Achinese

Kamoe kirem Noh bak kawom gopnyan Peuingat jih nyan bek pubuet salah Yoh gohlom teuka azeub peudeh that

Afar

Diggah, nanu Nabii Nuuc kay marâ fanah kaa rubneh, qansarissa digaalá keenih tamaatek naharal, ku mara meesis iyyaanamal

Afrikaans

Sekerlik het Ons Noag na sy volk gestuur en gesê: Waarsku u volk voordat ’n smartlike straf oor hulle kom

Albanian

Ne e kemi derguar Nuhin te populli i vet: “Terhiqja verejtjen popullit tend para se t’i arrije denimi i dhembshem”
Ne e kemi dërguar Nuhin te populli i vet: “Tërhiqja vërejtjen popullit tënd para se t’i arrijë dënimi i dhembshëm”
Ne e kemi derguar Nuhun te populli i tij: “Paralajmero popullin tend para se t’i arrije denimi i dhembshem!”
Ne e kemi dërguar Nuhun te populli i tij: “Paralajmëro popullin tënd para se t’i arrijë dënimi i dhembshëm!”
Ne e derguam Nuhun te populli i tij dhe i thame: “Paralajmeroje popullin tend para se t’i vije nje denim i dhembshem!”
Ne e dërguam Nuhun te populli i tij dhe i thamë: “Paralajmëroje popullin tënd para se t’i vijë një dënim i dhembshëm!”
Ne e derguam Nuhun e populli i vet (dhe i thame): “Terhiqja verejtjen popullit tend para se ata t’i godase denimi i rende!”
Ne e dërguam Nuhun e populli i vet (dhe i thamë): “Tërhiqja vërejtjen popullit tënd para se ata t’i godasë dënimi i rëndë!”
Ne e derguam Nuhun te populli i vet (dhe i thame): "Terhiqja verejtjen popullit tend para se ata t´i godase denimi i rende
Ne e dërguam Nuhun te populli i vet (dhe i thamë): "Tërhiqja vërejtjen popullit tënd para se ata t´i godasë dënimi i rëndë

Amharic

inya nuhini «hizibochihini asamami k’it’ati sayimet’abachewi befiti asit’enik’ik’i bemaleti wede hizibochu lakinewi፡፡»
inya nuḥini «ḥizibochihini āsamamī k’it’ati sayimet’abachewi befīti āsit’enik’ik’i bemaleti wede ḥizibochu lakinewi፡፡»
እኛ ኑሕን «ሕዝቦችህን አሳማሚ ቅጣት ሳይመጣባቸው በፊት አስጠንቅቅ በማለት ወደ ሕዝቦቹ ላክነው፡፡»

Arabic

«إنا أرسلنا نوحا إلى قومه أَن أَنذر» أي بإنذار «قومك من قبل أن يأتيهم» إن لم يؤمنوا «عذاب أَليم» مؤلم في الدنيا والآخرة
'ina baeathna nuhana 'iilaa qwmh, waqulna lh: hdhdhir qawmak min qabl 'an yatiahum eadhab mwje. qal nwh: ya qawmi 'iiniy nadhir lakum byin al'iindhar min eadhab allah 'iin esytmwh, wa'iiniy rasul allah 'iilaykum faebuduh whdh, wkhafu eqabh, watyewny fima amrkm bh, wanhakm enh, fa'iina atetmwny wastjbtm li ysfh allah ean dhunubikum wayaghfir lkm, wyumdd fi aemarkm 'iilaa waqt mqdr fi ealim allah teala، 'iina almawt 'iidha ja' la yuakhar abdana, law kuntum taelamun dhlk lsaretm 'iilaa al'iiman waltaet
إنا بعثنا نوحا إلى قومه، وقلنا له: حذِّر قومك من قبل أن يأتيهم عذاب موجع. قال نوح: يا قومي إني نذير لكم بيِّن الإنذار من عذاب الله إن عصيتموه، وإني رسول الله إليكم فاعبدوه وحده، وخافوا عقابه، وأطيعوني فيما آمركم به، وأنهاكم عنه، فإن أطعتموني واستجبتم لي يصفح الله عن ذنوبكم ويغفر لكم، ويُمدد في أعماركم إلى وقت مقدر في علم الله تعالى، إن الموت إذا جاء لا يؤخر أبدًا، لو كنتم تعلمون ذلك لسارعتم إلى الإيمان والطاعة
Inna arsalna noohan ila qawmihi an anthir qawmaka min qabli an yatiyahum AAathabun aleemun
Innaaa arsalnaa Noohan ilaa qawmihee an anzir qawmaka min qabli any yaatiyahum 'azaabun aleem
Inna arsalna noohan ilaqawmihi an anthir qawmaka min qabli an ya/tiyahum AAathabunaleem
Inna arsalna noohan ila qawmihi an anthir qawmaka min qabli an ya/tiyahum AAathabun aleemun
inna arsalna nuhan ila qawmihi an andhir qawmaka min qabli an yatiyahum ʿadhabun alimun
inna arsalna nuhan ila qawmihi an andhir qawmaka min qabli an yatiyahum ʿadhabun alimun
innā arsalnā nūḥan ilā qawmihi an andhir qawmaka min qabli an yatiyahum ʿadhābun alīmun
إِنَّاۤ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦۤ أَنۡ أَنذِرۡ قَوۡمَكَ مِن قَبۡلِ أَن یَأۡتِیَهُمۡ عَذَابٌ أَلِیمࣱ
إِنَّا أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ أَنۡ أَنذِرۡ قَوۡمَكَ مِن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَهُمُۥ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
إِنَّآ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦٓ أَنۡ أَنذِرۡ قَوۡمَكَ مِن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
إِنَّآ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦٓ أَنۡ أَنذِرۡ قَوۡمَكَ مِن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
اِنَّا٘ اَرۡسَلۡنَا نُوۡحًا اِلٰي قَوۡمِهٖ٘ اَنۡ اَنۡذِرۡ قَوۡمَكَ مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ يَّاۡتِيَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَـٰنِ ٱلرَّحِیمِ إِنَّاۤ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦۤ أَنۡ أَنذِرۡ قَوۡمَكَ مِن قَبۡلِ أَن یَأۡتِیَهُمۡ عَذَابٌ أَلِیمࣱ
اِنَّا٘ اَرۡسَلۡنَا نُوۡحًا اِلٰي قَوۡمِهٖ٘ اَنۡ اَنۡذِرۡ قَوۡمَكَ مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ يَّاۡتِيَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ ١
Inna 'Arsalna Nuhaan 'Ila Qawmihi 'An 'Andhir Qawmaka Min Qabli 'An Ya'tiyahum `Adhabun 'Alimun
Innā 'Arsalnā Nūĥāan 'Ilá Qawmihi 'An 'Andhir Qawmaka Min Qabli 'An Ya'tiyahum `Adhābun 'Alīmun
إِنَّا أَرْسَلْنَا نُوحاً إِلَيٰ قَوْمِهِۦ أَنْ أَنذِرْ قَوْمَكَ مِن قَبْلِ أَنْ يَّأْتِيَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمࣱۖ‏
إِنَّا أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ أَنۡ أَنذِرۡ قَوۡمَكَ مِن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَهُمُۥ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
إِنَّآ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦٓ أَنۡ أَنذِرۡ قَوۡمَكَ مِن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ إِنَّا أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ أَنْ أَنْذِرْ قَوْمَكَ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
إِنَّا أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ أَنۡ أَنذِرۡ قَوۡمَكَ مِن قَبۡلِ أَن يَاتِيَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
إِنَّا أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ أَنۡ أَنذِرۡ قَوۡمَكَ مِن قَبۡلِ أَن يَاتِيَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
إِنَّآ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦٓ أَنۡ أَنذِرۡ قَوۡمَكَ مِن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
إِنَّآ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦٓ أَنۡ أَنذِرۡ قَوۡمَكَ مِن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
انا ارسلنا نوحا الى قومه ان انذر قومك من قبل ان ياتيهم عذاب اليم
إِنَّآ أَرْسَلْنَا نُوحاً اِلَيٰ قَوْمِهِۦٓ أَنَ اَنذِرْ قَوْمَكَ مِن قَبْلِ أَنْ يَّاتِيَهُمْ عَذَابٌ اَلِيمࣱۖ
إِنَّآ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦٓ أَنۡ أَنذِرۡ قَوۡمَكَ مِن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
انا ارسلنا نوحا الى قومه ان انذر قومك من قبل ان ياتيهم عذاب اليم

Assamese

Niscaya ami nuhaka te'omra sampradayara prati e'i nirdesasaha praerana karaichilo ye, ‘sihamtara ocarata yantranadayaka sasti ahara purbe tumi sihamtaka satarka karai diya’
Niścaẏa āmi nūhaka tē'ōm̐ra sampradāẏara prati ē'i nirdēśasaha praēraṇa karaichilō yē, ‘siham̐tara ōcarata yantraṇādāẏaka śāsti ahāra pūrbē tumi siham̐taka satarka karai diẏā’
নিশ্চয় আমি নূহক তেওঁৰ সম্প্ৰদায়ৰ প্ৰতি এই নিৰ্দেশসহ প্ৰেৰণ কৰিছিলো যে, ‘সিহঁতৰ ওচৰত যন্ত্ৰণাদায়ক শাস্তি অহাৰ পূৰ্বে তুমি সিহঁতক সতৰ্ক কৰি দিয়া’।

Azerbaijani

Həqiqətən, Biz Nuhu oz qovmunə gondərdik və dedik: “Sən oz qovmunu, onlara agrılı-acılı bir əzab gəlməmisdən əvvəl xəbərdar et!”
Həqiqətən, Biz Nuhu öz qövmünə göndərdik və dedik: “Sən öz qövmünü, onlara ağrılı-acılı bir əzab gəlməmişdən əvvəl xəbərdar et!”
Həqiqətən, Biz Nuhu oz qovmunə gondərdik və dedik: “Sən oz qovmunu, onlara ag­rı­lı-acılı bir əzab gəlməmis­dən əvvəl xə­bər­dar et!”
Həqiqətən, Biz Nuhu öz qövmünə göndərdik və dedik: “Sən öz qövmünü, onlara ağ­rı­lı-acılı bir əzab gəlməmiş­dən əvvəl xə­bər­dar et!”
Həqiqətən, Biz Nuhu: “Qovmunə siddətli bir əzab gəlməmisdən əvəl onları (Allahın əzabı ilə) qorxut!” – deyə oz tayfasına peygəmbər gondərdik
Həqiqətən, Biz Nuhu: “Qövmünə şiddətli bir əzab gəlməmişdən əvəl onları (Allahın əzabı ilə) qorxut!” – deyə öz tayfasına peyğəmbər göndərdik

Bambara

ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߣߎ߯ߤߎ߲߫ ߗߋ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߡߊ߬ ߝߊ߯ߛߌ߫ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߴߌ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߦߋ߫ ߸ ߦߊ߬ߣߌ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߣߎ߯ߤߎ߲߫ ߗߋ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߡߊ߬ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߴߌ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߦߋ߫ ߸ ߞߊ߬ ߞߐ߲߰ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߣߊ߭ ߢߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߣߎ߯ߤߎ߲߫ ߗߋ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߡߊ߬ ߝߊ߯ߛߌ߫ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߴߌ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߦߋ߫ ߦߊ߬ߣߌ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬

Bengali

Niscaya amara nuhke pathiyechilama tara sampradayera prati e nirdesasaha ye, apani apanara sampradayake satarka karuna tadera prati yantranadayaka sasti asara age
Niścaẏa āmarā nūhkē pāṭhiẏēchilāma tāra sampradāẏēra prati ē nirdēśasaha yē, āpani āpanāra sampradāẏakē satarka karuna tādēra prati yantraṇādāẏaka śāsti āsāra āgē
নিশ্চয় আমরা নূহ্কে পাঠিয়েছিলাম তার সম্প্রদায়ের প্রতি এ নির্দেশসহ যে, আপনি আপনার সম্প্রদায়কে সতর্ক করুন তাদের প্রতি যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি আসার আগে।
Ami nuhake prerana karechilama tamra sampradayera prati ekatha baleh tumi tomara sampradayake satarka kara, tadera prati marmantada sasti asara age.
Āmi nūhakē prēraṇa karēchilāma tām̐ra sampradāẏēra prati ēkathā balēḥ tumi tōmāra sampradāẏakē satarka kara, tādēra prati marmantada śāsti āsāra āgē.
আমি নূহকে প্রেরণ করেছিলাম তাঁর সম্প্রদায়ের প্রতি একথা বলেঃ তুমি তোমার সম্প্রদায়কে সতর্ক কর, তাদের প্রতি মর্মন্তদ শাস্তি আসার আগে।
Nihsandeha amara nuh‌ke tamra lokadalera kache pathiyechilama e'i bale -- ''tomara lokadalake satarka kare da'o tadera upare marmantuda sasti asabara age.’’
Niḥsandēha āmarā nūh‌kē tām̐ra lōkadalēra kāchē pāṭhiẏēchilāma ē'i balē -- ''tōmāra lōkadalakē satarka karē dā'ō tādēra uparē marmantuda śāsti āsabāra āgē.’’
নিঃসন্দেহ আমরা নূহ্‌কে তাঁর লোকদলের কাছে পাঠিয়েছিলাম এই বলে -- ''তোমার লোকদলকে সতর্ক করে দাও তাদের উপরে মর্মন্তুদ শাস্তি আসবার আগে।’’

Berber

S tidep, Nuzen ed Nue i ugdud is: "endeo agdud ik, uqbel a ten id ias uaaqeb aqeoean
S tidep, Nuzen ed Nuê i ugdud is: "endeô agdud ik, uqbel a ten id ias uâaqeb aqeôêan

Bosnian

Mi smo poslali Nuha narodu njegovu: "Opominji narod svoj prije nego sto ga stigne patnja nesnosna
Mi smo poslali Nuha narodu njegovu: "Opominji narod svoj prije nego što ga stigne patnja nesnosna
Mi smo poslali Nuha narodu njegovu: "Opominji narod svoj prije nego sto ga stigne patnja nesnosna
Mi smo poslali Nuha narodu njegovu: "Opominji narod svoj prije nego što ga stigne patnja nesnosna
Mi smo poslali Nuha narodu njegovu: "Upozoravaj narod svoj prije nego sto ga stigne patnja bolna
Mi smo poslali Nuha narodu njegovu: "Upozoravaj narod svoj prije nego što ga stigne patnja bolna
Uistinu, Mi smo poslali Nuha narodu njegovom: "Upozori narod svoj, prije nego im dođe kazna bolna
Uistinu, Mi smo poslali Nuha narodu njegovom: "Upozori narod svoj, prije nego im dođe kazna bolna
‘INNA ‘ERSELNA NUHÆN ‘ILA KAWMIHI ‘EN ‘ENDHIR KAWMEKE MIN KABLI ‘EN JE’TIJEHUM ‘ADHABUN ‘ELIMUN
Mi smo poslali Nuha narodu njegovu: “Upozoravaj narod svoj prije nego sto ga stigne patnja bolna!”
Mi smo poslali Nuha narodu njegovu: “Upozoravaj narod svoj prije nego što ga stigne patnja bolna!”

Bulgarian

Nie izpratikhme Nukh pri negoviya narod: “Predupredi naroda si, dokato ne go e spoletyalo bolezneno muchenie!”
Nie izpratikhme Nukh pri negoviya narod: “Predupredi naroda si, dokato ne go e spoletyalo bolezneno mŭchenie!”
Ние изпратихме Нух при неговия народ: “Предупреди народа си, докато не го е сполетяло болезнено мъчение!”

Burmese

ဧကန်စင်စစ်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်တော်) နူးဟ်အား “ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ်ရာ စူးနစ်သော ပြစ်ဒဏ် မရောက်ရှိလာမီ သင့်လူမျိုးတို့အား သတိပေးနှိုးဆော်လော့” ဟု မိန့်တော်မူလျက် သူ့လူ့မျိုးတို့ထံသို့ စေလွှတ် တော်မူခဲ့၏။
၁။ ငါသည် တမန်တော်နူဟိုအား အေ-နူဟို၊ သင်သည် မိမိအမျိုးသားတို့အား ပြင်းပြခက်ထန်သောအပြစ်ဒဏ် မရောက်လာမီ သတိပေးဆုံးမလော့ဟု မိန့်တော်မူ၍ သူ၏ အမျိုးသားတို့ထံ စေလွှတ်တော်မူ၏။
ဧကန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် (နဗီတမန်တော်)နူဟ်အား ၎င်း၏အမျိုးသားတို့ထံ စေလွှတ်တော်မူခဲ့၏။အသင်သည် မိမိအမျိုးသားတို့အား၊ ၎င်းတို့ထံ နာကျင်ဖွယ်ဖြစ်သောပြစ်ဒဏ် ဆိုက်ရောက်၍မလာမီ သတိပေးပါလေ။
အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်‌တော်)နူးဟ်ကို အသင်သည် အသင်၏အမျိုးသားများအား သူတို့ထံ နာကျင်‌စေသည့်ပြစ်ဒဏ် ဆိုက်‌ရောက်မလာမီ သတိ‌ပေးလိုက်ပါဟု ‌ပြောဆိုမိန့်ကြား၍ ၎င်း၏အမျိုးသားများထံသို့ ‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Enviem a Noe al seu poble: «Adverteix al teu poble abans que li arribi un castig doloros!»
Enviem a Noé al seu poble: «Adverteix al teu poble abans que li arribi un càstig dolorós!»

Chichewa

Ndithudi tidatumiza Nowa kwa anthu ake: “Chenjeza anthu ako chilango chowawa chisadafike pa iwo.”
“Ndithu Ife tidamtuma Nuh kwa anthu ake, (ndikumuuza kuti): “Chenjeza anthu ako chisadawafike chilango chowawa.”

Chinese(simplified)

Wo que yi pai qian nu ha qu jiaohua ta de zongzu, wo shuo: Zai tongku de xingfa jianglin ni de zongzu zhiqian, ni dang jinggao tamen.
Wǒ què yǐ pài qiǎn nǔ hā qù jiàohuà tā de zōngzú, wǒ shuō: Zài tòngkǔ de xíngfá jiànglín nǐ de zōngzú zhīqián, nǐ dāng jǐnggào tāmen.
我确已派谴努哈去教化他的宗族,我说:在痛苦的刑罚降临你的宗族之前,你当警告他们。
Nu ha shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni buyao zai dadishang liu xia yige bu xinyang zhe.
Nǔ hā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ bùyào zài dàdìshàng liú xià yīgè bù xìnyǎng zhě.
努哈说:“我的主啊!求你不要在大地上留下一个不信仰者。
Wo que yi pai qian nu ha qu jiaohua ta de zongzu, wo shuo:“Zai tongku de xingfa jianglin ni de zongzu zhiqian, ni dang jinggao tamen.”
Wǒ què yǐ pài qiǎn nǔ hā qù jiàohuà tā de zōngzú, wǒ shuō:“Zài tòngkǔ de xíngfá jiànglín nǐ de zōngzú zhīqián, nǐ dāng jǐnggào tāmen.”
我确已派谴努哈去教化他的宗族,我说:“在痛苦的刑罚降临你的宗族之前,你当警告他们。”

Chinese(traditional)

Wo que yi paiqian nu ha qu jiaohua ta de zongzu,(wo shuo:)“Zai tongku de xingfa jianglin ni de zongzu zhiqian, ni dang jinggao tamen.”
Wǒ què yǐ pàiqiǎn nǔ hā qù jiàohuà tā de zōngzú,(wǒ shuō:)“Zài tòngkǔ de xíngfá jiànglín nǐ de zōngzú zhīqián, nǐ dāng jǐnggào tāmen.”
我确已派遣努哈去教化他的宗族,(我说:)“在 痛苦的刑罚降临你的宗族之前,你当警告他们。”
Wo que yi pai qian nu ha qu jiaohua ta de zongzu, wo shuo:`Zai tongku de xingfa jianglin ni de zongzu zhiqian, ni dang jinggao tamen.'
Wǒ què yǐ pài qiǎn nǔ hā qù jiàohuà tā de zōngzú, wǒ shuō:`Zài tòngkǔ de xíngfá jiànglín nǐ de zōngzú zhīqián, nǐ dāng jǐnggào tāmen.'
我確已派譴努哈去教化他的宗族,我說:「在痛苦的刑罰降臨你的宗族之前,你當警告他們。」

Croatian

Uistinu, Mi smo poslali Nuha narodu njegovom: “Upozori narod svoj, prije nego im dođe kazna bolna.”
Uistinu, Mi smo poslali Nuha narodu njegovom: “Upozori narod svoj, prije nego im dođe kazna bolna.”

Czech

Zajiste poslali jsme NOEMA k lidu jeho (rkouce): „Varuj lid svuj drive nez prijde na ne trest bolestny.“
Zajisté poslali jsme NOEMA k lidu jeho (řkouce): „Varuj lid svůj dříve než přijde na ně trest bolestný.“
My odeslat Noe svem lide Ty vypovedet svuj lide trapny odskodneni souit ti
My odeslat Noe svém lidé Ty vypovedet svuj lidé trapný odškodnení souit ti
Veru jsme poslali Noema k lidu jeho s rozkazem: "Varuj lid svuj, drive nez postihne jej trest bolestny
Věru jsme poslali Noema k lidu jeho s rozkazem: "Varuj lid svůj, dříve než postihne jej trest bolestný

Dagbani

Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) n-daa tim Annabi Nuhu o niriba sani na (ka yεli ti o): “Niŋmi a niriba wa’azu poi ka azaaba kpeeni naan ti kaba na.”

Danish

Vi sendte Noah hans folk Du advare Deres folk smertelige gengældelse hjemsøge dem
Wij zonden Noach tot zijn volk, "Waarschuw uw volk voordat een smartelijke straf over hen komt

Dari

البته ما نوح را به‌سوی قومش فرستادیم که قوم خود را پیش از این که عذاب دردناک به سراغ آنها بیاید، بترسان

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ، نوح ގެފާނު އެކަލޭގެފާނުގެ قوم ގެމީހުންގެ ގާތަށް رسول ކަމާއިގެން ފޮނުއްވީމެވެ. ކަލޭގެފާނުގެ قوم ގެމީހުންނަށް إنذار ކުރައްވާށޭ އަންގަވަމުންނެވެ. (އެއީ) އެއުރެންނަށް ވޭންދެނިވި عذاب އައުމުގެ ކުރިންނެވެ

Dutch

Wij hebben Noeh naar zijn volk gezonden: "Waarschuw jouw volk voordat een pijnlijke bestraffing tot hen komt
Waarlijk, wij zonden Noach tot zijn volk, zeggende: Waarschuw uw volk, alvorens hen eene vreeselijke straf overvalt
Voorwaar, Wij hebben Nôeh tot zijn volk gezonden (en zeiden tot hem): "Waarschuw jouw volk voordat er een pijnlijke bestraffing tot hen komt
Wij zonden Noach tot zijn volk, 'Waarschuw uw volk voordat een smartelijke straf over hen komt

English

We sent Noah to his people: ‘Warn your people, before a painful punishment comes to them.’
Surely, We sent Noah to his people (saying): “Warn your people before there comes to them a painful punishment.”
We sent Noah to his People (with the Command): "Do thou warn thy People before there comes to them a grievous Penalty
Verily We! We sent Nuh Unto his people saying: warn thy people ere there come Unto them torment afflictive
We sent Noah to his people (and directed him): “Warn your people before a grievous chastisement comes upon them.”
SENT NOAH to his people to warn them before the painful punishment came upon them
We sent Nuh to his people: ´Warn your people before a painful punishment comes to them.´
We sent Noah to his people, saying, 'Warn thy people, ere there come on them a painful chastisement
We sent Noah to his people, “Warn your people before there comes to them a terrible penalty.”
Indeed We sent Noah to his people (telling him): warn your people before a painful punishment comes to them
Indeed We sent Noah to his people, [saying,] ‘Warn your people before a painful punishment overtakes them.’
Indeed We sent Noah to his people, [saying,] ‘Warn your people before a painful punishment overtakes them.’
We sent Noah as Messenger to his people (and commanded him): "Warn your people before a painful punishment comes to them
We sent Nuh to his people to warn them of disobeying Allah lest they should suffer before long His retributory punishment
Verily, We, We sent Nuh to his nation (saying) that: “Warn your nation prior to (the stage) that comes to them a painful torment.”
Truly, We sent Noah to his folk saying: Warn thy folk before a painful punishment approaches them
Indeed, We sent Nooh towards his people (and said to him), "Warn your people before (it is too late, and) a painful punishment befalls them
Verily, we sent Noah to his people, 'Warn thy people before there come to them a grievous torment
We sent Noah to his people, saying: "Give warning to your people before there comes to them a painful punishment
Verily We sent Noah unto his people, saying, warn thy people, before a grievous punishment overtake them
Lo! We sent Noah to his people, saying, "Warn your people before there come upon them a painful doom
We sent NOAH to his people, and said to him, "Warn thou thy people ere there come on them an afflictive punishment
That We sent Noah to his nation, that (E) warn/give notice (to) your nation from before that (E) a painful torture comes to them
We sent Noah to his people (and directed him): "Warn your people before a grievous chastisement comes upon them
We had sent Nuh to his people, (saying), “Warn your people before a painful punishment comes on them.”
We had sent Noah to his people, (saying), “Warn your people before a painful punishment comes on them.”
Surely We sent Nuh to his people, saying: Warn your people before there come upon them a painful chastisement
We did indeed send Noah to his people: "Warn your people before a painful punishment afflicts them
Lo! We sent Noah unto his people (saying): Warn thy people ere the painful doom come unto them
We sent NūH to his people (and said to him): “Warn your people before a painful punishment comes to them.”
BEHOLD. We sent Noah unto his people. [saying:] "Warn thy people ere grievous suffering befall them
Surely We sent Nuh to his people (saying), "Warn your people even before there comes up to them a painful torment
We sent Noah to his people telling him, "Warn your people before a painful torment approaches them
Verily, We sent Nuh (Noah) to his people (Saying): "Warn your people before there comes to them a painful torment
We sent NuH to his people (and said to him): .Warn your people before a painful punishment comes to them
Indeed, We sent Noah to his people ˹saying to him˺, “Warn your people before a painful punishment comes to them.”
Indeed, We sent Noah to his people ˹saying to him˺, “Warn your people before a painful punishment comes to them.”
WE SENT forth Noah to his people, saying: ‘Give warning to your people before a woeful scourge overtakes them.‘
Indeed, We sent Noah to his people, “Warn your people before there comes to them a painful punishment.”
We sent Noah to his people, [saying], "Warn your people before a painful punishment comes to them
Verily, We sent Nuh to his people (saying): "Warn your people before there comes to them a painful torment
Behold, We sent Noah unto his nation, "Warn your people before an awful doom comes to them
Verily, We sent Nuh (Noah) to his people (with the command, saying): "Warn your people before there comes to them a painful penalty
We sent Noah to his people: 'Warn your people before there comes upon them a painful punishment
We sent Noah to his people: “Warn your people before there comes upon them a painful punishment.”
We sent Noah to his people: "Warn your people before some painful torment comes to them
We have sent Noah to his people: "Warn your people before a painful retribution comes to them
We have sent Noah to his people: "Warn your people before a painful retribution comes to them
Truly We sent Noah to his people, “Warn thy people before a painful punishment comes upon them.”
Indeed, We sent Noah to his people, [saying], "Warn your people before there comes to them a painful punishment
We sent Noah forth to his people, saying, "Warn your people before there comes upon them a grievous punishment
We sent Noah to his People (with the Command): "Do thou warn thy People before there comes to them a grievous Penalty

Esperanto

Ni send Noah his popol Vi avert your popol painful retribution aflikt them

Filipino

Katotohanang Aming isinugo si Noe sa kanyang pamayanan na may tagubilin: “Iyong bigyang babala ang iyong pamayanan bago dumatal sa kanila ang Kasakit- sakit na Kaparusahan”
Tunay na Kami ay nagsugo kay Noe sa mga kababayan niya na [nagsasabi]: "Magbabala ka sa mga kababayan mo bago pa man may pumunta sa kanila na isang pagdurusang masakit

Finnish

Totisesti Me lahetimme Nooan oman kansansa eteen sanoen: »Varoita kansaasi, ennenkuin tuskallinen rangaistus sen yllattaa!»
Totisesti Me lähetimme Nooan oman kansansa eteen sanoen: »Varoita kansaasi, ennenkuin tuskallinen rangaistus sen yllättää!»

French

Nous envoyames Noe vers son peuple en lui disant : « Avertis ton peuple avant que ne fonde sur eux un supplice tres douloureux ! »
Nous envoyâmes Noé vers son peuple en lui disant : « Avertis ton peuple avant que ne fonde sur eux un supplice très douloureux ! »
Nous avons envoye Noe vers son peuple : "Avertis ton peuple, avant que leur vienne un chatiment douloureux
Nous avons envoyé Noé vers son peuple : "Avertis ton peuple, avant que leur vienne un châtiment douloureux
Nous avons envoye Noe vers son peuple: «Avertis ton peuple, avant que leur vienne un chatiment douloureux»
Nous avons envoyé Noé vers son peuple: «Avertis ton peuple, avant que leur vienne un châtiment douloureux»
Nous avons, en verite, envoye Noe a son peuple en lui ordonnant : « Avertis ton peuple avant qu’un chatiment douloureux ne vienne l’emporter ! »
Nous avons, en vérité, envoyé Noé à son peuple en lui ordonnant : « Avertis ton peuple avant qu’un châtiment douloureux ne vienne l’emporter ! »
Nous avons envoye Noe a son peuple, lui commandant : « Avertis ton peuple, avant qu’un chatiment douloureux ne le frappe ! »
Nous avons envoyé Noé à son peuple, lui commandant : « Avertis ton peuple, avant qu’un châtiment douloureux ne le frappe ! »

Fulah

Men nulii Nuuhu haa e yimɓe makko ɓen, wonnde : "Jertin yimɓe maa ɓen, ado lette muusuɗe arde e maɓɓe

Ganda

Mazima ffe twatuma Nuhu eri abantu be. Nti tiisa abantubo nga ebibonerezo abiruma ennyo tebinabajjira

German

Wahrlich, Wir sandten Noah zu seinem Volk (und sprachen:) "Warne dein Volk, bevor uber sie eine schmerzliche Strafe kommt
Wahrlich, Wir sandten Noah zu seinem Volk (und sprachen:) "Warne dein Volk, bevor über sie eine schmerzliche Strafe kommt
Wir haben Noach zu seinem Volk gesandt: «Warne dein Volk, bevor eine schmerzhafte Pein uber sie kommt.»
Wir haben Noach zu seinem Volk gesandt: «Warne dein Volk, bevor eine schmerzhafte Pein über sie kommt.»
Gewiß, WIR entsandten Nuh zu seinen Leuten: "Warne deine Leute, bevor zu ihnen eine qualvolle Peinigung kommt
Gewiß, WIR entsandten Nuh zu seinen Leuten: "Warne deine Leute, bevor zu ihnen eine qualvolle Peinigung kommt
Wir sandten ja Nuh zu seinem Volk: "Warne dein Volk, bevor schmerzhafte Strafe uber sie kommt
Wir sandten ja Nuh zu seinem Volk: "Warne dein Volk, bevor schmerzhafte Strafe über sie kommt
Wir sandten ja Nuh zu seinem Volk: Warne dein Volk, bevor schmerzhafte Strafe uber sie kommt
Wir sandten ja Nuh zu seinem Volk: Warne dein Volk, bevor schmerzhafte Strafe über sie kommt

Gujarati

ni:Sanka ame nuha (a.Sa.) Ne temani koma tarapha moklya ke potani komane daravi do (ane saceta kari do) te pahela ke temani pase du:Khadayi yatana avi jaya
ni:Śaṅka amē nūha (a.Sa.) Nē tēmanī kōma tarapha mōklyā kē pōtānī kōmanē ḍarāvī dō (anē sacēta karī dō) tē pahēlā kē tēmanī pāsē du:Khadāyī yātanā āvī jāya
નિ:શંક અમે નૂહ (અ.સ.) ને તેમની કોમ તરફ મોક્લ્યા કે પોતાની કોમને ડરાવી દો (અને સચેત કરી દો) તે પહેલા કે તેમની પાસે દુ:ખદાયી યાતના આવી જાય

Hausa

Lalle ne Mun aiki Nuhu zuwa ga mutanensa, cewa ka yi gargaɗi ga mutanenka gabanin wata azaba mai raɗaɗi ta zo musu
Lalle ne Mun aiki Nũhu zuwa ga mutãnensa, cẽwa ka yi gargaɗi ga mutãnenka gabãnin wata azãba mai raɗaɗi ta zo musu
Lalle ne Mun aiki Nuhu zuwa ga mutanensa, cewa ka yi gargaɗi ga mutanenka gabanin wata azaba mai raɗaɗi ta zo musu
Lalle ne Mun aiki Nũhu zuwa ga mutãnensa, cẽwa ka yi gargaɗi ga mutãnenka gabãnin wata azãba mai raɗaɗi ta zo musu

Hebrew

אכן שלחנו את(הנביא) נוח אל בני עמו ואמרנו לו, “הזהר את בני עמך בטרם יבוא עליהם עונש כואב ״
אכן שלחנו את( הנביא) נוח אל בני עמו ואמרנו לו, "הזהר את בני עמך בטרם יבוא עליהם עונש כואב

Hindi

nihsandeh, hamane bheja nooh ko usakee jaati kee or ki saavadhaan kar apanee jaati ko, isase poorv ki aaye unake paas, doohkhadaayee yaatana
निःसंदेह, हमने भेजा नूह़ को उसकी जाति की ओर कि सावधान कर अपनी जाति को, इससे पूर्व कि आये उनके पास, दूःखदायी यातना।
hamane nooh ko usakee kauma kee or bheja ki "apanee qaum ke logon ko saavadhaan kar do, isase pahale ki unapar koee dukhad yaatana aa jae.
हमने नूह को उसकी कौ़म की ओर भेजा कि "अपनी क़ौम के लोगों को सावधान कर दो, इससे पहले कि उनपर कोई दुखद यातना आ जाए।
hamane nooh ko usakee qaum ke paas (paigambar banaakar) bheja ki qabl usake ki unakee qaum par dardanaak azaab aae unako usase darao
हमने नूह को उसकी क़ौम के पास (पैग़म्बर बनाकर) भेजा कि क़ब्ल उसके कि उनकी क़ौम पर दर्दनाक अज़ाब आए उनको उससे डराओ

Hungarian

Bizony, Mi elkuldtuk Nizf-ot (Noet) a nepehez. (Mondvan) .ntsd oket, mielott meg eljonne hozzajuk a fajdalmas buntetes
Bizony, Mi elküldtük Nizf-ot (Noét) a népéhez. (Mondván) .ntsd őket, mielőtt még eljönne hozzájuk a fájdalmas büntetés

Indonesian

Sesungguhnya Kami telah mengutus Nuh kepada kaumnya (dengan perintah), "Berilah kaummu peringatan sebelum datang kepadanya azab yang pedih
(Sesungguhnya Kami telah mengutus Nuh kepada kaumnya, dengan memerintahkan, berilah peringatan) dengan memperingatkan (kepada kaummu sebelum datang kepada mereka) jika mereka tetap tidak mau beriman (azab yang pedih) siksaan yang menyakitkan di dunia dan akhirat
Sesungguhnya Kami telah mengutus Nūḥ kepada kaumnya (dengan memerintahkan), "Berilah kaummu peringatan sebelum datang kepadanya azab yang pedih
NUH (NABI NUH A. S.) Pendahuluan: Makkiyyah, 28 ayat ~ Surat ini merinci kisah Nabi Nûh a. s. bersama kaumnya. Di sini diceritakan dakwah Nabi Nûh kepada mereka secara sembunyi-sembunyi, kemudian secara sembunyi-sembunyi dan terang-terangan. Diceritakan pula tentang keluhan Nûh kepada Allah karena sikap kaumnya yang tidak menerima dan membangkang serta sikap mereka yang terus-menerus menyembah patung sehingga mereka pantas menerima azab Allah. Ketika Nûh merasa putus asa bahwa mereka tidak menerima ajakannya, ia berdoa agar mereka dihancurkan. Dan ia juga berdoa memohon ampunan untuk dirinya, kedua orangtuanya dan orang-orang yang beriman, baik laki-laki maupun perempuan.]] Sesungguhnya Kami telah mengutus Nûh kepada kaumnya dengan berfirman, "Peringatkanlah kaummu sebelum datang azab yang sangat memilukan
Sesungguhnya Kami telah mengutus Nuh kepada kaumnya (dengan perintah), “Berilah kaummu peringatan sebelum datang kepadanya azab yang pedih.”
Sesungguhnya Kami telah mengutus Nuh kepada kaumnya (dengan perintah), “Berilah kaummu peringatan sebelum datang kepadanya azab yang pedih.”

Iranun

Mata-an! A Sukami na Siyogo Ami so Nuh ko pagtao Niyan: (sa Pitharo-on a:) Pakaiktiyarangka so Pagtaongka ko da kiran pun katalingomai a siksa a Malipudus

Italian

In verita inviammo Noe al suo popolo: “Avverti il tuo popolo prima che giunga loro un doloroso castigo”
In verità inviammo Noè al suo popolo: “Avverti il tuo popolo prima che giunga loro un doloroso castigo”

Japanese

Hontoni ware wa, nufu o sono min ni tsukawashi,`itamashi chobatsu ga anata no min ni kudaru mae ni, anata wa, kare-ra ni keikoku shi nasai.'(To meijita)
Hontōni ware wa, nūfu o sono min ni tsukawashi,`itamashī chōbatsu ga anata no min ni kudaru mae ni, anata wa, kare-ra ni keikoku shi nasai.'(To meijita)
本当にわれは,ヌーフをその民に遣わし,「痛ましい懲罰があなたの民に下る前に,あなたは,かれらに警告しなさい。」(と命じた)。

Javanese

Ingsun wis ngutus Nuh, nyurup - nyurupake marang ummate, "He Nuh, elingna para ummattira padha ngelakonono penggawe becik, mupung durung katekan siksaning Allah kang gelarani
Ingsun wis ngutus Nuh, nyurup - nyurupake marang ummate, "He Nuh, elingna para ummattira padha ngelakonono penggawe becik, mupung durung katekan siksaning Allah kang gelarani

Kannada

avara drstigalu bhitavagiruvavu mattu apamanavu avarannu avarisi kondiruvudu. Aduve avarige vagdana madalagidda dina
avara dr̥ṣṭigaḷu bhītavāgiruvavu mattu apamānavu avarannu āvarisi koṇḍiruvudu. Aduvē avarige vāgdāna māḍalāgidda dina
ಅವರ ದೃಷ್ಟಿಗಳು ಭೀತವಾಗಿರುವವು ಮತ್ತು ಅಪಮಾನವು ಅವರನ್ನು ಆವರಿಸಿ ಕೊಂಡಿರುವುದು. ಅದುವೇ ಅವರಿಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಲಾಗಿದ್ದ ದಿನ

Kazakh

Rasında Nux (G.S.) tı, eline: "Qawımındı kuyzeltwsi azap kelwden burın qorqıt" dep, jiberdik
Rasında Nux (Ğ.S.) tı, eline: "Qawımıñdı küyzeltwşi azap kelwden burın qorqıt" dep, jiberdik
Расында Нұх (Ғ.С.) ты, еліне: "Қауымыңды күйзелтуші азап келуден бұрын қорқыт" деп, жібердік
Aqiqatında, Biz, Nuxtı eline: «Qawımındı, olarga jan kuyzeltwsi azap kelmesten burın eskert», - dep jiberdik
Aqïqatında, Biz, Nuxtı eline: «Qawımıñdı, olarğa jan küyzeltwşi azap kelmesten burın eskert», - dep jiberdik
Ақиқатында, Біз, Нұхты еліне: «Қауымыңды, оларға жан күйзелтуші азап келместен бұрын ескерт», - деп жібердік

Kendayan

Sasungguhnya Kami udah ngutus Nuh ka’ kaomnya (mang parentah), “Bare’lah kaomnyu paringatatn sanape’ atakng ka’ ia ajap nang padih,”

Khmer

pitabrakd nasa yeung ban banhchoun nuo h towkean krom robsa ke( daoy banhchea tha) chaur anak dasatuen promean krom robsa anak moun nung tearounakamm da chhucheab thleak mk leu puokke
ពិតប្រាកដណាស់ យើងបានបញ្ជូននួហទៅកាន់ក្រុមរបស់ គេ(ដោយបញ្ជាថា) ចូរអ្នកដាស់តឿនព្រមានក្រុមរបស់អ្នកមុន នឹងទារុណកម្មដ៏ឈឺចាប់ធ្លាក់មកលើពួកគេ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, twohereje Nuhu ku bantu be (tugira tuti) "Burira abantu bawe mbere y’uko ibihano bibabaza bibageraho
Mu by’ukuri twohereje Nuhu ku bantu be (tugira tuti) “Burira abantu bawe mbere y’uko ibihano bibabaza bibageraho.”

Kirghiz

Biz Nuhtu oz koomuna elci-paygambar kılıp jiberdik (jana aga): «Alarga katuu azap kelisinen murda koomuŋdu (tozok azabınan) eskertkin» - (dep vahiy kıldık)
Biz Nuhtu öz koomuna elçi-paygambar kılıp jiberdik (jana aga): «Alarga katuu azap kelişinen murda koomuŋdu (tozok azabınan) eskertkin» - (dep vahiy kıldık)
Биз Нухту өз коомуна элчи-пайгамбар кылып жибердик (жана ага): «Аларга катуу азап келишинен мурда коомуңду (тозок азабынан) эскерткин» - (деп вахий кылдык)

Korean

sillo naneun noaleul geuui salamdeul-ege bonaessnola : “geudaeui salamdeul-ege gotongseuleoun beol-i chaj-aogi jeon-e geudaeneun geudeul-ege gyeong-gohala”
실로 나는 노아를 그의 사람들에게 보냈노라 : “그대의 사람들에게 고통스러운 벌이 찾아오기 전에 그대는 그들에게 경고하라”
sillo hananim-i noaleul geuui baegseong-ege bonaem-eun geudeul wie gotong seuleoun eungbeol-i imhagi jeon-e baegseong deul-ege gyeong-gohagoja hasyeoss-euni
실로 하나님이 노아를 그의 백성에게 보냄은 그들 위에 고통 스러운 응벌이 임하기 전에 백성 들에게 경고하고자 하셨으니

Kurdish

به‌ڕاستی ئێمه نوح مان ڕه‌وانه‌کرد بۆ لای قه‌ومه‌که‌ی، فه‌رمانمان پێدا که‌؛ قه‌ومه‌که‌ت بێدار بکه‌ره‌وه پێش ئه‌وه‌ی سزایه‌کی به ئێش یه‌خه‌یان پێبگرێت
بێگومان ئێمە نوحمان نارد بۆ لای ھۆزەکەی (وە پێمان ووت) کە ھۆزەکەت بێدارکەرەوە وبیانترسێنە پێش ئەوەی کە سزای سەختیان تووش ببێت

Kurmanji

Bi rasti me Nuh li bal koma wi da sandiye (me ji Nuh ra aha gotiye: "Nuh!) hej di beriya, ku ji komale te ra sapateke dilsoz ne hatiye; tu komale xwe bide hisyar kirine
Bi rastî me Nûh li bal koma wî da şandîye (me ji Nûh ra aha gotîye: "Nûh!) hêj di berîya, ku ji komalê te ra şapateke dilsoz ne hatîye; tu komalê xwe bide hişyar kirinê

Latin

Nos sent Noah his people Vos warn tuus people painful retribution afflicts them

Lingala

Ya soló totindaki Nûh epai ya bato naye ete: Kebisa bato nayo yambo ya etumbu makasi eyela bango

Luyia

Toto efwe khwaruma Nuh khubandu bebe mbu: “wikanyilisilie abandubo, eshinyasio eshilulu nishishili okhuboolela.”

Macedonian

Ние го испративме Нух до неговиот народ: „Опомени го народот својпред да го стигне болна казна!“
Nie, navistina, go ispra tivme Nuha do narodot svoj: “Opomeni go narodot tvoj pred da im nastapi kaznata bolna
Nie, navistina, go ispra tivme Nuha do narodot svoj: “Opomeni go narodot tvoj pred da im nastapi kaznata bolna
Ние, навистина, го испра тивме Нуха до народот свој: “Опомени го народот твој пред да им настапи казната болна

Malay

Sesungguhnya Kami telah mengutus Nabi Nuh kepada kaumnya, (dengan berfirman kepadanya): "Berikanlah peringatan dan amaran kepada kaummu sebelum mereka didatangi azab yang tidak terperi sakitnya

Malayalam

tirccayayum nuhine addehattinre janatayilekk nam ayaccu. ninre janataykk vedanayeriya siksa varunnatinre mump avarkk takkit nalkuka enn nirdesiccu keant‌
tīrccayāyuṁ nūhine addēhattinṟe janatayilēkk nāṁ ayaccu. ninṟe janataykk vēdanayēṟiya śikṣa varunnatinṟe mump avarkk tākkīt nalkuka enn nirdēśiccu keāṇṭ‌
തീര്‍ച്ചയായും നൂഹിനെ അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ജനതയിലേക്ക് നാം അയച്ചു. നിന്‍റെ ജനതയ്ക്ക് വേദനയേറിയ ശിക്ഷ വരുന്നതിന്‍റെ മുമ്പ് അവര്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കുക എന്ന് നിര്‍ദേശിച്ചു കൊണ്ട്‌
tirccayayum nuhine addehattinre janatayilekk nam ayaccu. ninre janataykk vedanayeriya siksa varunnatinre mump avarkk takkit nalkuka enn nirdesiccu keant‌
tīrccayāyuṁ nūhine addēhattinṟe janatayilēkk nāṁ ayaccu. ninṟe janataykk vēdanayēṟiya śikṣa varunnatinṟe mump avarkk tākkīt nalkuka enn nirdēśiccu keāṇṭ‌
തീര്‍ച്ചയായും നൂഹിനെ അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ജനതയിലേക്ക് നാം അയച്ചു. നിന്‍റെ ജനതയ്ക്ക് വേദനയേറിയ ശിക്ഷ വരുന്നതിന്‍റെ മുമ്പ് അവര്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കുക എന്ന് നിര്‍ദേശിച്ചു കൊണ്ട്‌
nuhine nam tanre janatayilekk dutanayi niyeagiccu. “neaveriya siksa vannettum mumpe ninre janattin munnariyipp nalkuka”yenna nirdesatteate
nūhine nāṁ tanṟe janatayilēkk dūtanāyi niyēāgiccu. “nēāvēṟiya śikṣa vannettuṁ mumpe ninṟe janattin munnaṟiyipp nalkuka”yenna nirdēśattēāṭe
നൂഹിനെ നാം തന്റെ ജനതയിലേക്ക് ദൂതനായി നിയോഗിച്ചു. “നോവേറിയ ശിക്ഷ വന്നെത്തും മുമ്പെ നിന്റെ ജനത്തിന് മുന്നറിയിപ്പ് നല്‍കുക”യെന്ന നിര്‍ദേശത്തോടെ

Maltese

Aħna tabilħaqq bgħatna lil Noc għand niesu (u għednielu): sWissi lil niesek qabel ma jigihom kastig ta' wgigħi
Aħna tabilħaqq bgħatna lil Noċ għand niesu (u għednielu): sWissi lil niesek qabel ma jiġihom kastig ta' wġigħi

Maranao

Mataan! a Skami na siyogo Ami so Noh ko pagtaw niyan: (sa pitharo on a) "Pakaiktiyarang ka so pagtawng ka ko da kiran pn katalingomai a siksa a malipds

Marathi

Nihsansaya, amhi nuha (alai.) Yanna tyancya janasamuhakade pathavile ki apalya janasamuhala khabaradara kara (ani savadha kara) yapurvi ki tyancyajavala duhkhadayaka azaba (siksa - yatana) ye'una pohacava
Niḥsanśaya, āmhī nūha (alai.) Yānnā tyān̄cyā janasamūhākaḍē pāṭhavilē kī āpalyā janasamūhālā khabaradāra karā (āṇi sāvadha karā) yāpūrvī kī tyān̄cyājavaḷa duḥkhadāyaka azāba (śikṣā - yātanā) yē'ūna pōhacāvā
१. निःसंशय, आम्ही नूह (अलै.) यांना त्यांच्या जनसमूहाकडे पाठविले की आपल्या जनसमूहाला खबरदार करा (आणि सावध करा) यापूर्वी की त्यांच्याजवळ दुःखदायक अज़ाब (शिक्षा - यातना) येऊन पोहचावा

Nepali

Hamile ‘‘nuha (alaihis'salama) la'i’’ niscitarupale unako kaumatira pathayaum ki aphno kaumaka manisaharula'i dara'u ra savadhana garide'u, yasabhanda pahila ki uniharumathi kunai duhkhada yatana a'os
Hāmīlē ‘‘nūha (alaihis'salāma) lā'ī’’ niścitarūpalē unakō kaumatira paṭhāyauṁ ki āphnō kaumakā mānisaharūlā'ī ḍarā'ū ra sāvadhāna garidē'ū, yasabhandā pahilā ki unīharūmāthi kunai duḥkhada yātanā ā'ōs
हामीले ‘‘नूह (अलैहिस्सलाम) लाई’’ निश्चितरूपले उनको कौमतिर पठायौं कि आफ्नो कौमका मानिसहरूलाई डराऊ र सावधान गरिदेऊ, यसभन्दा पहिला कि उनीहरूमाथि कुनै दुःखद यातना आओस् ।

Norwegian

Vi sendte Noa til hans folk: «Advar ditt folk, før en smertelig straff kommer over dem.»
Vi sendte Noa til hans folk: «Advar ditt folk, før en smertelig straff kommer over dem.»

Oromo

Nuti "odoo adabbiin laalessaan isaanitti hin dhufin dura ummata kee sodaachisi" jechuun Nuuhiin gara ummata isaatti ergineerra

Panjabi

Asim nuha nu usa di kauma vala rasula bana ke bheji'a ki apani kauma de lokam nu savadhana kara devem, isa tom' pahilam ki unham ute ika daradanaka afata a jave
Asīṁ nūha nū usa dī kauma vala rasūla baṇā kē bhēji'ā ki āpaṇī kauma dē lōkāṁ nū sāvadhāna kara dēvēṁ, isa tōṁ' pahilāṁ ki unhāṁ utē ika daradanāka āfata ā jāvē
ਅਸੀਂ ਨੂਹ ਨੂੰ ਉਸ ਦੀ ਕੌਮ ਵੱਲ ਰਸੂਲ ਬਣਾ ਕੇ ਭੇਜਿਆ ਕਿ ਆਪਣੀ ਕੌਮ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸਾਵਧਾਨ ਕਰ ਦੇਵੇਂ, ਇਸ ਤੋਂ' ਪਹਿਲਾਂ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਇਕ ਦਰਦਨਾਕ ਆਫ਼ਤ ਆ ਜਾਵੇ।

Persian

ما نوح را به سوى قومش فرستاديم كه: قوم خود را پيش از آنكه عذابى دردآور بر سرشان فرودآيد، بيم ده
همانا ما نوح را به سوى قومش فرستاديم كه قومت را هشدار ده پيش از آن كه عذابى دردناك به سراغشان آيد
ما نوح را به سوی قومش فرستاده‌ایم که قومت را پیش از آنکه عذابی دردناک بر سرشان بیاید، هشدار ده‌
بی‌گمان ما نوع را به سوی قومش فرستادیم، (و گفتیم): «قوم خود را پیش از آن که عذاب دردناک به سراغشان آید، هشدار ده (و بترسان)
ما نوح را به سوی قومش فرستادیم که قوم خود را پیش از آنکه عذابی دردناکبه آنان رسد، بیم ده
بی‌گمان، ما نوح را به سوی قومش فرستادیم [و گفتیم]: «قوم خود را ـ پیش از آنکه عذاب دردناک به سراغشان آید ـ هشدار ده [و بترسان]
ما نوح را به سوی قومش (به رسالت) فرستادیم که قوم خود را (از قهر خدا) به اندرز و پند بترسان از آنکه بر آنان عذاب دردناک فرا رسد
همانا فرستادیم نوح را بسوی قومش که بترسان قومت را پیش از آنکه بیامدشان عذابی دردناک‌
ما نوح را به سوى قومش فرستاديم كه: «قومت را، پيش از آنكه عذابى دردناك به آنان رسد، هشدار ده.»
ما نوح را به‌راستی سوی قومش فرستادیم که: «قومت را پیش از آنکه عذابی دردناک به آنان در رسد، هشدار ده.»
ما نوح را به سوى قومش فرستادیم [و فرمودیم] که: «قوم خود را پیش از آن که عذابى دردناک به سراغشان بیاید، هشدار بده!»
ما نوح را به سوی قومش فرستادیم (و بدو دستور دادیم) که قوم خود را (از عذاب خدا) بترسان، پیش از آن که عذاب دردناکی به سراغ ایشان بیاید
ما نوح را به سوی قومش فرستادیم و گفتیم: «قوم خود را انذار کن پیش از آنکه عذاب دردناک به سراغشان آید!»
همانا نوح را به سوى قومش فرستاديم كه قوم خود را بيم ده پيش از آنكه عذابى دردناك بديشان آيد
بی‌گمان ما نوع را به سوی قومش فرستادیم، (و گفتیم): «قوم خود را پیش از آن که عذاب دردناک به سراغ‌شان آید، هشدار ده (و بترسان)

Polish

Zaprawde, wysłalismy Noego do jego ludu: "Ostrzegaj twoj lud, zanim spadnie na nich kara bolesna
Zaprawdę, wysłaliśmy Noego do jego ludu: "Ostrzegaj twój lud, zanim spadnie na nich kara bolesna

Portuguese

Suratu Nuh. Por certo, enviamos Noe a seu povo: "Admoesta teu povo, antes que lhe chegue doloroso castigo
Suratu Nuh. Por certo, enviamos Noé a seu povo: "Admoesta teu povo, antes que lhe chegue doloroso castigo
Em verdade, enviamos Noe ao seu povo, (dizendo-lhe): Admoesta o teu povo, antes que o acoite um castigo doloroso
Em verdade, enviamos Noé ao seu povo, (dizendo-lhe): Admoesta o teu povo, antes que o açoite um castigo doloroso

Pushto

بېشكه مونږ نوح خپل قوم ته په دې سره لېږلى و چې ته خپل قوم ووېروه، مخكې له دې چې په دوى ډېر دردوونكى عذاب راشي
بېشكه مونږ نوح خپل قوم ته په دې سره لېږلى و چې ته خپل قوم ووېروه، مخكې له دې چې په دوى ډېر دردوونكى عذاب راشي

Romanian

Noi l-am trimis pe Noe poporului sau: “Previne-ti poporul inainte sa-i vina o dureroasa osanda!”
Noi l-am trimis pe Noe poporului său: “Previne-ţi poporul înainte să-i vină o dureroasă osândă!”
Noi expedia Noah his popula Tu avertiza vostri popor dureros retribution întrista ele
Noi l-am trimis pe Noe la neamul sau, [zicandu-i]: “Indeamna neamul tau, inainte de a se abate asupra lui o osanda dureroasa!”
Noi l-am trimis pe Noe la neamul sãu, [zicându-i]: “Îndeamnã neamul tãu, înainte de a se abate asupra lui o osândã dureroasã!”

Rundi

Mu vy’ukuri twebwe twararungitse intumwa y’Imana Nuhu (iii) ku bantu biwe, yuko yobatuza imbere yuko bashikirwa n’ibihano bibabaza cane

Russian

Noi l-am trimis pe Noe poporului sau: “Previne-ti poporul inainte sa-i vina o dureroasa osanda!”
Поистине, Мы послали Нуха (как пророка и посланника от Нас) к его народу (и сказали): «Увещевай [предупреждай] свой народ, прежде чем придет к ним (от Аллаха) мучительное наказание (в этом мире и в Вечной жизни)!»
My otpravili Nukha (Noya) k yego narodu: «Predosteregi svoy narod prezhde, chem ikh postignut muchitel'nyye stradaniya»
Мы отправили Нуха (Ноя) к его народу: «Предостереги свой народ прежде, чем их постигнут мучительные страдания»
My posylali Noya k yego narodu: "Vrazumi narod tvoy prezhde, nezheli postignet yego lyutaya kazn'
Мы посылали Ноя к его народу: "Вразуми народ твой прежде, нежели постигнет его лютая казнь
Poistine, My poslali Nukha k yego narodu: "Uveshchevay tvoy narod, prezhde chem pridet k nim nakazaniye muchitel'noye
Поистине, Мы послали Нуха к его народу: "Увещевай твой народ, прежде чем придет к ним наказание мучительное
Voistinu, My poslali Nukha k yego narodu i skazali: "Uveshchevay svoy narod, poka ikh ne postignet muchitel'naya kara
Воистину, Мы послали Нуха к его народу и сказали: "Увещевай свой народ, пока их не постигнет мучительная кара
My poslali Nukha k yego narodu i skazali yemu: "Uveshchevay svoy narod do togo, kak postignet yego muchitel'noye nakazaniye
Мы послали Нуха к его народу и сказали ему: "Увещевай свой народ до того, как постигнет его мучительное наказание
Poslali Nukha My k yego narodu: "Ty svoy narod uveshchevay, Poka k nim ne prishla muchitel'naya kara
Послали Нуха Мы к его народу: "Ты свой народ увещевай, Пока к ним не пришла мучительная кара

Serbian

Ми смо послали Ноја његовом народу: „Упозоравај свој народ пре него што га стигне болна патња!“

Shona

Zvirokwazvo, takatumira Nuh (Nowa) kuvanhu vake (tichiti): “Yambira vanhu vako mutongo unorwadza usati wauya kwavari.”

Sindhi

بيشڪ اسان نوح کي سندس قوم ڏانھن موڪليو ته پنھنجي قوم کي انھن وٽ ڏکوئيندڙ عذاب جي پھچڻ کان اڳ ۾ ڊيڄار

Sinhala

niyata vasayenma nuhuva ohuge janatava veta (apage) dutaya vasayen yava (ohuta), “oba, obage janatavata vedana gena dena danduvama pæminimata perama ovunta (e gæna) biyaganva anaturu angavanu” yayi niyoga kalemu
niyata vaśayenma nūhuva ohugē janatāva veta (apagē) dūtayā vaśayen yavā (ohuṭa), “oba, obagē janatāvaṭa vēdanā gena dena dan̆ḍuvama pæmiṇīmaṭa perama ovunṭa (ē gæna) biyaganvā anaturu an̆gavanu” yayi niyōga kaḷemu
නියත වශයෙන්ම නූහුව ඔහුගේ ජනතාව වෙත (අපගේ) දූතයා වශයෙන් යවා (ඔහුට), “ඔබ, ඔබගේ ජනතාවට වේදනා ගෙන දෙන දඬුවම පැමිණීමට පෙරම ඔවුන්ට (ඒ ගැන) බියගන්වා අනතුරු අඟවනු” යයි නියෝග කළෙමු
vedaniya danduvama ovun veta pæminimata pera numba numbe janayata anaturu ængavimata api nuh ohuge janaya veta sæbævinma evvemu
vēdanīya dan̆ḍuvama ovun veta pæmiṇīmaṭa pera num̆ba num̆bē janayāṭa anaturu æn̆gavīmaṭa api nūh ohugē janayā veta sæbævinma evvemu
වේදනීය දඬුවම ඔවුන් වෙත පැමිණීමට පෙර නුඹ නුඹේ ජනයාට අනතුරු ඇඟවීමට අපි නූහ් ඔහුගේ ජනයා වෙත සැබැවින්ම එව්වෙමු

Slovak

My sent Noah jeho zaludnit Ona warn tvoj ludia painful retribution afflicts them

Somali

Hubaal Waxaanu u soo dirnay Nuux dadkiisii (Annagoo leh): U dig dadkaaga inta aysan u iman cadaab xanuun badan
Annagaa Nabi Nuux u dirray Qoomkiisii si uu ugu digo Caddibaadda horteed
Annagaa Nabi Nuux u dirray Qoomkiisii si uu ugu digo Caddibaadda horteed

Sotho

Ruri! Re ile Ra romella Nooe ho batho ba habo: “Lemosa batho ba heno esere kahlolo e mahlonoko ea tloha ea ba oela holimo

Spanish

Por cierto que enviamos a Noe [Nuh] a su pueblo [y le dijimos]: Advierte a tu pueblo antes de que le azote un castigo doloroso
Por cierto que enviamos a Noé [Nuh] a su pueblo [y le dijimos]: Advierte a tu pueblo antes de que le azote un castigo doloroso
Ciertamente, enviamos a Noe a su pueblo (y le dijimos):«Advierte a tu pueblo antes de que les sobrevenga un castigo doloroso»
Ciertamente, enviamos a Noé a su pueblo (y le dijimos):«Advierte a tu pueblo antes de que les sobrevenga un castigo doloroso»
Ciertamente, enviamos a Noe a su pueblo (y le dijimos): “Advierte a tu pueblo antes de que les sobrevenga un castigo doloroso”
Ciertamente, enviamos a Noé a su pueblo (y le dijimos): “Advierte a tu pueblo antes de que les sobrevenga un castigo doloroso”
Enviamos a Noe a su pueblo: «¡Advierte a tu pueblo antes de que le alcance un castigo doloroso!»
Enviamos a Noé a su pueblo: «¡Advierte a tu pueblo antes de que le alcance un castigo doloroso!»
CIERTAMENTE, enviamos a Noe a su pueblo, [diciendole:] “¡Advierte a tu pueblo antes de que le llegue un castigo doloroso!”
CIERTAMENTE, enviamos a Noé a su pueblo, [diciéndole:] “¡Advierte a tu pueblo antes de que le llegue un castigo doloroso!”
Envie a Noe a su pueblo [diciendole]: "Advierte a tu pueblo antes de que le llegue un castigo doloroso
Envié a Noé a su pueblo [diciéndole]: "Advierte a tu pueblo antes de que le llegue un castigo doloroso
En verdad, Nosotros enviamos a Noe a su pueblo: «¡Amonesta a tu pueblo antes que venga a ellos un castigo doloroso!»
En verdad, Nosotros enviamos a Noé a su pueblo: «¡Amonesta a tu pueblo antes que venga a ellos un castigo doloroso!»

Swahili

Kwa hakika sisi tulimpeleka Nūḥ kwa watu wake na tukamwambia, «Waonye watu wako kabla ya kufikiwa na adhabu yenye kuumiza.»
Hakika Sisi tulimtuma Nuh'u kwa watu wake: Uwaonye kaumu yako kabla ya kuwafikia adhabu chungu

Swedish

VI SANDE Noa till hans folk med uppdraget: "Varna ditt folk, innan ett plagsamt straff drabbar dem
VI SÄNDE Noa till hans folk med uppdraget: "Varna ditt folk, innan ett plågsamt straff drabbar dem

Tajik

Mo Nuhro ʙa sui qavmas firistodem, ki qavmi xudro pes az on ki azoʙe dardovar ʙar sarason furud ojad, ʙim deh
Mo Nūhro ʙa sūi qavmaş firistodem, ki qavmi xudro peş az on ki azoʙe dardovar ʙar saraşon furud ojad, ʙim deh
Мо Нӯҳро ба сӯи қавмаш фиристодем, ки қавми худро пеш аз он ки азобе дардовар бар сарашон фуруд ояд, бим деҳ
Mo, haroina, Nuhro ʙa sui qavmas firistodem va ʙa u guftem, ki qavmi xudro pes az on ki azoʙi dardovar ʙar sarason furud ojad, ʙim deh
Mo, haroina, Nūhro ʙa sūi qavmaş firistodem va ʙa ū guftem, ki qavmi xudro peş az on ki azoʙi dardovar ʙar saraşon furud ojad, ʙim deh
Мо, ҳароина, Нӯҳро ба сӯи қавмаш фиристодем ва ба ӯ гуфтем, ки қавми худро пеш аз он ки азоби дардовар бар сарашон фуруд ояд, бим деҳ
Be gumon, Mo Nuhro ʙa suji qavmas firistodem [va guftem]: «Qavmi xudro – pes az on ki azoʙi dardnok ʙa suroƣason ojad – husdor deh [va ʙitarson]
Be gumon, Mo Nuhro ʙa sūji qavmaş firistodem [va guftem]: «Qavmi xudro – peş az on ki azoʙi dardnok ʙa suroƣaşon ojad – huşdor deh [va ʙitarson]
Бе гумон, Мо Нуҳро ба сӯйи қавмаш фиристодем [ва гуфтем]: «Қавми худро – пеш аз он ки азоби дарднок ба суроғашон ояд – ҳушдор деҳ [ва битарсон]

Tamil

niccayamaka, nam nuhai avarutaiya makkalitam (nam) tutaraka anuppivaittu, (avarai nokki) ‘‘nir umatu makkalukkut tunpuruttum vetanai varuvatarku munnatakave, avarkalukku ataip parri accamutti eccarikkai ceyviraka'' enru kattalaiyittom
niccayamāka, nām nūhai avaruṭaiya makkaḷiṭam (nam) tūtarāka aṉuppivaittu, (avarai nōkki) ‘‘nīr umatu makkaḷukkut tuṉpuṟuttum vētaṉai varuvataṟku muṉṉatākavē, avarkaḷukku ataip paṟṟi accamūṭṭi eccarikkai ceyvīrāka'' eṉṟu kaṭṭaḷaiyiṭṭōm
நிச்சயமாக, நாம் நூஹை அவருடைய மக்களிடம் (நம்) தூதராக அனுப்பிவைத்து, (அவரை நோக்கி) ‘‘நீர் உமது மக்களுக்குத் துன்புறுத்தும் வேதனை வருவதற்கு முன்னதாகவே, அவர்களுக்கு அதைப் பற்றி அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்வீராக'' என்று கட்டளையிட்டோம்
niccayamaka nam nuhai, avarutaiya camukattaritam; "nir um camukattarukku novinai ceyyum vetanai avarkal mitu varuvatarku munnar (atuparri) accamutti eccarikkai ceyviraka" ena (rasulaka) anuppinom
niccayamāka nām nūhai, avaruṭaiya camūkattāriṭam; "nīr um camūkattārukku nōviṉai ceyyum vētaṉai avarkaḷ mītu varuvataṟku muṉṉar (atupaṟṟi) accamūṭṭi eccarikkai ceyvīrāka" eṉa (rasūlāka) aṉuppiṉōm
நிச்சயமாக நாம் நூஹை, அவருடைய சமூகத்தாரிடம்; "நீர் உம் சமூகத்தாருக்கு நோவினை செய்யும் வேதனை அவர்கள் மீது வருவதற்கு முன்னர் (அதுபற்றி) அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்வீராக" என (ரஸூலாக) அனுப்பினோம்

Tatar

Тәхкыйк Без Нухны кавеменә пәйгамбәр итеп җибәрдек, кавемеңне куркыт Аллаһуның рәнҗеткүче каты ґәзабы килмәс борын, дип

Telugu

niscayanga, memu nuh nu atani jati vari vaddaku: "Varipai badhakaramaina siksa rakamunde varini heccarincu!" Ani (ajnapinci) pampamu
niścayaṅgā, mēmu nūh nu atani jāti vāri vaddaku: "Vāripai bādhākaramaina śikṣa rākamundē vārini heccarin̄cu!" Ani (ājñāpin̄ci) pampāmu
నిశ్చయంగా, మేము నూహ్ ను అతని జాతి వారి వద్దకు: "వారిపై బాధాకరమైన శిక్ష రాకముందే వారిని హెచ్చరించు!" అని (ఆజ్ఞాపించి) పంపాము
మేము నూహ్ అలైహిస్సలాం ను అతని జాతివైపు పంపించి, “నీ జాతి వారిపై బాధాకరమైన శిక్ష వచ్చిపడక ముందే నీవు వారిని భయపెట్టు” (అప్రమత్తుల్ని చేయి అని చెప్పాము)

Thai

thæcring rea di sng nuhˌ pi yang hmu chn khxng khea (doy baycha wa) cea cng takteuxn hmu chn khxng cea kxn thi kar lngthosʹ xan cebpwd ca ma thung phwk khea
thæ̂cring reā dị̂ s̄̀ng nūh̄ˌ pị yạng h̄mū̀ chn k̄hxng k̄heā (doy bạỵchā ẁā) cêā cng tạkteụ̄xn h̄mū̀ chn k̄hxng cêā k̀xn thī̀ kār lngthos̄ʹ xạn cĕbpwd ca mā t̄hụng phwk k̄heā
แท้จริงเราได้ส่งนูหฺไปยังหมู่ชนของเขา (โดยบัญชาว่า) เจ้าจงตักเตือนหมู่ชนของเจ้า ก่อนที่การลงโทษอันเจ็บปวดจะมาถึงพวกเขา
Thæcring rea di sng nuhˌ pi yang hmu chn khxng khea (doy baycha wa) cea cng klaw takteuxn hmu chn khxng cea kxn thi kar lngthosʹ xan cebpwd ca ma thung phwk khea
Thæ̂cring reā dị̂ s̄̀ng nūh̄ˌ pị yạng h̄mū̀ chn k̄hxng k̄heā (doy bạỵchā ẁā) cêā cng kl̀āw tạkteụ̄xn h̄mū̀ chn k̄hxng cêā k̀xn thī̀ kār lngthos̄ʹ xạn cĕbpwd ca mā t̄hụng phwk k̄heā
แท้จริงเราได้ส่งนูหฺไปยังหมู่ชนของเขา (โดยบัญชาว่า) เจ้าจงกล่าวตักเตือนหมู่ชนของเจ้า ก่อนที่การลงโทษอันเจ็บปวดจะมาถึงพวกเขา

Turkish

Suphe yok ki biz, onlara elemli bir azap gelmeden korkut kavmini diye gondermistik Nuh'u, kavmine
Şüphe yok ki biz, onlara elemli bir azap gelmeden korkut kavmini diye göndermiştik Nuh'u, kavmine
Kendilerine yakıcı bir azap gelmeden once kavmini uyar, diye Nuh´u kendi kavmine gonderdik
Kendilerine yakıcı bir azap gelmeden önce kavmini uyar, diye Nuh´u kendi kavmine gönderdik
Suphesiz, Biz Nuh'u; "Kavmini, onlara acı bir azap gelmeden evvel uyar" diye kendi kavmine (peygamber olarak) gonderdik
Şüphesiz, Biz Nuh'u; "Kavmini, onlara acı bir azap gelmeden evvel uyar" diye kendi kavmine (peygamber olarak) gönderdik
Gercekten biz, Nuh’u kavmine gonderdik: “-Kavmine acıklı bir azab gelmezden once onları korkut” diye
Gerçekten biz, Nûh’u kavmine gönderdik: “-Kavmine acıklı bir azab gelmezden önce onları korkut” diye
Suphesiz ki biz, Nuh´u kendi milletine peygamber olarak gonderdik de, elem verici bir azab gelmeden once onları uyar, (dedik)
Şüphesiz ki biz, Nuh´u kendi milletine peygamber olarak gönderdik de, elem verici bir azâb gelmeden önce onları uyar, (dedik)
Milletine can yakıcı bir azap gelmezden once onları uyar" diye Nuh'u milletine gonderdik
Milletine can yakıcı bir azap gelmezden önce onları uyar" diye Nuh'u milletine gönderdik
Gercekten biz Nuh'u kavmine gonderdik, "kavmine aci bir azap gelmezden once onlari uyar" diye
Gerçekten biz Nûh'u kavmine gönderdik, "kavmine aci bir azap gelmezden önce onlari uyar" diye
Kendilerine yakıcı bir azap gelmeden once kavmini uyar, diye Nuh'u kendi kavmine gonderdik
Kendilerine yakıcı bir azap gelmeden önce kavmini uyar, diye Nuh'u kendi kavmine gönderdik
Kendilerine acı azap gelmezden once halkını uyar," diye Nuh'u halkına gonderdik
Kendilerine acı azap gelmezden önce halkını uyar," diye Nuh'u halkına gönderdik
Gercekten biz Nuh'u kavmine gonderdik, "kavmine acı bir azap gelmezden once onları uyar" diye
Gerçekten biz Nûh'u kavmine gönderdik, "kavmine acı bir azap gelmezden önce onları uyar" diye
Haberiniz olsun ki, Biz Nuh´u: «Kendilerine elim bir azap gelmeden once kavmini uyar!» diye kavmine gonderdik
Haberiniz olsun ki, Biz Nuh´u: «Kendilerine elim bir azap gelmeden önce kavmini uyar!» diye kavmine gönderdik
Gercekten biz Nuh´u kavmine gonderdik, «kavmine acı bir azap gelmezden once onları uyar» diye
Gerçekten biz Nûh´u kavmine gönderdik, «kavmine acı bir azap gelmezden önce onları uyar» diye
Milletine can yakıcı bir azab gelmezden once onları uyar diye Nuh´u milletine peygamber olarak gonderdik
Milletine can yakıcı bir azab gelmezden önce onları uyar diye Nuh´u milletine peygamber olarak gönderdik
Suphesiz biz Nuh´u; "Kavmini onlara acı bir azab gelmeden evvel uyar" diye kendi kavmine (peygamber olarak) gonderdik
Şüphesiz biz Nuh´u; "Kavmini onlara acı bir azab gelmeden evvel uyar" diye kendi kavmine (peygamber olarak) gönderdik
Hakıykat, biz Nuuhu kavmine gonderdik. «Kendilerine elem verici bir azab gelmezden evvel kavmini (onunla) korkut» diye
Hakıykat, biz Nuuhu kavmine gönderdik. «Kendilerine elem verici bir azâb gelmezden evvel kavmini (onunla) korkut» diye
Dogrusu Biz; Nuh´u kavmine gonderdik. Kendilerine elim bir azab gelmezden once kavmini uyar, diye
Doğrusu Biz; Nuh´u kavmine gönderdik. Kendilerine elim bir azab gelmezden önce kavmini uyar, diye
Muhakkak ki Biz, Hz. Nuh´u kendi kavmine: “Kavmini onlara, elim azap gelmeden once uyar.” diye (resul olarak) gonderdik
Muhakkak ki Biz, Hz. Nuh´u kendi kavmine: “Kavmini onlara, elîm azap gelmeden önce uyar.” diye (resûl olarak) gönderdik
Inna erselna nuhan ila kavmihi en enzir kavmeke min kabli en ye´tiyehum ´azabun eliymun
İnna erselna nuhan ila kavmihi en enzir kavmeke min kabli en ye´tiyehum ´azabun eliymun
Inna erselna nuhan ila kavmihi en enzir kavmeke min kabli en ye’tiyehum azabun elim(elimun)
İnnâ erselnâ nûhan ilâ kavmihî en enzir kavmeke min kabli en ye’tiyehum azâbun elîm(elîmun)
Biz Nuh´u kendi toplumuna gondererek "Baslarına siddetli bir azap gelmeden halkını uyar!" diye (emrettik)
Biz Nuh´u kendi toplumuna göndererek "Başlarına şiddetli bir azap gelmeden halkını uyar!" diye (emrettik)
inna erselna nuhan ila kavmihi en enzir kavmeke min kabli ey ye'tiyehum `azabun elim
innâ erselnâ nûḥan ilâ ḳavmihî en enẕir ḳavmeke min ḳabli ey ye'tiyehüm `aẕâbün elîm
Kendilerine yakıcı bir azap gelmeden once kavmini uyar, diye Nuh'u kendi kavmine gonderdik
Kendilerine yakıcı bir azap gelmeden önce kavmini uyar, diye Nuh'u kendi kavmine gönderdik
Kendilerine acı bir azap gelmeden once kavmini uyar diye Nuh’u kavmine gondermistik
Kendilerine acı bir azap gelmeden önce kavmini uyar diye Nuh’u kavmine göndermiştik
Kendilerine acı bir azap gelmeden once kavmini uyar diye Nuh’u kavmine gondermistik
Kendilerine acı bir azap gelmeden önce kavmini uyar diye Nuh’u kavmine göndermiştik
Biz Nuh'u kendi milletine peygamber olarak gonderip:“Gayet acı bir azap baslarına gelip catmadan once halkını uyar!” dedik
Biz Nûh'u kendi milletine peygamber olarak gönderip:“Gayet acı bir azap başlarına gelip çatmadan önce halkını uyar!” dedik
Biz Nuh'u kavmine gonderdik: "Onlara acı bir azab gelmezden once kavmini uyar," diye
Biz Nuh'u kavmine gönderdik: "Onlara acı bir azab gelmezden önce kavmini uyar," diye
Hic suphesiz, biz Nuh´u; «Kavmini, onlara acı bir azab gelmeden evvel uyarıp korkut» diye kendi kavmine (peygamber olarak) gonderdik
Hiç şüphesiz, biz Nuh´u; «Kavmini, onlara acı bir azab gelmeden evvel uyarıp korkut» diye kendi kavmine (peygamber olarak) gönderdik
Suphesiz biz Nuh’u kavmine; “Kendilerine elem dolu bir azap gelmeden once kavmini uyar!” diye gonderdik
Şüphesiz biz Nûh’u kavmine; “Kendilerine elem dolu bir azap gelmeden önce kavmini uyar!” diye gönderdik
Biz, Nuh'u, "Toplumunu, kendilerine korkunc bir azap gelmeden once uyar!" diye kavmine gonderdik
Biz, Nûh'u, "Toplumunu, kendilerine korkunç bir azap gelmeden önce uyar!" diye kavmine gönderdik
Biz, Nuh´u, "Toplumunu, kendilerine korkunc bir azap gelmeden once uyar!" diye kavmine gonderdik
Biz, Nûh´u, "Toplumunu, kendilerine korkunç bir azap gelmeden önce uyar!" diye kavmine gönderdik
Biz, Nuh´u, "Toplumunu, kendilerine korkunc bir azap gelmeden once uyar!" diye kavmine gonderdik
Biz, Nûh´u, "Toplumunu, kendilerine korkunç bir azap gelmeden önce uyar!" diye kavmine gönderdik

Twi

Nokorε sε Yε’somaa Noa maa no kͻͻ nenkorͻfoͻ hͻ. (Yε’ka kyerεε no) sε: “Bͻ wo nkorͻfoͻ no kͻkͻ ansa na asotwee yaaya no aba wͻn so

Uighur

بىز ھەقىقەتەن نۇھنى قەۋمىگە: «قەۋمىڭگە قاتتىق ئازاب (يەنى دۇنيادىكى چاغلىرىدا توپان بالاسى، ئاخىرەتتە دوزاخ ئازابى) كېلىشتىن بۇرۇن ئۇلارنى ئاگاھلاندۇرغىن» دەپ ئەۋەتتۇق
بىز ھەقىقەتەن نۇھنى قەۋمىگە: «قەۋمىڭگە قاتتىق ئازاب (يەنى دۇنيادىكى چاغلىرىدا توپان بالاسى، ئاخىرەتتە دوزاخ ئازابى) كېلىشتىن بۇرۇن ئۇلارنى ئاگاھلاندۇرغىن» دەپ ئەۋەتتۇق

Ukrainian

Воістину, відіслали Ми Нуха до народу його: «Застерігай народ свій, поки не вразить його кара болісна!»
My poslaly Noah do yoho lyudey: "Vy budete poperedyty vashykh lyudey pered bolisnym retribution afflicts yim
Ми послали Noah до його людей: "Ви будете попередити ваших людей перед болісним retribution afflicts їм
Voistynu, vidislaly My Nukha do narodu yoho: «Zasterihay narod sviy, poky ne vrazytʹ yoho kara bolisna!»
Воістину, відіслали Ми Нуха до народу його: «Застерігай народ свій, поки не вразить його кара болісна!»
Voistynu, vidislaly My Nukha do narodu yoho: «Zasterihay narod sviy, poky ne vrazytʹ yoho kara bolisna
Воістину, відіслали Ми Нуха до народу його: «Застерігай народ свій, поки не вразить його кара болісна

Urdu

Humne Nooh ko uski qaum ki taraf bheja (is hidayat ke saath) ke apni qaum ke logon ko khabardar karde qabl iske ke unpar ek dardnaak azaab aaye
ہم نے نوحؑ کو اس کی قوم کی طرف بھیجا (اس ہدایت کے ساتھ) کہ اپنی قوم کے لوگوں کو خبردار کر دے قبل اس کے کہ ان پر ایک دردناک عذاب آئے
بے شک ہم نے نوح کو اس کی قوم کی طرف بھیجا تھا کہ اپنی قوم کو ڈرا اس سے پہلے کہ ان پر دردناک عذاب آ پڑے
ہم نے نوحؑ کو ان کی قوم کی طرف بھیجا کہ پیشتر اس کے کہ ان پر درد دینے والا عذاب واقع ہو اپنی قوم کو ہدایت کردو
ہم نے بھیجا نوح کو اُسکی قوم کی طرف کہ ڈرا اپنی قوم کو اس سے پہلے کہ پہنچے اُن پر عذاب دردناک [۱]
بےشک ہم نے نوح(ع) کو ان کی قوم کی طرف بھیجا کہ اپنی قوم کو ڈراؤ۔ اس سے پہلے کہ ان پر دردناک عذاب آجائے۔
Yaqeenan hum ney Nooh(alh e salam)ko inki qom ki taraf bheja kay apni qom ko darado (aur khabaerdar kerdo) isss say pehlay kay inkay pass dardnak azab ajaye
یقیناً ہم نے نوح (علیہ السلام) کو ان کی قوم کی طرف بھیجا کہ اپنی قوم کو ڈرا دو (اور خبردار کردو) اس سے پہلے کہ ان کے پاس دردناک عذاب آجائے
yaqinan hum ne Nuh(alaihissalaam) ko un ki khaum ki taraf bheja ke apni khaum ko dara do (aur qabardaar kardo) us se pehle ke un ke paas dardnaak azaab aa jaaye
بے شک ہم نے بھیجا نوح کو ان کی قوم کی طرف (اور فرمایا اے نوح!) بروقت خبردار کرو اپنی قوم کو اس سے پہلے کہ نازل ہوجائے ان پر عذاب الیم
بے شک ہم نے نوح (علیہ السلام) کو ان کی قوم کی طرف بھیجا کہ آپ اپنی قوم کو ڈرائیں قبل اس کے کہ اُنہیں دردناک عذاب آپہنچے
ہم نے نوح کو ان کی قوم کے پاس بھیجا کہ اپنی قوم کو خبردار کرو، قبل اس کے کہ ان پر کوئی دردناک عذاب آکھڑا ہو۔
بیشک ہم نے نوح کو ان کی قوم کی طرف بھیجا کہ اپنی قوم کو دردناک عذاب کے آنے سے پہلے ڈراؤ

Uzbek

Биз Нуҳни ўз қавмига, қавмингни уларга аламли азоб келишидан аввал огоҳлантиргин, деб Пайғамбар қилиб юбордик
Дарҳақиқат, Биз Нуҳни: «Қавмингни уларга аламли азоб келиб қолишидан илгари огоҳлантиргин», деб ўз қавмига пайғамбар қилиб юбордик
Биз Нуҳни ўз қавмига, қавмингни уларга аламли азоб келишидан аввал огоҳлантиргин деб, Пайғамбар қилиб юбордик

Vietnamese

Qua that, TA (Allah) đa cu Nuh (No-e) đen cho nguoi dan cua Y (voi Menh Lenh): “Hay canh cao nguoi dan cua Nguoi truoc khi mot su trung phat đau đon se xay đen cho ho.”
Quả thật, TA (Allah) đã cử Nuh (Nô-ê) đến cho người dân của Y (với Mệnh Lệnh): “Hãy cảnh cáo người dân của Ngươi trước khi một sự trừng phạt đau đớn sẽ xảy đến cho họ.”
Qua that, TA (Allah) đa cu Nuh đen voi nguoi dan cua Y (voi menh lenh): “Nguoi hay canh bao nguoi dan cua Nguoi truoc khi chung phai chiu mot hinh phat đau đon.”
Quả thật, TA (Allah) đã cử Nuh đến với người dân của Y (với mệnh lệnh): “Ngươi hãy cảnh báo người dân của Ngươi trước khi chúng phải chịu một hình phạt đau đớn.”

Xhosa

Inene, Thina Sathumela uNûh kubantu bakubo, (Sisithi): “Lumkisa abantu bakuni phambi kokuba bafikelwe sisohlwayo esibuhlungu.”

Yau

Chisimu Uwwe twantumisye Nuhu ku wandu wakwe (ni kuntenda kuti): “Mwatetelani wandu wenu nkaniyayichilile ilagasyo yakupoteka nnope.”
Chisimu Uwwe twantumisye Nuhu ku ŵandu ŵakwe (ni kuntenda kuti): “Mwatetelani ŵandu ŵenu nkaniyayichilile ilagasyo yakupoteka nnope.”

Yoruba

Dajudaju Awa ran (Anabi) Nuh nise si ijo re pe: "Sekilo fun ijo re siwaju ki iya eleta-elero to de ba won
Dájúdájú Àwa rán (Ànábì) Nūh níṣẹ́ sí ìjọ rẹ̀ pé: "Ṣèkìlọ̀ fún ìjọ rẹ ṣíwájú kí ìyà ẹlẹ́ta-eléro tó dé bá wọn

Zulu