Achinese

Di lon nyan keu jih Ulon meusumpah Ulon meusumpah demi Hadharat Timu ngon barat sit milek Allah Keubit roe Kamoe kuasa that-that

Afar

Ayrô mawqooqii kee ayrô kormaami Rabbil (Yalli isi nafsi edde faxak) xiibita diggah nanu dudda linoomul

Afrikaans

Maar nee! Ek sweer, as die Heer van die Ooste en die Weste, dat Ons sekerlik Allermagtig is

Albanian

Dhe une betohem ne Zotin e lindjes dhe te perendimit se Ne kemi mundesi
Dhe unë betohem në Zotin e lindjes dhe të perëndimit se Ne kemi mundësi
Dhe, Une betohem me Zotin e lindjes dhe te perendimit, qe ne mundemi
Dhe, Unë betohem me Zotin e lindjes dhe të perëndimit, që ne mundemi
Betohem per Zotin e lindjeve dhe te perendimeve, qe Ne jemi te Zote
Betohem për Zotin e lindjeve dhe të perëndimeve, që Ne jemi të Zotë
Pra betohem ne Zotin e lindjeve e te perendimeve, se Ne kemi fuqi
Pra betohem në Zotin e lindjeve e të perëndimeve, se Ne kemi fuqi
Pra, betohem ne Zotin e lindjeve e te perendimeve, se Ne kemi fuqi
Pra, betohem në Zotin e lindjeve e të perëndimeve, se Ne kemi fuqi

Amharic

bemisirak’ochina bemi‘irabochimi geta imilalehu፡፡ inya be’irigit’i chayochi neni፡፡
bemiširak’ochina bemi‘irabochimi gēta imilalehu፡፡ inya be’irigit’i chayochi neni፡፡
በምሥራቆችና በምዕራቦችም ጌታ እምላለሁ፡፡ እኛ በእርግጥ ቻዮች ነን፡፡

Arabic

«فلا» لا زائدة «أقسم برب المشارق والمغارب» للشمس والقمر وسائر الكواكب «إنا لقادرون»
fla 'uqsim birabi mashariq alshams walkwakb wmgharbha, 'iinaa laqadirun ealaa 'an nstbdl bihim qwmana 'afdal minhum watwe llh, wama ahd ysbqna wyfwtna wyejzna 'iidha 'aradna 'an neydh
فلا أقسم برب مشارق الشمس والكواكب ومغاربها، إنا لقادرون على أن نستبدل بهم قومًا أفضل منهم وأطوع لله، وما أحد يسبقنا ويفوتنا ويعجزنا إذا أردنا أن نعيده
Fala oqsimu birabbi almashariqi waalmagharibi inna laqadiroona
Falaaa uqsimu bi Rabbil mashaariqi wal maghaaribi innaa laqaadiroon
Fala oqsimu birabbi almashariqiwalmagharibi inna laqadiroon
Fala oqsimu birabbi almashariqi waalmagharibi inna laqadiroona
fala uq'simu birabbi l-mashariqi wal-magharibi inna laqadiruna
fala uq'simu birabbi l-mashariqi wal-magharibi inna laqadiruna
falā uq'simu birabbi l-mashāriqi wal-maghāribi innā laqādirūna
فَلَاۤ أُقۡسِمُ بِرَبِّ ٱلۡمَشَـٰرِقِ وَٱلۡمَغَـٰرِبِ إِنَّا لَقَـٰدِرُونَ
فَلَا أُقۡسِمُ بِرَبِّ ٱلۡمَشَٰرِقِ وَٱلۡمَغَٰرِبِ إِنَّا لَقَٰدِرُونَ
۞فَلَآ أُقۡسِمُ بِرَبِّ اِ۬لۡمَشَٰرِقِ وَاَلۡمَغَٰرِبِ إِنَّا لَقَٰدِرُونَ
۞فَلَآ أُقۡسِمُ بِرَبِّ اِ۬لۡمَشَٰرِقِ وَاَلۡمَغَٰرِبِ إِنَّا لَقَٰدِرُونَ
فَلَا٘ اُقۡسِمُ بِرَبِّ الۡمَشٰرِقِ وَالۡمَغٰرِبِ اِنَّا لَقٰدِرُوۡنَۙ‏
فَلَاۤ أُقۡسِمُ بِرَبِّ ٱلۡمَشَـٰرِقِ وَٱلۡمَغَـٰرِبِ إِنَّا لَقَـٰدِرُونَ
فَلَا٘ اُقۡسِمُ بِرَبِّ الۡمَشٰرِقِ وَالۡمَغٰرِبِ اِنَّا لَقٰدِرُوۡنَ ٤٠ﶫ
Fala 'Uqsimu Birabbi Al-Mashariqi Wa Al-Magharibi 'Inna Laqadiruna
Falā 'Uqsimu Birabbi Al-Mashāriqi Wa Al-Maghāribi 'Innā Laqādirūna
۞فَلَا أُقْسِمُ بِرَبِّ اِ۬لْمَشَٰرِقِ وَالْمَغَٰرِبِ إِنَّا لَقَٰدِرُونَ
فَلَا أُقۡسِمُ بِرَبِّ ٱلۡمَشَٰرِقِ وَٱلۡمَغَٰرِبِ إِنَّا لَقَٰدِرُونَ
فَلَآ أُقۡسِمُ بِرَبِّ ٱلۡمَشَٰرِقِ وَٱلۡمَغَٰرِبِ إِنَّا لَقَٰدِرُونَ
فَلَا أُقْسِمُ بِرَبِّ الْمَشَارِقِ وَالْمَغَارِبِ إِنَّا لَقَادِرُونَ
۞فَلَا أُقۡسِم بِرَبِّ اِ۬لۡمَشَٰرِقِ وَاَلۡمَغَٰرِبِ إِنَّا لَقَٰدِرُونَ
۞فَلَا أُقۡسِم بِرَبِّ اِ۬لۡمَشَٰرِقِ وَاَلۡمَغَٰرِبِ إِنَّا لَقَٰدِرُونَ
فَلَآ أُقۡسِمُ بِرَبِّ ٱلۡمَشَٰرِقِ وَٱلۡمَغَٰرِبِ إِنَّا لَقَٰدِرُونَ
فَلَآ أُقۡسِمُ بِرَبِّ ٱلۡمَشَٰرِقِ وَٱلۡمَغَٰرِبِ إِنَّا لَقَٰدِرُونَ
فلا اقسم برب المشرق والمغرب انا لقدرون
۞فَلَآ أُقْسِمُ بِرَبِّ اِ۬لْمَشَٰرِقِ وَالْمَغَٰرِبِ إِنَّا لَقَٰدِرُونَ
فَلَآ أُقۡسِمُ بِرَبِّ ٱلۡمَشَٰرِقِ وَٱلۡمَغَٰرِبِ إِنَّا لَقَٰدِرُونَ (فَلَا أُقْسِمُ: أُقْسِمُ، وَ (لَا): لِتَاكِيدِ القَسَمِ
فلا اقسم برب المشرق والمغرب انا لقدرون (فلا اقسم: اقسم، و (لا): لتاكيد القسم

Assamese

Eteke ma'i sapata karaicho udayasthala arau astacalasamuhara pratipalakara, arasye ami saksama
Ētēkē ma'i śapata karaichō udaẏasthala ārau astācalasamūhara pratipālakara, araśyē āmi sakṣama
এতেকে মই শপত কৰিছো উদয়স্থল আৰু অস্তাচলসমূহৰ প্ৰতিপালকৰ, অৱশ্যে আমি সক্ষম

Azerbaijani

And icirəm məsriqlərin və məgriblərin Rəbbinə! Biz dogrudan da, elə bir qudrətə malikik ki, –
And içirəm məşriqlərin və məğriblərin Rəbbinə! Biz doğrudan da, elə bir qüdrətə malikik ki, –
And icirəm məsriqlərin və məg­riblərin Rəbbinə! Biz dog­ru­dan da, elə bir qudrətə malikik ki, –
And içirəm məşriqlərin və məğ­riblərin Rəbbinə! Biz doğ­ru­dan da, elə bir qüdrətə malikik ki, –
Məsriqlərin və məgriblərin Rəbbinə and olsun ki, Biz, həqiqətən, qadirik
Məşriqlərin və məğriblərin Rəbbinə and olsun ki, Biz, həqiqətən, qadirik

Bambara

ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߒ ߧߋ߫ ߒ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߕߟߋ߬ߓߐ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߕߟߋ߬ߓߋ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫߸ ߒ ߞߏ߫ ߊ߬ ߛߋ߫ ߦߋ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߝߋߎ߫
ߍ߲߬ߍ߲ߍ߲߬ ߸ ߒ ߧߋ߫ ߒ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߕߟߋ߬ߓߐ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߕߟߋ߬ߓߋ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߛߋ߫ ߝߊ߯ߛߌ߫
ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߒ ߧߋ߫ ߒ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߕߟߋ߬ߓߐ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߕߟߋ߬ߓߋ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߒ ߞߏ߫ ߊ߬ ߛߋ߫ ߦߋ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߝߋߎ߫

Bengali

Ata'eba, ami sapatha karachi udayacalasamuha ebam astacalasamuhera rabera – abasya'i amara saksama
Ata'ēba, āmi śapatha karachi udaẏācalasamūha ēbaṁ astācalasamūhēra rabēra – abaśya'i āmarā sakṣama
অতএব, আমি শপথ করছি উদয়াচলসমূহ এবং অস্তাচলসমূহের রবের – অবশ্যই আমরা সক্ষম [১]
Ami sapatha karachi udayacala o astacalasamuhera palanakartara, niscaya'i ami saksama
Āmi śapatha karachi udaẏācala ō astācalasamūhēra pālanakartāra, niścaẏa'i āmi sakṣama
আমি শপথ করছি উদয়াচল ও অস্তাচলসমূহের পালনকর্তার, নিশ্চয়ই আমি সক্ষম
Kintu na, ami udayacalera o astacalera prabhura name sapatha karachi ye amara alabat samartha
Kintu nā, āmi udaẏācalēra ō astācalēra prabhura nāmē śapatha karachi yē āmarā ālabaṯ samartha
কিন্তু না, আমি উদয়াচলের ও অস্তাচলের প্রভুর নামে শপথ করছি যে আমরা আলবৎ সমর্থ

Berber

Ihi, ggulle$ s Mass igmav akked ituram, ar Nekwni d Wid izemren
Ihi, ggulle$ s Mass igmav akked ituram, ar Nekwni d Wid izemren

Bosnian

I Ja se kunem Gospodarom istoka i zapada da ih mozemo
I Ja se kunem Gospodarom istōkā i zāpadā da ih možemo
I Ja se kunem Gospodarom istoka i zapada da ih mozemo
I Ja se kunem Gospodarom istoka i zapada da ih možemo
Ja se kunem Gospodarom istoka i zapada da ih mozemo
Ja se kunem Gospodarom istoka i zapada da ih možemo
Pa ne! Kunem se Gospodarom istoka i zapada, uistinu, Mi smo kadri
Pa ne! Kunem se Gospodarom istoka i zapada, uistinu, Mi smo kadri
FELA ‘UKSIMU BIREBBIL-MESHARIKI WEL-MEGARIBI ‘INNA LEKADIRUNE
I Ja se kunem Gospodarom istoka i zapada da ih mozemo
I Ja se kunem Gospodarom istokâ i zapadâ da ih možemo

Bulgarian

I ne! Kulna se v Gospoda na izgrevite i na zalezite, Nie sme sposobni
I ne! Kŭlna se v Gospoda na izgrevite i na zalezite, Nie sme sposobni
И не! Кълна се в Господа на изгревите и на залезите, Ние сме способни

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ ငါအရှင်မြတ်သည် နေထွက်ရာအရပ်များနှင့်နေဝင်ရာအရပ်များ ဖြစ်ပေါ်ဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ဖွံ့ဖြိုးတည်တံ့စေတော်မူသောအရှင်သခင်အား သက်သေထူတော်မူ၏။ ဧကန်မလွဲ၊ ငါအရှင်မြတ်သည် (အရာခပ်သိမ်းတို့အပေါ် စည်းမျဉ်းနိယာမတော်များဖြင့် လွှမ်းခြုံထားတော်မူလျက်) တတ်စွမ်းနိုင်တော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၄၀၊၄၁။ ငါသည် ထိုသူတို့ကို သူတို့ထက်သာသောသူများဖြင့် အစားထိုးနိုင်တော်မူကြောင်းကို ငါသည် နေထွက်ရာအရပ်များနှင့် နေဝင်ရာအရပ်များ၏ အရှင်သခင်အား တိုင်တည်၍ မိန့်တော်မူ၏၊ ငါ့ဆီမှ ပြေး၍ မလွတ်နိုင်ချေ။
သို့ဖြစ်ပေရာ နေထွက်ရာ အရပ်များကိုလည်းကောင်း၊ နေဝင်ရာ အရပ်များကိုလည်းကောင်း၊ ဖန်ဆင်းတော်မူသော ငါအရှင်မြတ်သည် ကျိန်ဆို၍ မိန့်ကြားတော်မူ၏။ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည် တတ်စွမ်းနိုင်တော်မူသော အရှင်မြတ်ပင်။
ထို့‌နောက် ‌နေထွက်ရာအရပ်များနှင့် ‌နေဝင်ရာအရပ်များကို ဖန်ဆင်း‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ကို တိုင်တည်‌တော်မူသည်။ အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် တတ်စွမ်းနိုင်‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။ ###၅

Catalan

Doncs no! Juro pel senyor dels Orients i dels Occidents, que som ben capacos
Doncs no! Juro pel senyor dels Orients i dels Occidents, que som ben capaços

Chichewa

Motero, Ine ndilumbira pa Ambuye wa malo onse a kum’mawa ndi kumadzulo kuti Ife tikhoza
“Ndikulumbilira Mbuye wa kuvuma ndi kuzambwe konse ndithu Ndife Wokhoza

Chinese(simplified)

Buran, wo yi yiqie dongfang he xifang de zhu mengshi, wo que shi quanneng de,
Bùrán, wǒ yǐ yīqiè dōngfāng hé xīfāng de zhǔ méngshì, wǒ què shì quánnéng de,
不然,我以一切东方和西方的主盟誓,我确是全能的,
Buran, wo yi yiqie dongfang he xifang de zhu mengshi, wo que shi quanneng de
Bùrán, wǒ yǐ yīqiè dōngfāng hé xīfāng de zhǔ méngshì, wǒ què shì quánnéng de
不然,我以一切东方和西方的主盟誓,我确是全能的,

Chinese(traditional)

Buran, wo yi yiqie dongfang he xifang de zhu mengshi, wo que shi quanneng de
Bùrán, wǒ yǐ yīqiè dōngfāng hé xīfāng de zhǔ méngshì, wǒ què shì quánnéng de
不然,我以一切东方和西方的主盟誓,我确是全 能的,
Buran, wo yi yiqie dongfang he xifang de zhu mengshi, wo que shi quanneng de,
Bùrán, wǒ yǐ yīqiè dōngfāng hé xīfāng de zhǔ méngshì, wǒ què shì quánnéng de,
不然,我以一切東方和西方的主盟誓,我確是全能的,

Croatian

Pa ne! Kunem se Gospodarom istoka i zapada, uistinu, Mi smo Kadri
Pa ne! Kunem se Gospodarom istoka i zapada, uistinu, Mi smo Kadri

Czech

Neni treba mi prisahnout pri Panu vychodu a zapadu, ze mame moc
Není třeba mi přisáhnout při Pánu východů a západů, že máme moc
Ja solemnly prisahat Magnat z vychod vecerni; my jsem schopny
Já solemnly prísahat Magnát z východ vecerní; my jsem schopný
Vsak pozor! Prisaham pri Panu vychodu i zapadu, ze vskutku schopni jsme
Však pozor! Přísahám při Pánu východů i západů, že vskutku schopni jsme

Dagbani

Dinzuɣu, M-po wulinpuhili mini wulinluhili Duuma? Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) nyɛla ban mali yiko

Danish

Jeg solemnly sværger Lord af østerne vesterne; vi er able
Maar neen! Ik zweer als Heer van het Oosten en het westen dat Wij macht hebben

Dari

سوگند به پروردگار مغربها و مشرقها که ما توانائیم

Divehi

ހަމަހިލާ އެހެންނަކުން ނުވާނެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެން ހެއްދެވީ، އެއުރެން ދަންނަ އެއްޗަކުންނެވެ

Dutch

Niet dan? Ik zweer bij de Heer van de oostkanten en de westkanten dat Wij in staat zijn
Ik zweer bij den Heer van het Oosten en het Westen, dat wij in staat zijn
Ik zweer bij de Heer van de opgang (van o.a. de zon) en de ondergang dat Wij zeker over de macht beschikken
Maar neen! Ik zweer als Heer van het Oosten en het westen dat Wij macht hebben

English

and, by the Lord of every sunrise and sunset, We have the power
So, I (Muhammad) swear by the Lord of all points of sunrise in the east and sunset in the west that surely We are Able (to destroy them)
Now I do call to witness the Lord of all points in the East and the West that We can certainly
I swear by the Lord of the easts and the wests, that, vierly We are Able
I swear by the Lord of the easts and the wests that We have the power
So I swear by the Lord of the Easts and the Wests that We are certainly able
No! I swear by the Lord of the Easts and Wests that We have the power
No! I swear by the Lord of the Easts and Wests, surely We are able
No, I call to witness the Lord of all points in the East and the West. That We can certainly
So I swear by the Master of the easts and the wests that We are certainly able
So I swear by the Lord of the easts and the wests that We are able
So I swear by the Lord of the easts and the wests that We are able
So, I swear by the Lord of the points of sunrise and sunset, that surely We are able
I swear by the Creator of all eastern cardinal points near which the sun rises in its apparent passage through the signs of the Zodiac and the Creator of all the western cardinal points lying opposite those in the east and near which the sun sets, that We are able to effect any changes at will
So nay! I (i.e., Allah) bring as Witness the Rabb (Nourisher-Sustainer) of the easts and the wests. Surely We are, indeed, All-Capable Ones —
So I swear an oath by the Lord of the rising places and the setting places, that We certainly are ones who have power
Certainly not! I swear by the Lord of the easts and the wests, that We are indeed capable
And I need not swear by the Lord of the easts and the wests; verily, we are able
But nay! I swear by the Lord of the easts and the wests, that We have the power
I swear by the Lord of the east and of the west, that We are able to destroy them
But nay! I swear by (or call to witness) the Lord of all points of the rising and setting places East and West that We are certainly Able
It needs not that I swear by the Lord of the East and of the West that we have power
So I do not swear/make oath with the sun rises`/easts` , and the sunsets`/wests` Lord, that We are capable/able (E)
I swear by the Lord of the easts and the wests that We have the power
So I do swear by the Fosterer of the rising places/times and setting places/times (of the sun), that We are certainly able
So I do swear by the Lord of the rising places/times and setting places/times (of the sun), that We are certainly able
But nay! I swear by the Lord of the Easts and the Wests that We are certainly able
By no means [can they enter the Garden of Bliss!] I swear by the Lord of the easts and the wests that We certainly are capable
But nay! I swear by the Lord of the rising-places and the setting-places of the planets that We verily are Able
So, I swear by the Lord of the points of sunrise and those of sunset, We are powerful
But nay! I call to witness [Our being] the Sustainer of all the points of sunrise and sunset: verily, well able are We
Yet no, I swear by The Lord of the easts and the wests; surely We are indeed (the) Determiners
I do not need to swear by the Lord of the eastern and western regions that We have certainly all the power
So I swear by the Lord of all [the three hundred and sixty (360)] points of sunrise and sunset in the east and the west that surely We are Able
So, I swear by the Lord of the points of sunrise and those of sunset, We are powerful
So, I do swear by the Lord of ˹all˺ the points of sunrise and sunset that We are truly capable
So, I do swear by the Lord of ˹all˺ the points of sunrise and sunset that We are truly capable
I swear by the Lord of the easts and of the wests that We have the power
I swear by the Lord of the sunrises and sunsets that We are surely Capable
So I swear by the Lord of all risings and settings that We are able
But no! I swear by the Lord of the easts and the wests that surely We are Able
But nay! I call to Witness the Lord of all points in the East and all points in the West, behold, We are Able
But now, I swear by the Lord of (every point in) the Easts' and the Wests' that We can certainly—
I swear by the Lord of the Easts and the Wests, that We are Able
I swear by the Lord of the Easts and the Wests, that We are Able
And I do swear by the Lord of the Eastern places and the Western places that We are Able
So I swear by the Lord of the east and the west that We are able
So I do swear by the Lord of the east and the west, that We are able
So I swear by the Lord of the easts and the wests that We are able
So I swear by the Lord of [all] risings and settings that indeed We are able
But nay! I call to witness the Lord of the Easts and the Wests, that We have the power
Now I do call to witness the Lord of all points in the East and the West that We can certainly

Esperanto

Mi solemnly jxur Lord de orient okcident; ni est able

Filipino

Narito! Ako ay nananawagan upang saksihan ang Panginoon ng lahat ng lugar sa Silangan at Kanluran, na katiyakang Aming magagawa
Kaya talagang sumusumpa Ako sa Panginoon ng mga sikatan at mga lubugan: "Tunay na Kami ay talagang Nakakakaya

Finnish

Mutta ei! Vannon idan ja lannen Herran nimessa: »Totisesti Me voimme
Mutta ei! Vannon idän ja lännen Herran nimessä: »Totisesti Me voimme

French

J’en jure donc par le Seigneur des Orients et des Occidents que Nous sommes Capable
J’en jure donc par le Seigneur des Orients et des Occidents que Nous sommes Capable
Eh Non !... Je jure par le Seigneur des Levants et des Couchants que Nous sommes capables
Eh Non !... Je jure par le Seigneur des Levants et des Couchants que Nous sommes capables
Eh Non!... Je jure par le Seigneur des Levants et des Couchants que Nous sommes Capable
Eh Non!... Je jure par le Seigneur des Levants et des Couchants que Nous sommes Capable
Je jure par le Seigneur des levants et des couchants que Nous avons le pouvoir
Je jure par le Seigneur des levants et des couchants que Nous avons le pouvoir
alors J’en jure par le Seigneur des Couchants et des Levants que Nous pourrons certainement
alors J’en jure par le Seigneur des Couchants et des Levants que Nous pourrons certainement

Fulah

Mi woondirii Jeyɗo fuɗirɗe e mutirɗe On, pellet, ko Men hattanɓe

Ganda

Ndayira Katonda nannyini buvanjuba nobugwanjuba, mazima ffe tusobolera ddala

German

Aber nein! Ich schwore beim Herrn der Aufgange und der Untergange, daß Wir imstande sind
Aber nein! Ich schwöre beim Herrn der Aufgänge und der Untergänge, daß Wir imstande sind
Nein, Ich schwore beim Herrn der ostlichen und der westlichen Gegenden, Wir haben dazu die Macht
Nein, Ich schwöre beim Herrn der östlichen und der westlichen Gegenden, Wir haben dazu die Macht
Also schwore ICH bei dem HERRN der Osten und der Westen, gewiß, WIR sind mit Sicherheit dazu imstande
Also schwöre ICH bei dem HERRN der Osten und der Westen, gewiß, WIR sind mit Sicherheit dazu imstande
Nein! Ich schwore beim Herrn der Osten und der Westen, Wir haben furwahr die Macht dazu
Nein! Ich schwöre beim Herrn der Osten und der Westen, Wir haben fürwahr die Macht dazu
Nein! Ich schwore beim Herrn der Osten und der Westen, Wir haben furwahr die Macht dazu
Nein! Ich schwöre beim Herrn der Osten und der Westen, Wir haben fürwahr die Macht dazu

Gujarati

basa! Mane soganda che pasrcimo ane purvana palanaharani (ke) ame kharekhara saktimana che
basa! Manē sōganda chē paśrcimō anē pūrvanā pālanahāranī (kē) amē kharēkhara śaktimāna chē
બસ ! મને સોગંદ છે પશ્ર્ચિમો અને પૂર્વના પાલનહારની (કે) અમે ખરેખર શક્તિમાન છે

Hausa

Saboda haka ba sai Na yi rantsuwa da Ubangijin wuraren ɓullowar rana da wuraren faɗuwarta ba, lalle Mu, Masu iyawa ne
Sabõda haka ba sai Na yi rantsuwa da Ubangijin wurãren ɓullõwar rãna da wurãren fãɗuwarta ba, lalle Mũ, Mãsu iyãwa ne
Saboda haka ba sai Na yi rantsuwa da Ubangijin wuraren ɓullowar rana da wuraren faɗuwarta ba, lalle Mu, Masu iyawa ne
Sabõda haka ba sai Na yi rantsuwa da Ubangijin wurãren ɓullõwar rãna da wurãren fãɗuwarta ba, lalle Mũ, Mãsu iyãwa ne

Hebrew

לכן אני נשבע בריבון הזריחה והשקיעה, שאנו אכן יכולים
לכן אני נשבע בריבון הזריחה והשקיעה ,שאנו אכן יכולים

Hindi

to main shapath leta hoon poorvon (sooryoday ke sthaanon) tatha pashchimon (sooryaast ke sthaanon) kee, vaastav mein ham avashy saamarthyavaan hain
तो मैं शपथ लेता हूँ पूर्वों (सूर्योदय के स्थानों) तथा पश्चिमों (सूर्यास्त के स्थानों) की, वास्तव में हम अवश्य सामर्थ्यवान हैं।
atah kuchh nahin, main qasam khaata hoon poorvon aur pashchimon ke rab kee, hame isakee saamarthy praapt hai
अतः कुछ नहीं, मैं क़सम खाता हूँ पूर्वों और पश्चिमों के रब की, हमे इसकी सामर्थ्य प्राप्त है
to main masharikon aur magaribon ke paravaradigaar kee qasam khaata hoon ki ham zaroor is baat kee kudarat rakhate hain
तो मैं मशरिकों और मग़रिबों के परवरदिगार की क़सम खाता हूँ कि हम ज़रूर इस बात की कुदरत रखते हैं

Hungarian

Denem! Eskuszom a Keletek es Nyugatok Urara! Mi bizony kepesek vagyunk
Denem! Esküszöm a Keletek és Nyugatok Urára! Mi bizony képesek vagyunk

Indonesian

Maka Aku bersumpah demi Tuhan yang mengatur tempat-tempat terbit dan terbenamnya (matahari, bulan dan bintang), sungguh, Kami pasti mampu
(Maka) huruf laa di sini adalah huruf zaidah (Aku bersumpah dengan nama Rabb yang memiliki arah timur dan arah barat) yang memiliki matahari, bulan dan bintang-bintang lainnya (sesungguhnya Kami benar-benar Maha Kuasa)
Maka aku bersumpah dengan Tuhan Yang mengatur tempat terbit dan terbenamnya matahari, bulan, dan bintang; sesungguhnya Kami benar-benar Maha Kuasa
Aku bersumpah demi Tuhan Pemilik tempat terbit dan terbenamnya hari, bintang dan petunjuk. Sesungguhnya Kami mampu menghancurkan mereka dan mendatangkan pengganti mereka yang lebih taat kepada Allah. Dan Kami tidaklah lemah untuk melakukan penggantian itu(1). (1) Al-masyâriq (tempat terbit) dan al-maghârib (tempat terbenam) di sini dapat dimaksudkan sebagai tempat-tempat kerajaan Allah dengan luasnya yang tak terhingga seperti diisyaratkan pada ayat 137 surat al-A'râf untuk menunjukkan belahan-belahan bumi yang disebutkan pada ayat itu. Al-masyâriq dan al-maghârib dapat pula diartikan sebagai tempat terbit dan terbenamnya matahari, bulan, seluruh bintang dan planet, di samping juga untuk menunjukkan semua kerajaan Allah. Gejala terbit dan terbenamnya benda-benda langit disebabkan oleh perputaran bumi pada porosnya dari barat ke timur. Oleh karena itu, benda-benda langit tersebut tampak bergerak di kubah langit berlawanan dengan perputaran tadi yaitu terbit di ufuk timur dan terbenam di ufuk barat. Atau paling sedikit berputar dari timur ke barat di sekitar bintang kutub utara--di belahan bola bumi bagian utara, misalnya. Apabila jarak kutub bintang itu lebih kecil dari lebarnya tempat peneropong, maka bintang tersebut tidak terbit dan tidak terbenam, tetapi membentuk putaran kecil di sekitar kutub utara. Oleh sebab itu ayat ini juga mengisaratkan saat-saat di malam hari (lihat ayat 16 surat al-Nahl). Jadi, fenomena terbit dan terbenam menunjukkan adanya perputaran bola bumi. Dan itu adalah nikmat terbesar yang diberikan oleh Allah kepada semua makhluk hidup di planet ini. Kalau bumi tidak berputar pada porosnya maka setengah bagiannya akan terkena sinar matahari selama setengah tahun dan setengan bagian lainnya tidak terkena sinar matahari sama sekali. Dengan demikian, tidak akan ada kehidupan seperti sekarang ini. Kalau kita coba membatasi fenomena terbit dan terbenam hanya pada matahari saja, tanpa bintang dan planet lainnya, maka ini menunjukkan banyaknya tempat terbit dan terbenam di bumi yang tidak ada habisnya dari hari ke hari pada setiap tempat di muka bumi ini. Bahkan pada setiap saat yang berlalu di bola bumi ini. Pada setiap saat matahari terbenam pada suatu titik dan terbit pada titik lain yang berlawanan. Ini semua berkat ketelitian aturan Allah dan mukjizat kekuasaan-Nya (Lihat juga catatan kaki ayat 5 surat al-Shâffât dan ayat 17 surat al-Rahmân)
Maka Aku bersumpah demi Tuhan yang mengatur tempat-tempat terbit dan terbenamnya (matahari, bulan, dan bintang), sungguh, Kami pasti mampu
Maka Aku bersumpah demi Tuhan yang mengatur tempat-tempat terbit dan terbenamnya (matahari, bulan dan bintang), sungguh, Kami pasti mampu

Iranun

Na kuna, ka Pushapa-a Ko sa Ibut ko Kadunan o manga Subangan, a go so manga Sudupan, ka Mata-an! A Sukami na titho a manga Gaos

Italian

Lo giuro per il Signore degli Orienti e degli Occidenti, in verita abbiamo il potere
Lo giuro per il Signore degli Orienti e degli Occidenti, in verità abbiamo il potere

Japanese

Iya, ware wa azuma to nishi no omo ni yotte chikau. Ware ni totte wa kanodearu
Iya, ware wa azuma to nishi no omo ni yotte chikau. Ware ni totte wa kanōdearu
いや,われは東と西の主によって誓う。われにとっては可能である。

Javanese

Ingsun supata demi Pangeraning Wetan lan Kulon (Panggon metu lan surupe srengenge) sayekti temen Ingsun iki kuwasa
Ingsun supata demi Pangeraning Wetan lan Kulon (Panggon metu lan surupe srengenge) sayekti temen Ingsun iki kuwasa

Kannada

Khandita sadhyavilla. Avarige tilidiruva ondu vastuvininda nave avarannu srstisiruvevu
Khaṇḍita sādhyavilla. Avarige tiḷidiruva ondu vastuvininda nāvē avarannu sr̥ṣṭisiruvevu
ಖಂಡಿತ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿರುವ ಒಂದು ವಸ್ತುವಿನಿಂದ ನಾವೇ ಅವರನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿರುವೆವು

Kazakh

Endi sıgıstardın batıstardın Rabbına sert! Sın maninde ar narsege kusimiz jetedi
Endi şığıstardıñ batıstardıñ Rabbına sert! Şın mäninde är närsege küşimiz jetedi
Енді шығыстардың батыстардың Раббына серт! Шын мәнінде әр нәрсеге күшіміз жетеді
Sıgıstar men batıstardın Rabbısımen ant etemin! Kumansiz, Biz jasay alamız
Şığıstar men batıstardıñ Rabbısımen ant etemin! Kümänsiz, Biz jasay alamız
Шығыстар мен батыстардың Раббысымен ант етемін! Күмәнсіз, Біз жасай аламыз

Kendayan

Maka Aku basumpah demi Tuhan nang nga- tur tampat-tampat tarabit man tabanamnya (mata’ari, bulatn, man bintakng), Sungguh, Kami pasti mampu

Khmer

yeung sbath nung mcheasa krobkrong( a l laoh sbath nung khluoneng) kanleng del preahatity ning preah chnt reah ning kanleng del preahatity ning preah chnt lich tha pitabrakd nasa yeung kuchea anak del mean anoupheap
យើងស្បថនឹងម្ចាស់គ្រប់គ្រង(អល់ឡោះស្បថនឹងខ្លួនឯង) កន្លែងដែលព្រះអាទិត្យនិងព្រះច័ន្ទរះ និងកន្លែងដែលព្រះអាទិត្យនិង ព្រះច័ន្ទលិចថា ពិតប្រាកដណាស់យើងគឺជាអ្នកដែលមានអានុភាព

Kinyarwanda

Bityo, ndahiye ku izina rya Nyagasani w’Iburasirazuba bwose n’Iburengerazuba bwose, ko rwose dushoboye
Bityo, ndahiye ku izina rya Nyagasani w’Uburasirazuba bwose n’Uburengerazuba bwose, ko rwose dushoboye

Kirghiz

Cıgıstar menen batıstardın Rabbisine ant, Biz kudurettuubuz
Çıgıştar menen batıştardın Rabbisine ant, Biz kudurettüübüz
Чыгыштар менен батыштардын Раббисине ант, Биз кудуреттүүбүз

Korean

geulihayeo naega dongjjogdeulgwa seojjogdeul-ui junim-eul geolgo maengsehani jinsillo naneun neunglyeog-eul gajin jala
그리하여 내가 동쪽들과 서쪽들의 주님을 걸고 맹세하니 진실로 나는 능력을 가진 자라
dongjjoggwa seojjog-ui junimkke maengse hasa gwonseneun geubunkke issnola
동쪽과 서쪽의 주님께 맹세 하사 권세는 그분께 있노라

Kurdish

جا سوێند به په‌روه‌ردگاری خۆرهه‌ڵاته‌کان و خۆرئاواکان، به‌ڕاستی ئێمه هه‌میشه به‌ده‌سه‌ڵاتین له‌سه‌ر
جا سوێند بە پەروەردگاری ڕۆژھەڵاتەکان وڕۆژئاواکان، بێگومان ئێمە بە دەسەڵاتین

Kurmanji

Ho! Idi bi Xuda ye rojhilat u rojava sond dixum, ku em bi sin e
Ho! Îdî bi Xuda yê rojhilat û rojava sond dixum, ku em bi şîn e

Latin

Ego solemnly juravit Dominus de easts wests; nos est able

Lingala

Mpe nalapi na Nkolo ya miniele mpe biloli na bilembo bia ngrásia ete: Ya soló, tozali na makoki

Luyia

Macedonian

И Јас се колнам во Господарот на истоците и западите дека можеме
No, ne! Jas se kolnam vo Gospodarot na istoci i zapadi deka Nie sme, navistina, Kadri
No, ne! Jas se kolnam vo Gospodarot na istoci i zapadi deka Nie sme, navistina, Kadri
Но, не! Јас се колнам во Господарот на истоци и запади дека Ние сме, навистина, Кадри

Malay

Maka Aku bersumpah dengan (kebesaranKu) Tuhan yang menguasai (seluruh alam, meliputi) tempat-tempat terbit (matahari dan bulan bintang) dan tempat-tempat tenggelamnya, - sesungguhnya Kami berkuasa

Malayalam

ennal udayasthanannaluteyum astamayasthanannaluteyum raksitavinre peril nan satyam ceytu parayunnu: tirccayayum nam kalivullananenn‌
ennāl udayasthānaṅṅaḷuṭeyuṁ astamayasthānaṅṅaḷuṭeyuṁ rakṣitāvinṟe pēril ñān satyaṁ ceytu paṟayunnu: tīrccayāyuṁ nāṁ kaḻivuḷḷanāṇenn‌
എന്നാല്‍ ഉദയസ്ഥാനങ്ങളുടെയും അസ്തമയസ്ഥാനങ്ങളുടെയും രക്ഷിതാവിന്‍റെ പേരില്‍ ഞാന്‍ സത്യം ചെയ്തു പറയുന്നു: തീര്‍ച്ചയായും നാം കഴിവുള്ളനാണെന്ന്‌
ennal udayasthanannaluteyum astamayasthanannaluteyum raksitavinre peril nan satyam ceytu parayunnu: tirccayayum nam kalivullananenn‌
ennāl udayasthānaṅṅaḷuṭeyuṁ astamayasthānaṅṅaḷuṭeyuṁ rakṣitāvinṟe pēril ñān satyaṁ ceytu paṟayunnu: tīrccayāyuṁ nāṁ kaḻivuḷḷanāṇenn‌
എന്നാല്‍ ഉദയസ്ഥാനങ്ങളുടെയും അസ്തമയസ്ഥാനങ്ങളുടെയും രക്ഷിതാവിന്‍റെ പേരില്‍ ഞാന്‍ സത്യം ചെയ്തു പറയുന്നു: തീര്‍ച്ചയായും നാം കഴിവുള്ളനാണെന്ന്‌
venta, udayastamaya sthanannalute nathanre peril nanita satyam ceyyunnu. nis'sansayam nam kalivurravanan
vēṇṭa, udayāstamaya sthānaṅṅaḷuṭe nāthanṟe pēril ñānitā satyaṁ ceyyunnu. nis'sanśayaṁ nāṁ kaḻivuṟṟavanāṇ
വേണ്ട, ഉദയാസ്തമയ സ്ഥാനങ്ങളുടെ നാഥന്റെ പേരില്‍ ഞാനിതാ സത്യം ചെയ്യുന്നു. നിസ്സംശയം നാം കഴിവുറ്റവനാണ്

Maltese

Jiena tabilħaqq naħlef b'Sid l-inħawi minn fejn titla' x- xemx u minn fejn tinzel illi Aħna għandna s-setgħa
Jiena tabilħaqq naħlef b'Sid l-inħawi minn fejn titla' x- xemx u minn fejn tinżel illi Aħna għandna s-setgħa

Maranao

Na kna, ka pzapa ako sa ibt Ako Kadnan o manga sbangan, ago so manga sdpan, ka mataan! a Skami na titho a manga Gaos

Marathi

Tevha mala sapatha ahe donhi purva ani pascima (disam) cya palanakartyaci ki amhi niscatapane samartha ahota
Tēvhā malā śapatha āhē dōnhī pūrva āṇi paścima (diśāṁ) cyā pālanakartyācī kī āmhī niścatapaṇē samartha āhōta
४०. तेव्हा मला शपथ आहे दोन्ही पूर्व आणि पश्चिम (दिशां) च्या पालनकर्त्याची की आम्ही निश्चतपणे समर्थ आहोत

Nepali

Atah kehi chaina, ma purva ra pascimako palanakartako sapatha linchu ki hamila'i samathrya prapta cha
Ataḥ kēhī chaina, ma pūrva ra paścimakō palanakartākō śapatha linchu ki hāmīlā'ī sāmathrya prāpta cha
अतः केही छैन, म पूर्व र पश्चिमको पलनकर्ताको शपथ लिन्छु कि हामीलाई सामथ्र्य प्राप्त छ ।

Norwegian

A nei! Jeg sverger ved østens og vestens Herre, Vi ville visselig være i stand til
Å nei! Jeg sverger ved østens og vestens Herre, Vi ville visselig være i stand til

Oromo

Gooftaa Bahaafi Dhiha hedduutiinin kakadhaa! Nuti dhugumatti danda’oodha

Panjabi

So nahim, maim sahu khanda ham, carhadi'am ate lahidi'am de (malaka) raba di, asi isa te takata rakhade ham
Sō nahīṁ, maiṁ sahū khāndā hāṁ, caṛhadi'āṁ atē lahidi'āṁ dē (mālaka) raba dī, asī isa tē tākata rakhadē hāṁ
ਸੋ ਨਹੀਂ, ਮੈਂ ਸਹੂੰ ਖਾਂਦਾ ਹਾਂ, ਚੜ੍ਹਦਿਆਂ ਅਤੇ ਲਹਿੰਦਿਆਂ ਦੇ (ਮਾਲਕ) ਰੱਬ ਦੀ, ਅਸੀ ਇਸ ਤੇ ਤਾਕਤ ਰੱਖਦੇ ਹਾਂ।

Persian

پس سوگند به پروردگار مشرقها و مغربها كه ما تواناييم‌
پس به پروردگار خاوران و باختران سوگند كه قطعا ما تواناييم
به پروردگار مشرق‌ها و مغرب‌ها سوگند می‌خورم که ما تواناییم‌
پس به پروردگار مشرق‌ها و مغرب‌ها سوگند می‌خورم که ما یقیناً قادریم
به پروردگار مشرق ها و مغرب ها سوگند که ما تواناییم،
به پروردگار مشرق‌ها و مغرب‌ها سوگند می‌خورم که قطعاً ما تواناییم
چنین نیست، سوگند به خدای مشرق‌ها و مغرب‌ها که ما قادریم
پس سوگند یاد نکنم به پروردگار خاورها و باخترها که مائیم توانایان‌
[هرگز،] به پروردگار خاوران و باختران سوگند ياد مى‌كنم كه ما تواناييم،
پس به پروردگار خاوران و باختران سوگند یاد نمی‌کنم (که) بی‌گمان ما تواناییم،
به پروردگار مشرق‌ها و مغرب‌ها سوگند مى‌خورم که ما تواناییم،
سوگند به پروردگار خاورها و باخترها که توانائیم
سوگند به پروردگار مشرقها و مغربها که ما قادریم
پس سوگند به خداوند خاورها و باخترها كه هر آينه ما تواناييم،
پس به پروردگار مشرق‌ها و مغرب‌ها سوگند می‌خورم که ما یقیناً قادریم

Polish

Lecz nie! Przysiegam na Pana wschodow i zachodow! My przeciez posiadamy moc
Lecz nie! Przysięgam na Pana wschodów i zachodów! My przecież posiadamy moc

Portuguese

Entao, juro pelO Senhor dos Levantes e dos Poentes: somos Poderoso
Então, juro pelO Senhor dos Levantes e dos Poentes: somos Poderoso
Juro, pois, pelo Senhor dos Orientes e dos Ocidentes que somos Poderoso
Juro, pois, pelo Senhor dos Orientes e dos Ocidentes que somos Poderoso

Pushto

نو زه د مشرقونو او مغربونو په رب قسم خورم چې بېشكه (او) یقینًا مونږ قادر یو
نو زه د مشرقونو او مغربونو په رب قسم خورم چې بېشكه (او) یقینًا مونږ قادر یو

Romanian

Ba nu! Jur pe Domnul Rasaritului si al Asfintitului ca Noi avem putinta
Ba nu! Jur pe Domnul Răsăritului şi al Asfinţitului că Noi avem putinţa
Eu solemnly jura Domnitor ai est vest; noi exista capabil
Nu! Jur pe Stapanul rasariturilor ºi al apusurilor, ca Noi suntem in stare
Nu! Jur pe Stãpânul rãsãriturilor ºi al apusurilor, cã Noi suntem în stare

Rundi

Rero ndarahiye ku Muremyi wo m’ubuseruko bwose no mu burengero bwose yuko twebwe tubishoboye

Russian

Ba nu! Jur pe Domnul Rasaritului si al Asfintitului ca Noi avem putinta
Но нет же! [Совсем не так, как представляют себе неверующие, думая, что после смерти не будет воскрешения] (Я, Аллах) клянусь Господом мест восходов и заходов [[На протяжении года солнце каждый день восходит и заходит в отличное от предыдущего дня место.]] [Самим Собой], (что) Мы однозначно можем [в состоянии]
Klyanus' Gospodom vostokov i zapadov! My sposobny
Клянусь Господом востоков и западов! Мы способны
Klyanus' Gospodom vostokov i zapadov: My mozhem
Клянусь Господом востоков и западов: Мы можем
I net! Klyanus' Gospodom vostokov i zapadov, My ved' mozhem
И нет! Клянусь Господом востоков и западов, Мы ведь можем
Net i net! Klyanus' Gospodom vostokov i zapadov! Voistinu, My v sostoyanii
Нет и нет! Клянусь Господом востоков и западов! Воистину, Мы в состоянии
Klyanus' Gospodom voskhoda i zakhoda solntsa, luny i planet! Poistine, My v sostoyanii
Клянусь Господом восхода и захода солнца, луны и планет! Поистине, Мы в состоянии
Klyanus' Vladykoy raznykh (faz) voskhoda i zakata, Chto, istinno, My mozhem
Клянусь Владыкой разных (фаз) восхода и заката, Что, истинно, Мы можем

Serbian

И Ја се кунем Господаром истока и запада да можемо

Shona

Naizvozvo ndinopika naTenzi vemabvazuva nemadokero kuti zvokwadi tinokwanisa

Sindhi

پوءِ اُڀرندن ۽ اُلھندن جي پالڻھار جو قسم کڻان ٿو ته بيشڪ اسين وسوارا آھيون

Sinhala

nægenahira disave ha batahira disave deviyan mata sattakinma! niyata vasayenma api (apage kæmættata anuva karannata) balasampanna vemu
nægenahira disāvē hā baṭahira disāvē deviyan mata sattakinma! niyata vaśayenma api (apagē kæmættaṭa anuva karannaṭa) balasampanna vemu
නැගෙනහිර දිසාවේ හා බටහිර දිසාවේ දෙවියන් මත සත්තකින්ම! නියත වශයෙන්ම අපි (අපගේ කැමැත්තට අනුව කරන්නට) බලසම්පන්න වෙමු
peradigaval ha aparadigavalhi paramadhipati mata divura pavasami. niyata vasayenma api balaya daranno vemu
peradigaval hā aparadigavalhi paramādhipati mata divurā pavasami. niyata vaśayenma api balaya darannō vemu
පෙරදිගවල් හා අපරදිගවල්හි පරමාධිපති මත දිවුරා පවසමි. නියත වශයෙන්ම අපි බලය දරන්නෝ වෙමු

Slovak

Ja solemnly swear Lord z easts zapad; my bol able

Somali

Mayee se! Waxaan ku dhaartay Rabbiga bariyada iyo galbeedyada inaan xaqiiq Karno
Waxaan ku dhaaran Qorrax ka soo baxyada iyo Qorrax u dhacyada ee waan karraa
Waxaan ku dhaaran Qorrax ka soo baxyada iyo Qorrax u dhacyada ee waan karraa

Sotho

Ke ikana ka Mong`a ‘nqa tsohle tsa Bochabela le Bophirima hore re na le matla

Spanish

¡Pues no! Juro por el Senor del oriente y del occidente que tenemos poder
¡Pues no! Juro por el Señor del oriente y del occidente que tenemos poder
Juro[1078] por el Senor de los amaneceres y de las puestas de sol[1079] que tengo poder
Juro[1078] por el Señor de los amaneceres y de las puestas de sol[1079] que tengo poder
Juro[1078] por el Senor de los amaneceres y de las puestas de sol[1079] que tengo poder
Juro[1078] por el Señor de los amaneceres y de las puestas de sol[1079] que tengo poder
¡Pues no! ¡Juro por el Senor de los Orientes y de los Occidentes, que somos bien capaces
¡Pues no! ¡Juro por el Señor de los Orientes y de los Occidentes, que somos bien capaces
¡Pues no! ¡Juro por el Sustentador de todos los ortos y los ocasos del sol: en verdad, somos capaces
¡Pues no! ¡Juro por el Sustentador de todos los ortos y los ocasos del sol: en verdad, somos capaces
¡Pues no! Juro por el Senor de los diferentes levantes y ponientes del Sol que tengo poder
¡Pues no! Juro por el Señor de los diferentes levantes y ponientes del Sol que tengo poder
¡No sera asi! Juro por el Senor de los Orientes y los Occidentes que Nosotros tenemos poder
¡No será así! Juro por el Señor de los Orientes y los Occidentes que Nosotros tenemos poder

Swahili

Sivyo hivyo. Najiapia Mimi Mwenyewe niliye Mola wa pande za kuchomoza na kutua jua, mwezi na sayari nyinginezo, kwa yanayopatikana humo miongoni mwa dalili waziwazi za kujulisha kufufuliwa
Basi naapa kwa Mola Mlezi wa mashariki zote na magharibi zote kwamba Sisi tunaweza

Swedish

Vid alla soluppgangars och alla solnedgangars Herre! Vi ar sannerligen i stand
Vid alla soluppgångars och alla solnedgångars Herre! Vi är sannerligen i stånd

Tajik

Pas savgand ʙa Parvardigori masriqhovu maƣriʙho, ki Mo tavonoem
Pas savgand ʙa Parvardigori maşriqhovu maƣriʙho, ki Mo tavonoem
Пас савганд ба Парвардигори машриқҳову мағрибҳо, ки Мо тавоноем
Pas, savgand ʙa Parvardigori masriqi oftoʙu sitoragon va maƣriʙhojason, ki Mo, haroina tavonoem
Pas, savgand ʙa Parvardigori maşriqi oftoʙu sitoragon va maƣriʙhojaşon, ki Mo, haroina tavonoem
Пас, савганд ба Парвардигори машриқи офтобу ситорагон ва мағрибҳояшон, ки Мо, ҳароина тавоноем
Pas, ʙa Parvardigori masriqho va maƣriʙho savgand mexuram, ki Mo jaqinan qodirem
Pas, ʙa Parvardigori maşriqho va maƣriʙho savgand mexūram, ki Mo jaqinan qodirem
Пас, ба Парвардигори машриқҳо ва мағрибҳо савганд мехӯрам, ки Мо яқинан қодирем

Tamil

kilakku marrum merkut ticaiyin iraivanmitu cattiyamaka! Niccayamaka nam (nam viruppappati ceyya) arralutaiyom
kiḻakku maṟṟum mēṟkut ticaiyiṉ iṟaivaṉmītu cattiyamāka! Niccayamāka nām (nam viruppappaṭi ceyya) āṟṟaluṭaiyōm
கிழக்கு மற்றும் மேற்குத் திசையின் இறைவன்மீது சத்தியமாக! நிச்சயமாக நாம் (நம் விருப்பப்படி செய்ய) ஆற்றலுடையோம்
enave, kilakkut ticaikal, merkut ticaikal akiyavarrin iraivanakiya (nam) mitu cattiyamaka, niccayamaka nam (virumpiyavaru ceyya) arralutaiyom
eṉavē, kiḻakkut ticaikaḷ, mēṟkut ticaikaḷ ākiyavaṟṟiṉ iṟaivaṉākiya (nam) mītu cattiyamāka, niccayamāka nām (virumpiyavāṟu ceyya) āṟṟaluṭaiyōm
எனவே, கிழக்குத் திசைகள், மேற்குத் திசைகள் ஆகியவற்றின் இறைவனாகிய (நம்) மீது சத்தியமாக, நிச்சயமாக நாம் (விரும்பியவாறு செய்ய) ஆற்றலுடையோம்

Tatar

Мәшрыйклар вә мәгърибләр Раббысы белән ант итәмен, тәхкыйк Без кадирбыз

Telugu

kavuna! Nenu turpula mariyu padamarala prabhuvu sapatham cesi cebutunnanu. Niscayanga, memu ala ceyagala samarthulamu
kāvuna! Nēnu tūrpula mariyu paḍamarala prabhuvu śapathaṁ cēsi cebutunnānu. Niścayaṅgā, mēmu alā cēyagala samarthulamu
కావున! నేను తూర్పుల మరియు పడమరల ప్రభువు శపథం చేసి చెబుతున్నాను. నిశ్చయంగా, మేము అలా చేయగల సమర్థులము
అది కాదు. నేను తూర్పుల, పడమరల ప్రభువుపై ప్రమాణం చేసి చెబుతున్నాను….నిశ్చయంగా మేము శక్తిమంతులం

Thai

kha khx saban tx phracea hæng brrda this tawanxxk læa brrda this tawantkwa thæcring rea (xallxhˌ) pen phu dechanuphaph xyang nænxn
k̄ĥā k̄hx s̄ābān t̀x phracêā h̄æ̀ng brrdā thiṣ̄ tawạnxxk læa brrdā thiṣ̄ tawạntkẁā thæ̂cring reā (xạllxḥˌ) pĕn p̄hū̂ dechānup̣hāph xỳāng næ̀nxn
ข้าขอสาบานต่อพระเจ้าแห่งบรรดาทิศตะวันออก และบรรดาทิศตะวันตกว่า แท้จริงเรา (อัลลอฮฺ) เป็นผู้เดชานุภาพอย่างแน่นอน
kha khx saban tx phracea hæng brrda this tawanxxk læa brrda this tawantkwa thæcring rea (xallxhˌ) pen phu dechanuphaph xyang nænxn
k̄ĥā k̄hx s̄ābān t̀x phracêā h̄æ̀ng brrdā thiṣ̄ tawạnxxk læa brrdā thiṣ̄ tawạntkẁā thæ̂cring reā (xạllxḥˌ) pĕn p̄hū̂ dechānup̣hāph xỳāng næ̀nxn
ข้าขอสาบานต่อพระเจ้าแห่งบรรดาทิศตะวันออก และบรรดาทิศตะวันตกว่า แท้จริงเรา (อัลลอฮฺ) เป็นผู้เดชานุภาพอย่างแน่นอน

Turkish

Andolsun doguların Rabbine ve batıların Rabbine, gercekten de bizim gucumuz yeter
Andolsun doğuların Rabbine ve batıların Rabbine, gerçekten de bizim gücümüz yeter
Doguların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, bizim gucumuz yeter
Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, bizim gücümüz yeter
Artık, doguların ve batıların Rabbine yemin ederim; Biz gercekten guc yetireniz
Artık, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim; Biz gerçekten güç yetireniz
Artık doguların ve batıların Rabbine kasem olsun ki, muhakkak biz kadiriz
Artık doğuların ve batıların Rabbine kasem olsun ki, muhakkak biz kadiriz
Hayır, (Ilahi sunnet onların sandıgı gibi degildir). Doguların ve batıların Rabbına and icerim ki, elbette bizim onların yerine kendilerinden hayırlısını getirmege kudretimiz yeter ve bizim onumuze de gecilmez
Hayır, (İlâhî sünnet onların sandığı gibi değildir). Doğuların ve batıların Rabbına and içerim ki, elbette bizim onların yerine kendilerinden hayırlısını getirmeğe kudretimiz yeter ve bizim önümüze de geçilmez
Doguların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, onların yerine daha iyilerini getirmege Bizim gucumuz yeter ve kimse de onumuze gecemez
Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, onların yerine daha iyilerini getirmeğe Bizim gücümüz yeter ve kimse de önümüze geçemez
Artik o dogularin ve batilarin Rabbine yemine ne gerek, elbette bizim gucumuz yeter
Artik o dogularin ve batilarin Rabbine yemine ne gerek, elbette bizim gücümüz yeter
Doguların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, bizim gucumuz yeter
Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, bizim gücümüz yeter
Doguların ve batıların Rabbine andolsun; bizim gucumuz yeter
Doğuların ve batıların Rabbine andolsun; bizim gücümüz yeter
Artık o doguların ve batıların Rabbine yemine ne gerek, elbette bizim gucumuz yeter
Artık o doğuların ve batıların Rabbine yemine ne gerek, elbette bizim gücümüz yeter
Artık o doguların ve batıların Rabbi icin yemine ne hacet; suphesiz ki, Bizim elbette gucumuz yeter
Artık o doğuların ve batıların Rabbi için yemine ne hacet; şüphesiz ki, Bizim elbette gücümüz yeter
Artık o doguların ve batıların Rabbine yemine ne gerek, elbette bizim gucumuz yeter
Artık o doğuların ve batıların Rabbine yemine ne gerek, elbette bizim gücümüz yeter
Yoo, doguların ve batıların Rabbine yemin ederim ki bizim gucumuz yeter
Yoo, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki bizim gücümüz yeter
Artık, doguların ve batıların rabbine yemin ederim; biz gercekten guc yetireniz
Artık, doğuların ve batıların rabbine yemin ederim; biz gerçekten güç yetireniz
Yine hayır, (is onların umdukları gibi degildir). Doguların, batıların Rabbine andederim ki, subhesiz biz onların yerine kendilerinden daha hayırlısını getirmiye de elbette kaadiriz ve biz, onumuze gecilebilecekler (den) de degiliz
Yine hayır, (iş onların umdukları gibi değildir). Doğuların, batıların Rabbine andederim ki, şübhesiz biz onların yerine kendilerinden daha hayırlısını getirmiye de elbette kaadiriz ve biz, önümüze geçilebilecekler (den) de değiliz
Doguların ve Batıların Rabbına yemin ederim ki, suphesiz Biz; gucu yetenleriz
Doğuların ve Batıların Rabbına yemin ederim ki, şüphesiz Biz; gücü yetenleriz
Artık hayır (oyle degil). Doguların ve batıların Rabbine yemin ederim. Muhakkak ki Biz, elbette kaadiriz (oyle ki)
Artık hayır (öyle değil). Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim. Muhakkak ki Biz, elbette kaadiriz (öyle ki)
Fela uksimu birabbilmesarikı velmegaribi inna likadirune
Fela uksimu birabbilmeşarikı velmeğaribi inna likadirune
Fe la uksimu bi rabbil mesarikı vel megaribi inna le kadirun(kadirune)
Fe lâ uksimu bi rabbil meşârikı vel megâribi innâ le kâdirûn(kâdirûne)
Evet! Butun gundogumu ve gunbatımı noktalarının Rabbini (Bizim varlıgımıza) tanıklık etmeye cagırırım; suphesiz Biz muktediriz
Evet! Bütün gündoğumu ve günbatımı noktalarının Rabbini (Bizim varlığımıza) tanıklık etmeye çağırırım; şüphesiz Biz muktediriz
fela uksimu birabbi-lmesariki velmegaribi inna lekadirun
felâ uḳsimü birabbi-lmeşâriḳi velmegâribi innâ leḳâdirûn
Su halde (isin gercegi) oyle (umdukları gibi) degil! Doguların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, bizim gucumuz yeter
Şu halde (işin gerçeği) öyle (umdukları gibi) değil! Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, bizim gücümüz yeter
Hayır, doguların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, suphesiz bizim onların yerine daha iyilerini getirmeye gucumuz yeter. Bizim onumuze de gecilemez
Hayır, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz bizim onların yerine daha iyilerini getirmeye gücümüz yeter. Bizim önümüze de geçilemez
Doguların ve batıların Rabbine yemin ederim ki gucumuz yeter
Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki gücümüz yeter
Hayır, Allah'ın nizamı onların sandıgı gibi degildir! Doguların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, Biz onların yerine kendilerinden daha hayırlı insanlar getirmeye kadiriz. Bizim elimizden kurtulan, gucumuzun yetmedigi hicbir sey yoktur
Hayır, Allah'ın nizamı onların sandığı gibi değildir! Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, Biz onların yerine kendilerinden daha hayırlı insanlar getirmeye kadiriz. Bizim elimizden kurtulan, gücümüzün yetmediği hiçbir şey yoktur
Yoo, doguların ve batıların Rabbine yemin ederim ki bizim gucumuz yeter
Yoo, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki bizim gücümüz yeter
Artık, doguların ve batıların Rabbine yemin ederim; biz gercekten guc yetirenleriz
Artık, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim; biz gerçekten güç yetirenleriz
Hayır, doguların ve batıların Rabbine yemin ederim ki mutlaka biz guc yetirenleriz
Hayır, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki mutlaka biz güç yetirenleriz
Is, onların sandıgı gibi degil! Doguların ve batıların Rabbine yemin olsun ki, biz gerceketen gucu yetenleriz
İş, onların sandığı gibi değil! Doğuların ve batıların Rabbine yemin olsun ki, biz gerçeketen gücü yetenleriz
Is onların sandıgı gibi degil! Doguların ve batıların Rabbine yemin olsun ki, biz gercekten gucu yetenleriz
İş onların sandığı gibi değil! Doğuların ve batıların Rabbine yemin olsun ki, biz gerçekten gücü yetenleriz
Is, onların sandıgı gibi degil! Doguların ve batıların Rabbine yemin olsun ki, biz gerceketen gucu yetenleriz
İş, onların sandığı gibi değil! Doğuların ve batıların Rabbine yemin olsun ki, biz gerçeketen gücü yetenleriz

Twi

Enti Mede Apueε ahodoᴐ no ne Atͻeε ahodoᴐ no Wura Nyankopͻn di nse sε: Nokorε, Yε’wͻ tumi

Uighur

مەشرىقلارنىڭ ۋە مەغرىبلەرنىڭ پەرۋەردىگارى بىلەن قەسەمكى، ئۇلارنى ئۇلاردىن ياخشىراق ئادەملەر بىلەن ئالماشتۇرۇشقا (يەنى ئۇلارنى ھالاك قىلىپ ئورنىغا ئۇلاردىن ئارتۇق ۋە اﷲ قا ئىتائەتچان بىر قەۋمنى كەلتۈرۈشكە) بىز ئەلۋەتتە قادىرمىز، بىز (بۇنىڭدىن) ئاجىز ئەمەسمىز
مەشرىقلەرنىڭ ۋە مەغرىبلەرنىڭ پەرۋەردىگارى بىلەن قەسەمكى، ئۇلارنى ئۇلاردىن ياخشىراق ئادەملەر بىلەن ئالماشتۇرۇشقا (يەنى ئۇلارنى ھالاك قىلىپ ئورنىغا ئۇلاردىن ئارتۇق ۋە ئاللاھقا ئىتائەتچان بىر قەۋمنى كەلتۈرۈشكە) بىز ئەلۋەتتە قادىرمىز. بىز (بۇنىڭدىن) ئاجىز ئەمەسمىز[40ـ]

Ukrainian

Ні! Клянуся Господом сходу й заходу, що Ми спроможні
ya urochysto prysyahayu Lordom skhodu ta zakhodu; my vmiyemo
я урочисто присягаю Лордом сходу та заходу; ми вміємо
Ni! Klyanusya Hospodom skhodu y zakhodu, shcho My spromozhni
Ні! Клянуся Господом сходу й заходу, що Ми спроможні
Ni! Klyanusya Hospodom skhodu y zakhodu, shcho My spromozhn
Ні! Клянуся Господом сходу й заходу, що Ми спроможн

Urdu

Pas nahin, main qasam khata hoon mashrikon aur maghribon ke maalik ki hum ispar qadir hain
پس نہیں، میں قسم کھاتا ہوں مشرقوں اور مغربوں کے مالک کی، ہم اِس پر قادر ہیں
پس میں مشرقوں اور مغربوں کے پروردگار کی قسم کھاتا ہوں (یعنی اپنی ذات کی) کہ ہم ضرور قادر ہیں
ہمیں مشرقوں اور مغربوں کے مالک کی قسم کہ ہم طاقت رکھتے ہیں
سو میں قسم کھاتا ہوں مشرقوں اور مغربوں کے مالک کی [۲۶] تحقیق ہم کر سکتے ہیں
پس نہیں! میں قَسم کھاتا ہوں مشرقوں اور مغربوں کے پروردگار کی ہم پوری قدرت رکھتے ہیں۔
Pus mujhy qasam hay mashrikon aur maghribon kay rab ki (kay)hum yaqeenan qadir hein
پس مجھے قسم ہے مشرقوں اور مغربوں کے رب کی (کہ) ہم یقیناً قادر ہیں
pas mujhe qasam hai mashriqo aur maghribo ke rab ki, (ke) hum yaqinan qaadir hai
پس میں قسم کھاتا ہوں مشرقوں اور مغربوں کے رب کی کہ ہم پوری قدرت رکھتے ہیں
سو میں مشارق اور مغارب کے رب کی قَسم کھاتا ہوں کہ بے شک ہم پوری قدرت رکھتے ہیں
اب میں قسم کھاتا ہوں ان تمام مقامات کے مالک کی جہاں سے ستارے نکلتے اور جہاں سے غروب ہوتے ہیں کہ ہم یقینا اس بات پر قادر ہیں۔
میں تمام مشرق و مغرب کے پروردگار کی قسم کھا کر کہتا ہوں کہ ہم قدرت رکھنے والے ہیں

Uzbek

Машриқлар ва мағриблар Роббиси билан қасам ичаманки, албатта, Биз қодирмиз
Бас, (шундоқ экан) машриқу мағрибларнинг Парвардигорига қасам ичурманки, шак-шубҳасиз, Биз қодирдирмиз
Машриқлар ва мағриблар Роббиси билан қасам ичаманки, албатта Биз қодирмиз

Vietnamese

Boi the, TA the nhan danh Thuong Đe cua cac điem cua huong Đong va cua huong Tay rang TA co quyen đinh đoat
Bởi thế, TA thề nhân danh Thượng Đế của các điểm của hướng Đông và của hướng Tây rằng TA có quyền định đoạt
Vi vay, TA the boi Thuong Đe cua cac điem o phuong Đong va cac điem phuong Tay rang TA toan nang
Vì vậy, TA thề bởi Thượng Đế của các điểm ở phương Đông và các điểm phương Tây rằng TA toàn năng

Xhosa

Ngoko ke Ndifunga ngeNkosi yeempuma neentshona okokuba Thina inene Sinamandla

Yau

Basi ngunnumbila M'mbuje jwa kungopoko ni kungapililo kosope (kwa lyuwa, mwesi ni ndondwa), kuti chisimu Uwwe tuwele Wakombola
Basi ngunnumbila M'mbuje jwa kungopoko ni kungapililo kosope (kwa lyuŵa, mwesi ni ndondwa), kuti chisimu Uwwe tuŵele Ŵakombola

Yoruba

Nitori naa, Emi n bura pelu Oluwa awon ibuyo oorun ati awon ibuwo oorun , dajudaju Awa ni Alagbara
Nítorí náà, Èmi ń búra pẹ̀lú Olúwa àwọn ibùyọ òòrùn àti àwọn ibùwọ̀ òòrùn , dájúdájú Àwa ni Alágbára

Zulu