Achinese

Talakee ampon lon kheun bak Tuhan f Neuampon rijang gata le Allah

Afar

Tokkel sinni Rabbil dambi cabti essirita keenik exce, diggah usuk maggom dambi cabti li kinnik

Afrikaans

en ek het gesê: Vra julle Heer om vergifnis, want Hy is die Vergewensgesinde

Albanian

U kame thene: “Kerkoni falje nga Zoti juaj sepse Ai, vertete, fal shume
U kamë thënë: “Kërkoni falje nga Zoti juaj sepse Ai, vërtetë, fal shumë
Dhe ju thashe: Kerkoni falje nga Perendia i jua, sepse, me te vertete, Ai eshte fales, i madh
Dhe ju thashë: Kërkoni falje nga Perëndia i jua, sepse, me të vërtetë, Ai është falës, i madh
e u thashe: “Kerkoni falje nga Zoti juaj, i Cili eshte Fales i madh
e u thashë: “Kërkoni falje nga Zoti juaj, i Cili është Falës i madh
Une u thashe: “Kerkoni falje Zotit tuaj, se Ai vertet fale shume
Unë u thashë: “Kërkoni falje Zotit tuaj, se Ai vërtet falë shumë
Une u thashe: "Kerkoni falje Zotit tuaj, se Ai vertet fale shume
Unë u thashë: "Kërkoni falje Zotit tuaj, se Ai vërtet falë shumë

Amharic

«alikwachewimi፡- getachihuni mihiretini leminuti፡፡ irisu bet’ami mehari newina፡፡
«ālikwachewimi፡- gētachihuni miḥiretini leminuti፡፡ irisu bet’ami meḥārī newina፡፡
«አልኳቸውም፡- ጌታችሁን ምሕረትን ለምኑት፡፡ እርሱ በጣም መሐሪ ነውና፡፡

Arabic

«فقلت استغفروا ربكم» من الشرك «إنه كان غفارا»
qal nwh: rabi 'iiniy daeawt qawmi 'iilaa al'iiman bik wtaetk fi allayl walnhar, falam yazidhum dueayiy lahum 'iilaa al'iiman 'iilaa hrbana w'ieradana enh, wa'iiniy kulama daeawtuhum 'iilaa al'iiman bk; liakun sbbana fi ghufranak dhnwbhm, wadaeuu 'asabieahum fi adhanhm; kay la yasmaeuu daewatan alhq, wtghttu bthyabhm; kay la yrwny, wa'aqamuu ealaa kfrhm, wastakbaruu ean qabwl al'iiman astkbarana shdydana, thuma 'iiniy daeawtuhum 'iilaa al'iiman zahrana elnana fi ghyr khfa', thuma 'iiniy 'aelant lahum aldaewat bisawt murtafie fi hal, wa'asrart biha bisawt khfy fi hal akhra, faqult lqwmy: slu rabukum ghfran dhnwbkm, watubuu 'iilayh min kfrkm, 'iinah taealaa kan ghfarana liman tab min eibadih warajae 'ilyh
قال نوح: رب إني دعوت قومي إلى الإيمان بك وطاعتك في الليل والنهار، فلم يزدهم دعائي لهم إلى الإيمان إلا هربًا وإعراضًا عنه، وإني كلما دعوتهم إلى الإيمان بك؛ ليكون سببًا في غفرانك ذنوبهم، وضعوا أصابعهم في آذانهم؛ كي لا يسمعوا دعوة الحق، وتغطَّوا بثيابهم؛ كي لا يروني، وأقاموا على كفرهم، واستكبروا عن قَبول الإيمان استكبارًا شديدًا، ثم إني دعوتهم إلى الإيمان ظاهرًا علنًا في غير خفاء، ثم إني أعلنت لهم الدعوة بصوت مرتفع في حال، وأسررت بها بصوت خفيٍّ في حال أخرى، فقلت لقومي: سلوا ربكم غفران ذنوبكم، وتوبوا إليه من كفركم، إنه تعالى كان غفارًا لمن تاب من عباده ورجع إليه
Faqultu istaghfiroo rabbakum innahu kana ghaffaran
Faqultus taghfiroo Rabakam innahoo kaana Ghaffaaraa
Faqultu istaghfiroo rabbakum innahu kanaghaffara
Faqultu istaghfiroo rabbakum innahu kana ghaffaran
faqul'tu is'taghfiru rabbakum innahu kana ghaffaran
faqul'tu is'taghfiru rabbakum innahu kana ghaffaran
faqul'tu is'taghfirū rabbakum innahu kāna ghaffāran
فَقُلۡتُ ٱسۡتَغۡفِرُوا۟ رَبَّكُمۡ إِنَّهُۥ كَانَ غَفَّارࣰا
فَقُلۡتُ ٱسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّكُمُۥ إِنَّهُۥ كَانَ غَفَّارࣰ ا
فَقُلۡتُ اُ۪سۡتَغۡفِرُواْ رَبَّكُمۡ إِنَّهُۥ كَانَ غَفَّارࣰ ا
فَقُلۡتُ اُ۪سۡتَغۡفِرُواْ رَبَّكُمۡ إِنَّهُۥ كَانَ غَفَّارٗا
فَقُلۡتُ اسۡتَغۡفِرُوۡا رَبَّكُمۡࣞ اِنَّهٗ كَانَ غَفَّارًاۙ‏
فَقُلۡتُ ٱسۡتَغۡفِرُوا۟ رَبَّكُمۡ إِنَّهُۥ كَانَ غَفَّارࣰا
فَقُلۡتُ اسۡتَغۡفِرُوۡا رَبَّكُمۡﵴ اِنَّهٗ كَانَ غَفَّارًا ١٠ﶫ
Faqultu Astaghfiru Rabbakum 'Innahu Kana Ghaffaraan
Faqultu Astaghfirū Rabbakum 'Innahu Kāna Ghaffārāan
فَقُلْتُ اُ۪سْتَغْفِرُواْ رَبَّكُمْ إِنَّهُۥ كَانَ غَفَّاراࣰ‏
فَقُلۡتُ ٱسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّكُمُۥ إِنَّهُۥ كَانَ غَفَّارࣰ ا
فَقُلۡتُ ٱسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّكُمۡ إِنَّهُۥ كَانَ غَفَّارࣰ ا
فَقُلْتُ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ إِنَّهُ كَانَ غَفَّارًا
فَقُلۡتُ اُ۪سۡتَغۡفِرُواْ رَبَّكُمۡ إِنَّهُۥ كَانَ غَفَّارࣰ ا
فَقُلۡتُ اُ۪سۡتَغۡفِرُواْ رَبَّكُمۡ إِنَّهُۥ كَانَ غَفَّارٗا
فَقُلۡتُ ٱسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّكُمۡ إِنَّهُۥ كَانَ غَفَّارٗا
فَقُلۡتُ ٱسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّكُمۡ إِنَّهُۥ كَانَ غَفَّارࣰ ا
فقلت استغفروا ربكم انه كان غفار ا
فَقُلْتُ اُ۪سْتَغْفِرُواْ رَبَّكُمُۥٓ إِنَّهُۥ كَانَ غَفَّاراࣰ‏
فَقُلۡتُ ٱسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّكُمۡ إِنَّهُۥ كَانَ غَفَّارٗا
فقلت استغفروا ربكم انه كان غفارا

Assamese

Arau kaicho, tomalokara pratipalakara ocarata ksama praarthana karaa, niscaya te'om mahaksamasila
Ārau kaichō, tōmālōkara pratipālakara ōcarata kṣamā praārthanā karaā, niścaẏa tē'ōm̐ mahākṣamāśīla
আৰু কৈছো, তোমালোকৰ প্ৰতিপালকৰ ওচৰত ক্ষমা প্ৰাৰ্থনা কৰা, নিশ্চয় তেওঁ মহাক্ষমাশীল

Azerbaijani

dedim: “Rəbbinizdən bagıslanmagınızı diləyin! Həqiqətən, O, cox Bagıslayandır
dedim: “Rəbbinizdən bağışlanmağınızı diləyin! Həqiqətən, O, çox Bağışlayandır
dedim: “Rəbbinizdən ba­gıslan­ma­gınızı diləyin! Həqi­qə­tən, O, cox Bagıs­layandır
dedim: “Rəbbinizdən ba­ğışlan­ma­ğınızı diləyin! Həqi­qə­tən, O, çox Bağış­layandır
Və dedim: “(Tovbə edib) Rəbbinizdən bagıslanmagınızı diləyin. Cunki O, (tovbə edən bəndəsinin gunahlarını) cox bagıslayandır
Və dedim: “(Tövbə edib) Rəbbinizdən bağışlanmağınızı diləyin. Çünki O, (tövbə edən bəndəsinin günahlarını) çox bağışlayandır

Bambara

ߒ ߞߊ߲߫ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ ߢߌߣߌ߲߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߝߍ߬ ߸ ߓߊ ߏ߬ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߒ ߞߊ߲߫ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߦߝߊ߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߸ ߓߊ ߏ߬ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߬ߓߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߒ ߞߊ߲߫ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ ߢߌߣߌ߲߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߝߍ߬ ߓߊ ߏ߬ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

atahpara balechi, ‘tomadera rabera nikata ksama prarthana kara, niscaya tini mahaksamasila
ataḥpara balēchi, ‘tōmādēra rabēra nikaṭa kṣamā prārthanā kara, niścaẏa tini mahākṣamāśīla
অতঃপর বলেছি, ‘তোমাদের রবের নিকট ক্ষমা প্রার্থনা কর, নিশ্চয় তিনি মহাক্ষমাশীল
Atahpara balechih tomara tomadera palanakartara ksama prarthana kara. Tini atyanta ksamasila.
Ataḥpara balēchiḥ tōmarā tōmādēra pālanakartāra kṣamā prārthanā kara. Tini atyanta kṣamāśīla.
অতঃপর বলেছিঃ তোমরা তোমাদের পালনকর্তার ক্ষমা প্রার্থনা কর। তিনি অত্যন্ত ক্ষমাশীল।
ara ami balechi -- tomadera prabhura kache paritrana khomjo, niscaya tini hacchena parama ksamasila.
āra āmi balēchi -- tōmādēra prabhura kāchē paritrāṇa khōm̐jō, niścaẏa tini hacchēna parama kṣamāśīla.
আর আমি বলেছি -- তোমাদের প্রভুর কাছে পরিত্রাণ খোঁজো, নিশ্চয় তিনি হচ্ছেন পরম ক্ষমাশীল।

Berber

Nni$: "ssutret ssmae i Mass nnwen; Neppa ard Win Ipsemmieen
Nni$: "ssutret ssmaê i Mass nnwen; Neppa ard Win Ipsemmiêen

Bosnian

i govorio: 'Trazite od Gospodara svoga oprost jer On, doista, mnogo prasta
i govorio: 'Tražite od Gospodara svoga oprost jer On, doista, mnogo prašta
i govorio: "Trazite od Gospodara svoga oprost jer On, doista, mnogo prasta
i govorio: "Tražite od Gospodara svoga oprost jer On, doista, mnogo prašta
i govorio: 'Trazite od Gospodara svoga oprost. On, doista, mnogo prasta
i govorio: 'Tražite od Gospodara svoga oprost. On, doista, mnogo prašta
Pa govorio: 'Trazite oprost Gospodara svog! Uistinu, On je Oprosnik
Pa govorio: 'Tražite oprost Gospodara svog! Uistinu, On je Oprosnik
FEKULTU ESTEGFIRU REBBEKUM ‘INNEHU KANE GAFFARÆN
i govorio: ‘Trazite od Gospodara svoga oprost. On, doista, mnogo prasta
i govorio: ‘Tražite od Gospodara svoga oprost. On, doista, mnogo prašta

Bulgarian

I kazvakh: “Molete vashiya Gospod za oproshtenie - Toi e mnogooproshtavasht
I kazvakh: “Molete vashiya Gospod za oproshtenie - Toĭ e mnogooproshtavasht
И казвах: “Молете вашия Господ за опрощение - Той е многоопрощаващ

Burmese

ထိုကဲ့သို့ ဖိတ်ခေါ်ရာတွင် (သူတို့အား) “သင်တို့သည် သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ထံတော်၌ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ကို တောင်းခံပန်ကြားလော့။ ဧကန်ပင်၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် (လူ့စွမ်းရည်မတိမ်ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းတော်များကို ချမှတ်ပေးတော်မူပြီး ယင်းတို့ကို မတော်တဆ ကျူးလွန်ချိုးဖောက်မိသူတို့အား) အလွန်ပင် လွှတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၀။ ထိုသူတို့ကို အကျွနု်ပ်ဟောဆိုဆုံးမသည်မှာ အို-အချင်းတို့၊ သင်တို့သည် မိမိတို့အရှင်သခင်ထံ အပြစ်လွှတ်ဆုတောင်းကြလော့၊ မှတ်သားလော့၊ အရှင်မြတ်သည် အဖန်တလဲလဲအပြစ်လွှတ်တော်မူ၏။
ထိုကဲ့သို့ ဖိတ်ခေါ်ရာတွင် (၎င်းတို့အား ဤသို့)ပြောကြားခဲ့ပါ၏။ (အချင်းတို့) အသင်တို့သည် မိမိတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ အထံတော်၌ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ကို ပန်ကြား အသနားခံကြလေကုန်။မလွဲဧကန် ထိုအရှင်မြတ်သည် အလွန်တရာ ခွင့်လွှတ်ချမ်းသာ ပေးသနားတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော် မူ၏။
ထို့‌နောက် ကျွန်ုပ်က (သူတို့အား)‌ပြောပါသည်-အသင်တို့သည် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌တောင်းခံကြပါ။အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် အကြိမ်ကြိမ်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေး‌တော်မူ‌သော အရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

I he dit: 'Demaneu perdo al vostre Senyor -Que es indulgent
I he dit: 'Demaneu perdó al vostre Senyor -Que és indulgent

Chichewa

Ndidawauza: “Funsani chikhululukiro cha Ambuye wanu. Ndithudi Iye amakhululukira nthawi zonse.”
“Choncho ndidati (kwa anthu anga): Pemphani kwa Mbuye wanu chikhululuko (pa kukana kwanu ndi kutonza kwanu), ndithu Iye ali Wokhululuka kwambiri

Chinese(simplified)

wo shuo, nimen yingdang xiang nimen de zhu qiurao--ta que shi zhi she de
wǒ shuō, nǐmen yīngdāng xiàng nǐmen de zhǔ qiúráo--tā què shì zhì shè de
我说,你们应当向你们的主求饶--他确是至赦的
Wo mei ci zhaohuan tamen, yibian ni kuanshu tamen shi, tamen zong ba shouzhi sai jin erduo, yong yifu zhe zhu ziji. Tamen wangu qie jiao'ao zi da.
Wǒ měi cì zhàohuàn tāmen, yǐbiàn nǐ kuānshù tāmen shí, tāmen zǒng bǎ shǒuzhǐ sāi jìn ěrduǒ, yòng yīfú zhē zhù zìjǐ. Tāmen wángù qiě jiāo'ào zì dà.
我每次召唤他们,以便你宽恕他们时,他们总把手指塞进耳朵,用衣服遮住自己。他们顽固且骄傲自大。
wo shuo, nimen yingdang xiang nimen de zhu qiurao--ta que shi zhi she de
wǒ shuō, nǐmen yīngdāng xiàng nǐmen de zhǔ qiúráo--tā què shì zhì shè de
我说,你们应当向你们的主求饶--他确是至赦的

Chinese(traditional)

wo ceng shuo, nimen yingdang xiang nimen de zhu qiurao ──ta que shi zhi she de ──
wǒ céng shuō, nǐmen yīngdāng xiàng nǐmen de zhǔ qiúráo ──tā què shì zhì shè de ──
我曾说,你们应当 向你们的主求饶──他确是至赦的──
wo shuo, nimen yingdang xiang nimen de zhu qiurao——ta que shi zhi she de——
wǒ shuō, nǐmen yīngdāng xiàng nǐmen de zhǔ qiúráo——tā què shì zhì shè de——
我說,你們應當向你們的主求饒——他確是至赦的——

Croatian

Pa govorio: ’Trazite oprost Gospodara svog! Uistinu, On je Oprosnik
Pa govorio: ’Tražite oprost Gospodara svog! Uistinu, On je Oprosnik

Czech

a rekl jsem: „Proste za odpusteni Pana sveho, neb on zajiste velkym jest v odpousteni
a řekl jsem: „Proste za odpuštění Pána svého, neb on zajisté velkým jest v odpouštění
Ja odrikavat ‘Vzyvat svuj Magnat odpusteni; On Omluvit
Já odríkávat ‘Vzývat svuj Magnát odpuštení; On Omluvit
a pravil jsem jim:, Proste Pana sveho za odpusteni, vzdyt On veru je odpoustejici
a pravil jsem jim:, Proste Pána svého za odpuštění, vždyť On věru je odpouštějící

Dagbani

Dinzuɣu, ka n-yεli ba: “Bom ya yi Duuma (Naawuni) chεmpaŋ, achiika! O nyɛla Chεmpaŋlana

Danish

Jeg sagde Implore Deres Lord tilgivelse; Han Tilgir
En ik zeide: "Zoekt vergiffenis van uw Heer, want Hij is de Vergevensgezinde

Dari

پس گفتم: از پروردگارتان مغفرت بخواهید که او بسیار آمرزنده است

Divehi

ފަހެ، ތިމަންކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވީމެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ގައި ފާފަފުއްސެވުމަށްއެދި، ތިޔަބައިމީހުން ދަންނަވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެއީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ ރަސްކަލާނގެކަމުގައިވެއެވެ

Dutch

En ik zei: 'Vraagt jullie Heer om vergeving; Hij is vergevend
En ik zeide: vraagt vergiffenis van uwen Heer; want hij is vergevensgezind
Toen zei ik: "Vraagt jullie Heer om vergeving: voorwaar, Hij is Vergevensgezind
En ik zeide: 'Zoekt vergiffenis van uw Heer, want Hij is de Vergevensgezinde

English

I said, “Ask forgiveness of your Lord: He is ever forgiving
I said (to them): ‘Ask forgiveness from your Lord; He is Forgiving
Saying, 'Ask forgiveness from your Lord; for He is Oft-Forgiving
And I said: ask forgiveness of your Lord; verily He is ever Most Forgiving
I said to them: “Ask forgiveness from your Lord; surely He is Most Forgiving
And I told them: 'Ask your Lord to forgive you. He is verily forgiving
I said, "Ask forgiveness of your Lord. Truly He is Endlessly Forgiving
and I said, "Ask you forgiveness of your Lord; surely He is ever All-forgiving
“Saying, ‘Ask forgiveness from your Lord, for He is Oft-Forgiving
then I said: ask forgiveness from your Master, indeed He is very forgiving
telling [them]: ‘‘Plead to your Lord for forgiveness. Indeed, He is all-forgiving
telling [them]: ‘‘Plead to your Lord for forgiveness. Indeed He is all-forgiver
I have said: ‘Ask your Lord for forgiveness, for surely He has always been All-Forgiving
I said to them: "Invoke your Creator's forgiveness; He has always been Forgiving and has always relented, and quit those who solemnly repented, all His debt
so I said (to them) : ask forgiveness from your Nourisher-Sustainer; certainly He is Oft-Forgiving
And I said: Ask for forgiveness of your Lord. Truly, He had been a Forgiver
I said, ´seek forgiveness from your Lord. Indeed, He is Oft-Forgiving!´
and I said, "Ask forgiveness of your Lord, verily, He is very forgiving
saying: "Seek forgiveness of your Lord, He is ever ready to forgive you
And I said, beg pardon of your Lord; for He is inclined to forgive
And I have said, ´Ask forgiveness of your Lord, surely He is the most Forgiving
And I said, Beg forgiveness of your Lord, for He is ready to forgive
So I said: `Ask for forgiveness (from) your Lord, that He truly was/is a forgiver/often, forgiving
I said to them: "Ask forgiveness from your Lord; surely He is Most Forgiving
then I said: Seek protective forgiveness of your Fosterer, He is certainly Protectively Forgiving
then I said: Seek protective forgiveness of your Lord, He is certainly Protectively Forgiving
Then I said, Ask forgiveness of your Lord, surely He is the most Forgiving
And I said, `Ask your Lord to forgive you. He is indeed most forgiving
And I have said: Seek pardon of your Lord. Lo! He was ever Forgiving
So I said, ‘Pray to your Lord for your forgiveness,- Indeed He is Very-Forgiving
and I said: "'Ask your Sustainer to forgive you your sins - for, verily, He is all-forgiving
So I have said, Ask forgiveness of your Lord; surely He has been (The) Superb Forgiver
and told them, "Ask forgiveness from your Lord; He is All-forgiving
I said (to them): 'Ask forgiveness from your Lord; Verily, He is Oft-Forgiving
So I said, ‘Pray to your Lord for your forgiveness,__ Indeed He is Very-Forgiving
saying, ‘Seek your Lord’s forgiveness, ˹for˺ He is truly Most Forgiving
saying, ‘Seek your Lord’s forgiveness, ˹for˺ He is truly Most Forgiving
Seek forgiveness of your Lord," I said. "He is ever ready to forgive
I said, ‘Seek forgiveness from your Lord. Indeed, He is Most Forgiving
and said, 'Ask forgiveness of your Lord. He is ever forgiving
I said (to them): Ask forgiveness from your Lord, verily, He is Oft-Forgiving
And I have said, "Seek forgiveness of your Lord. Behold, He is ever Forgiving
Saying to them, ‘Ask forgiveness from your Lord; Verily, He is Often Forgiving (Ghafa'r)
I said, 'Ask your Lord for forgiveness; He is Forgiving
I said, ‘Ask your Lord for forgiveness; He is Forgiving
and said: ´Seek forgiveness from your Lord; He has been so Forgiving
And I said: Seek forgiveness from your Lord, for He was forgiving
And I said: Seek forgiveness from your Lord, for He was forgiving
I said, ‘Seek forgiveness of your Lord! Truly He is Forgiving
And said, 'Ask forgiveness of your Lord. Indeed, He is ever a Perpetual Forgiver
Then I said, "Ask forgiveness of your Lord. Surely He is the most forgiving
Saying, 'Ask forgiveness from your Lord; for He is Oft-Forgiving

Esperanto

Mi dir Implore your Lord forgiveness; Li Forgiving

Filipino

Na nagsasabi: “Humingi kayo ng kapatawaran mula sa inyong Panginoon; katotohanang Siya ay Lagi nang Nagpapatawad
Nagsabi ako: 'Humingi kayo ng tawad sa Panginoon ninyo -tunay na Siya ay laging Palapatawad

Finnish

sanoen: 'Pyytakaa Herraltanne anteeksiantoa - Han on totisesti armahtavainen
sanoen: 'Pyytäkää Herraltanne anteeksiantoa - Hän on totisesti armahtavainen

French

J’ai donc dit : “Implorez le pardon de votre Seigneur, car Il est Tres Absoluteur
J’ai donc dit : “Implorez le pardon de votre Seigneur, car Il est Très Absoluteur
J’ai donc dit : "Implorez le pardon de votre Seigneur, car Il est grand Pardonneur
J’ai donc dit : "Implorez le pardon de votre Seigneur, car Il est grand Pardonneur
J'ai donc dit: «Implorez le pardon de votre Seigneur, car Il est grand Pardonneur
J'ai donc dit: «Implorez le pardon de votre Seigneur, car Il est grand Pardonneur
Je leur ai dit : “Implorez le pardon de votre Seigneur qui est si Clement
Je leur ai dit : “Implorez le pardon de votre Seigneur qui est si Clément
Je ne cessais de leur dire : « Implorez le pardon de votre Seigneur car Il pardonne ! »
Je ne cessais de leur dire : « Implorez le pardon de votre Seigneur car Il pardonne ! »

Fulah

Mi wi'i [ɓe] : "Insinanee Joomi mon, tawde O siforii wonnde Haforoow

Ganda

Nembagamba nti mwegayirire Katonda wa mmwe anti mazima yye bulijjo musonyiyi

German

und ich sagte: "Sucht Vergebung bei eurem Herrn; denn Er ist Allvergebend
und ich sagte: "Sucht Vergebung bei eurem Herrn; denn Er ist Allvergebend
Ich sagte: Bittet euren Herrn um Vergebung - Er vergibt ja viel
Ich sagte: Bittet euren Herrn um Vergebung - Er vergibt ja viel
Dann sagte ich: "Bittet euren HERRN um Vergebung! Gewiß, ER ist immer allvergebend
Dann sagte ich: "Bittet euren HERRN um Vergebung! Gewiß, ER ist immer allvergebend
Ich sagte: .Bittet euren Herrn um Vergebung - Er ist ja Allvergebend
Ich sagte: .Bittet euren Herrn um Vergebung - Er ist ja Allvergebend
Ich sagte: .Bittet euren Herrn um Vergebung - Er ist ja Allvergebend
Ich sagte: .Bittet euren Herrn um Vergebung - Er ist ja Allvergebend

Gujarati

ane mem kahyu, ke potana palanaharathi potana gunahani maphi mango, te kharekhara khuba ja ksama karavavalo che
anē mēṁ kahyu, kē pōtānā pālanahārathī pōtānā gunāhanī māphī māṅgō, tē kharēkhara khuba ja kṣamā karavāvāḷō chē
અને મેં કહ્યુ, કે પોતાના પાલનહારથી પોતાના ગુનાહની માફી માંગો, તે ખરેખર ખુબ જ ક્ષમા કરવાવાળો છે

Hausa

Shi na ce, 'Ku nemi gafara daga Ubangijinku, lalle ne shi Ya kasance Mai gafara ne
Shi na ce, 'Ku nẽmi gãfara daga Ubangijinku, lalle ne shi Ya kasance Mai gãfara ne
Shi na ce, 'Ku nemi gafara daga Ubangijinku, lalle ne shi Ya kasance Mai gafara ne
Shi na ce, 'Ku nẽmi gãfara daga Ubangijinku, lalle ne shi Ya kasance Mai gãfara ne

Hebrew

ואמרתי להם: “בקשו מריבונכם סליחה, כי הוא חנון המרבה למחול”
ואמרתי להם: "בקשו מריבונכם סליחה, כי הוא חנון המרבה למחול

Hindi

mainne kahaah kshama maango apane paalanahaar se, vaastav mein vah bada kshamaasheel hai
मैंने कहाः क्षमा माँगो अपने पालनहार से, वास्तव में वह बड़ा क्षमाशील है।
aur mainne kaha, apane rab se kshama kee praarthana karo. nishchay hee vah bada kshamaasheel hai
और मैंने कहा, अपने रब से क्षमा की प्रार्थना करो। निश्चय ही वह बड़ा क्षमाशील है
apane paravaradigaar se magapherat kee dua maango beshak vah bada bakhshane vaala hai
अपने परवरदिगार से मग़फेरत की दुआ माँगो बेशक वह बड़ा बख्शने वाला है

Hungarian

Igy szoltam hozzajuk: , Forduljatok buneitek bocsanataert az Uratokhoz, mert O Megbocsato
Így szóltam hozzájuk: , Forduljatok bűneitek bocsánatáért az Uratokhoz, mert Ő Megbocsátó

Indonesian

maka aku berkata (kepada mereka), "Mohonlah ampunan kepada Tuhanmu, Sungguh, Dia Maha Pengampun
(Maka aku katakan, "Mohonlah ampun kepada Rabb kalian) dari kemusyrikan kalian (sesungguhnya Dia adalah Maha Pengampun)
maka aku katakan kepada mereka, `Mohonlah ampun kepada Tuhan-mu, sesungguhnya Dia adalah Maha Pengampun
Aku katakan kepada kaumku, 'Mintalah ampunan atas kemaksiatan dan kekafiran kalian kepada Tuhan. Sesungguhnya Dia Maha Pengampun atas dosa-dosa hamba-Nya yang bertobat. Dia akan mengirim kepada kalian hujan yang lebat, memberikan kalian harta dan anak yang merupakan hiasan dunia, kebun- kebun yang dapat kalian nikmati keindahan dan buah-buahannya serta sungai-sungai yang dapat kalian gunakan untuk mengairi tanaman dan memberi minum ternak
Maka aku berkata (kepada mereka), “Mohonlah ampunan kepada Tuhanmu, sungguh, Dia Maha Pengampun
maka aku berkata (kepada mereka), “Mohonlah ampunan kepada Tuhanmu, Sungguh, Dia Maha Pengampun

Iranun

Na Pitharo Akun: A Panguni kano sa Ma-ap ko Kadnan niyo; Mata-an! A Sukaniyan na tatap a Manapi

Italian

dicendo: Implorate il perdono del vostro Signore, Egli e Colui Che molto perdona
dicendo: Implorate il perdono del vostro Signore, Egli è Colui Che molto perdona

Japanese

watashi wa iimashita. “Anata gata no omo no o yurushi o negae. Hontoni kare wa, tabitabi o yurushi nasa reru
watashi wa iimashita. “Anata gata no omo no o yurushi o negae. Hontōni kare wa, tabitabi o yurushi nasa reru
わたしは言いました。『あなたがたの主の御赦しを願え。本当にかれは,度々御赦しなされる。

Javanese

Dhawuh kawula mekaten, "Para ummatku padha nyuwuna pangapura ing Allah Pangeranmu, awit Allah iku kepareng ngapura
Dhawuh kawula mekaten, "Para ummatku padha nyuwuna pangapura ing Allah Pangeranmu, awit Allah iku kepareng ngapura

Kannada

‘‘bahirangavagiyu guptavagiyu nanu avarige upadesisidenu’’
‘‘bahiraṅgavāgiyū guptavāgiyū nānu avarige upadēśisidenu’’
‘‘ಬಹಿರಂಗವಾಗಿಯೂ ಗುಪ್ತವಾಗಿಯೂ ನಾನು ಅವರಿಗೆ ಉಪದೇಶಿಸಿದೆನು’’

Kazakh

(Sonday-aq olarga): "Rabbılarınnan jarılqaw tilender. Oytkeni Ol, ote jarılqawsı." dedim
(Sonday-aq olarğa): "Rabbılarıñnan jarılqaw tileñder. Öytkeni Ol, öte jarılqawşı." dedim
(Сондай-ақ оларға): "Раббыларыңнан жарылқау тілеңдер. Өйткені Ол, өте жарылқаушы." дедім
Sonday-aq: «Ozderinnin Rabbınnan kesirim tilender, oytkeni Ol - kop Kesirwsi / Gaffar
Sonday-aq: «Özderiñniñ Rabbıñnan keşirim tileñder, öytkeni Ol - köp Keşirwşi / Ğaffar
Сондай-ақ: «Өздеріңнің Раббыңнан кешірім тілеңдер, өйткені Ол - көп Кешіруші / Ғаффар

Kendayan

Maka aku bakata (ka’ ia iaka’koa) “Mohotnlah amponan ka’ Tuhannyu, Sungguh, Ia Maha Pangampon 71.N¸¦

Khmer

ruochamk khnhom ban pol tha chaur puok anak som aphytosa pi mcheasa robsa puok anak pitabrakd nasa trong chea anak aphytosa bamphot
រួចមកខ្ញុំបានពោលថាៈ ចូរពួកអ្នកសុំអភ័យទោសពីម្ចាស់ របស់ពួកអ្នក ពិតប្រាកដណាស់ ទ្រង់ជាអ្នកអភ័យទោសបំផុត។

Kinyarwanda

Narababwiye nti "Nimusabe imbabazi Nyagasani wanyu, mu by’ukuri ni we uhebuje mu kubabarira ibyaha
Narababwiye nti “Nimusabe imbabazi Nyagasani wanyu, mu by’ukuri ni We uhebuje mu kubabarira ibyaha.”

Kirghiz

Anan men alarga (mınday) dedim: «Rabbiŋerden kecirim suragıla! Al cınında Kecirimduu
Anan men alarga (mınday) dedim: «Rabbiŋerden keçirim suragıla! Al çınında Keçirimdüü
Анан мен аларга (мындай) дедим: «Раббиңерден кечирим сурагыла! Ал чынында Кечиримдүү

Korean

“geulihayeo jega malhayeossseubnida : ‘geudaedeul-eun geudaedeul junim-ege yongseoleul guhala. sillo geubunkkeseoneun gajang neogeuleoi yongseohasineun bun-idoda' ”
“그리하여 제가 말하였습니다 : ‘그대들은 그대들 주님에게 용서를 구하라. 실로 그분께서는 가장 너그러이 용서하시는 분이도다' ”
junim-eulobuteo yongseoleul guhalasillo geubun-eun gwan-yong-eulo chungmanhasin bun-ila malhayeossgo
주님으로부터 용서를 구하라실로 그분은 관용으로 충만하신 분이라 말하였고

Kurdish

به‌رده‌وام پێم ده‌گوتن، ئێوه داوای لێخۆشبوون له په‌روه‌ردگارتان بکه‌ن چونکه به‌ڕاستی ئه‌و زاتێکی لێخۆشبووه‌
ئەوسا پێم ووتن: داوای لێخۆشبوون بکەن لە پەروەردگارتان بەڕاستی پەروەردگارتان زۆر لێبووردەیە

Kurmanji

Idi minji wan ra (aha) got: "hun ji bona xwe ra ji Xuda ye xwe baxisandina xwe lava bikin. Loma bi rasti (Xuda ye we) baxiskar e
Îdî minji wan ra (aha) got: "hûn ji bona xwe ra ji Xuda yê xwe baxişandina xwe lava bikin. Loma bi rastî (Xuda yê we) baxişkar e

Latin

Ego dictus Implore tuus Dominus forgiveness; He Forgiving

Lingala

Nayebisaki bango été: Botubela epai ya Nkolo na bino. Ya soló, ye azali molimbisi

Luyia

Macedonian

велејќи: „Барајте прошка од Господарот свој, бидејќи Тој, навистина, многу простува
velejki im: “Barajte proska od Gospodarot vas. On, navistina, e Prostuvac
velejḱi im: “Barajte proška od Gospodarot vaš. On, navistina, e Prostuvač
велејќи им: “Барајте прошка од Господарот ваш. Он, навистина, е Простувач

Malay

Sehingga aku berkata (kepada mereka): `Pohonkanlah ampun kepada Tuhan kamu, sesungguhnya adalah Ia Maha Pengampun

Malayalam

annane nan parannu: ninnal ninnalute raksitavineat papameacanam tetuka. tirccayayum avan ere pearukkunnavanakunnu
aṅṅane ñān paṟaññu: niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe rakṣitāvinēāṭ pāpamēācanaṁ tēṭuka. tīrccayāyuṁ avan ēṟe peāṟukkunnavanākunnu
അങ്ങനെ ഞാന്‍ പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനോട് പാപമോചനം തേടുക. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനാകുന്നു
annane nan parannu: ninnal ninnalute raksitavineat papameacanam tetuka. tirccayayum avan ere pearukkunnavanakunnu
aṅṅane ñān paṟaññu: niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe rakṣitāvinēāṭ pāpamēācanaṁ tēṭuka. tīrccayāyuṁ avan ēṟe peāṟukkunnavanākunnu
അങ്ങനെ ഞാന്‍ പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനോട് പാപമോചനം തേടുക. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനാകുന്നു
nan avasyappettu: ninnal ninnalute nathaneat mappinapeksikkuka. avan ere pearukkunnavanan
ñān āvaśyappeṭṭu: niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe nāthanēāṭ māppinapēkṣikkuka. avan ēṟe peāṟukkunnavanāṇ
ഞാന്‍ ആവശ്യപ്പെട്ടു: നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ നാഥനോട് മാപ്പിനപേക്ഷിക്കുക. അവന്‍ ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനാണ്

Maltese

(u għedtfilhom): 'ltolbu maħfra mingħand Sidkomt Huwa tabilħaqq dejjem jaħfer
(u għedtfilhom): 'ltolbu maħfra mingħand Sidkomt Huwa tabilħaqq dejjem jaħfer

Maranao

Na pitharo akn a: ´Pangni kano sa maap ko Kadnan iyo´; mataan! a Skaniyan na tatap a Manapi

Marathi

Ani mi mhanalo ki apalya palanakartyakaduna apale aparadha mapha karavuna ghya (ani ksama-yacana kara). Nihsansaya, to motha mapha karanara ahe
Āṇi mī mhaṇālō kī āpalyā pālanakartyākaḍūna āpalē aparādha māpha karavūna ghyā (āṇi kṣamā-yācanā karā). Niḥsanśaya, tō mōṭhā māpha karaṇārā āhē
१०. आणि मी म्हणालो की आपल्या पालनकर्त्याकडून आपले अपराध माफ करवून घ्या (आणि क्षमा-याचना करा). निःसंशय, तो मोठा माफ करणारा आहे

Nepali

Ra maile bhane kih aphno palanakartasita aphna papabata mukti gara'u ra ksama mamga. Niscaya nai u thulo ksamadata ho
Ra mailē bhanē kiḥ āphnō pālanakartāsita āphnā pāpabāṭa mukti garā'ū ra kṣamā mām̐ga. Niścaya nai ū ṭhūlō kṣamādātā hō
र मैले भने किः आफ्नो पालनकर्तासित आफ्ना पापबाट मुक्ति गराऊ र क्षमा माँग । निश्चय नै ऊ ठूलो क्षमादाता हो ।

Norwegian

og jeg sa: ’Be om Herrens tilgivelse! Han er det som tilgir
og jeg sa: ’Be om Herrens tilgivelse! Han er det som tilgir

Oromo

‘Gooftaa keessan araarama kadhaa; dhugumatti Inni Akkaan Araaramaadhan’ jedhe

Panjabi

Saim kiha ki apane raba tom mu'afi mago besaka uha bara mu'afi dena vala hai
Saiṁ kihā ki āpaṇē raba tōṁ mu'āfī magō bēśaka uha baṛā mu'āfī dēṇa vālā hai
ਸੈਂ ਕਿਹਾ ਕਿ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਤੋਂ ਮੁਆਫ਼ੀ ਮੰਗੋ ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਹ ਬੜਾ ਮੁਆਫ਼ੀ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

سپس گفتم: از پروردگارتان آمرزش بخواهيد كه او آمرزنده است،
و گفتم: از پروردگارتان آمرزش بخواهيد كه او قطعا آمرزنده است
سپس گفتم از پروردگارتان آمرزش بخواهید چرا که او آمرزگار است‌
پس (به آن‌ها) گفتم: «از پروردگار خویش آمرزش بخواهید، بی‌گمان او بسیار آمرزنده است
پس [به آنان] گفتم: از پروردگارتان آمرزش بخواهید که او همواره بسیار آمرزنده است
گفتم: «از پروردگار خویش آمرزش بخواهید [که] بی‌گمان، او بسیار آمرزنده است
باز گفتم: به درگاه خدای خود توبه کنید و آمرزش طلبید که او بسیار خدای آمرزنده‌ای است
پس گفتم آمرزش خواهید از پروردگار خویش همانا او است بسیار آمرزنده‌
و گفتم: از پروردگارتان آمرزش بخواهيد كه او همواره آمرزنده است
« پس گفتم: “از پروردگارتان پوشش بخواهید که او به‌راستی بسی پوشاننده بوده است.”»
پس گفتم: از پروردگارتان آمرزش بخواهید که او بسیار آمرزنده است
و بدیشان گفته‌ام: از پروردگار خویش طلب آمرزش کنید که او بسیار آمرزنده است (و شما را می‌بخشاید)
به آنها گفتم: «از پروردگار خویش آمرزش بطلبید که او بسیار آمرزنده است
پس گفتم: از پروردگارتان آمرزش بخواهيد كه او آمرزگار است،
پس (به آنها) گفتم: «از پروردگار خویش آمرزش بخواهید، بی‌گمان او بسیار آمرزنده است

Polish

Powiedziałem: Proscie o przebaczenie waszego Pana! Zaprawde, On jest przebaczajacy
Powiedziałem: Proście o przebaczenie waszego Pana! Zaprawdę, On jest przebaczający

Portuguese

E disse: 'Implorai perdao a vosso Senhor - por certo, Ele e Perdoador
E disse: 'Implorai perdão a vosso Senhor - por certo, Ele é Perdoador
Dizendo-lhes: Implorai o perdao do vosso Senhor, porque e Indulgentissimo
Dizendo-lhes: Implorai o perdão do vosso Senhor, porque é Indulgentíssimo

Pushto

نو ما (دوى ته) وویل: تاسو له خپل رب نه بخښنه وغواړئ بېشكه دى ډېر بخښونكى دى
نو ما (دوى ته) وویل: تاسو له خپل رب نه بخښنه وغواړئ بېشكه دى ډېر بخښونكى دى

Romanian

Le-am spus: “Cereti-i iertare Domnului vostru, caci El este Iertator
Le-am spus: “Cereţi-i iertare Domnului vostru, căci El este Iertător
Eu spune ‘Implora vostri Domnitor forgiveness; El Forgiving
ªi le-am zis lor: "Rugaþi-va de iertare Domnului vostru, caci El este Iertator [Ghaffar]
ªi le-am zis lor: "Rugaþi-vã de iertare Domnului vostru, cãci El este Iertãtor [Ghaffar]

Rundi

Ndababwira nti:- ni musabe ikigongwe ku Muremyi wanyu, mu vy’ukuri niyo ifise ikigongwe cinshi gusumba

Russian

Le-am spus: “Cereti-i iertare Domnului vostru, caci El este Iertator
и говорил (я) (своему народу): «Просите прощения у Господа вашего (за свои грехи) (и обратитесь к Нему с покаянием за неверие), (ведь) Он прощает (тех, которые обращаются к Нему с покаянием)
YA govoril: «Prosite u vashego Gospoda proshcheniya, ved' On - Vseproshchayushchiy
Я говорил: «Просите у вашего Господа прощения, ведь Он - Всепрощающий
YA govoril: "Prosite proshcheniya u Gospoda vashego: On gotov proshchat'
Я говорил: "Просите прощения у Господа вашего: Он готов прощать
i govoril: "Prosite proshcheniya u Gospoda vashego, On - proshchayushch
и говорил: "Просите прощения у Господа вашего, Он - прощающ
govorya: "Molite u vashego Gospoda proshcheniya, ibo On - proshchayushchiy
говоря: "Молите у вашего Господа прощения, ибо Он - прощающий
YA govoril svoyemu narodu: "Poprosite zhe u svoyego Gospoda proshcheniya za neveriye i nepovinoveniye. Poistine, On proshchayet grekhi vernuvshimsya k Nemu kayushchimsya
Я говорил своему народу: "Попросите же у своего Господа прощения за неверие и неповиновение. Поистине, Он прощает грехи вернувшимся к Нему кающимся
YA (im) skazal: "Molite vashego Vladyku o proshchen'ye, - Ved' vseproshchayushch On
Я (им) сказал: "Молите вашего Владыку о прощенье, - Ведь всепрощающ Он

Serbian

и говорио: 'Тражите од свога Господара опрост. Он, заиста, много прашта

Shona

“Naizvozvo ndikati (kwavari): ‘Kumbirai ruregerero kuna Tenzi venyu. Zvirokwazvo, vazere neruregerero.’

Sindhi

پوءِ چيم ته پنھنجي پالڻھار کان بخشش گھرو، ڇوته اُھو بخشڻھار آھي

Sinhala

“obage deviyan veta samava ayadinu. niyata vasayenma ohu itamat samaven yutteki” yayi pævasuvemi
“obagē deviyan veta samāva ayadinu. niyata vaśayenma ohu itāmat samāven yutteki” yayi pævasuvemi
“ඔබගේ දෙවියන් වෙත සමාව අයදිනු. නියත වශයෙන්ම ඔහු ඉතාමත් සමාවෙන් යුත්තෙකි” යයි පැවසුවෙමි
“evita numbala numbalage paramadhipatigen samava ayæda sitinu. niyata vasayenma ohu atiksamasili viya yæyi mama pævasuvemi.”
“eviṭa num̆balā num̆balāgē paramādhipatigen samāva ayæda siṭinu. niyata vaśayenma ohu atikṣamāśīlī viya yæyi mama pævasuvemi.”
“එවිට නුඹලා නුඹලාගේ පරමාධිපතිගෙන් සමාව අයැද සිටිනු. නියත වශයෙන්ම ඔහු අතික්ෂමාශීලී විය යැයි මම පැවසුවෙමි.”

Slovak

Ja said Implore tvoj Lord forgiveness; He Forgiving

Somali

Markaas waxaan idhi: Ka barya dambi dhaaf Rabbigiin; hubaal waa Dambi Dhaaf Badane’e
Waxaana ku idhi Eebihiin dambi dhaaf weydiista waa dambi dhaaf badance
Waxaana ku idhi Eebihiin dambi dhaaf weydiista waa dambi dhaaf badance

Sotho

“Ke re: kopang ts’oarelo ho Mong`a lona. Hobane U Ts’oarela ka Mehla eohle

Spanish

Y les dije: Implorad el perdon de vuestro Senor, pues es Remisorio
Y les dije: Implorad el perdón de vuestro Señor, pues es Remisorio
»y les dije: “Pedid perdon a vuestro Senor, El es Sumamente Indulgente
»y les dije: “Pedid perdón a vuestro Señor, Él es Sumamente Indulgente
y les dije: ‘Pidan perdon a su Senor, El es Sumamente Indulgente
y les dije: ‘Pidan perdón a su Señor, Él es Sumamente Indulgente
Y he dicho: '¡Pedid perdon a vuestro Senor -Que es indulgente
Y he dicho: '¡Pedid perdón a vuestro Señor -Que es indulgente
y dije: “‘¡Pedid perdon a vuestro Sustentador –pues, realmente, El es sumamente indulgente
y dije: “‘¡Pedid perdón a vuestro Sustentador –pues, realmente, Él es sumamente indulgente
Y les dije: ‘Pidan perdon a su Senor, porque El es Indulgente
Y les dije: ‘Pidan perdón a su Señor, porque Él es Indulgente
y les he dicho: Pedid el perdon de vuestro Senor. En verdad, El es muy perdonador.»
y les he dicho: Pedid el perdón de vuestro Señor. En verdad, Él es muy perdonador.»

Swahili

Ni kawaambia watu wangu, ‘Muombeni Mola wenu msamaha wa dhambi zenu na tubieni Kwake kutokana na ukafiri wenu, hakika Yeye ni Mwingi wa kusamehe kwa anayetubia miongoni mwa waja Wake na akurudia Kwake.’»
Nikasema: Ombeni msamaha kwa Mola wenu Mlezi; hakika Yeye ni Mwingi wa kusamehe

Swedish

och sagt dem: 'Be er Herre om forlatelse for era synder! Han forlater och forlater pa nytt
och sagt dem: 'Be er Herre om förlåtelse för era synder! Han förlåter och förlåter på nytt

Tajik

Sipas guftam: «Az Parvardigoraton ʙaxsois ʙixohed, ki U ʙaxsojanda ast
Sipas guftam: «Az Parvardigoraton ʙaxşoiş ʙixohed, ki Ū ʙaxşojanda ast
Сипас гуфтам: «Аз Парвардигоратон бахшоиш бихоҳед, ки Ӯ бахшоянда аст
Sipas guftam ʙa qavmam: «Az Parvardigoraton omurzisi gunohojatonro kuned va ʙa sui U az kufri xud tavʙa kuned. Alʙatta, U ta'olo omurzandai tavʙai ʙandagonas ast
Sipas guftam ʙa qavmam: «Az Parvardigoraton omūrzişi gunohojatonro kuned va ʙa sūi Ū az kufri xud tavʙa kuned. Alʙatta, Ū ta'olo omūrzandai tavʙai ʙandagonaş ast
Сипас гуфтам ба қавмам: «Аз Парвардигоратон омӯрзиши гуноҳоятонро кунед ва ба сӯи Ӯ аз куфри худ тавба кунед. Албатта, Ӯ таъоло омӯрзандаи тавбаи бандагонаш аст
Pas, guftam: «Az Parvardigori xes omurzis ʙixohed [ki] ʙe gumon, U ʙisjor omurzanda ast
Pas, guftam: «Az Parvardigori xeş omurziş ʙixohed [ki] ʙe gumon, Ū ʙisjor omurzanda ast
Пас, гуфтам: «Аз Парвардигори хеш омурзиш бихоҳед [ки] бе гумон, Ӯ бисёр омурзанда аст

Tamil

‘‘unkal iraivanitam mannippuk korunkal. Niccayamaka avan mikka mannippavanaka irukkiran'' enrum kurinen
‘‘uṅkaḷ iṟaivaṉiṭam maṉṉippuk kōruṅkaḷ. Niccayamāka avaṉ mikka maṉṉippavaṉāka irukkiṟāṉ'' eṉṟum kūṟiṉēṉ
‘‘உங்கள் இறைவனிடம் மன்னிப்புக் கோருங்கள். நிச்சயமாக அவன் மிக்க மன்னிப்பவனாக இருக்கிறான்'' என்றும் கூறினேன்
melum, "ninkal unkalutaiya iraivanitam mannipput tetunkal; niccayamaka avan mikavum mannippavan" enrun kurinen
mēlum, "nīṅkaḷ uṅkaḷuṭaiya iṟaivaṉiṭam maṉṉipput tēṭuṅkaḷ; niccayamāka avaṉ mikavum maṉṉippavaṉ" eṉṟuṅ kūṟiṉēṉ
மேலும், "நீங்கள் உங்களுடைய இறைவனிடம் மன்னிப்புத் தேடுங்கள்; நிச்சயமாக அவன் மிகவும் மன்னிப்பவன்" என்றுங் கூறினேன்

Tatar

Һәм әйттем аларга: "Тәүбә итеп Раббыгыздан истигъфар кылыгыз, гафу сорагыз, шиксез, Ул гөнаһларны ярлыкаучы

Telugu

inka varito ila annanu: 'Mi prabhuvunu ksamapanakai vedukondi, niscayanga ayana ento ksamasiludu
iṅkā vāritō ilā annānu: 'Mī prabhuvunu kṣamāpaṇakai vēḍukōṇḍi, niścayaṅgā āyana entō kṣamāśīluḍu
ఇంకా వారితో ఇలా అన్నాను: 'మీ ప్రభువును క్షమాపణకై వేడుకోండి, నిశ్చయంగా ఆయన ఎంతో క్షమాశీలుడు
“నేనిలా అన్నాను – క్షమాపణకై మీ ప్రభువును వేడుకోండి. నిశ్చయంగా ఆయన అమితంగా క్షమించేవాడు.”

Thai

kha phraxngkh di klaw wa phwk than cng khxxphay thosʹ tx phracea khxng phwk than theid pheraa thæcring phraxngkh thrng pen phuthrng xphaythosʹ xyang thæcring
k̄ĥā phraxngkh̒ dị̂ kl̀āw ẁā phwk th̀ān cng k̄hxxp̣hạy thos̄ʹ t̀x phracêā k̄hxng phwk th̀ān t̄heid pherāa thæ̂cring phraxngkh̒ thrng pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ xỳāng thæ̂cring
ข้าพระองค์ได้กล่าวว่า พวกท่านจงขออภัยโทษต่อพระเจ้าของพวกท่านเถิด เพราะแท้จริงพระองค์ทรงเป็นผู้ทรงอภัยโทษอย่างแท้จริง
kha phraxngkh di klaw wa phwk than cng khxxphay thosʹ tx phracea khxng phwk than theid pheraa thæcring phraxngkh pen phuthrng xphaythosʹ xyang thæcring
k̄ĥā phraxngkh̒ dị̂ kl̀āw ẁā phwk th̀ān cng k̄hxxp̣hạy thos̄ʹ t̀x phracêā k̄hxng phwk th̀ān t̄heid pherāa thæ̂cring phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ xỳāng thæ̂cring
ข้าพระองค์ได้กล่าวว่า พวกท่านจงขออภัยโทษต่อพระเจ้าของพวกท่านเถิด เพราะแท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงอภัยโทษอย่างแท้จริง

Turkish

Dedim ki: Rabbinizden yarlıganma dileyin, suphe yok ki o, butun sucları, tamamıyla orter
Dedim ki: Rabbinizden yarlıganma dileyin, şüphe yok ki o, bütün suçları, tamamıyla örter
Dedim ki: Rabbinizden magfiret dileyin; cunku O cok bagıslayıcıdır
Dedim ki: Rabbinizden mağfiret dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır
Bundan boyle" dedim. "Rabbinizden magfiret isteyin; cunku gercekten O, cok bagıslayandır
Bundan böyle" dedim. "Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır
Dedim ki: Gelin, Rabbinizin magfiretini isteyin; cunku O, Gaffar’dır= magfireti cok boldur
Dedim ki: Gelin, Rabbinizin mağfiretini isteyin; çünkü O, Gaffâr’dır= mağfireti çok boldur
Rabbınızdan bagıslanma dileyin, cunku mutlaka O, cok bagıslayandır, dedim
Rabbınızdan bağışlanma dileyin, çünkü mutlaka O, çok bağışlayandır, dedim
Dedim ki: "Rabbinizden bagıslanma dileyin; dogrusu O, cok bagıslayandır. Size gokten bol bol yagmur indirsin
Dedim ki: "Rabbinizden bağışlanma dileyin; doğrusu O, çok bağışlayandır. Size gökten bol bol yağmur indirsin
Gelin, dedim, Rabbinizin sizi bagislamasini isteyin. Cunku o cok bagislayicidir
Gelin, dedim, Rabbinizin sizi bagislamasini isteyin. Çünkü o çok bagislayicidir
Dedim ki: Rabbinizden magfiret dileyin; cunku O cok bagıslayıcıdır
Dedim ki: Rabbinizden mağfiret dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır
Dedim ki, 'Rabbinizden bagıslanma dileyin; O cok Bagıslayandır
Dedim ki, 'Rabbinizden bağışlanma dileyin; O çok Bağışlayandır
Gelin, dedim, Rabbinizin sizi bagıslamasını isteyin. Cunku o cok bagıslayıcıdır
Gelin, dedim, Rabbinizin sizi bağışlamasını isteyin. Çünkü o çok bağışlayıcıdır
Gelin, Rabbinizin bagıslamasını isteyin, cunku O, bagıslaması cok bir bagıslayandır! dedim
Gelin, Rabbinizin bağışlamasını isteyin, çünkü O, bağışlaması çok bir bağışlayandır! dedim
«Gelin, dedim, Rabbinizin sizi bagıslamasını isteyin. Cunku o cok bagıslayıcıdır.»
«Gelin, dedim, Rabbinizin sizi bağışlamasını isteyin. Çünkü o çok bağışlayıcıdır.»
Dedim ki: «Rabbiniz´den bagıslanma dileyin; dogrusu O, cok bagıslayandır
Dedim ki: «Rabbiniz´den bağışlanma dileyin; doğrusu O, çok bağışlayandır
Bundan boyle" dedim. "Rabbinizden magfiret isteyin; cunku gercekten O cok bagıslayandır
Bundan böyle" dedim. "Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü gerçekten O çok bağışlayandır
«Artık, dedim, Rabbinizden magfiret dileyin. Cunku O, cok yarlıgayıcıdır»
«Artık, dedim, Rabbinizden mağfiret dileyin. Çünkü O, çok yarlığayıcıdır»
Dedim ki: Rabbınızdan magfiret dileyin. Muhakkak ki O Gaffar olandır
Dedim ki: Rabbınızdan mağfiret dileyin. Muhakkak ki O Ğaffar olandır
(Nuh A.S) ve dedim ki: “Artık Rabbinizden magfiret dilediginizi soyleyin. Muhakkak ki O; Gaffar´dır (magfiret edendir).”
(Nuh A.S) ve dedim ki: “Artık Rabbinizden mağfiret dilediğinizi söyleyin. Muhakkak ki O; Gaffar´dır (mağfiret edendir).”
Fekultustagfiru rabbekum innehu kane gaffaren
Fekultüstağfiru rabbekum innehu kane ğaffaren
Fe kul tustagfıru rabbekum innehu kane gaffara(gaffaran)
Fe kul tustagfırû rabbekum innehu kâne gaffârâ(gaffâran)
ve dedim ki: "Rabbinizden gunahlarınızın bagıslanmasını dileyin, cunku O, kuskusuz bagıslayıcıdır
ve dedim ki: "Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin, çünkü O, kuşkusuz bağışlayıcıdır
fekultu-stagfiru rabbekum innehu kane gaffara
feḳultü-stagfirû rabbeküm innehû kâne gaffârâ
Dedim ki: Rabbinizden magfiret dileyin; cunku O cok bagıslayıcıdır
Dedim ki: Rabbinizden mağfiret dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır
Onlara dedim ki: -Rabbinizden bagıslanma dileyin, cunku o cok bagıslayıcıdır
Onlara dedim ki: -Rabbinizden bağışlanma dileyin, çünkü o çok bağışlayıcıdır
Onlara dedim ki: Rabbinizden bagıslanma dileyin, cunku o cok bagıslayıcıdır
Onlara dedim ki: Rabbinizden bağışlanma dileyin, çünkü o çok bağışlayıcıdır
Dedim ki onlara: “Rabbinizden af dileyiniz. Zira o gafurdur.”
Dedim ki onlara: “Rabbinizden af dileyiniz. Zira o gafurdur.”
Rabbinizden magfiret dileyin, cunku O cok bagıslayandır' dedim
Rabbinizden mağfiret dileyin, çünkü O çok bağışlayandır' dedim
«Bundan boyle» dedim. «Rabbinizden magfiret isteyin cunku gercekten O, cok bagıslayandır
«Bundan böyle» dedim. «Rabbinizden mağfiret isteyin çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır
Onlara dedim ki: "Rabbinizden bagıslanma dileyin. Cunku O, cok bagıslayıcıdır
Onlara dedim ki: "Rabbinizden bağışlanma dileyin. Çünkü O, çok bağışlayıcıdır
Ve soyle dedim: "Rabbinizden af dileyin! O, bagıslamayı cok sevendir
Ve şöyle dedim: "Rabbinizden af dileyin! O, bağışlamayı çok sevendir
Ve soyle dedim: "Rabbinizden af dileyin! O, bagıslamayı cok sevendir
Ve şöyle dedim: "Rabbinizden af dileyin! O, bağışlamayı çok sevendir
Ve soyle dedim: "Rabbinizden af dileyin! O, bagıslamayı cok sevendir
Ve şöyle dedim: "Rabbinizden af dileyin! O, bağışlamayı çok sevendir

Twi

M’aka akyerε wͻn sε: “Monsrε mo Wura Nyankopͻn hͻ bͻnefakyε; nokorε sε, Ɔne Bͻnefakyε Hene

Uighur

(ئۇلارغا) ئېيتتىم: پەرۋەردىگارىڭلاردىن مەغپىرەت تىلەڭلار، ئۇ ھەقىقەتەن مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر
(ئۇلارغا) ئېيتتىم: پەرۋەردىگارىڭلاردىن مەغپىرەت تىلەڭلار، ئۇ ھەقىقەتەن مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

кажучи: «Благайте прощення у Господа вашого, воістину, Він — Прощаючий
ya skazav, `implore vash Lord dlya forgiveness; Vin Probachaye
я сказав, `implore ваш Лорд для forgiveness; Він Пробачає
kazhuchy: «Blahayte proshchennya u Hospoda vashoho, voistynu, Vin — Proshchayuchyy
кажучи: «Благайте прощення у Господа вашого, воістину, Він — Прощаючий
kazhuchy: «Blahayte proshchennya u Hospoda vashoho, voistynu, Vin — Proshchayuchyy
кажучи: «Благайте прощення у Господа вашого, воістину, Він — Прощаючий

Urdu

Maine kaha apne Rubb se maafi maango,beshak woh bada maaf karne wala hai
میں نے کہا اپنے رب سے معافی مانگو، بے شک وہ بڑا معاف کرنے والا ہے
پس میں نے کہا اپنے رب سے بخشش مانگو بے شک وہ بڑا بخشنے والا ہے
اور کہا کہ اپنے پروردگار سے معافی مانگو کہ وہ بڑا معاف کرنے والا ہے
تو میں نے کہا گناہ بخشواؤ اپنے رب سے بیشک وہ ہے بخشنے والا [۱۲]
(چنانچہ) میں نے (ان سے) کہا کہ اپنے پروردگار سے مغفرت طلب کرو وہ یقیناً بڑا بخشنے والا ہے۔
Aur mein ney kaha kay apney rab say apney gunha bakhswao(aur maafi mango)wo yaqeenan bara bakhsnay wala hay
اور میں نے کہا کہ اپنے رب سے اپنے گناه بخشواؤ (اور معافی مانگو) وه یقیناً بڑا بخشنے واﻻ ہے
aur main ne kaha ke apne rab se apne gunaah baqsh waao (aur maafi maango) wo yaqinan bada baqshne waala hai
پس میں نے کہا (ابھی وقت ہے) معافی مانگ لو اپنے رب سے بےشک وہ بہت بخشنے والا ہے
پھر میں نے کہا کہ تم اپنے رب سے بخشش طلب کرو، بے شک وہ بڑا بخشنے والا ہے
چنانچہ میں نے کہا کہ : اپنے پروردگار سے مغفرت مانگو، یقین جانو وہ بہت بخشنے والا ہے۔
اور کہا کہ اپنے پروردگار سے استغفار کرو کہ وہ بہت زیادہ بخشنے والا ہے

Uzbek

Бас, ўз Роббингизга истиғфор айтинг, албатта, У гуноҳларни кўплаб мағфират қилувчидир», дедим
Мен дедимки: «Парвардигорингиз (Аллоҳ)дан мағфират сўранглар, албатта У ўта мағфиратли бўлган Зотдир
Бас, ўз Роббингизга истиғфор айтинг, албатта у гуноҳларни кўплаб мағфират қилувчидир, дедим

Vietnamese

“Be toi bao ho: 'Hay cau xin Thuong Đe cua cac nguoi tha thu. Qua that, Ngai Hang Tha Thu
“Bề tôi bảo họ: 'Hãy cầu xin Thượng Đế của các người tha thứ. Quả thật, Ngài Hằng Tha Thứ
“Be toi đa noi voi ho: “Cac nguoi hay cau xin Thuong Đe cua cac nguoi tha thu toi loi cho cac nguoi. Qua that, Ngai la Đang Tha Thu.”
“Bề tôi đã nói với họ: “Các ngươi hãy cầu xin Thượng Đế của các ngươi tha thứ tội lỗi cho các ngươi. Quả thật, Ngài là Đấng Tha Thứ.”

Xhosa

Ndisithi (kubo): “Celani itarhu eNkosini yenu. Inene Yona, nguMxoleli wanaphakade

Yau

“Basi ni natite: ‘Mum'bendani chikululuko M'mbuje gwenu, chisimu Jwalakwejo juwele Jwakululuka kusyene.”
“Basi ni natite: ‘Mum'bendani chikululuko M'mbuje gwenu, chisimu Jwalakwejo juŵele Jwakululuka kusyene.”

Yoruba

Mo si so pe, e toro aforijin ni odo Oluwa yin, dajudaju O n je Alaforijin
Mo sì sọ pé, ẹ tọrọ àforíjìn ní ọ̀dọ̀ Olúwa yín, dájúdájú Ó ń jẹ́ Aláforíjìn

Zulu