aqeedah nahi rakhtay
تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ تم اللہ کی برتری کا عقیده نہیں رکھتے
tumhe kya ho gaya hai ke tum Allah ki bartari ka aqeeda nahi rakhte
تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ تم پروا نہیں کرتے اللہ کی عظمت وجلال کی
تمہیں کیا ہو گیا ہے کہ تم اللہ کی عظمت کا اِعتقاد اور معرفت نہیں رکھتے
تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ تم اللہ کی عظمت سے بالکل نہیں ڈرتے ؟
آخر تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ تم خدا کی عظمت کا خیال نہیں کرتے ہو

Uzbek

Сизларга нима бўлдики, Аллоҳнинг азаматини ўйлаб кўрмайсизлар
Нега сизлар Аллоҳни улуғлашни (яъни, Унга ибодат қилишни) ўйламайсизлар
Сизларга нима бўлдики, Аллоҳнинг азаматини ўйлаб кўрмайсизлар

Vietnamese

Cac nguoi co chuyen gi vay? Tai sao cac nguoi khong hy vong noi Quyen Uy (ban cap) cua Allah
Các ngươi có chuyện gì vậy? Tại sao các ngươi không hy vọng nơi Quyền Uy (ban cấp) của Allah
Co chuyen gi voi cac nguoi, sao cac nguoi khong so Quyen Uy va su Vi Đai cua Allah
Có chuyện gì với các ngươi, sao các ngươi không sợ Quyền Uy và sự Vĩ Đại của Allah

Xhosa

Yintoni na ngani le nto ningamoyikiyo uAllâh, ningenalo nethemba lomvuzo (ovela kuYe)

Yau

“Chipali chichi kukwenu changampela Allah uchimbichimbi (pakun'galagatila Jwele Jikape)!”
“Chipali chichi kukwenu changampela Allah uchimbichimbi (pakun'galagatila Jwele Jikape)!”

Yoruba

Ki lo mu yin ti e ko paya titobi Allahu
Kí ló mu yín tí ẹ kò páyà títóbi Allāhu

Zulu