Achinese

Meugantoe siat bandum jih bagah y Ngon kawom laen meugantoe dum jih Nyang got nibak jih seumateh leupah r Han ek roe di jih peutalo Kamoe

Afar

Keenik yayse mara ciggiilisnaamal, kaadu hebeltô seehadayti keenik nek mayassaqqa, ken bayisnam fannek abe nee kaltam matan

Afrikaans

om in hulle plek beter volkere as hulle voort te bring, en Ons kan daarin nie verhinder word nie

Albanian

T’i zevendesojme me me te mire se ata dhe askush nuk mund te na konkuroje ne kete
T’i zëvendësojmë me më të mirë se ata dhe askush nuk mund të na konkurojë në këtë
t’i nderrojme ata me me te mire prej tyre dhe Ne nuk jeni te penguar
t’i ndërrojmë ata me më të mirë prej tyre dhe Ne nuk jeni të penguar
t’i nderrojme ata me njerez me te mire se ata dhe askush nuk na pengon dot
t’i ndërrojmë ata me njerëz më të mirë se ata dhe askush nuk na pengon dot
te zevendesojme me me te mire se ata dhe Ne nuk mund te na dale kush para
të zëvendësojmë me më të mirë se ata dhe Ne nuk mund të na dalë kush para
te zevendesojme me me te mire se ata dhe Ne nuk mund te na dale kush para
të zëvendësojmë me më të mirë se ata dhe Ne nuk mund të na dalë kush para

Amharic

ke’inerisu yeteshaleni bemelewet’i layi፡፡ inyami teshenafiwochi ayidelenimi፡፡
ke’inerisu yeteshaleni bemelewet’i layi፡፡ inyami teshenafīwochi āyidelenimi፡፡
ከእነርሱ የተሻለን በመለወጥ ላይ፡፡ እኛም ተሸናፊዎች አይደለንም፡፡

Arabic

«على أن نبدل» نأتي بدلهم «خيرا منهم وما نحن بمسبوقين» بعاجزين عن ذلك
fla 'uqsim birabi mashariq alshams walkwakb wmgharbha, 'iinaa laqadirun ealaa 'an nstbdl bihim qwmana 'afdal minhum watwe llh, wama ahd ysbqna wyfwtna wyejzna 'iidha 'aradna 'an neydh
فلا أقسم برب مشارق الشمس والكواكب ومغاربها، إنا لقادرون على أن نستبدل بهم قومًا أفضل منهم وأطوع لله، وما أحد يسبقنا ويفوتنا ويعجزنا إذا أردنا أن نعيده
AAala an nubaddila khayran minhum wama nahnu bimasbooqeena
Alaaa an nubaddila khairam minhum wa maa Nahnu bimasbooqeen
AAala an nubaddila khayran minhum wamanahnu bimasbooqeen
AAala an nubaddila khayran minhum wama nahnu bimasbooqeena
ʿala an nubaddila khayran min'hum wama nahnu bimasbuqina
ʿala an nubaddila khayran min'hum wama nahnu bimasbuqina
ʿalā an nubaddila khayran min'hum wamā naḥnu bimasbūqīna
عَلَىٰۤ أَن نُّبَدِّلَ خَیۡرࣰا مِّنۡهُمۡ وَمَا نَحۡنُ بِمَسۡبُوقِینَ
عَلَىٰ أَن نُّبَدِّلَ خَيۡرࣰ ا مِّنۡهُمُۥ وَمَا نَحۡنُ بِمَسۡبُوقِينَ
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ خَيۡرࣰ ا مِّنۡهُمۡ وَمَا نَحۡنُ بِمَسۡبُوقِينَ
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ خَيۡرٗا مِّنۡهُمۡ وَمَا نَحۡنُ بِمَسۡبُوقِينَ
عَلٰ٘ي اَنۡ نُّبَدِّلَ خَيۡرًا مِّنۡهُمۡۙ وَمَا نَحۡنُ بِمَسۡبُوۡقِيۡنَ
عَلَىٰۤ أَن نُّبَدِّلَ خَیۡرࣰا مِّنۡهُمۡ وَمَا نَحۡنُ بِمَسۡبُوقِینَ
عَلٰ٘ي اَنۡ نُّبَدِّلَ خَيۡرًا مِّنۡهُمۡﶈ وَمَا نَحۡنُ بِمَسۡبُوۡقِيۡنَ ٤١
Ala 'An Nubaddila Khayraan Minhum Wa Ma Nahnu Bimasbuqina
Alá 'An Nubaddila Khayrāan Minhum Wa Mā Naĥnu Bimasbūqīna
عَلَيٰ أَن نُّبَدِّلَ خَيْراࣰ مِّنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَۖ‏
عَلَىٰ أَن نُّبَدِّلَ خَيۡرࣰ ا مِّنۡهُمُۥ وَمَا نَحۡنُ بِمَسۡبُوقِينَ
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ خَيۡرࣰ ا مِّنۡهُمۡ وَمَا نَحۡنُ بِمَسۡبُوقِينَ
عَلَىٰ أَنْ نُبَدِّلَ خَيْرًا مِنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
عَلَىٰ أَن نُّبَدِّلَ خَيۡرࣰ ا مِّنۡهُمۡ وَمَا نَحۡنُ بِمَسۡبُوقِينَ
عَلَىٰ أَن نُّبَدِّلَ خَيۡرٗا مِّنۡهُمۡ وَمَا نَحۡنُ بِمَسۡبُوقِينَ
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ خَيۡرٗا مِّنۡهُمۡ وَمَا نَحۡنُ بِمَسۡبُوقِينَ
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ خَيۡرࣰ ا مِّنۡهُمۡ وَمَا نَحۡنُ بِمَسۡبُوقِينَ
على ان نبدل خير ا منهم وما نحن بمسبوقين
عَلَيٰٓ أَن نُّبَدِّلَ خَيْراࣰ مِّنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَۖ
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ خَيۡرٗا مِّنۡهُمۡ وَمَا نَحۡنُ بِمَسۡبُوقِينَ (بِمَسْبُوقِينَ: لَا أَحَدَ يَفُوتُنَا وَيُعْجِزُنَا إِذَا أَرَدْنَاهُ)
على ان نبدل خيرا منهم وما نحن بمسبوقين (بمسبوقين: لا احد يفوتنا ويعجزنا اذا اردناه)

Assamese

sihamtatakai utkrstasakalaka sihamtara sthalararti karaibalai, arau ene karaata ami aksama nahaya
siham̐tatakai uṯkr̥ṣṭasakalaka siham̐tara sthalarartī karaibalai, ārau ēnē karaāta āmi akṣama nahaẏa
সিহঁততকৈ উৎকৃষ্টসকলক সিহঁতৰ স্থলৱৰ্তী কৰিবলৈ, আৰু এনে কৰাত আমি অক্ষম নহয়।

Azerbaijani

onları daha yaxsıları ilə əvəz edə bilərik. Bunda qarsımıza cıxa bilən tapılmaz
onları daha yaxşıları ilə əvəz edə bilərik. Bunda qarşımıza çıxa bilən tapılmaz
onları daha yaxsıları ilə əvəz edə bi­lərik. Bunda qarsı­mıza cı­xa bilən ta­pılmaz
onları daha yaxşıları ilə əvəz edə bi­lərik. Bunda qarşı­mıza çı­xa bilən ta­pılmaz
Onları ozlərindən daha yaxsısı ilə əvəz etməyə (onları məhv edib yerlərinə Allaha mut’i olan basqa bir məxluq gətirməyə). Və (bu isdə) hec kəs Bizim qarsımıza kecə bilməz! (Bizə mane ola bilməz)
Onları özlərindən daha yaxşısı ilə əvəz etməyə (onları məhv edib yerlərinə Allaha müt’i olan başqa bir məxluq gətirməyə). Və (bu işdə) heç kəs Bizim qarşımıza keçə bilməz! (Bizə mane ola bilməz)

Bambara

ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊߝߊ߬ߟߋ߲߬ ( ߝߋ߲߫ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫ ) ߡߍ߲ ߦߊ߯ ߝߌ߬ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫، ߒ߬ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߞߘߐߕߏߓߊ߯ ߘߌ߫ ( ߏ߬ ߛߎ߮ ߞߍ ߘߐ߫)
ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߝߋ߲߫ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߝߌ߬ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ߢߍ߬ߓߊ߰ߕߐ߫ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊߝߊ߬ߟߋ߲߬ ( ߝߋ߲߫ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫ ) ߡߍ߲ ߦߊ߯ ߝߌ߬ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߞߘߐߕߏߓߊ߯ ߘߌ߫ ( ߏ߬ ߛߎ߮ ߞߍ ߘߐ߫)

Bengali

tadera ceye utkrstaderake tadera sthalabarti karate ebam ete amara aksama na'i
tādēra cēẏē uṯkr̥ṣṭadērakē tādēra sthalabartī karatē ēbaṁ ētē āmarā akṣama na'i
তাদের চেয়ে উৎকৃষ্টদেরকে তাদের স্থলবর্তী করতে এবং এতে আমরা অক্ষম নই।
tadera paribarte utkrstatara manusa srsti karate ebam eta amara sadhyera atita naya.
tādēra paribartē uṯkr̥ṣṭatara mānuṣa sr̥ṣṭi karatē ēbaṁ ēṭā āmāra sādhyēra atīta naẏa.
তাদের পরিবর্তে উৎকৃষ্টতর মানুষ সৃষ্টি করতে এবং এটা আমার সাধ্যের অতীত নয়।
ye amara tadera ceye bhalodera diye badale deba, ara amara parajita habara na'i.
yē āmarā tādēra cēẏē bhālōdēra diẏē badalē dēba, āra āmarā parājita habāra na'i.
যে আমরা তাদের চেয়ে ভালোদের দিয়ে বদলে দেব, আর আমরা পরাজিত হবার নই।

Berber

a d Nawi ay ten yifen, deg umkan nnsen! Ur a£ izeggwir yiwen
a d Nawi ay ten yifen, deg umkan nnsen! Ur a£ izeggwir yiwen

Bosnian

boljim od njih zamijeniti i niko Nas u tome ne moze sprijeciti
boljim od njih zamijeniti i niko Nas u tome ne može spriječiti
boljim od njih zamijeniti i niko nas u tome ne moze sprijeciti
boljim od njih zamijeniti i niko nas u tome ne može spriječiti
boljim od njih zamijeniti i niko Nas u tome ne moze sprijeciti
boljim od njih zamijeniti i niko Nas u tome ne može spriječiti
Da (ih) zamijenimo boljim od njih, i necemo Mi biti preteceni
Da (ih) zamijenimo boljim od njih, i nećemo Mi biti pretečeni
‘ALA ‘EN NUBEDDILE HAJRÆN MINHUM WE MA NEHNU BIMESBUKINE
boljim od njih zamijeniti i niko Nas u tome ne moze sprijeciti
boljim od njih zamijeniti i niko Nas u tome ne može spriječiti

Bulgarian

da gi zamenim s po-dobri ot tyakh. I ne shte budem vuzpreni
da gi zamenim s po-dobri ot tyakh. I ne shte bŭdem vŭzpreni
да ги заменим с по-добри от тях. И не ще бъдем възпрени

Burmese

သူတို့၏နေရာတွင် သူတို့ထက်သာလွန်မြင့်မြတ်သောသူ (အရှင်မြတ်အား ယုံကြည်၍ နာခံကိုးကွယ်သူ) တို့ဖြင့် အစားတိုးတော်မူရန် ဖြစ်ပြီး ငါအရှင်မြတ် (သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီဖြစ်စေတော်မူခြင်း) အား (မည်သူ့ကိုမျှ) ဟန့်တားနှောင့်ယှက်ခွင့်ပေးတော်မူမည့်အရှင်မြတ် (အရှင်မြတ်နှင့်ယှဉ်ပြိုင်ခွင့် ပေးတော်မူမည့်အရှင်) မဟုတ်ပေ။
၄၀၊၄၁။ ငါသည် ထိုသူတို့ကို သူတို့ထက်သာသောသူများဖြင့် အစားထိုးနိုင်တော်မူကြောင်းကို ငါသည် နေထွက်ရာအရပ်များနှင့် နေဝင်ရာအရပ်များ၏ အရှင်သခင်အား တိုင်တည်၍ မိန့်တော်မူ၏၊ ငါ့ဆီမှ ပြေး၍ မလွတ်နိုင်ချေ။
၎င်းတို့၏အစား ၎င်းတို့ထက် သာလွန်မြင့်မြတ်သောသူအား လဲလှယ်တော်မူရန်။ စင်စစ်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်သည် မစွမ်းဆောင်နိုင်တော်မူသော အရှင်မြတ် မဟုတ်ပေ။
သူတို့၏အစား သူတို့ထက်သာပို‌ကောင်း‌သောသူများနှင့် လဲလှယ်‌တော်မူခြင်းအ‌ပေါ်(တတ်စွမ်းနိုင်‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်)။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် မစွမ်း‌ဆောင် နိုင်သည့်အရှင် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

de substituir-los per altres millors que ells, sense que ningu pugui impedir-nos-lo
de substituir-los per altres millors que ells, sense que ningú pugui impedir-nos-lo

Chichewa

Kuika anthu ena abwino m’malo mwawo ndipo palibe chinthu chimene chingatiletse kutero
“Kuwasintha ndi kudzetsa abwino kuposa iwo; Ife palibe (chilichonse) chotipambana

Chinese(simplified)

wo neng yi bi tamen geng hao de ren daiti tamen, wo bushi wuneng de.
wǒ néng yǐ bǐ tāmen gèng hǎo de rén dàitì tāmen, wǒ bùshì wúnéng de.
我能以比他们更好的人代替他们,我不是无能的。
Wo yi suoyou dongfang he xifang [ji suoyou fangxiang] de zhu fashi, wo dique you nengli yi bi tamen geng hao de daiti tamen, wu ren neng chaoguo wo.
Wǒ yǐ suǒyǒu dōngfāng hé xīfāng [jí suǒyǒu fāngxiàng] de zhǔ fāshì, wǒ díquè yǒu nénglì yǐ bǐ tāmen gèng hǎo de dàitì tāmen, wú rén néng chāoguò wǒ.
我以所有东方和西方[即所有方向]的主发誓,我的确有能力以比他们更好的代替他们,无人能超过我。
wo neng yi bi tamen geng hao de ren daiti tamen, wo bushi wuneng de
wǒ néng yǐ bǐ tāmen gèng hǎo de rén dàitì tāmen, wǒ bùshì wúnéng de
我能以比他们更好的人代替他们,我不是无能的。

Chinese(traditional)

wo neng yi bi tamen geng hao de ren daiti tamen, wo bushi wuneng de
wǒ néng yǐ bǐ tāmen gèng hǎo de rén dàitì tāmen, wǒ bùshì wúnéng de
我能以比他们更好的人代替他们,我不是无能 的。
wo neng yi bi tamen geng hao de ren daiti tamen, wo bushi wuneng de.
wǒ néng yǐ bǐ tāmen gèng hǎo de rén dàitì tāmen, wǒ bùshì wúnéng de.
我能以比他們更好的人代替他們,我不是無能的。

Croatian

Da (ih) zamijenimo boljim od njih, i necemo Mi biti preteceni
Da (ih) zamijenimo boljim od njih, i nećemo Mi biti pretečeni

Czech

abychom zamenili je lepsimi jich: v tom predejiti se nedame
abychom zaměnili je lepšími jich: v tom předejíti se nedáme
S zastupce zcela lide svuj zauctovat; my nikdy porazit
S zástupce zcela lidé svuj zaúctovat; my nikdy porazit
lepsimi, nez oni jsou, je vystridat, a predejit se v tom nedame
lepšími, než oni jsou, je vystřídat, a předejít se v tom nedáme

Dagbani

Ka Ti ni tooi nyɛhi ba ka tahi ninvuɣu shɛba ban gari ba na, Ti mi pala bɛ ni yɛn tooi nyɛŋ shɛba

Danish

Til substitute godt folk Deres sted; vi aldrig besejres
In hun plaats betere (volkeren) dan zij voort te brengen en Wij kunnen (daarin) niet worden verhinderd

Dari

بر اینکه بهتر از آنان را جایگزین کنیم و ما ناتوان نیستیم

Divehi

ފަހެ، مشرق ތަކާއި، مغرب ތަކުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ގަންދެއްވައި وحى ކުރައްވަމެވެ. އެއުރެންގެ ބަދަލުގައި، އެއުރެންނަށްވުރެން ހެޔޮބަޔަކު ގެންނެވުމަށް ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކުޅަދުންވަންތަކަން ކަށަވަރެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ނުކުޅެދިވޮޑިގެންވާ ކަލަކުކަމުގައި ނުވަމެވެ

Dutch

om hen door iets beters te vervangen en niemand kan Ons voor zijn
(Hen te verdelgen en) een beter volk voor hen in de plaats te stellen; en niemand kan het verhinderen, indien het ons behaagt dit te doen
Om hen te vervangen (door anderen die) beter dan hen zijn en Wij zijn niet zwak
In hun plaats betere (volkeren) dan zij voort te brengen en Wij kunnen (daarin) niet worden verhinderd

English

to substitute for them others better than they are- nothing can prevent Us from doing this
and can replace them by others better than them; and We are not to be outrun
Substitute for them better (men) than they; And We are not to be defeated (in Our Plan)
To replace them by others better than they; and We are not to be outrun
to replace them by others who would be better than they; and We shall certainly not be overpowered
To bring better people than they in their place; and they will not be able to thwart Us
to replace them with something better than them. We will not be outstripped
to substitute a better than they; We shall not be outstripped
Substitute for them better people than them. And We will not be defeated
to substitute better than them, and We are not surpassed
to replace them with [others] better than them and We are not to be outmaneuvered
to replace them by [others] better than them and We are not to be outmaneuvered
To replace them with (others) better than them (in respect of faith in God and in their worship of Him), and We are not to be frustrated (in doing what We will)
We are able to replace them -these infidels- by better people and never are We incompetent
over (this) that We replace (them by people) better than them; and We are not those who are outrun
to substitute better for them. And We are not ones who are outrun
Of replacing them with (other creations) better than them. We shall certainly not be surpassed
to change them for others better, nor are we prevented
to destroy them and replace them with others better than them, and nothing can hinder Us from doing so
and to substitute better than them in their room; neither are We to be prevented, if We shall please so to do
To replace them with others better than them, and We shall not be overcome
To replace them with better than themselves: neither are we to be hindered
On that (E) We exchange/replace better than them, and We are not with being raced/preceded
to replace them by others who would be better than they; and We shall certainly not be overpowered
to replace (them by others) better than them and We are not to be overcome
to replace (them by others) better than them and We are not to be overcome
To bring instead (others) better than them, and We shall not be overcome
Of replacing them by others better than they. And nothing can hinder Us
To replace them by (others) better than them. And we are not to be outrun
to bring those better than them in their place, and We are not to be frustrated
to replace them with [people] better than they are; for there is nothing to prevent Us [from doing what We will]
To exchange a more charitable (i.e., better) (people) instead of them, and in no way will We ever be outstripped
to replace them by a better people and none can challenge Our power
To replace them by (others) better than them; and We are not to be outrun
to bring those better than them in their place, and We are not to be frustrated
of replacing them with ˹others˺ better than them, and We cannot be prevented ˹from doing so˺
of replacing them with ˹others˺ better than them, and We cannot be prevented ˹from doing so˺
to replace them by others better than they: nothing can hinder us from so doing
to replace them with others better than them, and none can escape Our decree
to replace them with better than they; and nothing can prevent Us from doing this
To replace them by (others) better than them; and We are not to be outrun
To replace them by others better than they are. For, there is nothing to prevent Us
Substitute them by others better (men) than them; And We are not to be defeated (in Our Plan)
To replace them with better than they, and We are not to be outdone
To replace them with better than they, and We are not to be outdone
to replace them with someone better than they are. We shall never be overruled
To replace them with better people, We can never be defeated
To replace them with better people, We can never be defeated
to replace [them] with what is better than them; and none outstrips Us
To replace them with better than them; and We are not to be outdone
to replace them with others better than them: nothing can prevent Us from doing this
Substitute for them better (men) than they; And We are not to be defeated (in Our Plan)

Esperanto

Al substitute put popol your met; ni neniam defeated

Filipino

Na palitan sila (sa pamamagitan ng iba) ng higit na mainam kaysa kanila; at Kami ay hindi nila magagapi sa Aming kapasiyahan
na magpalit Kami ng higit na mabuti kaysa sa kanila, at Kami ay hindi mauunahan

Finnish

nostaa heidan sijalleen ne, jotka ovat heita paremmat, eika Meita voi tasta mikaan estaa
nostaa heidän sijalleen ne, jotka ovat heitä paremmat, eikä Meitä voi tästä mikään estää

French

de les remplacer par de bien meilleurs qu’eux. Nul ne pourra Nous devancer (pour Nous en empecher)
de les remplacer par de bien meilleurs qu’eux. Nul ne pourra Nous devancer (pour Nous en empêcher)
de les remplacer par de meilleurs qu’eux, et nul ne peut Nous en empecher
de les remplacer par de meilleurs qu’eux, et nul ne peut Nous en empêcher
de les remplacer par de meilleurs qu'eux, et nul ne peut nous en empecher
de les remplacer par de meilleurs qu'eux, et nul ne peut nous en empêcher
de les remplacer par des hommes bien meilleurs qu’eux. Qui donc pourrait Nous en empecher
de les remplacer par des hommes bien meilleurs qu’eux. Qui donc pourrait Nous en empêcher
les remplacer par des etres meilleurs qu’eux et nul ne saurait Nous en empecher
les remplacer par des êtres meilleurs qu’eux et nul ne saurait Nous en empêcher

Fulah

wattitirgol ɓe ko ɓuri ɓe moƴƴude, Men siforaa ronkugol [ɗum]

Ganda

Okubawanyisaamu abalungi ababasinga era tetuli ffe baakulemesebwa

German

bessere als sie an ihre Stelle zu setzen, und keiner kann Uns (daran) hindern
bessere als sie an ihre Stelle zu setzen, und keiner kann Uns (daran) hindern
Sie durch andere zu ersetzen, die besser sind als sie. Und niemand kann Uns voraus sein
Sie durch andere zu ersetzen, die besser sind als sie. Und niemand kann Uns voraus sein
sie mit Besseren als sie eintauschen, und Uns wird nicht zuvorgekommen
sie mit Besseren als sie eintauschen, und Uns wird nicht zuvorgekommen
daß Wir sie durch bessere als sie austauschen. Und niemand kann Uns zuvorkommen
daß Wir sie durch bessere als sie austauschen. Und niemand kann Uns zuvorkommen
daß Wir sie durch bessere als sie austauschen. Und niemand kann Uns zuvorkommen
daß Wir sie durch bessere als sie austauschen. Und niemand kann Uns zuvorkommen

Gujarati

te vata para ke te'ona badale temanathi sara lokone la'i avi'e ane ame aksama nathi
tē vāta para kē tē'ōnā badalē tēmanāthī sārā lōkōnē la'i āvī'ē anē amē akṣama nathī
તે વાત પર કે તેઓના બદલે તેમનાથી સારા લોકોને લઇ આવીએ અને અમે અક્ષમ નથી

Hausa

Ga Mu musanya waɗanda suke mafi alheri, daga gare su. Kuma ba Mu kasance waɗanda ake rinjaya ba
Ga Mu musanya waɗanda suke mafi alhẽri, daga gare su. Kuma ba Mu kasance waɗanda ake rinjãya ba
Ga Mu musanya waɗanda suke mafi alheri, daga gare su. Kuma ba Mu kasance waɗanda ake rinjaya ba
Ga Mu musanya waɗanda suke mafi alhẽri, daga gare su. Kuma ba Mu kasance waɗanda ake rinjãya ba

Hebrew

להחליף אותם בטוב ים מהם, והם לא יימלטו מעונשנו
להחליף אותם בטובים מהם, והם לא יימלטו מעונשנו

Hindi

is baat par ki badal den unase uttam (utpatti) ko tatha ham vivash nahin hain
इस बात पर कि बदल दें उनसे उत्तम (उत्पत्ति) को तथा हम विवश नहीं हैं।
ki unakee unase achchhe le aaen aur ham pichhad jaanevaale nahin hai
कि उनकी उनसे अच्छे ले आएँ और हम पिछड़ जानेवाले नहीं है
ki unake badale unase behatar log la (basaen) aur ham aajiz nahin hain
कि उनके बदले उनसे बेहतर लोग ला (बसाएँ) और हम आजिज़ नहीं हैं

Hungarian

(Arra,) Hogy jobbal csereljuk ki oket. Nem elozhet meg ebben Minket senki
(Arra,) Hogy jobbal cseréljük ki őket. Nem előzhet meg ebben Minket senki

Indonesian

untuk mengganti (mereka) dengan kaum yang lebih baik dari mereka, dan Kami tidak dapat dikalahkan
(Untuk mengganti) mereka (dengan kaum yang lebih baik dari mereka, dan sekali-kali Kami tidak dapat dikalahkan) tidak ada yang dapat mengalahkan Kami dalam hal ini
Untuk mengganti (mereka) dengan kaum yang lebih baik dari mereka, dan Kami sekali-kali tidak dapat dikalahkan
Aku bersumpah demi Tuhan Pemilik tempat terbit dan terbenamnya hari, bintang dan petunjuk. Sesungguhnya Kami mampu menghancurkan mereka dan mendatangkan pengganti mereka yang lebih taat kepada Allah. Dan Kami tidaklah lemah untuk melakukan penggantian itu(1). (1) Al-masyâriq (tempat terbit) dan al-maghârib (tempat terbenam) di sini dapat dimaksudkan sebagai tempat-tempat kerajaan Allah dengan luasnya yang tak terhingga seperti diisyaratkan pada ayat 137 surat al-A'râf untuk menunjukkan belahan-belahan bumi yang disebutkan pada ayat itu. Al-masyâriq dan al-maghârib dapat pula diartikan sebagai tempat terbit dan terbenamnya matahari, bulan, seluruh bintang dan planet, di samping juga untuk menunjukkan semua kerajaan Allah. Gejala terbit dan terbenamnya benda-benda langit disebabkan oleh perputaran bumi pada porosnya dari barat ke timur. Oleh karena itu, benda-benda langit tersebut tampak bergerak di kubah langit berlawanan dengan perputaran tadi yaitu terbit di ufuk timur dan terbenam di ufuk barat. Atau paling sedikit berputar dari timur ke barat di sekitar bintang kutub utara--di belahan bola bumi bagian utara, misalnya. Apabila jarak kutub bintang itu lebih kecil dari lebarnya tempat peneropong, maka bintang tersebut tidak terbit dan tidak terbenam, tetapi membentuk putaran kecil di sekitar kutub utara. Oleh sebab itu ayat ini juga mengisaratkan saat-saat di malam hari (lihat ayat 16 surat al-Nahl). Jadi, fenomena terbit dan terbenam menunjukkan adanya perputaran bola bumi. Dan itu adalah nikmat terbesar yang diberikan oleh Allah kepada semua makhluk hidup di planet ini. Kalau bumi tidak berputar pada porosnya maka setengah bagiannya akan terkena sinar matahari selama setengah tahun dan setengan bagian lainnya tidak terkena sinar matahari sama sekali. Dengan demikian, tidak akan ada kehidupan seperti sekarang ini. Kalau kita coba membatasi fenomena terbit dan terbenam hanya pada matahari saja, tanpa bintang dan planet lainnya, maka ini menunjukkan banyaknya tempat terbit dan terbenam di bumi yang tidak ada habisnya dari hari ke hari pada setiap tempat di muka bumi ini. Bahkan pada setiap saat yang berlalu di bola bumi ini. Pada setiap saat matahari terbenam pada suatu titik dan terbit pada titik lain yang berlawanan. Ini semua berkat ketelitian aturan Allah dan mukjizat kekuasaan-Nya (Lihat juga catatan kaki ayat 5 surat al-Shâffât dan ayat 17 surat al-Rahmân)
Untuk mengganti (mereka) dengan kaum yang lebih baik dari mereka, dan Kami tidak dapat dikalahkan
untuk mengganti (mereka) dengan kaum yang lebih baik dari mereka, dan Kami tidak dapat dikalahkan

Iranun

Sa kasambi Ami sa mapiya a di siran; go da Rukami i ba Kami ran kaonai

Italian

di sostituirli con [altri] migliori di loro e nessuno potrebbe precederCi
di sostituirli con [altri] migliori di loro e nessuno potrebbe precederCi

Japanese

Kare-ra yori mo sugureta (soto no)-sha o motte, kare-ra ni kaete yarou. Ware wa, shippai suru koto wa nai nodearu
Kare-ra yori mo sugureta (soto no)-sha o motte, kare-ra ni kaete yarou. Ware wa, shippai suru koto wa nai nodearu
かれらよりも優れた(外の)者をもって,かれらに替えてやろう。われは,失敗することはないのである。

Javanese

Bisa nyalini gawe manungsa liya kang becike ngungkuli dheweke mukal yen Ingsun ora bisa
Bisa nyalini gawe manungsa liya kang becike ngungkuli dheweke mukal yen Ingsun ora bisa

Kannada

khandita illa. Nanu purvagala mattu pascimagala odeyana ane haki heluttiddene, navu khandita adannu madaballevu
khaṇḍita illa. Nānu pūrvagaḷa mattu paścimagaḷa oḍeyana āṇe hāki hēḷuttiddēne, nāvu khaṇḍita adannu māḍaballevu
ಖಂಡಿತ ಇಲ್ಲ. ನಾನು ಪೂರ್ವಗಳ ಮತ್ತು ಪಶ್ಚಿಮಗಳ ಒಡೆಯನ ಆಣೆ ಹಾಕಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ, ನಾವು ಖಂಡಿತ ಅದನ್ನು ಮಾಡಬಲ್ಲೆವು

Kazakh

Olardın ornına olardan jaqsını awıstıra alamız. Sonday-aq eskim Bizden oza almaydı
Olardıñ ornına olardan jaqsını awıstıra alamız. Sonday-aq eşkim Bizden oza almaydı
Олардың орнына олардан жақсыны ауыстыра аламыз. Сондай-ақ ешкім Бізден оза алмайды
olardın orındarına olardan da jaqsını almastırwdı. Ari Bizden eskim ozwsı emes
olardıñ orındarına olardan da jaqsını almastırwdı. Äri Bizden eşkim ozwşı emes
олардың орындарына олардан да жақсыны алмастыруды. Әрі Бізден ешкім озушы емес

Kendayan

Nto’ nganti’ (ia iaka’koa) mang kaom nang labih baik darinya iaka’koa, nang Kami (Allah) nana’ dapat di kalahatn

Khmer

leu kar chomnuosa krom phe sa ng del la cheang puokke towtiet haey kmean anaknea mneak ach yokachhneah yeung ban laey
លើការជំនួសក្រុមផេ្សងដែលល្អជាងពួកគេទៅទៀត ហើយគ្មានអ្នកណាម្នាក់អាចយកឈ្នះយើងបានឡើយ។

Kinyarwanda

Kubasimbuza abeza kubarusha, kandi ntibyatunanira
Kubasimbuza abeza kubarusha, kandi ntibyatunanira

Kirghiz

alardı jaksıraak (ıymanduu elderge) almastırıp koyuuga! Jana Biz (buga) alsız emespiz
alardı jakşıraak (ıymanduu elderge) almaştırıp koyuuga! Jana Biz (buga) alsız emespiz
аларды жакшыраак (ыймандуу элдерге) алмаштырып коюуга! Жана Биз (буга) алсыз эмеспиз

Korean

naneun geudeulboda deo hullyunghan jonjaelo daechehal neunglyeog-eul jinyeoss-euni geu nugudo naleul apseogal su eobsnola
나는 그들보다 더 훌륭한 존재로 대체할 능력을 지녔으니 그 누구도 나를 앞서갈 수 없노라
geudeulboda na-eun daleun baegseongdeul lo geudeul-eul daechehal su iss-eumyeo hananim-eun geuleohge ham-e bujogham-i eobsno la
그들보다 나은 다른 백성들 로 그들을 대체할 수 있으며 하나님은 그렇게 함에 부족함이 없노 라

Kurdish

ئه‌مانه له‌ناوبه‌رین و که‌سانی چاکتر بهێنینه کایه‌وه‌، ئێمه بۆ ئه‌و مه‌به‌سته بێ توانا نین
لە سەر ئەوەی کە بیانگۆڕین وباشتر لەوان بھێنین وە کەس لە دەستمان دەرناچێت

Kurmanji

Em dikarin di suna wan da (miroven) ji cetir binin, qe ewan nikarin pesiya me bigirin (ku em di suna wan da ji wan cetir neynin)
Em dikarin di şûna wan da (mirovên) ji çêtir bînin, qe ewan nikarin pêşîya me bigirin (ku em di şûna wan da ji wan çêtir neynin)

Latin

to substitute bene people tuus locus; nos nunquam defeated

Lingala

Mpo ete tolongola bango toya na baye ya malamu, mpe moto akopekisa biso azali te

Luyia

Macedonian

соподобри од нив да ги замениме и никој вотоанеможе да Нè спречи
da gi zamenime so podobri od niv, i Nie ne sme nemokni
da gi zamenime so podobri od niv, i Nie ne sme nemoḱni
да ги замениме со подобри од нив, и Ние не сме немоќни

Malay

(Membinasakan mereka, serta) menggantikan mereka dengan makhluk-makluk yang lebih baik dari mereka; dan Kami tidak sekali-kali dapat dikalahkan atau dilemahkan

Malayalam

avarekkal nallavare pakaram keantu varan. nam tealpikkappetunnavanalla tanum
avarekkāḷ nallavare pakaraṁ keāṇṭu varān. nāṁ tēālpikkappeṭunnavanalla tānuṁ
അവരെക്കാള്‍ നല്ലവരെ പകരം കൊണ്ടു വരാന്‍. നാം തോല്‍പിക്കപ്പെടുന്നവനല്ല താനും
avarekkal nallavare pakaram keantu varan. nam tealpikkappetunnavanalla tanum
avarekkāḷ nallavare pakaraṁ keāṇṭu varān. nāṁ tēālpikkappeṭunnavanalla tānuṁ
അവരെക്കാള്‍ നല്ലവരെ പകരം കൊണ്ടു വരാന്‍. നാം തോല്‍പിക്കപ്പെടുന്നവനല്ല താനും
avarute sthanatt avarekkal uttamamaya janataye keantuvaran ; nam'me arum marikatakkukayilla
avaruṭe sthānatt avarekkāḷ uttamamāya janataye keāṇṭuvarān ; nam'me āruṁ maṟikaṭakkukayilla
അവരുടെ സ്ഥാനത്ത് അവരെക്കാള്‍ ഉത്തമമായ ജനതയെ കൊണ്ടുവരാന്‍ ; നമ്മെ ആരും മറികടക്കുകയില്ല

Maltese

linbiddluhom ma' (min hu) aħjar minnhom, u m'Aħniex se ningħelbu
linbiddluhom ma' (min hu) aħjar minnhom, u m'Aħniex se ningħelbu

Maranao

Sa kasambi Ami sa mapiya a di siran; go da Rkami i ba Kami ran kaonai

Marathi

Ya gostivara ki tyancya'aivaji tyancyapeksa cangale loka anaveta, ani amhi lacara vivasa nahita
Yā gōṣṭīvara kī tyān̄cyā'aivajī tyān̄cyāpēkṣā cāṅgalē lōka āṇāvēta, āṇi āmhī lācāra vivaśa nāhīta
४१. या गोष्टीवर की त्यांच्याऐवजी त्यांच्यापेक्षा चांगले लोक आणावेत, आणि आम्ही लाचार विवश नाहीत

Nepali

Ki uniharuko tha'umma uniharubhanda ramro manisaharu lya'um ra hami parasta hunevala chainaum
Ki unīharūkō ṭhā'um̐mā unīharūbhandā rāmrō mānisaharū lyā'ūm̐ ra hāmī parāsta hunēvālā chainauṁ
कि उनीहरूको ठाउँमा उनीहरूभन्दा राम्रो मानिसहरू ल्याऊँ र हामी परास्त हुनेवाला छैनौं ।

Norwegian

a skifte dem ut, med noe bedre enn dem, og ingen kan komme Oss i forkjøpet
å skifte dem ut, med noe bedre enn dem, og ingen kan komme Oss i forkjøpet

Oromo

Namoota isaan irra caalan bakka buusuu irratti (danda'oo dha)Nuti dadhabsiifamoo hin taane

Panjabi

Ki (inham lokam nu) badala ke, inham tom cage lai a'i'e. Ate asim' bebasa nahim ham
Ki (inhāṁ lōkāṁ nū) badala kē, inhāṁ tōṁ cagē lai ā'ī'ē. Atē asīṁ' bēbasa nahīṁ hāṁ
ਕਿ (ਇਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ) ਬਦਲ ਕੇ, ਇਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਚੰਗੇ ਲੈ ਆਈਏ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ' ਬੇਬੱਸ ਨਹੀਂ ਹਾਂ।

Persian

كه به جاى آنها مردمى بهتر بياوريم و در اين كار ناتوان نيستيم
بر اين كه به جاى آنها بهتر از ايشان را بياوريم و ما عقب نمى‌افتيم
که بهتر از آنان را جانشین آنان سازیم و ما درمانده نیستیم‌
بر آن که (کسانی دیگر) بهتر از آن‌ها را جایگزین کنیم، و ما (برای این کار) عاجز و ناتوان نیستیم
بر اینکه به جای آنان بهتر از آنان را بیاوریم؛ و هیچ چیز ما را مغلوب نمی کند
بر اینکه [کسان دیگری] بهتر از اینان را جایگزین کنیم؛ و ما [برای انجام این کار،] درمانده و ناتوان نیستیم
که به جای آنها خلقی بهتر از آنها بیافرینیم و هرگز کسی (به قدرت و قوت) بر ما سبقت نخواهد یافت
بر آنکه تبدیل کنیم بهتر از ایشان را و نیستیم ما پیشی‌گرفتگان‌
كه به جاى آنان بهتر از ايشان را بياوريم؛ و بر ما پيشى نتوانند جست
بر اینکه (آن‌ها را) تبدیل به همانند‌شان گردانیم. و ما درمانده نیستیم
بر این که بهتر از آنان را به جاى ایشان بیاوریم و هرگز کسى بر ما پیشى نگرفته و [در این کار] ناتوان نیستیم
توانائیم بر این که جای ایشان را به کسانی بدهیم که از آنان بهترند، و ما هیچ وقت مغلوب و شکست خورده نخواهیم بود
که جای آنان را به کسانی بدهیم که از آنها بهترند؛ و ما هرگز مغلوب نخواهیم شد
بر آنكه بهتر از ايشان را به جايشان آريم، و ما واپس مانده- ناتوان و درمانده- نيستيم
بر آن که (کسانی دیگر) بهتر از آنها را جایگزین کنیم، و ما (برای این کار) عاجز و ناتوان نیستیم

Polish

Aby zamienic ich na lepszych, i My nie mozemy byc wyprzedzeni
Aby zamienić ich na lepszych, i My nie możemy być wyprzedzeni

Portuguese

Para troca-los por quem e melhor que eles, e nao seremos impedidos
Para trocá-los por quem é melhor que eles, e não seremos impedidos
Para suplanta-los por outros melhores do que eles, porque somos Invencivel
Para suplantá-los por outros melhores do que eles, porque somos Invencível

Pushto

په دې باندې چې مونږ له دوى نه غوره (مخلوق) په بدل كې راولو اومونږ عاجز كړى شوي نه یو
په دې باندې چې مونږ له دوى نه غوره (مخلوق) په بدل كې راولو اومونږ عاجز كړى شوي نه یو

Romanian

sa-i inlocuim oricand cu altii mai buni decat ei si nimeni nu Ne-o poate lua inainte
să-i înlocuim oricând cu alţii mai buni decât ei şi nimeni nu Ne-o poate lua înainte
Catre substitui bine popor vostri loc; noi niciodata învinge
Sa-i schimbam cu alþii mai buni decat ei ºi de nimeni nu putem fi impiedicaþi
Sã-i schimbãm cu alþii mai buni decât ei ºi de nimeni nu putem fi împiedicaþi

Rundi

Kubahindura abari intungane gusumba abahahora, natwe ntitunaniwe

Russian

sa-i inlocuim oricand cu altii mai buni decat ei si nimeni nu Ne-o poate lua inainte
заменить (этих многобожников) лучшими, чем они [уничтожить их и привести тех, кто более покорен Аллаху], и Нас не опередить (в этом) [никто не сможет воспрепятствовать Аллаху в этом, и никто из многобожников не сможет избежать Его наказания]! (Поэтому, разве Мы не сможем воскресить их в День Суда)
zamenit' ikh temi, kto luchshe nikh, i nikto ne prevzoydet Nas
заменить их теми, кто лучше них, и никто не превзойдет Нас
Zamenit' ikh luchshimi ikh, i Nas v etom nikto ne predupredit
Заменить их лучшими их, и Нас в этом никто не предупредит
zamenit' luchshimi, chem oni, i Nas ne operedit'
заменить лучшими, чем они, и Нас не опередить
zamenit' ikh luchshimi, chem oni, i nikto ne prevzoydet Nas [mogushchestvom]
заменить их лучшими, чем они, и никто не превзойдет Нас [могуществом]
pogubit' ikh i zamenit' ikh drugimi lyud'mi, boleye pokornymi Allakhu. I My vsemogushchi, chtoby eto sdelat' bez truda
погубить их и заменить их другими людьми, более покорными Аллаху. И Мы всемогущи, чтобы это сделать без труда
Na luchshikh vsekh ikh zamenit' I ne dopustim My narushit' to, Chto My zamyslili k svershen'yu
На лучших всех их заменить И не допустим Мы нарушить то, Что Мы замыслили к свершенью

Serbian

бољим од њих да их заменимо и нико у томе не може да Нас спречи

Shona

Kuunza vamwe vari nani pachinzvimbo chavo; uye hapana vanotikunda

Sindhi

ھن (ڳالھ) تي جو اُنھن کان چڱا (ٻيا) مٽائي آڻيون ۽ اسين ڪي عاجز ٿيڻ وارا نه آھيون

Sinhala

(movunva paha kara) movunta vada usas aya maru kara hærimatada (balasampanna vemu). (mehidi) kisivekutat apava parajaya kala nohæka
(movunva paha kara) movunṭa vaḍā usas aya māru kara hærīmaṭada (balasampanna vemu). (mehidī) kisivekuṭat apava parājaya kaḷa nohæka
(මොවුන්ව පහ කර) මොවුන්ට වඩා උසස් අය මාරු කර හැරීමටද (බලසම්පන්න වෙමු). (මෙහිදී) කිසිවෙකුටත් අපව පරාජය කළ නොහැක
(ovun venuvata) ovunata vada yahapat ayavalun (ovun venuvata) bihi kirima kerehi hækiyava ættan vemu. manda kisivekuta apa abibava yamata nohæka
(ovun venuvaṭa) ovunaṭa vaḍā yahapat ayavalun (ovun venuvaṭa) bihi kirīma kerehi hækiyāva ættan vemu. manda kisivekuṭa apa abibavā yāmaṭa nohæka
(ඔවුන් වෙනුවට) ඔවුනට වඩා යහපත් අයවලුන් (ඔවුන් වෙනුවට) බිහි කිරීම කෙරෙහි හැකියාව ඇත්තන් වෙමු. මන්ද කිසිවෙකුට අප අබිබවා යාමට නොහැක

Slovak

Do zastupid lepsie ludia tvoj miesto; my never defeated

Somali

Inaan ku beddelno (Kuwo kale) oo ka wanaagsan; oo ma nalaga adkaan doono
Inaan ku baddallo kuwa ka khayr badan, nagamana dheerayn karaan
Inaan ku baddallo kuwa ka khayr badan, nagamana dheerayn karaan

Sotho

Ho beha ba betere ho ba feta sebakeng sa bona. Re ke ke ra hloloa

Spanish

Para sustituirles por otros mejores que ellos, sin que nadie pueda impedirnoslo
Para sustituirles por otros mejores que ellos, sin que nadie pueda impedírnoslo
para sustituirlos por otros mejores que ellos, y nada Me impide hacerlo
para sustituirlos por otros mejores que ellos, y nada Me impide hacerlo
para sustituirlos por otros mejores que ellos, y nada Me impide hacerlo
para sustituirlos por otros mejores que ellos, y nada Me impide hacerlo
de sustituirles por otros mejores que ellos, sin que nadie pueda impedirnoslo
de sustituirles por otros mejores que ellos, sin que nadie pueda impedírnoslo
de sustituirles por [gentes] mejores que ellos; pues nada hay que Nos impida [hacer Nuestra voluntad]
de sustituirles por [gentes] mejores que ellos; pues nada hay que Nos impida [hacer Nuestra voluntad]
para sustituirlos por otros seres mejores que ellos, sin que nadie pueda impedirmelo
para sustituirlos por otros seres mejores que ellos, sin que nadie pueda impedírmelo
para cambiarles por otros mejores que ellos, sin que nadie pueda impedirnoslo
para cambiarles por otros mejores que ellos, sin que nadie pueda impedírnoslo

Swahili

kuwa Sisi tunaweza kuwaleta watu badala yao walio bora zaidi kuliko wao na watiifu zaidi wa Mwenyezi Mungu. Na hakuna yoyote atakayetushinda na kutuponyoka na kutuelemea iwapo tunataka kumrudisha uhai baada ya kufa
Kuwabadili kwa walio bora kuliko wao; na Sisi hatushindwi

Swedish

att i deras stalle satta battre [manniskor an de] - ingenting kan hindra Oss
att i deras ställe sätta bättre [människor än de] - ingenting kan hindra Oss

Tajik

ki ʙa coi onho mardume ʙehtar ʙijovarem va dar in kor notavon nestem
ki ʙa çoi onho mardume ʙehtar ʙijovarem va dar in kor notavon nestem
ки ба ҷои онҳо мардуме беҳтар биёварем ва дар ин кор нотавон нестем
ki ʙa coi onho mardumi ʙehtar va mute'tar ʙa Allohro ʙijovarem va dar in kor notavon nestem va hec kas az Mo pesdasti nakunad va Moro ʙoznadorad, har vaqte ki xohem i'oda kardani onhoro
ki ʙa çoi onho mardumi ʙehtar va mute'tar ʙa Allohro ʙijovarem va dar in kor notavon nestem va heç kas az Mo peşdastī nakunad va Moro ʙoznadorad, har vaqte ki xohem i'oda kardani onhoro
ки ба ҷои онҳо мардуми беҳтар ва мутеътар ба Аллоҳро биёварем ва дар ин кор нотавон нестем ва ҳеҷ кас аз Мо пешдастӣ накунад ва Моро бознадорад, ҳар вақте ки хоҳем иъода кардани онҳоро
Bar in ki [kasoni digare] ʙehtar az esonro cojguzin kunem va Mo [ʙaroi ancomi in kor] darmonda va notavon nestem
Bar in ki [kasoni digare] ʙehtar az eşonro çojguzin kunem va Mo [ʙaroi ançomi in kor] darmonda va notavon nestem
Бар ин ки [касони дигаре] беҳтар аз эшонро ҷойгузин кунем ва Мо [барои анҷоми ин кор] дармонда ва нотавон нестем

Tamil

(ivarkalai nikki) ivarkalaivita melanavarkalai marrivitavum (arralutaiyom!) Itil nam iyalatavarkalalla
(ivarkaḷai nīkki) ivarkaḷaiviṭa mēlāṉavarkaḷai māṟṟiviṭavum (āṟṟaluṭaiyōm!) Itil nām iyalātavarkaḷalla
(இவர்களை நீக்கி) இவர்களைவிட மேலானவர்களை மாற்றிவிடவும் (ஆற்றலுடையோம்!) இதில் நாம் இயலாதவர்களல்ல
(avarkalukku patilaka) avarkalai vitac cirantavarkalai nam marriyamaippatil (arralutaiyom) enenil nam'mai (evarum) mikaikka iyalatu
(avarkaḷukku patilāka) avarkaḷai viṭac ciṟantavarkaḷai nām māṟṟiyamaippatil (āṟṟaluṭaiyōm) ēṉeṉil nam'mai (evarum) mikaikka iyalātu
(அவர்களுக்கு பதிலாக) அவர்களை விடச் சிறந்தவர்களை நாம் மாற்றியமைப்பதில் (ஆற்றலுடையோம்) ஏனெனில் நம்மை (எவரும்) மிகைக்க இயலாது

Tatar

Бу имансыз, динсез кешеләрне яхшырак кешеләргә алыштырырга, ягъни аларны һәммәсен һәлак итеп, алар урынына итагать итүче яхшы кешеләрне халык кылырга, Без эшебездә артка калучы түгелбез, һичбер эштә Бездән алга чыгучы булмас

Telugu

variki baduluga vari kante uttamamaina varini vari sthananlo tisukuravataniki; mariyu mam'malni minci poyevaru evvaru leru
vāriki badulugā vāri kaṇṭē uttamamaina vārini vāri sthānanlō tīsukurāvaṭāniki; mariyu mam'malni min̄ci pōyēvāru evvarū lēru
వారికి బదులుగా వారి కంటే ఉత్తమమైన వారిని వారి స్థానంలో తీసుకురావటానికి; మరియు మమ్మల్ని మించి పోయేవారు ఎవ్వరూ లేరు
….వీరికి బదులుగా, వీరికన్నా మెరుగైనవారిని తీసుకురాగల (శక్తిగల వార)ము. ఈ విషయంలో మేము అశక్తులం ఎంత మాత్రం కాము

Thai

tx kar thi rea ca peliyn tawthæn sung di kwa phwk khea læa rea ca mi pen phu hmd khwam samarth
t̀x kār thī̀ reā ca pelī̀yn tạwthæn sụ̀ng dī kẁā phwk k̄heā læa reā ca mị̀ pĕn p̄hū̂ h̄md khwām s̄āmārt̄h
ต่อการที่เราจะเปลี่ยนตัวแทนซึ่งดีกว่าพวกเขาและเราจะไม่เป็นผู้หมดความสามารถ
tx kar thi rea ca peliyn tawthæn sung di kwa phwk khea læa rea ca mi pen phu hmd khwam samarth
t̀x kār thī̀ reā ca pelī̀yn tạwthæn sụ̀ng dī kẁā phwk k̄heā læa reā ca mị̀ pĕn p̄hū̂ h̄md khwām s̄āmārt̄h
ต่อการที่เราจะเปลี่ยนตัวแทนซึ่งดีกว่าพวกเขาและเราจะไม่เป็นผู้หมดความสามารถ

Turkish

Onlardan daha hayırlısını, yerlerine gecirmeye ve kimse onumuze gecemez
Onlardan daha hayırlısını, yerlerine geçirmeye ve kimse önümüze geçemez
Suphesiz onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gucumuz yeter ve kimse bizim onumuze gecemez
Şüphesiz onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve kimse bizim önümüze geçemez
Onların yerine kendilerinden daha hayırlılarına getirip-degistirmeye. Ustelik Bizim onumuze gecilemez
Onların yerine kendilerinden daha hayırlılarına getirip-değiştirmeye. Üstelik Bizim önümüze geçilemez
Onların (o kafirlerin) yerine, kendilerinden daha hayırlısını getirmeye... Hem bizim onumuze gecilmez
Onların (o kâfirlerin) yerine, kendilerinden daha hayırlısını getirmeye... Hem bizim önümüze geçilmez
Hayır, (Ilahi sunnet onların sandıgı gibi degildir). Doguların ve batıların Rabbına and icerim ki, elbette bizim onların yerine kendilerinden hayırlısını getirmege kudretimiz yeter ve bizim onumuze de gecilmez
Hayır, (İlâhî sünnet onların sandığı gibi değildir). Doğuların ve batıların Rabbına and içerim ki, elbette bizim onların yerine kendilerinden hayırlısını getirmeğe kudretimiz yeter ve bizim önümüze de geçilmez
Doguların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, onların yerine daha iyilerini getirmege Bizim gucumuz yeter ve kimse de onumuze gecemez
Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, onların yerine daha iyilerini getirmeğe Bizim gücümüz yeter ve kimse de önümüze geçemez
Onlari kendilerinden daha hayirli olanlarla degistirebiliriz ve bizim onumuze gecilmez
Onlari kendilerinden daha hayirli olanlarla degistirebiliriz ve bizim önümüze geçilmez
Suphesiz onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gucumuz yeter ve kimse bizim onumuze gecemez
Şüphesiz onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve kimse bizim önümüze geçemez
Onları, kendilerinden daha iyilerle degistirmeye... Bizi kimse yenemez
Onları, kendilerinden daha iyilerle değiştirmeye... Bizi kimse yenemez
Onları kendilerinden daha hayırlı olanlarla degistirebiliriz ve bizim onumuze gecilmez
Onları kendilerinden daha hayırlı olanlarla değiştirebiliriz ve bizim önümüze geçilmez
Onları kendilerinden hayırlısına degistirebiliriz ve Bizim onumuze gecilmez
Onları kendilerinden hayırlısına değiştirebiliriz ve Bizim önümüze geçilmez
Onları kendilerinden daha hayırlı olanlarla degistirebiliriz ve bizim onumuze gecilmez
Onları kendilerinden daha hayırlı olanlarla değiştirebiliriz ve bizim önümüze geçilmez
Onları, kendilerinden daha hayırlı olanlarla degistirmege. Bizim onumuze gecilmez
Onları, kendilerinden daha hayırlı olanlarla değiştirmeğe. Bizim önümüze geçilmez
Onların yerine kendilerinden daha hayırlılarını getirip degistirmeye. Ustelik bizim onumuze gecilemez
Onların yerine kendilerinden daha hayırlılarını getirip değiştirmeye. Üstelik bizim önümüze geçilemez
Yine hayır, (is onların umdukları gibi degildir). Doguların, batıların Rabbine andederim ki, subhesiz biz onların yerine kendilerinden daha hayırlısını getirmiye de elbette kaadiriz ve biz, onumuze gecilebilecekler (den) de degiliz
Yine hayır, (iş onların umdukları gibi değildir). Doğuların, batıların Rabbine andederim ki, şübhesiz biz onların yerine kendilerinden daha hayırlısını getirmiye de elbette kaadiriz ve biz, önümüze geçilebilecekler (den) de değiliz
Ki onların yerine kendilerinden daha iyilerini getirelim. Ve Biz, onune gecilecekler de degiliz
Ki onların yerine kendilerinden daha iyilerini getirelim. Ve Biz, önüne geçilecekler de değiliz
Onlardan daha hayırlısı ile degistirmeye (onların yerine getirmeye)! Ve Biz, onune gecilebilecek (engellenebilecek) degiliz
Onlardan daha hayırlısı ile değiştirmeye (onların yerine getirmeye)! Ve Biz, önüne geçilebilecek (engellenebilecek) değiliz
Ala en nubeddile hayren minhum ve ma nahnu bimesbukıyne
Ala en nubeddile hayren minhum ve ma nahnu bimesbukıyne
Ala en nubeddile hayren minhum ve ma nahnu bi mesbukin(mesbukine)
Alâ en nubeddile hayren minhum ve mâ nahnu bi mesbûkîn(mesbûkîne)
onları kendilerinden daha hayırlı (bir toplum) ile degistirmeye. Cunku Bizi (istedigimizi yapmaktan) alıkoyan hicbir sey yoktur
onları kendilerinden daha hayırlı (bir toplum) ile değiştirmeye. Çünkü Bizi (istediğimizi yapmaktan) alıkoyan hiçbir şey yoktur
ala en nubeddile hayram minhum vema nahnu bimesbukin
alâ en nübeddile ḫayram minhüm vemâ naḥnü bimesbûḳîn
Suphesiz onların yerine daha hayırlılarını getirmeye elbette kadiriz ve kimse bizim onumuze gecemez
Şüphesiz onların yerine daha hayırlılarını getirmeye elbette kadiriz ve kimse bizim önümüze geçemez
Hayır, doguların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, suphesiz bizim onların yerine daha iyilerini getirmeye gucumuz yeter. Bizim onumuze de gecilemez
Hayır, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz bizim onların yerine daha iyilerini getirmeye gücümüz yeter. Bizim önümüze de geçilemez
Suphesiz bizim onların yerine daha iyilerini getirmeye... Bizim onumuze de gecilemez
Şüphesiz bizim onların yerine daha iyilerini getirmeye... Bizim önümüze de geçilemez
Hayır, Allah'ın nizamı onların sandıgı gibi degildir! Doguların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, Biz onların yerine kendilerinden daha hayırlı insanlar getirmeye kadiriz. Bizim elimizden kurtulan, gucumuzun yetmedigi hicbir sey yoktur
Hayır, Allah'ın nizamı onların sandığı gibi değildir! Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, Biz onların yerine kendilerinden daha hayırlı insanlar getirmeye kadiriz. Bizim elimizden kurtulan, gücümüzün yetmediği hiçbir şey yoktur
Onları, kendilerinden daha hayırlı olanlarla degistirmege. Bizim onumuze gecilmez (bize engel olunamaz)
Onları, kendilerinden daha hayırlı olanlarla değiştirmeğe. Bizim önümüze geçilmez (bize engel olunamaz)
Onların yerine kendilerinden daha hayırlılarını getirip degistirmege. Ustelik bizim onumuze gecilemez
Onların yerine kendilerinden daha hayırlılarını getirip değiştirmeğe. Üstelik bizim önümüze geçilemez
Onların yerlerine kendilerinden daha hayırlılarını getirmeye. Ve bizim onumuze gecilemez
Onların yerlerine kendilerinden daha hayırlılarını getirmeye. Ve bizim önümüze geçilemez
Onları kendilerinden daha ustun olanlarla degistirmeye... Ve biz onune gecilebilecekler degiliz
Onları kendilerinden daha üstün olanlarla değiştirmeye... Ve biz önüne geçilebilecekler değiliz
Onları kendilerinden daha ustun olanlarla degistirmeye... Ve biz onune gecilebilecekler degiliz
Onları kendilerinden daha üstün olanlarla değiştirmeye... Ve biz önüne geçilebilecekler değiliz
Onları kendilerinden daha ustun olanlarla degistirmeye... Ve biz onune gecilebilecekler degiliz
Onları kendilerinden daha üstün olanlarla değiştirmeye... Ve biz önüne geçilebilecekler değiliz

Twi

Sε Yε’sesa wͻn de wͻn a wͻ’yε kyεn wͻn bεhyε wͻn anan mu, na εno ntumi mmu mfa yεn so, (anaasε εnnyε den mma Yεn)

Uighur

مەشرىقلارنىڭ ۋە مەغرىبلەرنىڭ پەرۋەردىگارى بىلەن قەسەمكى، ئۇلارنى ئۇلاردىن ياخشىراق ئادەملەر بىلەن ئالماشتۇرۇشقا (يەنى ئۇلارنى ھالاك قىلىپ ئورنىغا ئۇلاردىن ئارتۇق ۋە اﷲ قا ئىتائەتچان بىر قەۋمنى كەلتۈرۈشكە) بىز ئەلۋەتتە قادىرمىز، بىز (بۇنىڭدىن) ئاجىز ئەمەسمىز
مەشرىقلەرنىڭ ۋە مەغرىبلەرنىڭ پەرۋەردىگارى بىلەن قەسەمكى، ئۇلارنى ئۇلاردىن ياخشىراق ئادەملەر بىلەن ئالماشتۇرۇشقا (يەنى ئۇلارنى ھالاك قىلىپ ئورنىغا ئۇلاردىن ئارتۇق ۋە ئاللاھقا ئىتائەتچان بىر قەۋمنى كەلتۈرۈشكە) بىز ئەلۋەتتە قادىرمىز. بىز (بۇنىڭدىن) ئاجىز ئەمەسمىز[40ـ]

Ukrainian

замінити їх на кращих і ніхто Нас не перевершить
shchob zaminyty krashchykh lyudey u vashomu mistsi; my mozhemo nikoly ne buty zavdani porazky
щоб замінити кращих людей у вашому місці; ми можемо ніколи не бути завдані поразки
zaminyty yikh na krashchykh i nikhto Nas ne perevershytʹ
замінити їх на кращих і ніхто Нас не перевершить
zaminyty yikh na krashchykh i nikhto Nas ne perevershytʹ
замінити їх на кращих і ніхто Нас не перевершить

Urdu

Ke inki jagah insey behtar log le aayein aur koi humse baazi le jaane wala nahin hai
کہ اِن کی جگہ اِن سے بہتر لوگ لے آئیں اور کوئی ہم سے بازی لے جانے والا نہیں ہے
اس بات پر کہ ہم ان سے بہتر لوگ بدل کر لا سکتے ہیں اور ہم عاجز بھی نہیں ہیں
(یعنی) اس بات پر (قادر ہیں) کہ ان سے بہتر لوگ بدل لائیں اور ہم عاجز نہیں ہیں
کہ بدل کر لے آئیں اُن سے بہتر اور ہمارے قابو سے نکل نہ جائیں گے [۲۷]
اس بات پر کہ ہم ان لوگوں کے بدلے ان سے بہتر لے آئیں اور ہم (ایسا کرنے سے) عاجز نہیں ہیں۔
Is per kay in kay ewaz in say achay log lay ayein aur hum aajiz nahi hein
اس پر کہ ان کے عوض ان سے اچھے لوگ لے آئیں اور ہم عاجز نہیں ہیں
us par ke us ke ewaz, un se acche log le aaye, aur hum aajiz nahi hai
کہ ان کے بدلے میں ان سے بہتر لوگ لے آئیں اور ہم ایسا کرنے سے عاجز نہیں
اس پر کہ ہم بدل کر ان سے بہتر لوگ لے آئیں، اور ہم ہرگز عاجز نہیں ہیں
کہ ان کی جگہ ان سے بہتر لوگ لے آئیں، اور کوئی ہمیں ہرا نہیں سکتا۔
اس بات پر کہ ان کے بدلے ان سے بہتر افراد لے آئیں اور ہم عاجز نہیں ہیں

Uzbek

Ўринларига улардан яхшироқларини алмаштиришга ва Биз бу ишни қилишдан ожизмасмиз
(бу кофирларни ҳалок қилиб ўринларига), улардан яхшироқ (инсонларни) алмаштириб қўйишга ва Биз (бу ишга) ожиз эмасдирмиз
Ўринларига улардан яхшироқларини алмаштиришга қодирмиз ва Биз бу ишни қилишдан ожиз эмасмиз

Vietnamese

Viec thay the chung bang nhung nguoi khac tot hon chung. Va TA se khong that bai (trong Ke hoach cua TA)
Việc thay thế chúng bằng những người khác tốt hơn chúng. Và TA sẽ không thất bại (trong Kế hoạch của TA)
(TA toan nang) cho viec thay the mot nhom khac tot hon chung va TA chac chan se khong bi che ngu (trong viec lam đo)
(TA toàn năng) cho việc thay thế một nhóm khác tốt hơn chúng và TA chắc chắn sẽ không bị chế ngự (trong việc làm đó)

Xhosa

Singabeka abanye abangcono endaweni yabo; yaye akukho nto inokuSithintela Thina

Yau

Kuti twagalausye (nikwikanao wane) wambone kwapunda wanganyao, sonitu Uwwe nganituwa wanti nikupundidwa (ni chilichose)
Kuti twagalausye (nikwikanao ŵane) ŵambone kwapunda ŵanganyao, sonitu Uwwe nganituŵa ŵanti nikupundidwa (ni chilichose)

Yoruba

lati le fi awon t’o dara ju won lo paaro won. Ko si si eni t’o le ko agara ba Wa
láti lè fi àwọn t’ó dára jù wọ́n lọ pààrọ̀ wọn. Kò sì sí ẹni t’ó lè kó agara bá Wa

Zulu