Achinese

Bah le jih meunoe bek le tapapah Bah le jih mabok jimeuen-meuen Sampoe meuteumeung peue nyang tapeugah Sampoe troh uroe tajanji keu jih

Afar

Toysa usun Sinni baatilit giirisoonay ken ixxic, kaadu sinni addunyal digritoonay ken ixxic ken ayróy (woh Qhiyaamah ayró kinnuk) kah xagnisimeenit ongoorowwu iyyaanam fanah

Afrikaans

Laat hulle hul aan ydele gesprekke oorgee en hulself vermaak totdat hulle die Dag wat aan hulle belowe word, tegemoetgaan

Albanian

Prandaj leri ata le te llafosen e te zbaviten deri sa te ballafaqohen me diten qe u premtohet atyre
Prandaj leri ata le të llafosen e të zbaviten deri sa të ballafaqohen me ditën që u premtohet atyre
Andaj, leri ti ata le te zbaviten me gjera te kota dhe te luajne perderisa te hasin ne Diten e tyre te caktuar
Andaj, lëri ti ata le të zbaviten me gjëra të kota dhe të luajnë përderisa të hasin në Ditën e tyre të caktuar
Andaj, leri ata te zbaviten me gjera te kota dhe te luajne derisa te perballen me Diten e tyre qe u eshte premtuar
Andaj, lëri ata të zbaviten me gjëra të kota dhe të luajnë derisa të përballen me Ditën e tyre që u është premtuar
Po ti leri ata te zhyten edhe me thelle ne te kota dhe te defrehen deri qe te ballafaqohen ne diten e tyre qe po u premtohet
Po ti lëri ata të zhyten edhe më thellë në të kota dhe të dëfrehen deri që të ballafaqohen në ditën e tyre që po u premtohet
Po ti leri ata te zhyten edhe me thelle ne te kota dhe te defrehen deri qe te ballafaqohen ne diten e tyre qe po u premtohet
Po ti lëri ata të zhyten edhe më thellë në të kota dhe të dëfrehen deri që të ballafaqohen në ditën e tyre që po u premtohet

Amharic

yaninimi yemisiferarubetini k’enachewini isikemigenanyu diresi tewachewi፡፡ yiwanyu yich’awetumi፡፡
yaninimi yemīsiferarubetini k’enachewini isikemīgenanyu diresi tewachewi፡፡ yiwanyu yich’awetumi፡፡
ያንንም የሚስፈራሩበትን ቀናቸውን እስከሚገናኙ ድረስ ተዋቸው፡፡ ይዋኙ ይጫወቱም፡፡

Arabic

«فذرهم» اتركهم «يخوضوا» في باطلهم «ويلعبوا» في دنياهم «حتى يلاقوا» يلقوا «يومهم الذي يوعدون» فيه العذاب
fatrkhm yakhuduu fi batlhm, wayaleabuu fi dnyahm hataa yulaquu yawm alqiamat aladhi yueadun fih baledhab, yawm yakhrujun min alqubur msreyn, kama kanuu fi aldunya ydhhbwn 'iilaa alihatuhum alati akhtlqwha llebadt min dun allh, yhrwlwn wysrewn, dhlylt 'absaruhum mnksrt 'iilaa alard, tghshahm alhqart walmhant, dhlk hu alyawm aldhy waeadwana bih fi aldnya, wakanuu bih yhzwwn wyukadhdhibwn
فاتركهم يخوضوا في باطلهم، ويلعبوا في دنياهم حتى يلاقوا يوم القيامة الذي يوعدون فيه بالعذاب، يوم يخرجون من القبور مسرعين، كما كانوا في الدنيا يذهبون إلى آلهتهم التي اختلقوها للعبادة مِن دون الله، يهرولون ويسرعون، ذليلة أبصارهم منكسرة إلى الأرض، تغشاهم الحقارة والمهانة، ذلك هو اليوم الذي وعدوا به في الدنيا، وكانوا به يهزؤون ويُكَذِّبون
Fatharhum yakhoodoo wayalAAaboo hatta yulaqoo yawmahumu allathee yooAAadoona
Fazarhum yakhoodoo wa yal'aboo hattaa yulaaqoo yaw mahumul lazee yoo'adoon
Fatharhum yakhoodoowayalAAaboo hatta yulaqoo yawmahumu allatheeyooAAadoon
Fatharhum yakhoodoo wayalAAaboo hatta yulaqoo yawmahumu allathee yooAAadoona
fadharhum yakhudu wayalʿabu hatta yulaqu yawmahumu alladhi yuʿaduna
fadharhum yakhudu wayalʿabu hatta yulaqu yawmahumu alladhi yuʿaduna
fadharhum yakhūḍū wayalʿabū ḥattā yulāqū yawmahumu alladhī yūʿadūna
فَذَرۡهُمۡ یَخُوضُوا۟ وَیَلۡعَبُوا۟ حَتَّىٰ یُلَـٰقُوا۟ یَوۡمَهُمُ ٱلَّذِی یُوعَدُونَ
فَذَرۡهُمُۥ يَخُوضُواْ وَيَلۡعَبُواْ حَتَّىٰ يُلَٰقُواْ يَوۡمَهُمُ ٱلَّذِي يُوعَدُونَ
فَذَرۡهُمۡ يَخُوضُواْ وَيَلۡعَبُواْ حَتَّىٰ يُلَٰقُواْ يَوۡمَهُمُ اُ۬لَّذِي يُوعَدُونَ
فَذَرۡهُمۡ يَخُوضُواْ وَيَلۡعَبُواْ حَتَّىٰ يُلَٰقُواْ يَوۡمَهُمُ اُ۬لَّذِي يُوعَدُونَ
فَذَرۡهُمۡ يَخُوۡضُوۡا وَيَلۡعَبُوۡا حَتّٰي يُلٰقُوۡا يَوۡمَهُمُ الَّذِيۡ يُوۡعَدُوۡنَۙ‏
فَذَرۡهُمۡ یَخُوضُوا۟ وَیَلۡعَبُوا۟ حَتَّىٰ یُلَـٰقُوا۟ یَوۡمَهُمُ ٱلَّذِی یُوعَدُونَ
فَذَرۡهُمۡ يَخُوۡضُوۡا وَيَلۡعَبُوۡا حَتّٰي يُلٰقُوۡا يَوۡمَهُمُ الَّذِيۡ يُوۡعَدُوۡنَ ٤٢ﶫ
Fadharhum Yakhuđu Wa Yal`abu Hatta Yulaqu Yawmahumu Al-Ladhi Yu`aduna
Fadharhum Yakhūđū Wa Yal`abū Ĥattá Yulāqū Yawmahumu Al-Ladhī Yū`adūna
فَذَرْهُمْ يَخُوضُواْ وَيَلْعَبُواْ حَتَّيٰ يُلَٰقُواْ يَوْمَهُمُ اُ۬لذِے يُوعَدُونَ
فَذَرۡهُمُۥ يَخُوضُواْ وَيَلۡعَبُواْ حَتَّىٰ يُلَٰقُواْ يَوۡمَهُمُ ٱلَّذِي يُوعَدُونَ
فَذَرۡهُمۡ يَخُوضُواْ وَيَلۡعَبُواْ حَتَّىٰ يُلَٰقُواْ يَوۡمَهُمُ ٱلَّذِي يُوعَدُونَ
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ
فَذَرۡهُمۡ يَخُوضُواْ وَيَلۡعَبُواْ حَتَّىٰ يُلَٰقُواْ يَوۡمَهُمُ اُ۬لَّذِي يُوعَدُونَ
فَذَرۡهُمۡ يَخُوضُواْ وَيَلۡعَبُواْ حَتَّىٰ يُلَٰقُواْ يَوۡمَهُمُ اُ۬لَّذِي يُوعَدُونَ
فَذَرۡهُمۡ يَخُوضُواْ وَيَلۡعَبُواْ حَتَّىٰ يُلَٰقُواْ يَوۡمَهُمُ ٱلَّذِي يُوعَدُونَ
فَذَرۡهُمۡ يَخُوضُواْ وَيَلۡعَبُواْ حَتَّىٰ يُلَٰقُواْ يَوۡمَهُمُ ٱلَّذِي يُوعَدُونَ
فذرهم يخوضوا ويلعبوا حتى يلقوا يومهم الذي يوعدون
فَذَرْهُمْ يَخُوضُواْ وَيَلْعَبُواْ حَتَّيٰ يُلَٰقُواْ يَوْمَهُمُ اُ۬لذِے يُوعَدُونَ
فَذَرۡهُمۡ يَخُوضُواْ وَيَلۡعَبُواْ حَتَّىٰ يُلَٰقُواْ يَوۡمَهُمُ ٱلَّذِي يُوعَدُونَ
فذرهم يخوضوا ويلعبوا حتى يلقوا يومهم الذي يوعدون

Assamese

Eteke sihamtaka nirarthaka katha-bataraa arau khela-dhemalita matta hai thakibalai diya-- yi dinara pratisrauti sihamtaka diya haiche se'i dinara sanmukhina nohoraa paryanta
Ētēkē siham̐taka nirarthaka kathā-bataraā ārau khēla-dhēmālita matta hai thākibalai diẏā-- yi dinara pratiśrauti siham̐taka diẏā haichē sē'i dinara sanmukhīna nōhōraā paryanta
এতেকে সিহঁতক নিৰৰ্থক কথা-বতৰা আৰু খেল-ধেমালিত মত্ত হৈ থাকিবলৈ দিয়া-- যি দিনৰ প্ৰতিশ্ৰুতি সিহঁতক দিয়া হৈছে সেই দিনৰ সন্মুখীন নোহোৱা পৰ্যন্ত।

Azerbaijani

Vədə verilmis gunə catanadək onlarla daha isin olmasın, qoy bos-bos danıssınlar və əylənsinlər
Vədə verilmiş günə çatanadək onlarla daha işin olmasın, qoy boş-boş danışsınlar və əylənsinlər
Vədə verilmis gunə ca­tanadək on­larla daha isin ol­masın, qoy bos-bos da­nıssınlar və əylənsinlər
Vədə verilmiş günə ça­tanadək on­larla daha işin ol­masın, qoy boş-boş da­nışsınlar və əylənsinlər
Elə isə (ya Peygəmbər!) qoy onlar və’d olunduqları gunə qovusanadək (batil əməllərinə) dalsınlar və oynayıb-əylənsinlər
Elə isə (ya Peyğəmbər!) qoy onlar və’d olunduqları günə qovuşanadək (batil əməllərinə) dalsınlar və oynayıb-əylənsinlər

Bambara

ߒ߬ߓߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߓߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߏߟߏ߲߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ߫ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ ߞߍߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊ߫
ߒ߬ߓߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߓߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߏߟߏ߲߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ߫ ߸ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ ߞߍߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊ߫
ߒ߬ߓߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߓߊ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߏߟߏ߲߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ߫ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ ߞߍߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊ߫

Bengali

Ata'eba taderake baka-bitanda o khela-tamasaya matta thakate dina– ye dinera pratisruti taderake deya haya tara sam'mukhina ha'oyara aga paryanta
Ata'ēba tādērakē bāka-bitaṇḍā ō khēla-tāmāśāẏa matta thākatē dina– yē dinēra pratiśruti tādērakē dēẏā haẏa tāra sam'mukhīna ha'ōẏāra āga paryanta
অতএব তাদেরকে বাক-বিতণ্ডা ও খেল-তামাশায় মত্ত থাকতে দিন– যে দিনের প্রতিশ্রুতি তাদেরকে দেয়া হয় তার সম্মুখীন হওয়ার আগ পর্যন্ত।
Ata'eba, apani taderake chere dina, tara bakabitanda o krira-kautuka karuka se'i dibasera sam'mukhina ha'oya paryanta, ye dibasera oyada tadera sathe kara hacche.
Ata'ēba, āpani tādērakē chēṛē dina, tārā bākabitanḍā ō krīṛā-kautuka karuka sē'i dibasēra sam'mukhīna ha'ōẏā paryanta, yē dibasēra ōẏādā tādēra sāthē karā hacchē.
অতএব, আপনি তাদেরকে ছেড়ে দিন, তারা বাকবিতন্ডা ও ক্রীড়া-কৌতুক করুক সেই দিবসের সম্মুখীন হওয়া পর্যন্ত, যে দিবসের ওয়াদা তাদের সাথে করা হচ্ছে।
Sejan'ya tadera chere da'o galpagujaba o kheladhulo karate ye paryanta na tara tadera se'i dinatira saksat paya yara sanbandhe tadera oyada kara hayechila
Sējan'ya tādēra chēṛē dā'ō galpagujaba ō khēlādhulō karatē yē paryanta nā tārā tādēra sē'i dinaṭira sākṣāṯ pāẏa yāra sanbandhē tādēra ōẏādā karā haẏēchila
সেজন্য তাদের ছেড়ে দাও গল্পগুজব ও খেলাধুলো করতে যে পর্যন্ত না তারা তাদের সেই দিনটির সাক্ষাৎ পায় যার সন্বন্ধে তাদের ওয়াদা করা হয়েছিল

Berber

Eoo iten ad slullven, ad uraren, ar d magren ass nnsen, win i sen ippuwaaaden
Eoo iten ad slullven, ad uraren, ar d magren ass nnsen, win i sen ippuwaââden

Bosnian

Zato ih ostavi neka se napricaju i nazabavljaju dok Dan kojim im se prijeti ne docekaju
Zato ih ostavi neka se napričaju i nazabavljaju dok Dan kojim im se prijeti ne dočekaju
Zato ih ostavi neka se napricaju i nazabavljaju dok Dan kojim im se prijeti ne docekaju
Zato ih ostavi neka se napričaju i nazabavljaju dok Dan kojim im se prijeti ne dočekaju
Zato ih ostavi neka se u besposlice udubljuju i zabavljaju dok Dan kojim im se prijeti ne docekaju
Zato ih ostavi neka se u besposlice udubljuju i zabavljaju dok Dan kojim im se prijeti ne dočekaju
Zato ih pusti (da) se udube i zabavljaju, dok ne sretnu dan svoj kojim im se prijeti
Zato ih pusti (da) se udube i zabavljaju, dok ne sretnu dan svoj kojim im se prijeti
FEDHERHUM JEHUDU WE JEL’ABU HETTA JULAKU JEWMEHUMUL-LEDHI JU’ADUNE
Zato ih ostavi neka se u besposlice udubljuju i zabavljaju dok Dan kojim im se prijeti ne docekaju
Zato ih ostavi neka se u besposlice udubljuju i zabavljaju dok Dan kojim im se prijeti ne dočekaju

Bulgarian

Ostavi gi da tunat i da se zabavlyavat, dodeto sreshtnat svoya Den, koito im e obeshtan
Ostavi gi da tŭnat i da se zabavlyavat, dodeto sreshtnat svoya Den, koĭto im e obeshtan
Остави ги да тънат и да се забавляват, додето срещнат своя Ден, който им е обещан

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) အသင်သည် သူတို့အား ကတိထားတော်မူသော သူတို့၏နေ့ရက်နှင့်ရင်ဆိုင်ကြုံတွေ့ရသည်အထိ အချည်းနှီးသော မိစ္ဆာစကားများပြောဆိုနေခြင်းနှင့်ကစားခုန်စားလျက် ပျော်မြူးနေခြင်း၌ ထိုးဆင်းကြရန် လွှတ်ထား (ပစ်ထား) လော့။
၄၂။ ထို့ကြောင့်သူတို့သည် ကတိထားတော်မူသောနေ့တိုင်အောင် သူတို့တီးတိုးစကားပြောစေကုန်၊ ကစားစေကုန်။
သို့ဖြစ်ပေရာ (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ထိုသူတို့အား မိမိတို့ချိန်းဆိုခြင်း ခံကြရလေသောနေ့နှင့် ရင်ဆိုင်တွေ့ဆုံကြသည်အထိ အချည်းနှီးသောစကားများ ပြောဆိုကြလျက်ရှိကြရန် လည်းကောင်း၊ ကစားခုန်စားလျက် ရှိကြရန်လည်းကောင်း၊ စွန့်ထားပါလေ။
သို့ဖြစ်ရာ အသင်(တမန်‌တော်)သည် သူတို့အား သူတို့ချိန်းဆိုခြင်းခံရသည့်‌နေ့နှင့် ‌တွေ့ဆုံကြသည်အထိ အလဟဿစကားများ ‌ပြောဆို‌နေကြရန်အတွက်နှင့် ကစားခုန်စား ‌နေကြရန်အတွက် လွှတ်ထားလိုက်ပါ။ ###၆

Catalan

Deixa'ls que parlotegen i juguin fins que els arribi el dia amb que se'ls ha amenacat
Deixa'ls que parlotegen i juguin fins que els arribi el dia amb que se'ls ha amenaçat

Chichewa

Motero asiye ayambe adzinyenga ndi chisangalalo mpaka pamene adzakumana ndi tsiku lawo limene adalonjezedwa
“Asiye azingolankhula zopanda pake ndi kumangosewera mpaka adzakumane ndi tsiku lawo limene akulonjezedwa

Chinese(simplified)

Ni yingdang ren tamen wang tan, ren tamen youxi, zhidao tamen kan dao tamen suo bei jinggao de rizi.
Nǐ yīngdāng rèn tāmen wàng tán, rèn tāmen yóuxì, zhídào tāmen kàn dào tāmen suǒ bèi jǐnggào de rìzi.
你应当任他们妄谈,任他们游戏,直到他们看到他们所被警告的日子。
Yinci, ni rang tamen wang tan wanle ba! Zhidao tamen zaoyu tamen suo bei jinggao de rizi.
Yīncǐ, nǐ ràng tāmen wàng tán wánlè ba! Zhídào tāmen zāoyù tāmen suǒ bèi jǐnggào de rìzi.
因此,你让他们妄谈玩乐吧!直到他们遭遇他们所被警告的日子。
Ni yingdang ren tamen wang tan, ren tamen youxi, zhidao tamen kan dao tamen suo bei jinggao de rizi
Nǐ yīngdāng rèn tāmen wàng tán, rèn tāmen yóuxì, zhídào tāmen kàn dào tāmen suǒ bèi jǐnggào de rìzi
你应当任他们妄谈,任他们游戏,直到他们看到他们所被警告的日子。

Chinese(traditional)

Ni yingdang ren tamen mantan, ren tamen youxi, zhidao tamen kan dao tamen suo bei jinggao de rizi
Nǐ yīngdāng rèn tāmen màntán, rèn tāmen yóuxì, zhídào tāmen kàn dào tāmen suǒ bèi jǐnggào de rìzi
你应当任他们漫谈,任他们游戏,直到他们看到他 们所被警告的日子。
Ni yingdang ren tamen wangtan, ren tamen youxi, zhidao tamen kan dao tamen suo bei jinggao de rizi.
Nǐ yīngdāng rèn tāmen wàngtán, rèn tāmen yóuxì, zhídào tāmen kàn dào tāmen suǒ bèi jǐnggào de rìzi.
你應當任他們妄談,任他們遊戲,直到他們看到他們所被警告的日子。

Croatian

Zato ih pusti da se udube i zabavljaju, dok ne sretnu dan svoj kojim im se prijeti
Zato ih pusti da se udube i zabavljaju, dok ne sretnu dan svoj kojim im se prijeti

Czech

Procez nech je, at bavi se, a hraji si, az potkaji den svuj, jenz jest jim slibovan
Pročež nech je, ať baví se, a hrají si, až potkají den svůj, jenž jest jim slibován
Proto pripustit ti chyba hrani oni vhodny cas awaiting ti
Proto pripustit ti chyba hraní oni vhodný cas awaiting ti
Nech je byt, at si tlachaji a hraji, az se setkaji se svym dnem, jenz byl jim prisliben
Nech je být, ať si tlachají a hrají, až se setkají se svým dnem, jenž byl jim přislíben

Dagbani

Dinzuɣu (yaa nyini Annabi)! Chεli ba ka bɛ lim (bɛ ʒiri puuni), ka kpɛrita hali ti laɣim ni bɛ dabsi’ shεli bɛ ni niŋdi ba di daalikauli maa

Danish

Derfor lade dem bommert spille de træffes dagen awaiting dem
Laten zij zich aan ijdele gesprekken overgeven en zich vermaken tot zij de Dag tegemoet gaan welke hun beloofd is

Dari

پس آنان را به حال خود بگذار تا در باطل خود فرو روند و (به متاع دنیا) بازی کنند تا روزی را که وعده داده شده‌اند ملاقات کنند

Divehi

ފަހެ، އެއުރެންނަށް وعد ކުރައްވާ ދުވަހާ އެއުރެން ބައްދަލުވެއްޖައުމަށް ދާނދެން، باطل ވާހަކަތައް ދައްކައި، ކުޅިވަރުކުޅެން ކަލޭގެފާނު އެއުރެން ދޫކޮށްލައްވާށެވެ

Dutch

Laat hen maar kletsen en schertsen totdat zij hun dag tegenkomen die hun wordt aangezegd
Daarom, laat hen in ijdele gesprekken waden, en in vermaken genot zoeken, tot zij den dag ontmoeten, waarmede zij bedreigd zijn
Laat hen maar opgaan (in hun ijdele bezigheden) en laat hen spelen tot zij de Dag van hen, die hen aangezegd was, ontmoeten
Laten zij zich aan ijdele gesprekken overgeven en zich vermaken tot zij de Dag tegemoet gaan welke hun beloofd is

English

So leave them to wallow in idle talk, until they come face to face with their promised Day
So, leave them to plunge in vain talk and play about, until they meet their Day which they are promised
So leave them to plunge in vain talk and play about, until they encounter that Day of theirs which they have been promised
Wherefore let thou them alone plunging in vanity and sporting until they meet their Day which they are promised
So leave them to engage in vain talk and to amuse themselves until they come face to face with the Day which they are promised
So leave them to their vain disputes and amusement till they meet their day (of reckoning) promised them
So leave them to plunge and play around until they meet their Day which they are promised
Then leave them alone to plunge and play until they encounter that day of theirs which they are promised
So leave them to plunge in vain talk and play, until they encounter that day of theirs which they have been promised
So leave them talk uselessly and play until they meet their day which they are promised
So leave them to gossip and play till they encounter the day they are promised
So leave them to gossip and play until they encounter their day, which they are promised
So leave them plunging in their falsehoods and amusements until the Day that they have been promised
so let them O Muhammad keep denying the truth and continue to adhere to their own vain course, and be held by their own opinions and drown themselves in the nonsensical until they resolutely face the Day which they have been promised
So leave them, they will indulge in vain talk and would play and sport until they have met their Day which they have been promised
So let them engage in idle talk and play until they encounter the Day of theirs that they are promised
So let them stay engrossed in their idle talks and their games, until they come to face their promised day
So leave them to plunge in discussion, and to play until they meet that day of theirs which they are threatened with
Therefore, leave them to plunge in vain talk and blunder about until they face that Day of theirs which they are being promised
Wherefore suffer them to wade in vain disputes, and to amuse themselves with sport: Until they meet their day with which they have been threatened
Therefore leave them alone to go on with the false discourses and to sport until they come face to face with that Day of theirs with which they are warned
Wherefore let them flounder on and disport them, till they come face to face with their threatened day
So leave them plunge into/engage in conversation and play/amuse until they meet/find their day/time which they are being promised
So leave them to engage in vain talk and to amuse themselves until they come face to face with the Day which they are promised
So leave them involved in idle talk and play, till they meet their day which they are promised
So leave them involved in idle talk and play, till they meet their day which they are promised
Therefore leave them alone to go on with the false discourses and to sport until they come face to face with that day of theirs with which they are threatened
Leave them then to their vain talk and to their amusements, till they meet with the Day promised to them —
So let them chat and play until they meet their Day which they are promised
So, leave them involved in pastime and play until they encounter their Day, which they are promised
Hence, leave them to indulge in idle talk and play [with words] until they face that [Judgment] Day of theirs which they have been promised –
So leave them out to wade (Or: be engrossed "in vain talk") and play until they meet the Day of theirs which they are promised
(Muhammad), leave them alone to dispute and play until they face the Day with which they have been threatened
So leave them to plunge in vain talk and play about, until they meet their Day which they are promised
So, leave them involved in pastime and play until they encounter their Day, which they are promised
So let them indulge ˹in falsehood˺ and amuse ˹themselves˺ until they face their Day, which they have been threatened with—
So let them indulge ˹in falsehood˺ and amuse ˹themselves˺ until they face their Day, which they have been threatened with—
So let them paddle, let them play until they face the day they are promised
So leave them to engage in their falsehood and amuse themselves until they meet their Day which they are promised
So leave them to blunder and play around, until they meet their Day which they are promised
So, leave them to plunge in vain talk and play about, until they meet their Day which they are promised
Let them chat and play until they meet their Day which they are promised
So, leave them to sink in idle talk and play about— Until they encounter that Day of theirs that they have been promised
So leave them to blunder and play, until they meet their Day which they are promised
So leave them to blunder and play, until they meet their Day which they are promised
Leave them speculating and playing around until they face their day which they have been promised
So let them talk in vain and play, until they meet their Day which they are promised
So let them talk in vain and play, until they meet their Day which they are promised
So leave them to indulge in idle talk and play until they meet the Day that they are promised
So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised
so leave them to indulge in vain idle talk and amuse themselves, until they face the Day which they have been promised
So leave them to plunge in vain talk and play about, until they encounter that Day of theirs which they have been promised

Esperanto

Do let them blunder lud ili meet tag awaiting them

Filipino

Kaya’t hayaan sila na malubog sa walang saysay na pag- uusap at palibot-libot na paglalaro, hanggang sa sapitin nila ang Araw na sa kanila ay ipinangako
Kaya hayaan mo silang sumuong [sa kabulaanan] at maglaro hanggang sa makipagkita sila sa araw nilang pinangangakuan sila

Finnish

Anna siis heidan jaada turhien puheittensa varaan ja laskea leikkia, kunnes heita katsoo silmasta silmaan se paiva, joka on heille ennustettu
Anna siis heidän jäädä turhien puheittensa varaan ja laskea leikkiä, kunnes heitä katsoo silmästä silmään se päivä, joka on heille ennustettu

French

Laisse-les donc a leurs (vaines) conversations et a leurs jeux (futiles), jusqu’a ce qu’ils rencontrent le jour qui leur est promis
Laisse-les donc à leurs (vaines) conversations et à leurs jeux (futiles), jusqu’à ce qu’ils rencontrent le jour qui leur est promis
Laisse-les donc s’enfoncer (dans leur mecreance) et se divertir jusqu’a ce qu’ils rencontrent leur jour dont on les menacait
Laisse-les donc s’enfoncer (dans leur mécréance) et se divertir jusqu’à ce qu’ils rencontrent leur jour dont on les menaçait
Laisse-les donc s'enfoncer (dans leur mecreance) et se divertir jusqu'a ce qu'ils rencontrent leur jour dont on les menacait
Laisse-les donc s'enfoncer (dans leur mécréance) et se divertir jusqu'à ce qu'ils rencontrent leur jour dont on les menaçait
Laisse-les donc a leurs allegations et a leurs futilites, jusqu’au Jour ou ils devront affronter le chatiment dont ils sont menaces
Laisse-les donc à leurs allégations et à leurs futilités, jusqu’au Jour où ils devront affronter le châtiment dont ils sont menacés
Laisse-les s’egarer dans leurs denegations et se divertir, jusqu’a l’avenement du Jour dont ils ont ete menaces
Laisse-les s’égarer dans leurs dénégations et se divertir, jusqu’à l’avènement du Jour dont ils ont été menacés

Fulah

Accuɓe ɓe jumpa, ɓe fija haa ɓe hawroya e ñalaande maɓɓe nde ɓe kammbirananoo

Ganda

Ggwe baveeko babeere mu bukafiiri bwabwe nga bwebazannya okutuusa lwebalisisinkana olunaku lwabwe, olwo lwebalaganyisibwa

German

So laß sie nur plaudern und sich vergnugen, bis sie ihrem Tag begegnen, der ihnen angedroht wird
So laß sie nur plaudern und sich vergnügen, bis sie ihrem Tag begegnen, der ihnen angedroht wird
So laß sie ausschweifende Reden halten und ihr Spiel treiben, bis sie ihrem Tag begegnen, der ihnen angedroht ist
So laß sie ausschweifende Reden halten und ihr Spiel treiben, bis sie ihrem Tag begegnen, der ihnen angedroht ist
So laß sie sich unterhalten und Unfug treiben, bis sie ihren Tag treffen, der ihnen angedroht wird
So laß sie sich unterhalten und Unfug treiben, bis sie ihren Tag treffen, der ihnen angedroht wird
So lasse sie nur schweifende Gesprache fuhren und ihr Spiel treiben, bis sie ihrem Tag begegnen, der ihnen angedroht ist
So lasse sie nur schweifende Gespräche führen und ihr Spiel treiben, bis sie ihrem Tag begegnen, der ihnen angedroht ist
So lasse sie nur schweifende Gesprache fuhren und ihr Spiel treiben, bis sie ihrem Tag begegnen, der ihnen angedroht ist
So lasse sie nur schweifende Gespräche führen und ihr Spiel treiben, bis sie ihrem Tag begegnen, der ihnen angedroht ist

Gujarati

basa! Tu emane ladata-jhaghadata ane khelakuda karata chodi de ahim sudhi ke potana te divasathi mulakata kari le jenum temane vacana apavamam avyu che
basa! Tu ēmanē laḍatā-jhaghaḍatā anē khēlakūda karatā chōḍī dē ahīṁ sudhī kē pōtānā tē divasathī mulākāta karī lē jēnuṁ tēmanē vacana āpavāmāṁ āvyu chē
બસ ! તુ એમને લડતા-ઝઘડતા અને ખેલકૂદ કરતા છોડી દે અહીં સુધી કે પોતાના તે દિવસથી મુલાકાત કરી લે જેનું તેમને વચન આપવામાં આવ્યુ છે

Hausa

Saboda haka ka bar su, su dulmuya, kuma su yi wasa, har su haɗu da ranarsu wadda ake yi musu alkawari (da ita)
Sabõda haka ka bar su, su dulmuya, kuma su yi wãsã, har su haɗu da rãnarsu wadda ake yi musu alkawari (da ita)
Saboda haka ka bar su, su dulmuya, kuma su yi wasa, har su haɗu da ranarsu wadda ake yi musu alkawari (da ita)
Sabõda haka ka bar su, su dulmuya, kuma su yi wãsã, har su haɗu da rãnarsu wadda ake yi musu alkawari (da ita)

Hebrew

הנח להם, לפספס ולהשתעשע, עד אשר יפגשו את היום המובטח להם
הנח להם, לפטפט ולהשתעשע, עד אשר יפגשו את היום המובטח להם

Hindi

atah, aap unhen jhagadate tatha khelate chhod den, yahaan tak ki ve mil jaayen apane us din se, jisaka unhen vachan diya ja raha hai
अतः, आप उन्हें झगड़ते तथा खेलते छोड़ दें, यहाँ तक कि वे मिल जायें अपने उस दिन से, जिसका उन्हें वचन दिया जा रहा है।
atah unhen chhodo ki ve vyarth baaton mein pade rahen aur khelate rahe, yahaan tak ki ve apane us din se milen, jisaka unase vaada kiya ja raha hai
अतः उन्हें छोड़ो कि वे व्यर्थ बातों में पड़े रहें और खेलते रहे, यहाँ तक कि वे अपने उस दिन से मिलें, जिसका उनसे वादा किया जा रहा है
to tum unako chhod do ki baatil mein pade khelate rahen yahaan tak ki jis din ka unase vaayada kiya jaata hai unake saamane aa maujood ho
तो तुम उनको छोड़ दो कि बातिल में पड़े खेलते रहें यहाँ तक कि जिस दिन का उनसे वायदा किया जाता है उनके सामने आ मौजूद हो

Hungarian

Hagyd oket, hadd beszeljenek osszevissza es jatszadozzanak! Mig nem szembesulnek azzal a Nappal, amelyre igeretet kaptak
Hagyd öket, hadd beszéljenek összevissza és játszadozzanak! Míg nem szembesülnek azzal a Nappal, amelyre ígéretet kaptak

Indonesian

Maka biarkanlah mereka tenggelam dan bermain-main (dalam kesesatan) sampai mereka menjumpai hari yang diancamkan kepada mereka
(Maka biarkanlah mereka) tinggalkanlah mereka (tenggelam) dalam kebatilan (dan bermain-main) dalam keduniaan (sampai mereka menjumpai) menemui (hari yang diancamkan kepada mereka) yang pada hari itu ada azab bagi mereka
Maka biarkanlah mereka tenggelam (dalam kebatilan) dan bermain-main sampai mereka menjumpai hari yang diancamkan kepada mereka
Biarkanlah mereka tenggelam dalam kebatilan dan bersenang-senang dengan kehidupan dunia mereka sampai mereka menjumpai hari mereka yang azab itu dijanjikan
Maka biarkanlah mereka tenggelam dan bermain-main (dalam kesesatan) sampai mereka menjumpai hari yang diancamkan kepada mereka
Maka biarkanlah mereka tenggelam dan bermain-main (dalam kesesatan) sampai mereka menjumpai hari yang diancamkan kepada mereka

Iranun

Na Botawaningka siran ko kapuphamurak iran, go mabibimban siran, taman sa matumo iran so Alongan niran a so idi diyandi kiran

Italian

Lascia dunque che disputino e giochino finche non incontreranno il Giorno che e stato loro promesso
Lascia dunque che disputino e giochino finché non incontreranno il Giorno che è stato loro promesso

Japanese

Dakara anata wa, kare-ra o (kyoei ni) hitara se, tawamure ni makaseruga yoi. Kare-ra ga yakusoku sa rete iru, sonohi no kaiken made
Dakara anata wa, kare-ra o (kyoei ni) hitara se, tawamure ni makaseruga yoi. Kare-ra ga yakusoku sa rete iru, sonohi no kaiken made
だからあなたは,かれらを(虚栄に)浸らせ,戯れに任せるがよい。かれらが約束されている,その日の会見まで。

Javanese

Mulane dheweke iku togna wae karo ben padha selulub ana ing panasaran sarta abungah - bungah nganti tumeka dinane kang diancamake siksa
Mulane dheweke iku togna wae karo ben padha selulub ana ing panasaran sarta abungah - bungah nganti tumeka dinane kang diancamake siksa

Kannada

avara sthanadalli navu avariginta uttamarannu taraballevu. Yaru nam'mannu solisalararu
avara sthānadalli nāvu avariginta uttamarannu taraballevu. Yārū nam'mannu sōlisalāraru
ಅವರ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ನಾವು ಅವರಿಗಿಂತ ಉತ್ತಮರನ್ನು ತರಬಲ್ಲೆವು. ಯಾರೂ ನಮ್ಮನ್ನು ಸೋಲಿಸಲಾರರು

Kazakh

(Muxammed G.S.) endese olardı qoyıp qoy; olarga wade etilgen kunge deyin sungip oynay tursın
(Muxammed Ğ.S.) endeşe olardı qoyıp qoy; olarğa wäde etilgen künge deyin süñgip oynay tursın
(Мұхаммед Ғ.С.) ендеше оларды қойып қой; оларға уәде етілген күнге дейін сүңгіп ойнай тұрсын
Olardı jonine qaldır. Olar ozderine wade etilgen Kunge jolıqqanga deyin bos soz, jalganga sungip, oynap-kule tursın
Olardı jönine qaldır. Olar özderine wäde etilgen Künge jolıqqanğa deyin bos söz, jalğanğa süñgip, oynap-küle tursın
Оларды жөніне қалдыр. Олар өздеріне уәде етілген Күнге жолыққанға дейін бос сөз, жалғанға сүңгіп, ойнап-күле тұрсын

Kendayan

Maka biaratnlah ia iaka’koa tingalapm man bamain-main (ka’ dalapm kasasatatn) sampe ia iaka’koa namui’ ari (kiamat) nang di ancamatn ka’ ia iaka’koa

Khmer

dau che neah chaur anak( mou ham meat) bandaoy aoy puokke lichalng ( knong pheap v nge v ng) ning lengsaech rhautadl puokke chuobnung thngai robsa puokke del trauv ke sanyea thveutearounakamm( now thngai barlok) choh
ដូចេ្នះ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)បណ្ដោយឱ្យពួកគេលិចលង់ (ក្នុងភាពវងេ្វង) និងលេងសើចរហូតដល់ពួកគេជួបនឹងថ្ងៃរបស់ ពួកគេដែលត្រូវគេសន្យាធ្វើទារុណកម្ម(នៅថ្ងៃបរលោក)ចុះ។

Kinyarwanda

Bityo, bareke bavuge ibidafite umumaro, banikinire kugeza ubwo bazahura n’umunsi wabo basezeranyijwe
Bityo, bareke bavuge ibidafite umumaro, banikinire kugeza ubwo bazahura n’umunsi wabo basezeranyijwe

Kirghiz

(O, Muhammad) emi, jon koy alardı. Ubada kılıngan (olup, azapka duusar bolo turgan) kundoruno jolukkanga ceyin (kunoo deŋizine) cumkup, oynop-kulup juro berissin
(O, Muhammad) emi, jön koy alardı. Ubada kılıngan (ölüp, azapka duuşar bolo turgan) kündörünö jolukkanga çeyin (künöö deŋizine) çumkup, oynop-külüp jürö berişsin
(О, Мухаммад) эми, жөн кой аларды. Убада кылынган (өлүп, азапка дуушар боло турган) күндөрүнө жолукканга чейин (күнөө деңизине) чумкуп, ойноп-күлүп жүрө беришсин

Korean

geuleoni geudaeneun geudeul-eul noh-adula ; geudeul-eun nodag-imyeo noldaga gyeolgug geudeul-ui yagsogbad-eun nal-eul majdagtteulige doel geos-ila
그러니 그대는 그들을 놓아두라 ; 그들은 노닥이며 놀다가 결국 그들의 약속받은 날을 맞닥뜨리게 될 것이라
geuleomeulo geudeul-i mu-ighan dae hwa-e ppajyeo geudeul-i yagsogbad-eun geunal e jigmyeonhal ttaekkaji mankkighadolog beo lyeodula
그러므로 그들이 무익한 대 화에 빠져 그들이 약속받은 그날 에 직면할 때까지 만끽하도록 버 려두라

Kurdish

جا وازیان لێ بهێنه با هه‌ر ڕۆبچن له بێ باوه‌ڕیدا، با هه‌ر گه‌مه‌و گاڵته بکه‌ن، هه‌تا دووچاری ڕۆژی خۆیان ده‌بن که هه‌ڕه‌شه‌یان پێ لێ ده‌کرێت
ئەمجا وازیان لێ بھێنە، با لە بێباوەڕی وقسەی ھیچ وپووچ و گاڵتەی خۆیاندا ڕۆبچن، تا دووچاری ئەو ڕۆژەی خۆیان دەبن کە بەڵێنیان پێ دراوە

Kurmanji

Idi (Muhemmed!) tu dest ji wan berde, bila ewan heya we roje, ku ji wan ra hatiye peymandane noqi tinaz u leyistika bin
Îdî (Muhemmed!) tu dest ji wan berde, bila ewan heya wê rojê, ku ji wan ra hatîye peymandanê noqî tinaz û leyîstika bin

Latin

Ergo let them blunder play they meet feria awaiting them

Lingala

Tika bango basakana mpe babunga kino bakokutanaka na mokolo oyo tolakaki bango

Luyia

Macedonian

Затоа остави ги нека се задлабочуваат во безделништвото и нека се забавуваат додека Денот кој им се ветува не го дочекаат
Pa, ostavi gi neka zboruvaat ednisodrugi i neka igraat se dodeka ne bidat frleni vo Denot sto im se vetuvase
Pa, ostavi gi neka zboruvaat ednisodrugi i neka igraat se dodeka ne bidat frleni vo Denot što im se vetuvaše
Па, остави ги нека зборуваат еднисодруги и нека играат се додека не бидат фрлени во Денот што им се ветуваше

Malay

Oleh itu, biarkanlah mereka (wahai Muhammad) tenggelam dalam kesesatannya dan leka bermain-main (dalam dunianya), sehingga mereka menemui hari yang dijanjikan kepada mereka (untuk menerima balasan)

Malayalam

akayal avarkk takkit nalkappetunna avarute a divasatte avar kantumuttunnat vare avar teannivasattil mulukukayum kaliccu keantirikkukayum ceyyan ni avare vittekkuka
ākayāl avarkk tākkīt nalkappeṭunna avaruṭe ā divasatte avar kaṇṭumuṭṭunnat vare avar tēānnivāsattil muḻukukayuṁ kaḷiccu keāṇṭirikkukayuṁ ceyyān nī avare viṭṭēkkuka
ആകയാല്‍ അവര്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കപ്പെടുന്ന അവരുടെ ആ ദിവസത്തെ അവര്‍ കണ്ടുമുട്ടുന്നത് വരെ അവര്‍ തോന്നിവാസത്തില്‍ മുഴുകുകയും കളിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുകയും ചെയ്യാന്‍ നീ അവരെ വിട്ടേക്കുക
akayal avarkk takkit nalkappetunna avarute a divasatte avar kantumuttunnat vare avar teannivasattil mulukukayum kaliccu keantirikkukayum ceyyan ni avare vittekkuka
ākayāl avarkk tākkīt nalkappeṭunna avaruṭe ā divasatte avar kaṇṭumuṭṭunnat vare avar tēānnivāsattil muḻukukayuṁ kaḷiccu keāṇṭirikkukayuṁ ceyyān nī avare viṭṭēkkuka
ആകയാല്‍ അവര്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കപ്പെടുന്ന അവരുടെ ആ ദിവസത്തെ അവര്‍ കണ്ടുമുട്ടുന്നത് വരെ അവര്‍ തോന്നിവാസത്തില്‍ മുഴുകുകയും കളിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുകയും ചെയ്യാന്‍ നീ അവരെ വിട്ടേക്കുക
atinal avare vittekkuka. avarkku takkitu nalkappetta dinam varunvare avar tannalute teannivasannalilum durvrttikalilum muluki kaliyatte
atināl avare viṭṭēkkuka. avarkku tākkītu nalkappeṭṭa dinaṁ varunvare avar taṅṅaḷuṭe tēānnivāsaṅṅaḷiluṁ durvr̥ttikaḷiluṁ muḻuki kaḻiyaṭṭe
അതിനാല്‍ അവരെ വിട്ടേക്കുക. അവര്‍ക്കു താക്കീതു നല്‍കപ്പെട്ട ദിനം വരുംവരെ അവര്‍ തങ്ങളുടെ തോന്നിവാസങ്ങളിലും ദുര്‍വൃത്തികളിലും മുഴുകി കഴിയട്ടെ

Maltese

Mela ħallihom (Muħammad) iħawdu u jilagħbu (bil-kliem fieragħ) sa ma jsibu l-Jum tagħhom li kienu mwegħdin
Mela ħallihom (Muħammad) iħawdu u jilagħbu (bil-kliem fieragħ) sa ma jsibu l-Jum tagħhom li kienu mwegħdin

Maranao

Na botawaning ka siran ko kapphamrak iran, go mabibimban siran, taman sa mithmo iran so alongan iran a so ididiyandi kiran

Marathi

Tevha tumhi tyanna bhandata-khelata (asalele) soda, yethe paryarnta ki he apalya tya divasala ja'una milaveta, jyaca vayada tyancyasi kela jata ahe
Tēvhā tumhī tyānnā bhāṇḍata-khēḷata (asalēlē) sōḍā, yēthē paryarnta kī hē āpalyā tyā divasālā jā'ūna miḷāvēta, jyācā vāyadā tyān̄cyāśī kēlā jāta āhē
४२. तेव्हा तुम्ही त्यांना भांडत-खेळत (असलेले) सोडा, येथे पर्यर्ंत की हे आपल्या त्या दिवसाला जाऊन मिळावेत, ज्याचा वायदा त्यांच्याशी केला जात आहे

Nepali

Atah uniharula'i lada'i–bhida'i gareko avasthama chadidinus. Yahamsam'ma ki aphno tyasa dinasam'ma pugi ja'un. Jasako vaca uniharusita gari'eko cha
Ataḥ unīharūlā'ī laḍā'ī–bhiḍā'ī garēkō avasthāmā chāḍidinus. Yahām̐sam'ma ki āphnō tyasa dinasam'ma pugī jā'un. Jasakō vācā unīharūsita gari'ēkō cha
अतः उनीहरूलाई लडाई–भिडाई गरेको अवस्थामा छाडिदिनुस् । यहाँसम्म कि आफ्नो त्यस दिनसम्म पुगी जाउन् । जसको वाचा उनीहरूसित गरिएको छ ।

Norwegian

La dem prate og leke seg til de møter den dag som er lovet dem
La dem prate og leke seg til de møter den dag som er lovet dem

Oromo

Hanga Guyyaa isaaniif beellamame san qunnamanitti, (cubbuu keessa) seenanii haa taphatanii isaan dhiisi

Panjabi

So unham nu chada devo ki iha usa dina da sahamana karana, jisa da inham nala va'ada kita ja riha hai
Sō unhāṁ nū chaḍa dēvō ki iha usa dina dā sāhamaṇā karana, jisa dā inhāṁ nāla vā'adā kītā jā rihā hai
ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦੇਵੋ ਕਿ ਇਹ ਉਸ ਦਿਨ ਦਾ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰਨ, ਜਿਸ ਦਾ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਵਾਅਦਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।

Persian

پس بگذارشان تا به بيهودگى درآيند و به بازيچه، تا به آن روزى كه وعده‌شان داده‌ايم برسند
پس بگذارشان در باطل فرو روند و بازى كنند تا روزشان را كه وعده داده مى‌شوند ديدار كنند
پس بگذارشان تا ژاژخایی و بازیگوشی کنند تا به دیدار آن روزشان که وعده‌اش را به ایشان داده‌اند، برسند
پس (ای پیامبر!) آنان را به حال خود وا‌گذار تا در باطل خود فرو روند، و بازی کنند تا به روزی‌که به آن‌ها وعده داده شده است برسند
پس آنان را واگذار تا [در گفتار باطل] فرو روند و مشغول بازی باشند، تا روزشان را که به آنان وعده داده اند دیدار کنند،
پس [ای پیامبر،] آنان را به حال خود واگذار تا در باطل خود فروروند و بازی کنند، تا به روزی برسند که به آنان وعده داده شده است
پس آنها را به کفر و ضلالت خود بگذار که به بازیچه دنیا دل بازند تا با روزی که وعده عذاب آنهاست رو به رو شوند
پس بگذارشان فروروند و بازی کنند تا برسند به روزشان آنی که وعده داده شوند
پس بگذارشان ياوه گويند و بازى كنند تا روزى را كه وعده داده شده‌اند ملاقات نمايند
پس واگذارشان (تا در باطلشان) فرو روند و بازی کنند تا روزی را که وعده داده می‌شوند ملاقات کنند
پس آنان را [به حال خود] واگذار، یاوه بگویند و بازى کنند، تا روزى را که وعده داده شده‌اند، ببینند
آنان را به حال خود واگذار تا به باطل خود فرو روند و به بازیچه بنشینند، تا زمانی که به روزی می‌رسند که بدیشان وعده داده شده است، (آن وقت می‌دانند که چه کار کرده‌اند)
آنان را به حال خود واگذار تا در باطل خود فروروند و بازی کنند تا زمانی که روز موعود خود را ملاقات نمایند
پس واگذارشان تا بيهوده گفت‌وگو و بازى كنند تا آن روزشان را كه وعده داده مى‌شوند ببينند
پس (ای پیامبر!) آنان را به حال خود واگذار تا در باطل خود فرو روند، و بازی کنند تا به روزی که به آنها وعده داده شده است برسند

Polish

Pozwol im wiec pograzac sie w pustych słowach i zabawiac, az napotkaja Dzien, ktory im został obiecany
Pozwól im więc pogrążać się w pustych słowach i zabawiać, aż napotkają Dzień, który im został obiecany

Portuguese

Entao, deixa-os confabular e se divertirem, ate depararem seu dia, que lhes e prometido
Então, deixa-os confabular e se divertirem, até depararem seu dia, que lhes é prometido
Deixai-los, pois, que se entretenham, e brinquem, ate que topem com o seu dia, o qual lhes foi prometido
Deixai-los, pois, que se entretenham, e brinquem, até que topem com o seu dia, o qual lhes foi prometido

Pushto

نو ته دوى پرېږده چې په باطلو او عبثو خبرو كې مشغولېږي او لوبې كوي۔ تر هغه پورې چې دوى له خپلې هغې ورځې سره ملاقات وكړي چې دوى ته يې وعده وركړى شوې ده
نو ته دوى پرېږده چې په باطلو او عبثو خبرو كې مشغولېږي او لوبې كوي تر هغه پورې چې دوى له خپلې هغې ورځې سره ملاقات وكړي چې دوى ته يې وعده وركړى شوې ده

Romanian

Lasa-i sa palavrageasca si sa se joace pana cand vor intalni Ziua ce le-a fost fagaduita
Lasă-i să pălăvrăgească şi să se joace până când vor întâlni Ziua ce le-a fost făgăduită
Therefore permite ele strica juca ei întîlni zi awaiting ele
Deci, lasa-i sa se afunde ºi sa se joace, pana ce vor intalni Ziua lor, cu care au fost ameninþaþi
Deci, lasã-i sã se afunde ºi sã se joace, pânã ce vor întâlni Ziua lor, cu care au fost ameninþaþi

Rundi

Rero nimubareke biyagire ayamuhe bateko bafyinate, kugeza naho bazobona umusi wabo bemerewe

Russian

Lasa-i sa palavrageasca si sa se joace pana cand vor intalni Ziua ce le-a fost fagaduita
Оставь же (о, Посланник) их [этих неверующих] погружаться (в своих ложных доводах) и забавляться (в этом мире), пока они не встретят свой день [День Суда], который им обещан, –
Ostav' zhe ikh pogruzhat'sya v slovobludiye i zabavlyat'sya, poka oni ne vstretyat tot den' ikh, kotoryy im obeshchan
Оставь же их погружаться в словоблудие и забавляться, пока они не встретят тот день их, который им обещан
Tak, ostav' ikh; pust' oni ostayutsya v svoyem legkomyslii i v svoyem obol'shchenii, do toy pory, pokuda ne vstretyat oni svoy den', kotorym ugrozhayetsya im
Так, оставь их; пусть они остаются в своем легкомыслии и в своем обольщении, до той поры, покуда не встретят они свой день, которым угрожается им
Ostav' zhe ikh pogruzhat'sya i zabavlyat'sya, poka ne vstretyat oni svoyego dnya, kotoryy im obeshchan
Оставь же их погружаться и забавляться, пока не встретят они своего дня, который им обещан
Predostav' ikh samim sebe, pust' pogruzhayutsya v slovobludiye i zabavlyayutsya, poka ne nastanet ikh den', kotoryy im obeshchan
Предоставь их самим себе, пусть погружаются в словоблудие и забавляются, пока не настанет их день, который им обещан
Ostav' ikh v zabluzhdenii, i pust' oni zabavlyayutsya i naslazhdayutsya svoyey zhizn'yu, poka ne nastanet Den', v kotoryy obeshchano im nakazaniye
Оставь их в заблуждении, и пусть они забавляются и наслаждаются своей жизнью, пока не настанет День, в который обещано им наказание
Ostav' zhe suyetit'sya ikh i pustoslovit', Poka svoy Den' oni ne vstretyat - Tot Den', chto im obeshchan byl
Оставь же суетиться их и пустословить, Пока свой День они не встретят - Тот День, что им обещан был

Serbian

Зато их остави нека се у беспослице удубљују и забављају док Дан којим им се прети не дочекају

Shona

Naizvozvo vasiyei vachitaura mukuzvikudza nekutamba kudzamara vasangana nezuva ravo iro ravakavimbiswa

Sindhi

پوءِ (اي پيغمبر) انھن کي (ايسين) ٺاھ ٺاھيندو ۽ راند ڪندو ڇڏي ڏي جيسين اُھي پنھنجو اُھو ڏينھن ڏسن جنھن جو کين انجام ڏجي ٿو

Sinhala

ebævin (nabiye!) ovunta porondu dena lada dinaya ovunta hamu vana turu ovun sellam karamin (puhu karanavanhi) gæli sitinnatama oba ovunva athæra damanu
ebævin (nabiyē!) ovunṭa porondu dena lada dinaya ovunṭa hamu vana turu ovun sellam karamin (puhu kāraṇāvanhi) gælī siṭinnaṭama oba ovunva athæra damanu
එබැවින් (නබියේ!) ඔවුන්ට පොරොන්දු දෙන ලද දිනය ඔවුන්ට හමු වන තුරු ඔවුන් සෙල්ලම් කරමින් (පුහු කාරණාවන්හි) ගැලී සිටින්නටම ඔබ ඔවුන්ව අත්හැර දමනු
ovunata pratigna denu læbu ovunge dinaya ovun hamu vana turu ovun ovun nisphala katavehi nirata vimata da keli lol kirimata da ovunata ida denu
ovunaṭa pratignā denu læbū ovungē dinaya ovun hamu vana turu ovun ovun niṣphala katāvehi nirata vīmaṭa da keḷi lol kirīmaṭa da ovunaṭa iḍa denu
ඔවුනට ප්‍රතිඥා දෙනු ලැබූ ඔවුන්ගේ දිනය ඔවුන් හමු වන තුරු ඔවුන් ඔවුන් නිෂ්ඵල කතාවෙහි නිරත වීමට ද කෙළි ලොල් කිරීමට ද ඔවුනට ඉඩ දෙනු

Slovak

Therefore let them omyl hraju they schodza dni awaiting them

Somali

Ee isaga tag iyaga keligood inay ku socdaan waxyaalo aan jirin oo been ah oo iska cayaaraan, jeer ay qaabilaan fool ka fool Maalintooda loogu gooddiyo
Ee iska dhaaf ha dhumbadeen eh (xumaanta) hana Ciyaareen intay kala kulmaan Maalintoodii Qiyame ee loogu gooddiyey
Ee iska dhaaf ha dhumbadeen eh (xumaanta) hana Ciyaareen intay kala kulmaan Maalintoodii Qiyame ee loogu gooddiyey

Sotho

Kahoo, ba tlohele ho itaola le ho bapala ho fihlela ba kopana le letsatsi la bona leo ba le ts’episitsoeng

Spanish

Dejales que discutan y jueguen hasta que les llegue el dia con que se les ha amenazado
Déjales que discutan y jueguen hasta que les llegue el día con que se les ha amenazado
Deja, pues (¡oh, Muhammad!), que (quienes rechazan la verdad) sigan en su frivolidad y diversion hasta que les llegue el dia prometido
Deja, pues (¡oh, Muhammad!), que (quienes rechazan la verdad) sigan en su frivolidad y diversión hasta que les llegue el día prometido
Deja, pues (¡oh, Muhammad!), que (quienes rechazan la verdad) sigan en su frivolidad y diversion hasta que les llegue el dia prometido
Deja, pues (¡oh, Muhammad!), que (quienes rechazan la verdad) sigan en su frivolidad y diversión hasta que les llegue el día prometido
¡Dejales que parloteen y jueguen hasta que les llegue el dia con que se les ha amenazado
¡Déjales que parloteen y jueguen hasta que les llegue el día con que se les ha amenazado
Dejales, pues, con sus conversaciones frivolas y sus juegos [de palabras] hasta que se encuentren con ese Dia [del Juicio] que les ha sido prometido –
Déjales, pues, con sus conversaciones frívolas y sus juegos [de palabras] hasta que se encuentren con ese Día [del Juicio] que les ha sido prometido –
Dejalos que discutan y jueguen hasta que les llegue el dia con que se les ha advertido
Déjalos que discutan y jueguen hasta que les llegue el día con que se les ha advertido
Asi pues, dejales que discutan y jueguen hasta que les llegue el dia que les ha sido prometido
Así pues, déjales que discutan y jueguen hasta que les llegue el día que les ha sido prometido

Swahili

Basi waache wavame kwenye ubatilifu wao na wacheze kwenye ulimwengu wao mpaka wakutane na Siku ya Kiyama ambayo wanaahidiwa kuwa wataadhibiwa
Basi waache wapige porojo na wacheze, mpaka wakutane na siku yao wanayo ahidiwa

Swedish

Lat nu [fornekarna] fortsatta med sina ordlekar, till dess de star infor den Dag som de fatt lofte om
Låt nu [förnekarna] fortsätta med sina ordlekar, till dess de står inför den Dag som de fått löfte om

Tajik

Pas ʙiguzorason to ʙa ʙehudagi masƣul savandu ʙa ʙozica, to ʙa on ruze, ki va'daason dodaem, ʙirasand
Pas ʙiguzoraşon to ʙa ʙehudagī maşƣul şavandu ʙa ʙozica, to ʙa on rūze, ki va'daaşon dodaem, ʙirasand
Пас бигузорашон то ба беҳудагӣ машғул шаванду ба бозича, то ба он рӯзе, ки ваъдаашон додаем, бирасанд
Pas, ʙiguzorason (musrikonro), to ʙa ʙehudagi masƣul savandu va dar dunjojason ʙozi kunand, to ʙa ruzi qijomat ʙirasand, ki va'daason dodaem ʙa azoʙ
Pas, ʙiguzoraşon (muşrikonro), to ʙa ʙehudagī maşƣul şavandu va dar dunjojaşon ʙozī kunand, to ʙa rūzi qijomat ʙirasand, ki va'daaşon dodaem ʙa azoʙ
Пас, бигузорашон (мушриконро), то ба беҳудагӣ машғул шаванду ва дар дунёяшон бозӣ кунанд, то ба рӯзи қиёмат бирасанд, ки ваъдаашон додаем ба азоб
Pas, [ej pajomʙar] ononro ʙa holi xud voguzor, to dar ʙotili xud furu ravand va ʙozi kunand, to ʙa ruze ʙirasand, ki ʙad-eson va'da doda sudaast
Pas, [ej pajomʙar] ononro ʙa holi xud voguzor, to dar ʙotili xud furu ravand va ʙozī kunand, to ʙa rūze ʙirasand, ki ʙad-eşon va'da doda şudaast
Пас, [эй паёмбар] ононро ба ҳоли худ вогузор, то дар ботили худ фуру раванд ва бозӣ кунанд, то ба рӯзе бирасанд, ки бад-эшон ваъда дода шудааст

Tamil

akave, (napiye!) Avarkalukku vakkalikkappatta nalai avarkal cantikkum varai, avarkal vilaiyatikkontum, (vin kariyankalil) alntu kitakkumarum avarkalai nir vittuvituviraka
ākavē, (napiyē!) Avarkaḷukku vākkaḷikkappaṭṭa nāḷai avarkaḷ cantikkum varai, avarkaḷ viḷaiyāṭikkoṇṭum, (vīṇ kāriyaṅkaḷil) āḻntu kiṭakkumāṟum avarkaḷai nīr viṭṭuviṭuvīrāka
ஆகவே, (நபியே!) அவர்களுக்கு வாக்களிக்கப்பட்ட நாளை அவர்கள் சந்திக்கும் வரை, அவர்கள் விளையாடிக்கொண்டும், (வீண் காரியங்களில்) ஆழ்ந்து கிடக்குமாறும் அவர்களை நீர் விட்டுவிடுவீராக
Akave, avarkalukku vakkalikkap patta anta nalai avarkal cantikkum varaiyil, avarkal vilaiyatik kontirukkavum (vinanavarril) mulkik kitakkavum, avarkalai nir vittuvituviraka
Ākavē, avarkaḷukku vākkaḷikkap paṭṭa anta nāḷai avarkaḷ cantikkum varaiyil, avarkaḷ viḷaiyāṭik koṇṭirukkavum (vīṇāṉavaṟṟil) mūḻkik kiṭakkavum, avarkaḷai nīr viṭṭuviṭuvīrāka
ஆகவே, அவர்களுக்கு வாக்களிக்கப் பட்ட அந்த நாளை அவர்கள் சந்திக்கும் வரையில், அவர்கள் விளையாடிக் கொண்டிருக்கவும் (வீணானவற்றில்) மூழ்கிக் கிடக்கவும், அவர்களை நீர் விட்டுவிடுவீராக

Tatar

Син аларны ихтыярларына куй, батыл гамәлләренә чумсыннар вә һич файдасыз нәрсәләр белән уйнасыннар, хәтта вәгъдә ителгән көннәренә чаклы

Telugu

kavuna varini - varito vagdanam ceyabadina a dinaniki cere varaku - vyarthapu matalalo mariyu vilasa vinodallo vidicipettu
kāvuna vārini - vāritō vāgdānaṁ cēyabaḍina ā dināniki cērē varaku - vyarthapu māṭalalō mariyu vilāsa vinōdāllō viḍicipeṭṭu
కావున వారిని - వారితో వాగ్దానం చేయబడిన ఆ దినానికి చేరే వరకు - వ్యర్థపు మాటలలో మరియు విలాస వినోదాల్లో విడిచిపెట్టు
కనుక (ఓ ప్రవక్తా!) నీవు వారిని ఆషామాషీ విషయాలలో, అటపాటలలోనే పడి ఉండనివ్వు. చివరకు వారు తమకు వాగ్దానం చేయబడుతున్న దినాన్ని ఎలాగూ చేరుకుంటారు

Thai

dangnan cea cng plxy phwk khea hı mawsum læa hlng rareing cnkwa phwk khea ca di phb kab wan (ki ya mahˌ) khxng phwk khea sung phwk khea thuk sayya wi
dạngnận cêā cng pl̀xy phwk k̄heā h̄ı̂ mạ̀ws̄um læa h̄lng rareing cnkẁā phwk k̄heā ca dị̂ phb kạb wạn (ki yā maḥˌ) k̄hxng phwk k̄heā sụ̀ng phwk k̄heā t̄hūk s̄ạỵỵā wị̂
ดังนั้น เจ้าจงปล่อยพวกเขาให้มั่วสุมและหลงระเริง จนกว่าพวกเขาจะได้พบกับวัน (กิยามะฮฺ) ของพวกเขา ซึ่งพวกเขาถูกสัญญาไว้
dangnan cea cng plxy phwk khea hı mawsum læa hlng rareing cnkwa phwk khea ca di phb kab wan (ki ya mahˌ) khxng phwk khea sung phwk khea thuk sayya wi
dạngnận cêā cng pl̀xy phwk k̄heā h̄ı̂ mạ̀ws̄um læa h̄lng rareing cnkẁā phwk k̄heā ca dị̂ phb kạb wạn (ki yā maḥˌ) k̄hxng phwk k̄heā sụ̀ng phwk k̄heā t̄hūk s̄ạỵỵā wị̂
ดังนั้น เจ้าจงปล่อยพวกเขาให้มั่วสุมและหลงระเริง จนกว่าพวกเขาจะได้พบกับวัน (กิยามะฮฺ) ของพวกเขา ซึ่งพวกเขาถูกสัญญาไว้

Turkish

Bırak artık onları dalsınlar daldıklarına ve oynasınlar oynadıklarıyla, kendilerine vaadedilen gune kavusuncaya dek
Bırak artık onları dalsınlar daldıklarına ve oynasınlar oynadıklarıyla, kendilerine vaadedilen güne kavuşuncaya dek
Ama sen onları (simdilik) bırak da, tehdit edildikleri gunlerine kavusuncaya dek dalsınlar, oynayadursunlar
Ama sen onları (şimdilik) bırak da, tehdit edildikleri günlerine kavuşuncaya dek dalsınlar, oynayadursunlar
Su halde sen, kendilerine vadedilen (azap) gunlerine kavusuncaya kadar onları bırak; dalıp-oynasınlar, oyalansınlar
Şu halde sen, kendilerine vadedilen (azap) günlerine kavuşuncaya kadar onları bırak; dalıp-oynasınlar, oyalansınlar
O halde (Ey Rasulum) bırak o inkarcıları, (batıl inanclarına) dalsınlar ve oynaya dursunlar; ta o vaad olundukları gune kavusturulacakları zamana kadar
O halde (Ey Rasûlüm) bırak o inkârcıları, (bâtıl inançlarına) dalsınlar ve oynaya dursunlar; tâ o vaad olundukları güne kavuşturulacakları zamana kadar
Artık sen, onları bırak da, kendileri icin va´dolunan gune kavusuncaya kadar (inkar ve azgınlıklarına) dalıp oynasınlar
Artık sen, onları bırak da, kendileri için va´dolunan güne kavuşuncaya kadar (inkâr ve azgınlıklarına) dalıp oynasınlar
Onları bırak; kendilerine soz verilen gune kavusmalarına kadar dalıp oynasınlar
Onları bırak; kendilerine söz verilen güne kavuşmalarına kadar dalıp oynasınlar
O halde birak onlari, kendilerine vaad edilen gunlerine kavusuncaya kadar dalip oynayadursunlar
O halde birak onlari, kendilerine vaad edilen günlerine kavusuncaya kadar dalip oynayadursunlar
Ama sen onları (simdilik) bırak da, tehdit edildikleri gunlerine kavusuncaya dek dalsınlar, oynayadursunlar
Ama sen onları (şimdilik) bırak da, tehdit edildikleri günlerine kavuşuncaya dek dalsınlar, oynayadursunlar
Bırak onları, kendilerine soz verilen gun ile karsı karsıya gelinceye kadar dalsınlar, oynasınlar
Bırak onları, kendilerine söz verilen gün ile karşı karşıya gelinceye kadar dalsınlar, oynasınlar
O halde bırak onları, kendilerine vaad edilen gunlerine kavusuncaya kadar dalıp oynayadursunlar
O halde bırak onları, kendilerine vaad edilen günlerine kavuşuncaya kadar dalıp oynayadursunlar
O halde bırak onları, kendilerine vadolunan gune catacakları ana kadar dalsınlar ve oynayadursunlar
O halde bırak onları, kendilerine vadolunan güne çatacakları ana kadar dalsınlar ve oynayadursunlar
O halde bırak onları, kendilerine vaad edilen gunlerine kavusuncaya kadar dalıp oynayadursunlar
O halde bırak onları, kendilerine vaad edilen günlerine kavuşuncaya kadar dalıp oynayadursunlar
Bırak onları kendilerine va´dedilen gunlerine kavusuncaya kadar dalsın oynasınlar
Bırak onları kendilerine va´dedilen günlerine kavuşuncaya kadar dalsın oynasınlar
Su halde sen kendilerine vadedilen (azab) gunlerine kavusuncaya kadar onları bırak; dalıp oynasınlar, oyalansınlar
Şu halde sen kendilerine vadedilen (azab) günlerine kavuşuncaya kadar onları bırak; dalıp oynasınlar, oyalansınlar
(Simdilik) onları (hallerine) bırak. (Azab ile) tehdid edilmekde oldukları gunlerine kavusuncaya kadar dalsınlar, oynaya dursunlar
(Şimdilik) onları (hallerine) bırak. (Azâb ile) tehdîd edilmekde oldukları günlerine kavuşuncaya kadar dalsınlar, oynaya dursunlar
Bırak onları, kendilerine vaadolunan gune kavusuncaya kadar dalıp oynasınlar
Bırak onları, kendilerine vaadolunan güne kavuşuncaya kadar dalıp oynasınlar
Artık onları terket, vaadolundukları gune kavusuncaya kadar dalsınlar ve oynasınlar
Artık onları terket, vaadolundukları güne kavuşuncaya kadar dalsınlar ve oynasınlar
Fezerhum yehudu ve yel´adune
Fezerhum yehudu ve yel´adune
Fe zerhum yehudu ve yel’abu hatta yulaku yevme humullezi yuadun(yuadune)
Fe zerhum yehûdû ve yel’abû hattâ yulâkû yevme humullezî yûadûn(yûadûne)
O halde, bırak onları, kendilerine vaad edilen (Hesap) Gunu ile karsılasıncaya kadar bos konusmalarla oyalansınlar ve (kelimelerle) oynayıp dursunlar
O halde, bırak onları, kendilerine vaad edilen (Hesap) Günü ile karşılaşıncaya kadar boş konuşmalarla oyalansınlar ve (kelimelerle) oynayıp dursunlar
fezerhum yehudu veyel`abu hatta yulaku yevmehumu-llezi yu`adun
feẕerhüm yeḫûḍû veyel`abû ḥattâ yülâḳû yevmehümü-lleẕî yû`adûn
Ama sen onları (simdilik) bırak da, tehdit edildikleri gunlerine kavusuncaya dek dalsınlar, oynayadursunlar
Ama sen onları (şimdilik) bırak da, tehdit edildikleri günlerine kavuşuncaya dek dalsınlar, oynayadursunlar
Bırak onları, kendilerine soz verilen gun gelinceye kadar dalıp, oynasınlar
Bırak onları, kendilerine söz verilen gün gelinceye kadar dalıp, oynasınlar
Bırak onları, kendilerine soz verilen gun gelinceye kadar dalıp, oynasınlar
Bırak onları, kendilerine söz verilen gün gelinceye kadar dalıp, oynasınlar
Artık sen onları kendi hallerine bırak da, kendilerine vad edilen gun gelinceye kadar batıla dalsın, oynasınlar
Artık sen onları kendi hallerine bırak da, kendilerine vâd edilen gün gelinceye kadar bâtıla dalsın, oynasınlar
Bırak onları kendilerine va'dedilen gunlerine kavusuncaya kadar dalsın, oynasınlar
Bırak onları kendilerine va'dedilen günlerine kavuşuncaya kadar dalsın, oynasınlar
Su halde sen, kendilerine vadedilen (azab) gunlerine kavusuncaya kadar onları bırak; dalıp oynasınlar, oyalansınlar
Şu halde sen, kendilerine vadedilen (azab) günlerine kavuşuncaya kadar onları bırak; dalıp oynasınlar, oyalansınlar
Bırak onları; kendilerine soz verilen gun gelinceye kadar dalıp oynasınlar
Bırak onları; kendilerine söz verilen gün gelinceye kadar dalıp oynasınlar
Bırak onları! Dalsınlar, oynasınlar kendileri icin belirlenen gunlerine ulasıncaya kadar
Bırak onları! Dalsınlar, oynasınlar kendileri için belirlenen günlerine ulaşıncaya kadar
Bırak onları! Dalsınlar, oynasınlar kendileri icin belirlenen gunlerine ulasıncaya kadar
Bırak onları! Dalsınlar, oynasınlar kendileri için belirlenen günlerine ulaşıncaya kadar
Bırak onları! Dalsınlar, oynasınlar kendileri icin belirlenen gunlerine ulasıncaya kadar
Bırak onları! Dalsınlar, oynasınlar kendileri için belirlenen günlerine ulaşıncaya kadar

Twi

Enti (Nkͻmhyεni), wodeε gyae wͻn ma wͻ’nkeka wͻn nsεm hunu no, na wͻ’ni agorͻ nkosi sε wͻ’behyia wͻn Da a y’ahyε wͻn ho bͻ no

Uighur

(ئى مۇھەممەد) ئۇلارنى قويۇۋەتكىن، تاكى ئۇلار ۋەدە قىلىنغان كۈنگە مۇلاقات بولغانغا قەدەر (باتىلغا) چۆمسۇن، (دۇنياسىدا) ئوينىسۇن
(ئى مۇھەممەد) ئۇلارنى قويۇۋەتكىن، تاكى ئۇلار ۋەدە قىلىنغان كۈنگە مۇلاقات بولغانغا قەدەر (باتىلغا) چۆمسۇن، (دۇنياسىدا) ئوينىسۇن

Ukrainian

Залиш їх наодинці, нехай переймаються своїми розмовами та забавами доти, доки вони не зустрінуть той свій День, який їм обіцяно
Tomu, dozvolyayutʹ yim pomylku ta hru, do vony zustrichayutʹ denʹ shcho ochikuye yikh
Тому, дозволяють їм помилку та гру, до вони зустрічають день що очікує їх
Zalysh yikh naodyntsi, nekhay pereymayutʹsya svoyimy rozmovamy ta zabavamy doty, doky vony ne zustrinutʹ toy sviy Denʹ, yakyy yim obitsyano
Залиш їх наодинці, нехай переймаються своїми розмовами та забавами доти, доки вони не зустрінуть той свій День, який їм обіцяно
Zalysh yikh naodyntsi, nekhay pereymayutʹsya svoyimy rozmovamy ta zabavamy doty, doky vony ne zustrinutʹ toy sviy Denʹ, yakyy yim obitsyano
Залиш їх наодинці, нехай переймаються своїми розмовами та забавами доти, доки вони не зустрінуть той свій День, який їм обіцяно

Urdu

Lihaza inhein apni behuda baaton aur apne khel mein pada rehne do yahan tak ke yeh apne us din ko pahunch jayenge jiska insey waada kiya ja raha hai
لہٰذا اِنہیں اپنی بیہودہ باتوں اور اپنے کھیل میں پڑا رہنے دو یہاں تک کہ یہ اپنے اُس دن تک پہنچ جائیں جس کا ان سے وعدہ کیا جا رہا ہے
پھر انہیں چھوڑ دو کہ وہ بیہودہ باتوں اور کھیل میں لگے رہیں یہاں تک کہ وہ دن دیکھ لیں جس کا ان سے وعدہ کیا جاتا ہے
تو (اے پیغمبر) ان کو باطل میں پڑے رہنے اور کھیل لینے دو یہاں تک کہ جس دن کا ان سے وعدہ کیا جاتا ہے وہ ان کے سامنے آ موجود ہو
سو چھوڑ دے اُنکو کہ باتیں بنائیں اور کھیلا کریں یہاں تک کہ مل جائیں اپنے اُس دن سے جس کا اُن سے وعدہ ہے [۲۸]
تو آپ(ص) انہیں چھوڑئیے کہ وہ بےہودہ باتوں اور کھیل کود میں مشغول رہیں یہاں تک کہ وہ اپنے اس دن سے دوچار ہوں جس کا ان سے وعدہ وعید کیا جا رہا ہے۔
Pus to inhein jagherta khelata chor day yahan ytak kay yeh apney us din say jamilein jis ka un say wada kia jata hay
پس تو انہیں جھگڑتا کھیلتا چھوڑ دے یہاں تک کہ یہ اپنے اس دن سے جاملیں جس کا ان سے وعده کیا جاتا ہے
pas tu unhe jhagadta khelta chohd de, yahaa tak ke ye apne us din se ja mile, jis ka un se waada kiya jaata hai
سو آپ رہنے دیجیے انہیں کہ (خرافات میں) مگن رہیں اور کھیلتے کودتے رہیں حتی کہ وہ ملاقات کریں اپنے اس دن سے جس کا ان سے وعدہ کیا گیا ہے
سو آپ انہیں چھوڑ دیجئے کہ وہ اپنی بے ہودہ باتوں اور کھیل تماشے میں پڑے رہیں یہاں تک کہ اپنے اس دن سے آملیں جس کا ان سے وعدہ کیا جا رہا ہے
لہذا تم انہیں چھوڑ دو کہ یہ اپنی بےہودہ باتوں میں منہمک اور کھیل کود میں پڑ رہیں، یہاں تک کہ اپنے اس دن سے جا ملیں جس کا ان سے وعدہ کیا جارہا ہے۔
لہذا انہیں چھوڑ دیجئے یہ اپنے باطل میں ڈوبے رہیں اور کھیل تماشہ کرتے رہیں یہاں تک کہ اس دن سے ملاقات کریں جس کا وعدہ کیا گیا ہے

Uzbek

Уларни тек қўй. То ваъда қилинган кунга йўлиққунларича (хоҳлаганларига) шўнғийверсинлар ва ўйнайверсинлар
Бас, (эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), сиз уларни тарк қилинг! Улар то ўзларига ваъда қилинаётган кунларига рўбарў бўлгунларича (ўз ботил-беҳуда хаёлларига) шўнғишиб, ўйнаб-кулиб юраверсинлар
Уларни тек қўй. То ваъда қилинган кунга йўлиққунларича хоҳлаганларига шўнғийверсинлар ва ўйнайверсинлар

Vietnamese

Boi the, hay đe mac chung vui đau tan gau va vui đua cho đen khi giap Ngay (Phan Xu) ma chung đa đuoc hua
Bởi thế, hãy để mặc chúng vùi đầu tán gẫu và vui đùa cho đến khi giáp Ngày (Phán Xử) mà chúng đã được hứa
Vi vay, Nguoi (Thien Su Muhammad) cu mac ke chung tro chuyen nhung đieu vo ich va cu mac ke chung vui choi (thoa thich) cho đen khi chung giap mat voi Ngay ma chung đuoc hua
Vì vậy, Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) cứ mặc kệ chúng trò chuyện những điều vô ích và cứ mặc kệ chúng vui chơi (thỏa thích) cho đến khi chúng giáp mặt với Ngày mà chúng được hứa

Xhosa

Bayeke ke wena bancokole ubuvuvu bazonwabise bade bahlangane neMini yabo abathenjiswe ngayo

Yau

Basi mwalekani agambeje kuweweta yangali mate ni kupita nching'anda, mpaka chasimangane nalyo Lisiku lyao alila lyaakuwa ali nkupedwa chilanga (cha kwisa kwakwe)
Basi mwalekani agambeje kuweweta yangali mate ni kupita nching'anda, mpaka chasimangane nalyo Lisiku lyao alila lyaakuŵa ali nkupedwa chilanga (cha kwisa kwakwe)

Yoruba

Nitori naa, fi won sile ki won maa so isokuso (won), ki won si maa sere titi won yoo fi pade ojo won ti A n se ni adehun fun won
Nítorí náà, fi wọ́n sílẹ̀ kí wọ́n máa sọ ìsọkúsọ (wọn), kí wọ́n sì máa ṣeré títí wọn yóò fi pàdé ọjọ́ wọn tí À ń ṣe ní àdéhùn fún wọn

Zulu