Achinese

Uroe nyan dum jih jibeudoh bagah Teubiet lam uruek beudoh dum rata Sang bak berhala jimeung meulangkah

Afar

Magooqak sissikuk yawqen ayró, addunyal sinni yallittey xeet kee cooxuk tanî fanah tet yaqbudoonuh asassakuk kah gexak sugen innah

Afrikaans

die Dag wanneer hulle inderhaas uit hulle grafte sal opstaan, asof hulle na ’n bepaalde doelwit moet snel

Albanian

Diten ne te cilen do te dalin nga varret me te shpejte sikur vrapojne kah idolet
Ditën në të cilën do të dalin nga varret me të shpejtë sikur vrapojnë kah idolet
Dita ne te cilen dalin nga varrezat duke vrapuar, thuajse po nxitojne te idolet e tyre
Dita në të cilën dalin nga varrezat duke vrapuar, thuajse po nxitojnë te idolet e tyre
Diten, ne te cilen do te dalin nga varrezat duke vrapuar, sikur te ishin duke nxituar drejt nje altari
Ditën, në të cilën do të dalin nga varrezat duke vrapuar, sikur të ishin duke nxituar drejt një altari
Diten kur duke u ngutur dalin prej varreve, sikur nguteshin te idhujt
Ditën kur duke u ngutur dalin prej varreve, sikur nguteshin te idhujt
Diten kur duke u ngutur dalin prej varreve, sikur nguteshin te idhujt
Ditën kur duke u ngutur dalin prej varreve, sikur nguteshin te idhujt

Amharic

wede t’a‘otochi inidemishik’edademu honewi kemek’abirochachewi fet’inewi yemiwet’ubetini k’eni (isikemigenanyu diresi tewachewi)፡፡
wede t’a‘otochi inidemīshik’edademu ẖonewi kemek’abirochachewi fet’inewi yemīwet’ubetini k’eni (isikemīgenanyu diresi tewachewi)፡፡
ወደ ጣዖቶች እንደሚሽቀዳደሙ ኾነው ከመቃብሮቻቸው ፈጥነው የሚወጡበትን ቀን (እስከሚገናኙ ድረስ ተዋቸው)፡፡

Arabic

«يوم يخرجون من الأجداث» القبور «سراعا» إلى المحشر «كأنهم إلى نَصْبِ» وفي قراءة بضم الحرفين، شيء منصوب كعلم أو راية «يوفضون» يسرعون
fatrkhm yakhuduu fi batlhm, wayaleabuu fi dnyahm hataa yulaquu yawm alqiamat aladhi yueadun fih baledhab, yawm yakhrujun min alqubur msreyn, kama kanuu fi aldunya ydhhbwn 'iilaa alihatuhum alati akhtlqwha llebadt min dun allh, yhrwlwn wysrewn, dhlylt 'absaruhum mnksrt 'iilaa alard, tghshahm alhqart walmhant, dhlk hu alyawm aldhy waeadwana bih fi aldnya, wakanuu bih yhzwwn wyukadhdhibwn
فاتركهم يخوضوا في باطلهم، ويلعبوا في دنياهم حتى يلاقوا يوم القيامة الذي يوعدون فيه بالعذاب، يوم يخرجون من القبور مسرعين، كما كانوا في الدنيا يذهبون إلى آلهتهم التي اختلقوها للعبادة مِن دون الله، يهرولون ويسرعون، ذليلة أبصارهم منكسرة إلى الأرض، تغشاهم الحقارة والمهانة، ذلك هو اليوم الذي وعدوا به في الدنيا، وكانوا به يهزؤون ويُكَذِّبون
Yawma yakhrujoona mina alajdathi siraAAan kaannahum ila nusubin yoofidoona
Yawma yakhrujoona minal ajdaasi siraa'an ka anna hum ilaa nusubiny yoofidoon
Yawma yakhrujoona mina al-ajdathi siraAAankaannahum ila nusubin yoofidoon
Yawma yakhrujoona mina al-ajdathi siraAAan kaannahum ila nusubin yoofidoona
yawma yakhrujuna mina l-ajdathi siraʿan ka-annahum ila nusubin yufiduna
yawma yakhrujuna mina l-ajdathi siraʿan ka-annahum ila nusubin yufiduna
yawma yakhrujūna mina l-ajdāthi sirāʿan ka-annahum ilā nuṣubin yūfiḍūna
یَوۡمَ یَخۡرُجُونَ مِنَ ٱلۡأَجۡدَاثِ سِرَاعࣰا كَأَنَّهُمۡ إِلَىٰ نُصُبࣲ یُوفِضُونَ
يَوۡمَ يَخۡرُجُونَ مِنَ ٱلۡأَجۡدَاثِ سِرَاعࣰ ا كَأَنَّهُمُۥ إِلَىٰ نَصۡبࣲ يُوفِضُونَ
يَوۡمَ يَخۡرُجُونَ مِنَ اَ۬لۡأَجۡدَاثِ سِرَاعࣰ ا كَأَنَّهُمۡ إِلَىٰ نَصۡبࣲ يُوفِضُونَ
يَوۡمَ يَخۡرُجُونَ مِنَ اَ۬لۡأَجۡدَاثِ سِرَاعٗا كَأَنَّهُمۡ إِلَىٰ نَصۡبٖ يُوفِضُونَ
يَوۡمَ يَخۡرُجُوۡنَ مِنَ الۡاَجۡدَاثِ سِرَاعًا كَاَنَّهُمۡ اِلٰي نُصُبٍ يُّوۡفِضُوۡنَۙ‏
یَوۡمَ یَخۡرُجُونَ مِنَ ٱلۡأَجۡدَاثِ سِرَاعࣰا كَأَنَّهُمۡ إِلَىٰ نُصُبࣲ یُوفِضُونَ
يَوۡمَ يَخۡرُجُوۡنَ مِنَ الۡاَجۡدَاثِ سِرَاعًا كَاَنَّهُمۡ اِلٰي نُصُبٍ يُّوۡفِضُوۡنَ ٤٣ﶫ
Yawma Yakhrujuna Mina Al-'Ajdathi Sira`aan Ka'annahum 'Ila Nusubin Yufiđuna
Yawma Yakhrujūna Mina Al-'Ajdāthi Sirā`āan Ka'annahum 'Ilá Nuşubin Yūfiđūna
يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ اَ۬لْأَجْدَاثِ سِرَاعاࣰ كَأَنَّهُمْ إِلَيٰ نَصْبࣲ يُوفِضُونَ
يَوۡمَ يَخۡرُجُونَ مِنَ ٱلۡأَجۡدَاثِ سِرَاعࣰ ا كَأَنَّهُمُۥ إِلَىٰ نَصۡبࣲ يُوفِضُونَ
يَوۡمَ يَخۡرُجُونَ مِنَ ٱلۡأَجۡدَاثِ سِرَاعࣰ ا كَأَنَّهُمۡ إِلَىٰ نَصۡبࣲ يُوفِضُونَ
يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَىٰ نُصُبٍ يُوفِضُونَ
يَوۡمَ يَخۡرُجُونَ مِنَ اَ۬لۡأَجۡدَاث سِّرَاعࣰ ا كَأَنَّهُمۡ إِلَىٰ نَصۡبࣲ يُوفِضُونَ
يَوۡمَ يَخۡرُجُونَ مِنَ اَ۬لۡأَجۡدَاث سِّرَاعٗا كَأَنَّهُمۡ إِلَىٰ نَصۡبٖ يُوفِضُونَ
يَوۡمَ يَخۡرُجُونَ مِنَ ٱلۡأَجۡدَاثِ سِرَاعٗا كَأَنَّهُمۡ إِلَىٰ نُصُبٖ يُوفِضُونَ
يَوۡمَ يَخۡرُجُونَ مِنَ ٱلۡأَجۡدَاثِ سِرَاعࣰ ا كَأَنَّهُمۡ إِلَىٰ نُصُبࣲ يُوفِضُونَ
يوم يخرجون من الاجداث سراع ا كانهم الى نصب يوفضون
يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ اَ۬لَاجْدَاثِ سِرَاعاࣰ كَأَنَّهُمُۥٓ إِلَيٰ نَصْبࣲ يُوفِضُونَ
يَوۡمَ يَخۡرُجُونَ مِنَ ٱلۡأَجۡدَاثِ سِرَاعٗا كَأَنَّهُمۡ إِلَىٰ نُصُبٖ يُوفِضُونَ (الْأَجْدَاثِ: القُبُورِ, نُصُبٍ: أَحْجَارٍ تُعْبَدُ مِنْ دُونِ اللهِ, يُوفِضُونَ: يُهَرْوِلُونَ، وَيُسْرِعُونَ)
يوم يخرجون من الاجداث سراعا كانهم الى نصب يوفضون (الاجداث: القبور, نصب: احجار تعبد من دون الله, يوفضون: يهرولون، ويسرعون)

Assamese

Se'idina sihamta kabarara paraa drautabegata ola'i ahiba, ene lagiba yeniba sihamte kono laksyasthalara phale dhabita haiche
Sē'idinā siham̐ta kabarara paraā drautabēgata ōlā'i āhiba, ēnē lāgiba yēnibā siham̐tē kōnō lakṣyasthalara phālē dhābita haichē
সেইদিনা সিহঁত কবৰৰ পৰা দ্ৰুতবেগত ওলাই আহিব, এনে লাগিব যেনিবা সিহঁতে কোনো লক্ষ্যস্থলৰ ফালে ধাবিত হৈছে

Azerbaijani

O gun, məbudlarına ibadətə can atırmıslar kimi onlar qəbirlərdən cıxacaqlar
O gün, məbudlarına ibadətə can atırmışlar kimi onlar qəbirlərdən çıxacaqlar
O gun, məbudlarına iba­­dətə can atırmıslar kimi onlar qə­bir­lər­dən cıxa­caqlar
O gün, məbudlarına iba­­dətə can atırmışlar kimi onlar qə­bir­lər­dən çıxa­caqlar
O gun onlar (dunyada ibadət etdikləri) butlərin yanına tələsirmislər kimi qəbirlərdən tez-tələsik cıxacaqlar
O gün onlar (dünyada ibadət etdikləri) bütlərin yanına tələsirmişlər kimi qəbirlərdən tez-tələsik çıxacaqlar

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߟߌߦߊߡߍߣߍ߲ߕߐ ߟߎ߬ ߓߕߐ߫ ߛߊ߬ߙߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ߸ ߦߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߜߘߌߕߐ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ( ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߘߐ߫ ) ߝߋ߲߫ ߠߊߟߐ߬ߣߍ߲߫ ( ߓߊ߬ߕߏ߬ߕߊ ߛߎ߮ ) ߘߏ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߟߌߦߊߡߍߣߍ߲ߕߐ ߟߎ߬ ߓߕߐ߫ ߏ߬ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ߸ ߦߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߜߘߌߕߐ߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߝߋ߲߫ ߠߊߟߐ߬ߣߍ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߡߊ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߟߌߦߊߡߍߣߍ߲ߕߐ ߟߎ߬ ߓߕߐ߫ ߛߊ߬ߙߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ߸ ߦߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߜߘߌߕߐ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ( ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߘߐ߫ ) ߝߋ߲߫ ߠߊߟߐ߬ߣߍ߲߫ ( ߓߊ߬ߕߏ߬ߕߊ ߛߎ߮ ) ߘߏ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬

Bengali

Sedina tara kabara theke bera habe drutabege, mane habe tara kono laksyasthalera dike dhabita hacche
Sēdina tārā kabara thēkē bēra habē drutabēgē, manē habē tārā kōnō lakṣyasthalēra dikē dhābita hacchē
সেদিন তারা কবর থেকে বের হবে দ্রুতবেগে, মনে হবে তারা কোনো লক্ষ্যস্থলের দিকে ধাবিত হচ্ছে
Se dina tara kabara theke drutabege bera habe, yena tara kona eka laksyasthalera dike chute yacche.
Sē dina tārā kabara thēkē drutabēgē bēra habē, yēna tārā kōna ēka lakṣyasthalēra dikē chuṭē yācchē.
সে দিন তারা কবর থেকে দ্রুতবেগে বের হবে, যেন তারা কোন এক লক্ষ্যস্থলের দিকে ছুটে যাচ্ছে।
se'idina tara kabaragulo theke beriye asabe byastasamasta haye, yena tara ekati laksyasthalera dike dhabita hayeche
sē'idina tārā kabaragulō thēkē bēriẏē āsabē byastasamasta haẏē, yēna tārā ēkaṭi lakṣyasthalēra dikē dhābita haẏēchē
সেইদিন তারা কবরগুলো থেকে বেরিয়ে আসবে ব্যস্তসমস্ত হয়ে, যেন তারা একটি লক্ষ্যস্থলের দিকে ধাবিত হয়েছে

Berber

ass ideg ara d ff$en si tneilin, ppazzalen, amzun ar id$a$en sbedden
ass ideg ara d ff$en si tneîlin, ppazzalen, amzun ar id$a$en sbedden

Bosnian

Dan u kome ce zurno kao da kumirima hrle iz grobova izici
Dan u kome će žurno kao da kumirima hrle iz grobova izići
Dan u kome ce zurno kao da kumirima hrle iz grobova izici
Dan u kome će žurno kao da kumirima hrle iz grobova izići
Dan u kome ce zurno, kao da kumirima hrle, iz grobova izici
Dan u kome će žurno, kao da kumirima hrle, iz grobova izići
Na Dan kad iz kabura izađu zurno, kao da oni statui hrle
Na Dan kad iz kabura izađu žurno, kao da oni statui hrle
JEWME JEHRUXHUNE MINEL-’EXHDATHI SIRA’ÆN KE’ENNEHUM ‘ILA NUSUBIN JUFIDUNE
Dan u kome ce zurno, kao da kumirima hrle, iz grobova izici
Dan u kome će žurno, kao da kumirima hrle, iz grobova izići

Bulgarian

Denya, v koito shte izlyazat zaburzani ot grobovete, syakash se ustremyavat kum idolite
Denya, v koĭto shte izlyazat zabŭrzani ot grobovete, syakash se ustremyavat kŭm idolite
Деня, в който ще излязат забързани от гробовете, сякаш се устремяват към идолите

Burmese

ထို (ရှင်ပြန်ထမည့်) နေ့တွင် သူတို့သည် ပန်းတိုင်တစ်ခုသို့ အပြေးအလွှား အလျင်စလို သွားကြသကဲ့သို့ သင်္ချိုင်းများမှထွက်၍ လျင်မြန်စွာ သုတ်ခြေတင် ပြေးထွက်လာကြပေမည်။
၄၃။ ထိုနေ့တော်ကြီး၌ ထိုသူတို့သည် တစ်စုံတစ်ခုသောပန်းတိုင်သို့ လျှင်မြန်စွာရောက်အောင်ပြေးသကဲ့သို့ သချႋုင်း များမှ ပြေးထွက်လာကြလိမ့်မည်။
၎င်းတို့သည် ပူဇော်ပသရာသို့ ပြေး၍နေကြဘိသကဲ့သို့ပင် သင်္ချိုင်းများမှထွက်၍ လျင်မြန်စွာ ပြေးကြအံ့သောနေ့နှင့်၊
ထို‌နေ့တွင် သူတို့သည် (‌လောကတွင်) ကိုးကွယ်ရာများထံသို့ ‌ပြေး‌နေကြသည့်ပမာ သချုႋင်းများမှထွက်ပြီး အမြန်‌ပြေးကြမည်။

Catalan

el dia que surtin de les sepultures, rapids com si correguessin cap a pedres erectes
el dia que surtin de les sepultures, ràpids com si correguessin cap a pedres erectes

Chichewa

Tsiku limene adzatuluka mwansanga m’manda mwawo ngati anthu a pa mpikisano umene amalandirirapo mphotho
“Tsiku limene adzatuluke m’manda uku akuthamanga (kudza kwa woitana) ngati kuti akuthamangira kumafano awo (amene adali kuwapembedza)

Chinese(simplified)

Zai na ri, tamen jiang cong fen zhong chulai benzou, tamen haoxiang ben dao paiwei yiyang,
Zài nà rì, tāmen jiāng cóng fén zhòng chūlái bēnzǒu, tāmen hǎoxiàng bēn dào páiwèi yīyàng,
在那日,他们将从坟中出来奔走,他们好像奔到牌位一样,
Zai na ri, tamen jiang cong fenmu zhong congmang ben chu, haoxiang ben xiang [saipao de] zhongdian yiyang,
Zài nà rì, tāmen jiāng cóng fénmù zhōng cōngmáng bēn chū, hǎoxiàng bēn xiàng [sàipǎo de] zhōngdiǎn yīyàng,
在那日,他们将从坟墓中匆忙奔出,好像奔向[赛跑的]终点一样,
Zai na ri, tamen jiang cong fen zhong chulai benzou, tamen haoxiang ben dao paiwei yiyang
Zài nà rì, tāmen jiāng cóng fén zhòng chūlái bēnzǒu, tāmen hǎoxiàng bēn dào páiwèi yīyàng
在那日,他们将从坟中出来奔走,他们好像奔到牌位一样,

Chinese(traditional)

Zai na ri, tamen jiang cong fen zhong chulai benzou, 430 di qiyi zhang nu ha tamen haoxiang ben dao paiwei yiyang
Zài nà rì, tāmen jiāng cóng fén zhòng chūlái bēnzǒu, 430 dì qīyī zhāng nǔ hā tāmen hǎoxiàng bēn dào páiwèi yīyàng
在那日,他们将从坟中出来奔走, 430 第七一章 努 哈 他们好像奔到牌位一样,
Zai na ri, tamen jiang cong fen zhong chulai benzou, tamen haoxiang ben dao paiwei yiyang,
Zài nà rì, tāmen jiāng cóng fén zhòng chūlái bēnzǒu, tāmen hǎoxiàng bēn dào páiwèi yīyàng,
在那日,他們將從墳中出來奔走,他們好像奔到牌位一樣,

Croatian

Na Dan kad iz kabura izađu zurno, kao da oni statui hrle
Na Dan kad iz kabura izađu žurno, kao da oni statui hrle

Czech

den, kdy vybehnou z hrobu svych ve spechu, jako by pod prapory se hrnuli
den, kdy vyběhnou z hrobů svých ve spěchu, jako by pod prapory se hrnuli
Onen byl cas oni podlehnout vany za a pospichat protoe jestlie stado (obetni) oltar
Onen byl cas oni podlehnout váný za a pospíchat protoe jestlie stádo (obetní) oltár
se dnem, kdy z hrobu jako by k obetistim chvatali vystoupi se spechem
se dnem, kdy z hrobů jako by k obětištím chvátali vystoupí se spěchem

Dagbani

Dabsi’ shεli bɛ ni yɛn ti yiri na bɛ gbala ni yomyoma, ka di ŋmanila bɛ niŋdila yomyoma n-chani buɣa jεma shee la

Danish

Den er dagen de kommer gravene ind et fare idet dersom herded (offer) altrene
De Dag waarop zij zich uit hun graven zullen haasten alsof zij zich naar een bepaald doel spoeden

Dari

روزی که شتابان از قبرهای خود بیرون می‌شوند. گویی آنان به‌سوی نشانه‌های (بت‌های) نصب شده می‌دوند

Divehi

(އެއީ) ކަށްވަޅުތަކުން ނުކުމެގެން އެއުރެން އަވަސްއަވަހަށް ހިނގައިދާދުވަހެވެ. އެއުރެން އަޅުކަންކުރާ ބުދުތަކުގެ ކައިރިޔަށް އަވަސްއަވަހަށްދާ ފަދައިންނެވެ

Dutch

de dag waarop zij snel uit de graven tevoorschijn komen alsof zij zich naar hun afgod haasten
Den dag waarop zij haastig uit hunne graven zullen voortkomen, als scharen, die zich naar hunne vanen spoeden
Op de Dag waarop zij zich haastig uit hun graven spoeden, alsof zij zich naar afgodsbeelden spoeden
De Dag waarop zij zich uit hun graven zullen haasten alsof zij zich naar een bepaald doel spoeden

English

the Day they will rush out of their graves as if rallying to a flag
The Day when they will come out of the graves quickly as if they are racing towards a goal
The Day whereon they will issue from their sepulchres in sudden haste as if they were rushing to a goal-post (fixed for them)
The Day whereon they shall come forth from the sepulchres hastily, as though they were to an altar hurrying
the Day on which they will hastily come forth from their graves, as though they were hurrying on to the altars of their deities
The day when they will come out of their graves in all haste as though rushing to their altars
The Day they will emerge swiftly from their graves as if rushing to rally to the flag
the day they shall come forth from the tombs hastily, as if they were hurrying unto a waymark
The day when they will suddenly rise from their graves, as if they were rushing to a goal post
A day that they come out of the graves in a hurry as if they are rushing to an idol (or to a goal)
the day when they emerge from graves, hastening, as if racing toward a target
the day when they emerge from the graves, hastening, as if racing toward a target
The Day when they come forth from their graves in haste as if they were hurrying to a goal
the Day when they shall rush out of their graves as if contesting a race toward a specific goal
The Day they will come out of the burial sites swiftly, as if they hasten on (and race) to a fixed target
the Day when they will go forth swiftly from their tombs as though they had been hurrying to a goal
That day they would rush out of their graves fast, as if they were hurrying towards their goal
the day when they shall come forth in haste from the graves, as though they flock to a standard
The Day when they shall rush forward from their graves, as if they were racing towards a goal, with downcast eyes and countenances distorted with shame
the day whereon they shall come forth hastily from their graves, as though they were troops hastening to their standard
The Day on which they shall come forth from their graves in haste, as if they were racing to a goal
The day on which they shall flock up out of their graves in haste like men who rally to a standard
A day/time they appear/emerge from the graves quickening/rushing as if they are to monuments/slaughter places running/hurrying
the Day on which they will hastily come forth from their graves, as though they were hurrying on to the altars of their deities
The day they will come out from their graves in haste, as if rushing towards a goal
The day they will come out from their graves in haste, as if rushing towards a goal
The day on which they shall come forth from their graves in haste, as if they were hastening on to a goal
The Day on which they will come hastily out of their graves, as though they had to run towards their goals
The day when they come forth from the graves in haste, as racing to a goal
the Day they will come out of the graves quickly, as if they were rushing toward idols
the Day when they shall come forth in haste from their graves, as if racing towards a goal-post
The Day they will go out of the graves swiftly, as if they were rushing to a standard
the Day when they rush out of their graves as if racing towards a signpost
The Day when they will come out of the graves quickly as racing to a goal
the Day they will come out of the graves quickly, as if they were rushing toward idols
the Day they will come forth from the graves swiftly, as if racing to an idol ˹for a blessing˺
the Day they will come forth from the graves swiftly, as if racing to an idol ˹for a blessing˺
the day when they shall rush headlong from their graves
the Day when they will rush out of their graves as if they are racing towards a goal
The Day when they will emerge from the graves rushing as if rallying to a flag
The Day when they will come out of the graves quickly as racing to a Nusub
The Day they shall come forth in haste from their dead states, as if racing toward a goal post
The Day when they will come out of from their graves in sudden haste as if they were rushing to a goal-post (fixed for them)—
The Day when they will emerge from the tombs in a rush, as though they were hurrying towards a target
The Day when they will emerge from the tombs in a rush, as though they were hurrying towards a target
the day when they will hasten forth from their graves as if they were rushing towards some objective
When they will come out of the graves in a rush, as if they are racing towards a goal
When they will come out of the graves in a rush, as if they are racing towards a goal
a day when they come forth from their graves, hastening as if racing to a goal
The Day they will emerge from the graves rapidly as if they were, toward an erected idol, hastening
the Day when they shall come out of their graves in haste, as if they were racing to a goal
The Day whereon they will issue from their sepulchres in sudden haste as if they were rushing to a goal-post (fixed for them)

Esperanto

Ke est tag ili ven graves en a hurry as se herded (sacrificial) altar

Filipino

Sa Araw na sila ay magsisilabas sa kanilang libingan na nagmamadali, na katulad ng pag-uunahan (karera) na marating ang punong pananda
sa araw na labas sila mula sa mga puntod nang mabibilis na para bang sila tungo sa mga estatwa ay nagmamadali

Finnish

Sina paivana he tulevat esiin haudoistaan kiirehtien, aivan kuin maalia kohti kiitaen
Sinä päivänä he tulevat esiin haudoistaan kiirehtien, aivan kuin maalia kohti kiitäen

French

jour ou, precipites, ils surgiront des tombes comme s’ils accouraient vers des steles (paiennes)
jour où, précipités, ils surgiront des tombes comme s’ils accouraient vers des stèles (païennes)
le jour ou ils sortiront des tombes, rapides comme s’ils couraient vers des pierres dressees
le jour où ils sortiront des tombes, rapides comme s’ils couraient vers des pierres dressées
le jour ou ils sortiront des tombes, rapides comme s'ils couraient vers des pierres dressees
le jour où ils sortiront des tombes, rapides comme s'ils couraient vers des pierres dressées
Jour ou ils se precipiteront hors de leurs tombes comme s’ils se hataient vers leurs idoles
Jour où ils se précipiteront hors de leurs tombes comme s’ils se hâtaient vers leurs idoles
le Jour ou ils se precipiteront de leurs tombes, comme s’ils se precipitaient vers leurs idoles
le Jour où ils se précipiteront de leurs tombes, comme s’ils se précipitaient vers leurs idoles

Fulah

ñalnde ɓe yaltiroyta e genaale ɗen heñaare, wa si tawii ko kaaƴe (sanamu) ɓe woni wugganaade

Ganda

Olunaku lwebalifuluma mu ntaana zaabwe nga baduma nga balinga abagenda eri ebendera ebatereddwawo

German

dem Tag, an dem sie aus ihren Grabern eilends hervorkommen, als eilten sie zu ihren Gotzenfiguren
dem Tag, an dem sie aus ihren Gräbern eilends hervorkommen, als eilten sie zu ihren Götzenfiguren
Dem Tag, da sie aus den Grabern hastig herauskommen, als wurden sie zu den Opfersteinen eilen
Dem Tag, da sie aus den Gräbern hastig herauskommen, als würden sie zu den Opfersteinen eilen
An dem Tag, wenn sie von den Grabern eilend herauskommen, als wurden sie zu Aufgestellten (Zeichen) spurten
An dem Tag, wenn sie von den Gräbern eilend herauskommen, als würden sie zu Aufgestellten (Zeichen) spurten
dem Tag, da sie aus den Grabern eilig herauskommen werden, als wurden sie hastig zu einem aufgerichteten Opferstein laufen
dem Tag, da sie aus den Gräbern eilig herauskommen werden, als würden sie hastig zu einem aufgerichteten Opferstein laufen
dem Tag, da sie aus den Grabern eilig herauskommen werden, als wurden sie hastig zu einem aufgerichteten Opferstein laufen
dem Tag, da sie aus den Gräbern eilig herauskommen werden, als würden sie hastig zu einem aufgerichteten Opferstein laufen

Gujarati

je divase a loko kabaromanthi dodata nikalase, jevi rite ke te'o ko'i jgya tarapha jhadapathi ja'i rahya hoya
jē divasē ā lōkō kabarōmānthī dōḍatā nīkaḷaśē, jēvī rītē kē tē'ō kō'i jgyā tarapha jhaḍapathī ja'i rahyā hōya
જે દિવસે આ લોકો કબરોમાંથી દોડતા નીકળશે, જેવી રીતે કે તેઓ કોઇ જ્ગ્યા તરફ ઝડપથી જઇ રહ્યા હોય

Hausa

Ranar da suke fitowa daga kaburbura da gaugawa, kamar su, zuwa ga wata kafaffiyar (tuta), suke yin gaugawa
Rãnar da suke fitowa daga kaburbura da gaugãwa, kamar sũ, zuwa ga wata kafaffiyar (tuta), suke yin gaugãwa
Ranar da suke fitowa daga kaburbura da gaugawa, kamar su, zuwa ga wata kafaffiyar (tuta), suke yin gaugawa
Rãnar da suke fitowa daga kaburbura da gaugãwa, kamar sũ, zuwa ga wata kafaffiyar (tuta), suke yin gaugãwa

Hebrew

יום בו הם יוצאו מן הקברים בחיפזון, כאילו הם נדחקים אל אליליהם
יום בו הם יוצאו מן הקברים בחיפזון, כאילו הם נדחקים אל אליליהם

Hindi

jis din ve nikalenge qabron (aur samaadhiyon) se, daudate hue, jaise ve apanee moortiyon kee or daud rahe hon
जिस दिन वे निकलेंगे क़ब्रों (और समाधियों) से, दौड़ते हुए, जैसे वे अपनी मूर्तियों की ओर दौड़ रहे हों।
jis din ve qabron se tezee ke saath nikalenge jaise kisee nishaan kee or daude ja rahe hai
जिस दिन वे क़ब्रों से तेज़ी के साथ निकलेंगे जैसे किसी निशान की ओर दौड़े जा रहे है
usee din ye log kabron se nikal kar is tarah daudenge goya vah kisee jhande kee taraph daude chale jaate hain
उसी दिन ये लोग कब्रों से निकल कर इस तरह दौड़ेंगे गोया वह किसी झन्डे की तरफ दौड़े चले जाते हैं

Hungarian

Azzal a Nappal, amidon a sirokbol sietve kelnek ki, mintha aldozati kohoz sietnenek
Azzal a Nappal, amidőn a sírokból sietve kelnek ki, mintha áldozati kőhöz sietnének

Indonesian

(yaitu) pada hari ketika mereka keluar dari kubur dengan cepat seakan-akan mereka pergi dengan segera kepada berhala-berhala (sewaktu di dunia)
(Yaitu pada hari mereka keluar dari kubur) dari tempat-tempat mereka dikubur (dengan cepat) menuju ke padang Mahsyar tempat mereka dihimpunkan (seakan-akan mereka pergi kepada berhala-berhala) menurut suatu qiraat dibaca nushubin, artinya sesuatu yang dibangun untuk pertanda atau tugu, yang dimaksud adalah berhala-berhala (dengan cepatnya) mereka pergi dengan cepat seakan-akan pergi kepada berhala-berhala mereka
(yaitu) pada hari mereka keluar dari kubur dengan cepat seakan-akan mereka pergi dengan segera kepada berhala-berhala (sewaktu di dunia)
Yaitu hari ketika mereka bergegas keluar dari kubur mereka menuju ke arah seseorang yang memanggil. Mereka seolah bersegera menuju sesuatu selain Allah yang disembahnya di dunia. Saat itu pandangan mereka tertunduk. Mereka tidak mampu mengangkatnya. Mereka dipenuhi oleh kehinaan. Dahulu mereka pernah dijanjikan dengan datangnya hari ini, tetapi mereka mendustakannya
(Yaitu) pada hari ketika mereka keluar dari kubur dengan cepat seakan-akan mereka pergi dengan segera kepada berhala-berhala (sewaktu di dunia)
(yaitu) pada hari ketika mereka keluar dari kubur dengan cepat seakan-akan mereka pergi dengan segera kepada berhala-berhala (sewaktu di dunia)

Iranun

Alongan a mamakambowat siran pho-on ko manga kobor sa manga gaga-an, lagid o ba siran puphamagarabaya ko apasa

Italian

il Giorno in cui usciranno dalle tombe in fretta, come se corressero verso pietre drizzate
il Giorno in cui usciranno dalle tombe in fretta, come se corressero verso pietre drizzate

Japanese

Kare-ra ga haka kara awatadashiku detekuru-bi. Sore wa marude (gense de) kare-ra ga guzo kami e to isoida yo ni
Kare-ra ga haka kara awatadashiku detekuru-bi. Sore wa marude (gense de) kare-ra ga gūzō kami e to isoida yō ni
かれらが墓から慌ただしく出て来る日。それはまるで(現世で)かれらが偶像神へと急いだように。

Javanese

Dinane dheweke padha metu saka kuburan kelawan gagancangan kaya dene amlayoni kang tinuju (marani brahalane)
Dinane dheweke padha metu saka kuburan kelawan gagancangan kaya dene amlayoni kang tinuju (marani brahalane)

Kannada

avarannu bittu bidiri. Avaru, tamage vagdana madalagiruva dinavannu edurisuva tanaka, nirarthaka kelasagalalli mattu ata vinodagalalli nirataragirali
avarannu biṭṭu biḍiri. Avaru, tamage vāgdāna māḍalāgiruva dinavannu edurisuva tanaka, nirarthaka kelasagaḷalli mattu āṭa vinōdagaḷalli niratarāgirali
ಅವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡಿರಿ. ಅವರು, ತಮಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಲಾಗಿರುವ ದಿನವನ್ನು ಎದುರಿಸುವ ತನಕ, ನಿರರ್ಥಕ ಕೆಲಸಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಆಟ ವಿನೋದಗಳಲ್ಲಿ ನಿರತರಾಗಿರಲಿ

Kazakh

Sol kunde olar qabırlarınan tez sıgıp, tigwli kombege jugirgendey jugiredi
Sol künde olar qabırlarınan tez şığıp, tigwli kömbege jügirgendey jügiredi
Сол күнде олар қабырларынан тез шығып, тігулі көмбеге жүгіргендей жүгіреді
Ol kuni olar ornatılgan belgilerge jugirgendey qabirlerden asıga sıgadı
Ol küni olar ornatılğan belgilerge jügirgendey qabirlerden asığa şığadı
Ол күні олар орнатылған белгілерге жүгіргендей қабірлерден асыға шығады

Kendayan

(Ialah) pada ari katika ia iaka’koa kaluar dari subur nang capat saakan-akan ia iaka’koa ampus baganceh-ganceh notak bahala-bahala (ampahe sawaktu ia ka’ dunia)

Khmer

ku now thngai del puokke chenhpi phnaur yeang luen brieb dauchchea puokke chhpaoh towkean roubsaamnak del puokke ban bangkeut daembi korp sakkar( nowknong lokey)
គឺនៅថ្ងៃដែលពួកគេចេញពីផ្នូរយ៉ាងលឿនប្រៀបដូចជា ពួកគេឆ្ពោះទៅកាន់រូបសំណាកដែលពួកគេបានបង្កើតដើម្បីគោរព សក្ការៈ(នៅក្នុងលោកិយ)។

Kinyarwanda

Umunsi bazasohoka mu mva zabo bihuta, nk’uko bihutaga bagana ibigirwamana byabo
Umunsi bazasohoka mu mva zabo bihuta, nk’uko bihutaga bagana amabuye ashinze (ibigirwamana byabo)

Kirghiz

(Al emi) osol kundo alar murzolorunon cıgıp, bir bayraktı eercigen sıyaktuu (coguu jana) tez keliset
(Al emi) oşol kündö alar mürzölörünön çıgıp, bir bayraktı eerçigen sıyaktuu (çoguu jana) tez kelişet
(Ал эми) ошол күндө алар мүрзөлөрүнөн чыгып, бир байракты ээрчиген сыяктуу (чогуу жана) тез келишет

Korean

geunal geudeul-eun machi usang jedan-eulo bunjuhi idonghaneun geoscheoleom geuleohge myojieseo jaeppalli geol-eo naol geos-ila
그날 그들은 마치 우상 제단으로 분주히 이동하는 것처럼 그렇게 묘지에서 재빨리 걸어 나올 것이라
geudeul-i geudeul-ui mudeom-eulo bu teo seodeulleo naoneun geunal geudeul-eun machi seodulleo usang-egelo ganeun geos gatdeola
그들이 그들의 무덤으로 부 터 서들러 나오는 그날 그들은 마치 서둘러 우상에게로 가는 것 같더라

Kurdish

ئه‌و ڕۆژه‌ی به په‌له له گۆڕه‌کانیان دێنه ده‌ره‌وه‌، ده‌ڵێی بۆ لای بت و په‌رستراوه‌کانیان ڕاده‌که‌ن
ئەو ڕۆژەی کە بەپەلە لە گۆڕەکانیان دێنـە دەرەوە وەك ئەوەی کە بۆ لای بتەکانیان ڕابـکەن

Kurmanji

Di we roje da ewan ji gora xwe li lez derdikevin, tu dibe qey li bal kele xwene cikandi da direvin
Di wê rojê da ewan ji gora xwe li lez derdikevin, tu dibê qey li bal kêlê xwene çikandî da direvin

Latin

Ut est feria they advenit graves in ut hurry prout si herded (sacrificial) altare

Lingala

Mokolo bakobima na malita noki lokola bazali kokima mbangu epai na mabanga matandami

Luyia

Macedonian

Денот во кој забрзано, како да брзаат кон идолите, од гробовите ќе излегуваат
na Denot vo koj ke izlezat od mezarite, brzajki, kako da se brzaat kon zdruzenicite
na Denot vo koj ḱe izlezat od mezarite, brzajḱi, kako da se brzaat kon združenicite
на Денот во кој ќе излезат од мезарите, брзајќи, како да се брзаат кон здружениците

Malay

Iaitu hari mereka segera keluar dari kubur masing-masing menuju (ke Padang Mahsyar) dengan keadaan seolah-olah mereka berkejaran ke (tempat) berhala-berhala (yang mereka sembah dahulu)

Malayalam

atayat avar oru nattakkuriyute nere dhrtippett peakunnat peale khab‌rukalil ninn purappettu peakunna divasam
atāyat avar oru nāṭṭakkuṟiyuṭe nēre dhr̥tippeṭṭ pēākunnat pēāle khab‌ṟukaḷil ninn puṟappeṭṭu pēākunna divasaṁ
അതായത് അവര്‍ ഒരു നാട്ടക്കുറിയുടെ നേരെ ധൃതിപ്പെട്ട് പോകുന്നത് പോലെ ഖബ്‌റുകളില്‍ നിന്ന് പുറപ്പെട്ടു പോകുന്ന ദിവസം
atayat avar oru nattakkuriyute nere dhrtippett peakunnat peale khab‌rukalil ninn purappettu peakunna divasam
atāyat avar oru nāṭṭakkuṟiyuṭe nēre dhr̥tippeṭṭ pēākunnat pēāle khab‌ṟukaḷil ninn puṟappeṭṭu pēākunna divasaṁ
അതായത് അവര്‍ ഒരു നാട്ടക്കുറിയുടെ നേരെ ധൃതിപ്പെട്ട് പോകുന്നത് പോലെ ഖബ്‌റുകളില്‍ നിന്ന് പുറപ്പെട്ടു പോകുന്ന ദിവസം
avar tannalute savakutirannalil ninn purappett otiyanayunna dinamanat. tannalute laksyasthanamaya nattakkuriyilekk otiyealukunna peale
avar taṅṅaḷuṭe śavakuṭīraṅṅaḷil ninn puṟappeṭṭ ōṭiyaṇayunna dinamāṇat. taṅṅaḷuṭe lakṣyasthānamāya nāṭṭakkuṟiyilēkk ōṭiyeāḻukunna pēāle
അവര്‍ തങ്ങളുടെ ശവകുടീരങ്ങളില്‍ നിന്ന് പുറപ്പെട്ട് ഓടിയണയുന്ന ദിനമാണത്. തങ്ങളുടെ ലക്ഷ്യസ്ഥാനമായ നാട്ടക്കുറിയിലേക്ക് ഓടിയൊഴുകുന്ന പോലെ

Maltese

fil-Jum meta joħorgu mill-oqbra, mgħagglin, qishom iħaffu lejn xi ħagra mwaqqfa (biex jagħtuha qima)
fil-Jum meta joħorġu mill-oqbra, mgħaġġlin, qishom iħaffu lejn xi ħaġra mwaqqfa (biex jagħtuha qima)

Maranao

Alongan a mamakambowat siran phoon ko manga kobor sa manga gagaan, lagid o ba siran pphamagarabaya ko apasa

Marathi

Jya divasi kabarimadhuna he dhavata palata bahera padatila, janu kahi te sadhya-cinhakade vegane jata aheta
Jyā divaśī kabarīmadhūna hē dhāvata paḷata bāhēra paḍatīla, jaṇū kāhī tē sādhya-cinhākaḍē vēgānē jāta āhēta
४३. ज्या दिवशी कबरीमधून हे धावत पळत बाहेर पडतील, जणू काही ते साध्य-चिन्हाकडे वेगाने जात आहेत

Nepali

Junadina uniharu cihanabata tivratako satha dauddai niskanechan. Manaum ki, kunai (visesa) tha'umtira dauddai ga'iraheka chan
Junadina unīharū cihānabāṭa tīvratākō sātha dauḍdai niskanēchan. Mānauṁ ki, kunai (viśēṣa) ṭhā'um̐tira dauḍdai ga'irahēkā chan
जुनदिन उनीहरू चिहानबाट तीव्रताको साथ दौड्दै निस्कनेछन् । मानौं कि, कुनै (विशेष) ठाउँतिर दौड्दै गइरहेका छन् ।

Norwegian

den dag de haster frem fra gravene, som kappløp de til et mal
den dag de haster frem fra gravene, som kappløp de til et mål

Oromo

Guyyaa qabrii irraa arifataa ba'an isaan waan gara taabotaa dhangala'an fakkaatu

Panjabi

Jisa dina bhajade ho'e kabaram vicom nikala painage, jivem uha kise (sikari vanga) jihara kise nisane (sikara) vala bhajada hai
Jisa dina bhajadē hō'ē kabarāṁ vicōṁ nikala paiṇagē, jivēṁ uha kisē (śikārī vāṅga) jihaṛā kisē niśānē (śikāra) vala bhajadā hai
ਜਿਸ ਦਿਨ ਭੱਜਦੇ ਹੋਏ ਕਬਰਾਂ ਵਿਚੋਂ ਨਿਕਲ ਪੈਣਗੇ, ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਕਿਸੇ (ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਵਾਂਗ) ਜਿਹੜਾ ਕਿਸੇ ਨਿਸ਼ਾਨੇ (ਸ਼ਿਕਾਰ) ਵੱਲ ਭੱਜਦਾ ਹੈ।

Persian

روزى كه شتابان از قبرها به درآيند، چنان كه گويى نزد بتان مى‌شتابند
روزى كه از گورها شتابان برآيند، گويى كه [چون تيرى‌] به سوى نشانه‌ها مى‌دوند
روزی که از گورها بیرون شتابند، گویی به سوی [قربانگاه‌] بتان می‌شتابند
(همان) روزی‌که شتابان از قبرها خارج می‌شوند، گویی به سوی نشانه (و بت‌ها) می‌دوند
روزی که شتابان از خاک بیرون آیند، گویی به سوی نشانه های نصب شده می دوند،
[همان] روزی ‌که شتابان از قبرها خارج می‌شوند؛ گویی به سوی بت‌ها [و معبودانشان] می‌دوند
آن روزی که به سرعت سر از قبرها برآورده، گویی به سوی بتها (و نتیجه پرستش غیر خدا) می‌شتابند
روزی که برون آیند از گورها شتابان گوئیا آنانند بسوی پایه‌های نشانه روان‌
روزى كه از گورها[ى خود] شتابان برآيند، گويى كه آنان به سوى پرچمهاى افراشته مى دوند
روزی که از گورهاشان برون آیند گویی با یکدیگر فراسوی جایگاه‌هایی معین شده روانند
روزى که شتابان از قبرها بیرون می‌آیند، چنان که گویى به سوى نشان‌هایى نصب‌شده مى‌دوند
آن روزی که از گورها شتابان بیرون می‌شوند، گوئی که به سوی بتهایشان می‌دوند
همان روز که از قبرها بسرعت خارج می‌شوند، گویی به سوی بتها می‌دوند
روزى كه از گورها شتابان بيرون آيند گويى كه به سوى نشانه‌اى [كه برپا شده‌] مى‌شتابند
(همان) روزی که شتابان از قبرها خارج می‌شوند، گویی به سوی نشانه (و بتها) می‌دوند

Polish

Ten Dzien, kiedy oni wyjda z grobow, pospiesznie, jak gdyby sie spieszyli do kamieni ofiarnych
Ten Dzień, kiedy oni wyjdą z grobów, pośpiesznie, jak gdyby się spieszyli do kamieni ofiarnych

Portuguese

Um dia, em que sairao, com destreza, dos jazigos, como se se estivessem precipitando as pedras levantadas
Um dia, em que sairão, com destreza, dos jazigos, como se se estivessem precipitando as pedras levantadas
Dia em que sairao apressados dos seus sepulcros, como se corressem para uma meta
Dia em que sairão apressados dos seus sepulcros, como se corressem para uma meta

Pushto

هغه ورځ چې دوى به له قبرونو نه داسې په منډه (او تېزۍ) سره راوځي ګویاكې دوى هدف ته په منډه ځغلي
هغه ورځ چې دوى به له قبرونو نه داسې په منډه (او تېزۍ) سره راوځي ګویاكې دوى هدف ته په منډه ځغلي

Romanian

Ziua cand vor iesi din morminte in goana de parca ar fugi spre pietrele inaltate
Ziua când vor ieşi din morminte în goană de parcă ar fugi spre pietrele înălţate
Ala exista zi ei veni groapa în un graba as daca herded (sacrificial) altars
Ziua in care vor ieºi din morminte in graba, ca ºi cum ar alerga catre niºte pietre ridicate
Ziua în care vor ieºi din morminte în grabã, ca ºi cum ar alerga cãtre niºte pietre ridicate

Rundi

Umusi bazova mu ntatemwa zabo ningoga na ningoga nkuko birukira aho basiganirwa ho

Russian

Ziua cand vor iesi din morminte in goana de parca ar fugi spre pietrele inaltate
тот день, когда они будут выходить из могил (и отправляться на место всеобщего сбора) так поспешно, как они (в земной жизни) устремлялись к идолам (чтобы просить у них помощи)
V tot den' oni toroplivo vyydut iz mogil, slovno ustremlyayas' k vozdvignutoy tseli (ili idolam; ili okhotnich'yey seti)
В тот день они торопливо выйдут из могил, словно устремляясь к воздвигнутой цели (или идолам; или охотничьей сети)
Budet den', v kotoryy oni iz grobov vydut pospeshno tak zhe, kak toroplivo begayut k podnyatomu znameni
Будет день, в который они из гробов выдут поспешно так же, как торопливо бегают к поднятому знамени
tot den', kogda oni vyydut iz grobnits pospeshno, kak budto oni ustremlyayutsya k zhertvennikam
тот день, когда они выйдут из гробниц поспешно, как будто они устремляются к жертвенникам
tot den', kogda oni vyydut iz mogil v speshke, slovno oni begut k idolam [na pokloneniye]
тот день, когда они выйдут из могил в спешке, словно они бегут к идолам [на поклонение]
tot Den', kogda oni pospeshno vyydut iz mogil i pospeshat na zov tuda, gde oni budut sobrany (dlya rasplaty i vozdayaniya), kak budto oni stremitel'no speshat k idolam, kotorykh oni sozdali i kotorym poklonyalis' v etoy zhizni
тот День, когда они поспешно выйдут из могил и поспешат на зов туда, где они будут собраны (для расплаты и воздаяния), как будто они стремительно спешат к идолам, которых они создали и которым поклонялись в этой жизни
V tot Den' Kogda oni vse vyydut iz mogil, I ustremyatsya k Znakovomu (mestu)
В тот День Когда они все выйдут из могил, И устремятся к Знаковому (месту)

Serbian

Дан у коме ће журно, као да идолима хрле, из гробова да изађу

Shona

Zuva iro ravachabuda mumakuva nekuchimbidza sevari kumhanyira kune chinangwa

Sindhi

جنھن ڏينھن قبرن مان ڊوڙندا نڪرندا ڄڻ ته اُھي ڪنھن جھنڊي ڏانھن ڊڪن ٿا

Sinhala

(nabiye! ovunta ek dinayak gæna oba matak kara denu. piliru vanndana karannan tamange utsava dinayanhi pujava sandaha situvana lada) kodi desata vegayen diva yannak menma sohon valin pita vi (mahsar namæti pitiyata) itamat tivrava yannaha
(nabiyē! ovunṭa ek dinayak gæna oba matak kara denu. piḷirū vann̆danā karannan tamangē utsava dinayanhi pūjāva san̆dahā siṭuvana lada) koḍi desaṭa vēgayen diva yannāk menma sohon valin piṭa vī (mahṣar namæti piṭiyaṭa) itāmat tīvrava yannāha
(නබියේ! ඔවුන්ට එක් දිනයක් ගැන ඔබ මතක් කර දෙනු. පිළිරූ වන්ඳනා කරන්නන් තමන්ගේ උත්සව දිනයන්හි පූජාව සඳහා සිටුවන ලද) කොඩි දෙසට වේගයෙන් දිව යන්නාක් මෙන්ම සොහොන් වලින් පිට වී (මහ්ෂර් නමැති පිටියට) ඉතාමත් තීව්‍රව යන්නාහ
pilima veta ovun vegayen duvannak men ita vegayen edina mini valaval valin ovuhu bæhæra veti
piḷima veta ovun vēgayen duvannāk men itā vēgayen edina minī vaḷaval valin ovuhu bæhæra veti
පිළිම වෙත ඔවුන් වේගයෙන් දුවන්නාක් මෙන් ඉතා වේගයෙන් එදින මිනී වළවල් වලින් ඔවුහු බැහැර වෙති

Slovak

Ze je dni they pojdem graves v a ponahlajte sa mat rad if herded (sacrificial) altars

Somali

Maalinta ay ka soo bixi doonaan qu- buuraha iyagoo degdegaya sida inay u tartarmayaan calaamo loo taagay
Maalinta ay ka soo bixi Qubuuraha iyagoo deg degi ood mooddo inay u laxaadsan Calaamo loo taagay (xaggooda)
Maalinta ay ka soo bixi Qubuuraha iyagoo deg degi ood mooddo inay u laxaadsan Calaamo loo taagay (xaggooda)

Sotho

Eleng letsatsi leo ba tlang ho tsosoa mabitleng ka potlako joaloka ha eka ke litlholisano ho ea leseleng

Spanish

El dia que salgan de las tumbas, presurosos como si corrieran hacia una meta
El día que salgan de las tumbas, presurosos como si corrieran hacia una meta
Ese dia saldran presurosos de sus tumbas como si corrieran hacia una meta
Ese día saldrán presurosos de sus tumbas como si corrieran hacia una meta
Ese dia saldran presurosos de sus tumbas como si corrieran hacia una meta
Ese día saldrán presurosos de sus tumbas como si corrieran hacia una meta
el dia que salgan de las sepulturas, rapidos como si corrieran hacia piedras erectas
el día que salgan de las sepulturas, rápidos como si corrieran hacia piedras erectas
el Dia en que salgan precipitadamente de sus tumbas, como corriendo hacia una meta
el Día en que salgan precipitadamente de sus tumbas, como corriendo hacia una meta
El dia que salgan de las tumbas, presurosos como si corrieran hacia una meta
El día que salgan de las tumbas, presurosos como si corrieran hacia una meta
Dia en el que saldran de las tumbas precipitadamente, como si se dirigiesen apresuradamente a una meta
Día en el que saldrán de las tumbas precipitadamente, como si se dirigiesen apresuradamente a una meta

Swahili

Siku watakapotoka makaburini wakienda kwa haraka, kama wlivyokuwa duniani wakienda mbio na haraka kwa waungu wao wakiwaabudu badala ya Mwenyezi Mungu
Siku watakapotoka makaburini kwa upesi kama kwamba wanakimbilia mfundo

Swedish

den Dag da de skall skynda fram ur sina gravar, som om de hade brattom att installa sig [till andakten] infor sina gudabilder
den Dag då de skall skynda fram ur sina gravar, som om de hade bråttom att inställa sig [till andakten] inför sina gudabilder

Tajik

ruze, ki sitoʙon az qaʙrho ʙadar ojand, cunon ki gui nazdi ʙuton mesitoʙand
rūze, ki şitoʙon az qaʙrho ʙadar ojand, cunon ki gūī nazdi ʙuton meşitoʙand
рӯзе, ки шитобон аз қабрҳо бадар оянд, чунон ки гӯӣ назди бутон мешитобанд
Ruze, ki sitoʙon az qaʙrho ʙarojand, cunonki dar dunjo nazdi ʙutonason, ki ʙa ƣajri Aldoh onhoro iʙodat mekardand, mesitoʙand
Rūze, ki şitoʙon az qaʙrho ʙarojand, cunonki dar dunjo nazdi ʙutonaşon, ki ʙa ƣajri Aldoh onhoro iʙodat mekardand, meşitoʙand
Рӯзе, ки шитобон аз қабрҳо бароянд, чунонки дар дунё назди бутонашон, ки ба ғайри Алдоҳ онҳоро ибодат мекарданд, мешитобанд
[Hamon] Ruze, ki sitoʙon az qaʙrho xoric mesavand, gui ʙa suji ʙutho medavand
[Hamon] Rūze, ki şitoʙon az qaʙrho xoriç meşavand, gūī ʙa sūji ʙutho medavand
[Ҳамон] Рӯзе, ки шитобон аз қабрҳо хориҷ мешаванд, гӯӣ ба сӯйи бутҳо медаванд

Tamil

(Napiye!) Avarkalukku oru nalai nir napakamuttuviraka. (Cilai vanankupavarkal tankal tirunalkalil pujaikkaka nattuvaikkappatta) kotikalin pakkam viraintotuvataip polave, camatikaliliruntu velippattu (hasrutaiya maitanattirku) veku tiviramakac celvarkal
(Napiyē!) Avarkaḷukku oru nāḷai nīr ñāpakamūṭṭuvīrāka. (Cilai vaṇaṅkupavarkaḷ taṅkaḷ tirunāḷkaḷil pūjaikkāka naṭṭuvaikkappaṭṭa) koṭikaḷiṉ pakkam viraintōṭuvataip pōlavē, camātikaḷiliruntu veḷippaṭṭu (haṣruṭaiya maitāṉattiṟku) veku tīviramākac celvārkaḷ
(நபியே!) அவர்களுக்கு ஒரு நாளை நீர் ஞாபகமூட்டுவீராக. (சிலை வணங்குபவர்கள் தங்கள் திருநாள்களில் பூஜைக்காக நட்டுவைக்கப்பட்ட) கொடிகளின் பக்கம் விரைந்தோடுவதைப் போலவே, சமாதிகளிலிருந்து வெளிப்பட்டு (ஹஷ்ருடைய மைதானத்திற்கு) வெகு தீவிரமாகச் செல்வார்கள்
niccayamaka avarkal (tankal aratanai ceyyum) ellaik karkalinpal viraintu celpavarkalaip pol annalil (tankal) kaprukaliliruntu viraivaka veliyavarkal
niccayamāka avarkaḷ (tāṅkaḷ ārātaṉai ceyyum) ellaik kaṟkaḷiṉpāl viraintu celpavarkaḷaip pōl annāḷil (taṅkaḷ) kapṟukaḷiliruntu viraivāka veḷiyāvārkaḷ
நிச்சயமாக அவர்கள் (தாங்கள் ஆராதனை செய்யும்) எல்லைக் கற்களின்பால் விரைந்து செல்பவர்களைப் போல் அந்நாளில் (தங்கள்) கப்றுகளிலிருந்து விரைவாக வெளியாவார்கள்

Tatar

Кыямәт көнендә каберләреннән ашыгып чыгарлар, гүя үзләренең бер сөекле нәселләренә текәлгән кеби чакыручы фәрештә тарафына ашыгып барырлар

Telugu

a roju varu tama samadhula nundi leci, tama gamyasthanalaku cerukovataniki tondara padutu veganga bayatiki vastaru
ā rōju vāru tama samādhula nuṇḍi lēci, tama gamyasthānālaku cērukōvaṭāniki tondara paḍutū vēgaṅgā bayaṭiki vastāru
ఆ రోజు వారు తమ సమాధుల నుండి లేచి, తమ గమ్యస్థానాలకు చేరుకోవటానికి తొందర పడుతూ వేగంగా బయటికి వస్తారు
ఆ రోజు వారు సమాధుల నుంచి లేచి, ఒక నిర్ణీత లక్ష్యం వైపు ఉరకలు వేసినట్లే పరుగెడుతూ ఉంటారు

Thai

wan thi phwk khea ca xxk ma cak hlum fang sph xyang rib reng khlay kab phwk khea wing kru pi yang cewd khxng phwk khea
wạn thī̀ phwk k̄heā ca xxk mā cāk h̄lum f̄ạng ṣ̄ph xỳāng rīb rèng khl̂āy kạb phwk k̄heā wìng krū pị yạng cew̆d k̄hxng phwk k̄heā
วันที่พวกเขาจะออกมาจากหลุมฝังศพอย่างรีบเร่งคล้ายกับพวกเขาวิ่งกรูไปยังเจว็ดของพวกเขา
wan thi phwk khea ca xxk ma cak hlum fang sph xyang rib reng khlay kab phwk khea wing kru pi yang cewd khxng phwk khea
wạn thī̀ phwk k̄heā ca xxk mā cāk h̄lum f̄ạng ṣ̄ph xỳāng rīb rèng khl̂āy kạb phwk k̄heā wìng krū pị yạng cew̆d k̄hxng phwk k̄heā
วันที่พวกเขาจะออกมาจากหลุมฝังศพอย่างรีบเร่งคล้ายกับพวกเขาวิ่งกรูไปยังเจว็ดของพวกเขา

Turkish

O gun, kabirlerinden cıkarlar da kosmaya baslarlar, sanki dikilmis hedeflere yelmedeler
O gün, kabirlerinden çıkarlar da koşmaya başlarlar, sanki dikilmiş hedeflere yelmedeler
O gun onlar, sanki dikili bir seye kosuyorlar gibi, kabirlerinden fırlaya fırlaya cıkarlar
O gün onlar, sanki dikili bir şeye koşuyorlar gibi, kabirlerinden fırlaya fırlaya çıkarlar
Kabirlerinden kosarcasına cıkarılacakları gun, sanki onlar dikili birseye yonelmis gibidirler
Kabirlerinden koşarcasına çıkarılacakları gün, sanki onlar dikili birşeye yönelmiş gibidirler
O gun, kabirlerinden kosarak cıkacaklar; sanki (ibadet ettikleri) dikili putlara kosuyorlarmıs gibi
O gün, kabirlerinden koşarak çıkacaklar; sanki (ibadet ettikleri) dikili putlara koşuyorlarmış gibi
O gun onlar, sanki dikili hedefe acele akın edip gidiyorlarmıs gibi kabirlerinden sur´atle cıkarlar
O gün onlar, sanki dikili hedefe acele akın edip gidiyorlarmış gibi kabirlerinden sür´atle çıkarlar
Kabirlerden cabuk cabuk cıkacakları gun, gozleri donmus, yuzlerini zillet burumus olarak sanki dikili taslara dogru kosarlar. Iste bu, onlara soz verilmis olan gundur
Kabirlerden çabuk çabuk çıkacakları gün, gözleri dönmüş, yüzlerini zillet bürümüş olarak sanki dikili taşlara doğru koşarlar. İşte bu, onlara söz verilmiş olan gündür
O gun kabirlerden hizli hizli cikacaklar, sanki putlara gidiyorlarmis gibi firlayacaklar
O gün kabirlerden hizli hizli çikacaklar, sanki putlara gidiyorlarmis gibi firlayacaklar
O gun onlar, sanki dikili bir seye kosuyorlar gibi, kabirlerinden fırlaya fırlaya cıkarlar
O gün onlar, sanki dikili bir şeye koşuyorlar gibi, kabirlerinden fırlaya fırlaya çıkarlar
O gun mezarlarından hızlı hızlı cıkarlar; kurban tasına suruluyorlarmıs gibi
O gün mezarlarından hızlı hızlı çıkarlar; kurban taşına sürülüyorlarmış gibi
O gun kabirlerden hızlı hızlı cıkacaklar, sanki putlara gidiyorlarmıs gibi fırlayacaklar
O gün kabirlerden hızlı hızlı çıkacaklar, sanki putlara gidiyorlarmış gibi fırlayacaklar
O gun ki, kabirlerden hızlı hızlı cıkacaklar, sanki, cantalarıyla dikmelere (putlara) gidiyorlarmıs gibi fırlayacaklar
O gün ki, kabirlerden hızlı hızlı çıkacaklar, sanki, çantalarıyla dikmelere (putlara) gidiyorlarmış gibi fırlayacaklar
O gun kabirlerden hızlı hızlı cıkacaklar, sanki putlara gidiyorlarmıs gibi fırlayacaklar
O gün kabirlerden hızlı hızlı çıkacaklar, sanki putlara gidiyorlarmış gibi fırlayacaklar
O gun kabirlerden hızlı hızlı cıkarlar. Onlar dikilen putlara yahut hedeflere dogru kosar gibi kosarlar
O gün kabirlerden hızlı hızlı çıkarlar. Onlar dikilen putlara yahut hedeflere doğru koşar gibi koşarlar
Kabirlerinden kosarcasına cıkarılacakları gun, sanki onlar dikili bir seye yonelmis gibidirler
Kabirlerinden koşarcasına çıkarılacakları gün, sanki onlar dikili bir şeye yönelmiş gibidirler
(O gun onlar, sanki dikili bir sey´e kosuyorlar gibi, kabirlerin) den fırlaya fırlaya (mahsere) cıkarlar
(O gün onlar, sanki dikili bir şey´e koşuyorlar gibi, kabirlerin) den fırlaya fırlaya (mahşere) çıkarlar
O gun; onlar, dikili taslara dogru kosuyorlarmıs gibi, kabirlerden cabuk cabuk cıkarlar
O gün; onlar, dikili taşlara doğru koşuyorlarmış gibi, kabirlerden çabuk çabuk çıkarlar
Kabirlerinden suratle cıkacakları gun, sanki onlar bir hedefe kosuyor gibidir
Kabirlerinden süratle çıkacakları gün, sanki onlar bir hedefe koşuyor gibidir
Yevme yahrucune minel´ecdasi sira´an keennehum ila nusubin yufidune
Yevme yahrucune minel´ecdasi sira´an keennehum ila nusubin yufidune
Yevme yahrucune minel ecdasi siraan ke ennehum ila nusubin yufidun(yufidune)
Yevme yahrucûne minel ecdâsi sirâan ke ennehum ilâ nusubin yûfîdûn(yûfîdûne)
ki o Gun bir hedefe dogru yarısıyorlarmıs gibi mezarlarından aceleyle fırlarlar
ki o Gün bir hedefe doğru yarışıyorlarmış gibi mezarlarından aceleyle fırlarlar
yevme yahrucune mine-l'ecdasi sira`an keennehum ila nusubiy yufidun
yevme yaḫrucûne mine-l'ecdâŝi sirâ`an keennehüm ilâ nüṣubiy yûfiḍûn
O gun onlar, sanki dikili bir seye kosuyorlar gibi, bir halde kabirlerinden fırlaya fırlaya cıkarlar
O gün onlar, sanki dikili bir şeye koşuyorlar gibi, bir halde kabirlerinden fırlaya fırlaya çıkarlar
O gun onlar, dikili taslara kostukları gibi kabirlerinden kosarak cıkarlar
O gün onlar, dikili taşlara koştukları gibi kabirlerinden koşarak çıkarlar
O gun onlar, (dunyada) ilahlara/putlara kostukları gibi kabirlerinden kosarak cıkarlar
O gün onlar, (dünyada) ilahlara/putlara koştukları gibi kabirlerinden koşarak çıkarlar
O gun onlar kabirlerinden cıkıp sur'atle sanki bir hedefe varmak istercesine kosarlar
O gün onlar kabirlerinden çıkıp sür'atle sanki bir hedefe varmak istercesine koşarlar
O gun kabirlerden hızlı hızlı cıkarlar. Onlar dikilen(putlara yahut hedef)lere dogru kosar gibi (kosarlar)
O gün kabirlerden hızlı hızlı çıkarlar. Onlar dikilen(putlara yahut hedef)lere doğru koşar gibi (koşarlar)
Kabirlerinden kosarcasına cıkacakları gun, sanki onlar dikili bir seye yonelmisler gibidirler
Kabirlerinden koşarcasına çıkacakları gün, sanki onlar dikili bir şeye yönelmişler gibidirler
O gun onlar sanki dikilmis putlara suratle gidiyorlarmıs gibi kabirlerinden hızlıca cıkarlar
O gün onlar sanki dikilmiş putlara süratle gidiyorlarmış gibi kabirlerinden hızlıca çıkarlar
O gun, kabirlerden fırlayarak cıkarlar. Dikilmis putlara dogru akın akın gider gibidirler
O gün, kabirlerden fırlayarak çıkarlar. Dikilmiş putlara doğru akın akın gider gibidirler
O gun, kabirlerden fırlayarak cıkarlar. Dikilmis putlara dogru akın akın gider gibidirler
O gün, kabirlerden fırlayarak çıkarlar. Dikilmiş putlara doğru akın akın gider gibidirler
O gun, kabirlerden fırlayarak cıkarlar. Dikilmis putlara dogru akın akın gider gibidirler
O gün, kabirlerden fırlayarak çıkarlar. Dikilmiş putlara doğru akın akın gider gibidirler

Twi

Ɛda no a wͻ’de ahoͻherε bepue afri adakamena mu, na wᴐ’bԑyԑ tesε deε wͻ’rekͻ faako a wͻn anidaasoͻ bi wͻ no

Uighur

ئۇ كۈندە ئۇلار قەبرىلىرىدىن چىقىپ، خۇددى تىكلەپ قويغان بۇتلىرىغا قاراپ يۈگۈرگەندەك (مەھشەرگاھقا) يۈگۈرىدۇ
ئۇ كۈندە ئۇلار قەبرىلىرىدىن چىقىپ، خۇددى تىكلەپ قويغان بۇتلىرىغا قاراپ يۈگۈرگەندەك (مەھشەرگاھقا) يۈگۈرىدۇ

Ukrainian

День, коли вони швидко вийдуть із могил, наче поспішаючи до своїх жертовників
Shcho yavlyaye soboyu denʹ vony vytikayutʹ z graves pospishayuchy, tak, yakby herded do (sacrificial) vivtari
Що являє собою день вони витікають з graves поспішаючи, так, якби herded до (sacrificial) вівтарі
Denʹ, koly vony shvydko vyydutʹ iz mohyl, nache pospishayuchy do svoyikh zhertovnykiv
День, коли вони швидко вийдуть із могил, наче поспішаючи до своїх жертовників
Denʹ, koly vony shvydko vyydutʹ iz mohyl, nache pospishayuchy do svoyikh zhertovnykiv
День, коли вони швидко вийдуть із могил, наче поспішаючи до своїх жертовників

Urdu

Jab yeh apni qabron se nikal kar is tarah daude ja rahey hongey jaise apne buthon (idols) ke aasthano (altars) ki taraf daud rahey hon
جب یہ اپنی قبروں سے نکل کر اِس طرح دوڑے جا رہے ہوں گے جیسے اپنے بتوں کے استھانوں کی طرف دوڑ رہے ہوں
جس دن وہ دوڑتے ہوئے قبروں سے نکل پڑیں گے گویا کہ وہ ایک نشان کی طرف دوڑے چلے جارہے ہیں
اس دن یہ قبر سے نکل کر (اس طرح) دوڑیں گے جیسے (شکاری) شکار کے جال کی طرف دوڑتے ہیں
جس دن نکل پڑیں گے قبروں سے دوڑتے ہوئے جیسے کسی نشانی پر دوڑتے جاتے ہیں [۲۹]
جس دن وہ قبروں سے اس طرح جلدی جلدی نکلیں گے گویا (اپنے بتوں کے) استھانوں کی طرف دوڑ رہے ہیں۔
Jis din yeh qabron say dortay hoy niklein gay goya kay wo kisi jaga ki taraf tez tez jarahy hein
جس دن یہ قبروں سے دوڑتے ہوئے نکلیں گے، گویا کہ وه کسی جگہ کی طرف تیز تیز جا رہے ہیں
jis din ye qabro se daudte hoye niklenge, goya ke wo kisi jageh ki taraf tez tez ja rahe hai
اس روز نکلیں گے (اپنی) قبروں سے جلدی جلدی گویا وہ (اپنے بتوں کے استھانوں کی طرف دوڑے جار ہے ہیں)
جس دن وہ قبروں سے دوڑتے ہوئے یوں نکلیں گے گویا وہ بتوں کے اَستھانوں کی طرف دوڑے جا رہے ہیں
جس دن یہ جلدی جلدی قبروں سے اس طرح نکلیں گے جیسے اپنے بتوں کی طرف دوڑے جارہے ہوں۔
جس دن یہ سب قبروں سے تیزی کے ساتھ نکلیں گے جس طرح کسی پرچم کی طرف بھاگے جارہے ہوں

Uzbek

У кунда худди санамлар(ибодати)га шошганларидек, қабрларидан шошиб чиқурлар
У кунда улар гўё (ўзлари сиғинадиган) бутларга қараб чопишаётгандек шошилган ҳолларида қабрларидан чиқиб келурлар
У кунда худди санамлар (ибодатига) шошганларидек, қабрларидан шошиб чиқурлар

Vietnamese

Ngay ma chung se voi va đi ra khoi mo giong nhu canh chung đam đau chay đen muc tieu (đa đinh san cho chung)
Ngày mà chúng sẽ vội vã đi ra khỏi mộ giống như cảnh chúng đâm đầu chạy đến mục tiêu (đã định sẵn cho chúng)
Ngay ma chung se hoi ha đi ra khoi mo nhu the chung (co gang) nhanh chan chay đen muc tieu (đa đinh san cho chung)
Ngày mà chúng sẽ hối hả đi ra khỏi mộ như thể chúng (cố gắng) nhanh chân chạy đến mục tiêu (đã định sẵn cho chúng)

Xhosa

NgeMini abaya kuphuma ngokungxama emangcwabeni bangxame ngathi baya esithixweni esimisweyo

Yau

Lisiku lyatachikopokangana m’malembe mwachitema chisawu wanganyao akuutuchila ku (isanamu yao) yaisimichidwe
Lisiku lyatachikopokangana m’malembe mwachitema chisawu ŵanganyao akuutuchila ku (isanamu yao) yaisimichidwe

Yoruba

Ojo ti won yoo sare jade werewere lati inu awon saree, won yo si da bi eni pe won n yara lo sidii ohun afojusun kan
Ọjọ́ tí wọn yóò sáré jáde wéréwéré láti inú àwọn sàréè, wọn yó sì dà bí ẹni pé wọ́n ń yára lọ sídìí ohun àfojúsùn kan

Zulu