Achinese
Han geupeutamong jih dum nyan keunan Meupeujeuet jih nyan ka trang sileupah Di jih jiteupue Kamoe peujeuet jih
Afar
Aleey caagid usun elle yakkalen inna hinna, diggah nanu usun yaaxigeenimik ken ginne. (woh daacoyta kinnuk)
Afrikaans
Volstrek nie! Waarlik, Ons het hulle geskape uit wat hulle weet
Albanian
Kurre! Ne ata i kemi krijuar prej asaj qe e dine
Kurrë! Ne ata i kemi krijuar prej asaj që e dinë
Kurrsesi! Ne, me te vertete, i kemi krijuar ata, prej asaj qe e dine
Kurrsesi! Ne, me të vërtetë, i kemi krijuar ata, prej asaj që e dinë
Kurrsesi! Vertet qe ata e dine nga cfare i kemi krijuar
Kurrsesi! Vërtet që ata e dinë nga çfarë i kemi krijuar
Kurrsesi! Ne i krijuam ata nga ajo cka ata e dine
Kurrsesi! Ne i krijuam ata nga ajo çka ata e dinë
Kurrsesi! Ne i krijuam ata nga ajo cka ata e dine
Kurrsesi! Ne i krijuam ata nga ajo çka ata e dinë
Amharic
yikelikeli፤ inya kemiyawik’uti negeri (kefitoti t’ebita) fet’erinachewi፡፡
yikelikeli፤ inya kemīyawik’uti negeri (kefitoti t’ebita) fet’erinachewi፡፡
ይከልከል፤ እኛ ከሚያውቁት ነገር (ከፍቶት ጠብታ) ፈጠርናቸው፡፡
Arabic
«كلا» ردع لهم عن طمعهم في الجنة «إنا خلقناهم» كغيرهم «مما يعلمون» من نطف فلا يطمع بذلك في الجنة وإنما يطمع فيها بالتقوى
fay dafae dafe hwla' alkafarat 'iilaa 'ana yasiruu nhwk -ayha alrswl- msreyn, waqad mddu 'aenaqihim 'iilayk mqblyn bi'absarihim elyk, ytjmewn ean yaminuk waean shmalk hlqana mutaeadidat wjmaeat mutafariqat yatahadathun wytejbwn? 'ayatmae kulu wahid min hwla' alkufaar 'ana yudkhilh allah janat alnaeim aldaym? lays al'amr kama ytmewn, fa'iinahum la yadkhulunaha abdana. 'inna khalaqnahum mimaa yaelamun min maa' mahin kghyrhm, falam ywmnu, faman 'ayn ytshrfwn bidukhul janat alneym?
فأيُّ دافع دفع هؤلاء الكفرة إلى أن يسيروا نحوك -أيها الرسول- مسرعين، وقد مدُّوا أعناقهم إليك مقبلين بأبصارهم عليك، يتجمعون عن يمينك وعن شمالك حلقًا متعددة وجماعات متفرقة يتحدثون ويتعجبون؟ أيطمع كل واحد من هؤلاء الكفار أن يدخله الله جنة النعيم الدائم؟ ليس الأمر كما يطمعون، فإنهم لا يدخلونها أبدًا. إنَّا خلقناهم مما يعلمون مِن ماء مهين كغيرهم، فلم يؤمنوا، فمن أين يتشرفون بدخول جنة النعيم؟
Kalla inna khalaqnahum mimma yaAAlamoona
Kallaaa innaa khalaq nahum mimmaa ya'lamoon
Kalla inna khalaqnahummimma yaAAlamoon
Kalla inna khalaqnahum mimma yaAAlamoona
kalla inna khalaqnahum mimma yaʿlamuna
kalla inna khalaqnahum mimma yaʿlamuna
kallā innā khalaqnāhum mimmā yaʿlamūna
كَلَّاۤۖ إِنَّا خَلَقۡنَـٰهُم مِّمَّا یَعۡلَمُونَ
كَلَّاۖ إِنَّا خَلَقۡنَٰهُمُۥ مِمَّا يَعۡلَمُونَ
كَلَّآۖ إِنَّا خَلَقۡنَٰهُم مِّمَّا يَعۡلَمُونَ
كَلَّآۖ إِنَّا خَلَقۡنَٰهُم مِّمَّا يَعۡلَمُونَ
كَلَّاؕ اِنَّا خَلَقۡنٰهُمۡ مِّمَّا يَعۡلَمُوۡنَ
كَلَّاۤۖ إِنَّا خَلَقۡنَـٰهُم مِّمَّا یَعۡلَمُونَ
كَلَّاﵧ اِنَّا خَلَقۡنٰهُمۡ مِّمَّا يَعۡلَمُوۡنَ ٣٩
Kalla 'Inna Khalaqnahum Mimma Ya`lamuna
Kallā 'Innā Khalaqnāhum Mimmā Ya`lamūna
كَلَّاۖ إِنَّا خَلَقْنَٰهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَۖ
كَلَّاۖ إِنَّا خَلَقۡنَٰهُمُۥ مِمَّا يَعۡلَمُونَ
كَلَّآۖ إِنَّا خَلَقۡنَٰهُم مِّمَّا يَعۡلَمُونَ
كَلَّا ۖ إِنَّا خَلَقْنَاهُمْ مِمَّا يَعْلَمُونَ
كَلَّاۖ إِنَّا خَلَقۡنَٰهُم مِّمَّا يَعۡلَمُونَ
كَلَّاۖ إِنَّا خَلَقۡنَٰهُم مِّمَّا يَعۡلَمُونَ
كَلَّآۖ إِنَّا خَلَقۡنَٰهُم مِّمَّا يَعۡلَمُونَ
كَلَّآۖ إِنَّا خَلَقۡنَٰهُم مِّمَّا يَعۡلَمُونَ
كلا انا خلقنهم مما يعلمون
كَلَّآۖ إِنَّا خَلَقْنَٰهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَۖ
كَلَّآۖ إِنَّا خَلَقۡنَٰهُم مِّمَّا يَعۡلَمُونَ
كلا انا خلقنهم مما يعلمون
Assamese
ketiya'o nahaya, niscaya sihamtaka yitorae srsti karaicho seya sihamte jane
kētiẏā'ō nahaẏa, niścaẏa siham̐taka yiṭōraē sr̥ṣṭi karaichō sēẏā siham̐tē jānē
কেতিয়াও নহয়, নিশ্চয় সিহঁতক যিটোৰে সৃষ্টি কৰিছো সেয়া সিহঁতে জানে।
Azerbaijani
Xeyr! Bu mumkun deyil! Biz onları bildikləri seydən xəlq etmisik
Xeyr! Bu mümkün deyil! Biz onları bildikləri şeydən xəlq etmişik
Xeyr! Bu mumkun deyil! Biz onları bildikləri seydən xəlq etmisik
Xeyr! Bu mümkün deyil! Biz onları bildikləri şeydən xəlq etmişik
Xeyr! (Bu ola bilməz). Biz onları ozlərinin bildiyi seydən yaratdıq! (Insan bir qətrə natəmiz nutfədən xəlq edilmisdir. Insanın e’tiqadı, imanı olmasa, bu vecsiz maddənin nə dəyərini, nə də qiyməti ola bilər?! Bu və ya digər səxsin Cənnətə daxil olması ucun baslıca sərt onun Allaha iman gətirib Ona səmimi-qəlbdən itaət etməsidir. Nicat yolu yalnız budur)
Xeyr! (Bu ola bilməz). Biz onları özlərinin bildiyi şeydən yaratdıq! (İnsan bir qətrə natəmiz nütfədən xəlq edilmişdir. İnsanın e’tiqadı, imanı olmasa, bu vecsiz maddənin nə dəyərini, nə də qiyməti ola bilər?! Bu və ya digər şəxsin Cənnətə daxil olması üçün başlıca şərt onun Allaha iman gətirib Ona səmimi-qəlbdən itaət etməsidir. Nicat yolu yalnız budur)
Bambara
ߏ߬ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫، ߓߊ ߒ߬ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ߲߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߟߐ߲߫
ߞߊ߯ߙߌ߫ ( ߏ߬ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ) ߸ ߓߊ ߒ߬ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ߲߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߟߐ߲߫
ߏ߬ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߓߊ ߒ߬ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ߲߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߟߐ߲߫
Bengali
kakhano naya [1], amara taderake ya theke srsti karechi ta tara jane
kakhanō naẏa [1], āmarā tādērakē yā thēkē sr̥ṣṭi karēchi tā tārā jānē
কখনো নয় [১] , আমরা তাদেরকে যা থেকে সৃষ্টি করেছি তা তারা জানে [২]।
kakhana'i naya, ami taderake emana bastu dbara srsti karechi, ya tara jane.
kakhana'i naẏa, āmi tādērakē ēmana bastu dbārā sr̥ṣṭi karēchi, yā tārā jānē.
কখনই নয়, আমি তাদেরকে এমন বস্তু দ্বারা সৃষ্টি করেছি, যা তারা জানে।
kakhana'i na. Nihsandeha amara ki diye tadera garechi ta tara jane.
kakhana'i nā. Niḥsandēha āmarā ki diẏē tādēra gaṛēchi tā tārā jānē.
কখনই না। নিঃসন্দেহ আমরা কি দিয়ে তাদের গড়েছি তা তারা জানে।
Berber
Xaii! S tidep, Nxelq iten seg wayen eEoan
Xaîi! S tidep, Nxelq iten seg wayen éÈôan
Bosnian
Nikada! Mi ih stvaramo, od cega – oni znaju
Nikada! Mi ih stvaramo, od čega – oni znaju
Nikada! Mi ih stvaramo, od cega - oni znaju
Nikada! Mi ih stvaramo, od čega - oni znaju
Naprotiv! Mi smo ih stvorili od onoga sto oni znaju
Naprotiv! Mi smo ih stvorili od onoga što oni znaju
Nikako! Uistinu, Mi smo ih stvorili, od cega - znaju
Nikako! Uistinu, Mi smo ih stvorili, od čega - znaju
KELLA ‘INNA HALEKNAHUM MIMMA JA’LEMUNE
Naprotiv! Mi smo ih stvorili od onoga sto oni znaju
Naprotiv! Mi smo ih stvorili od onoga što oni znaju
Bulgarian
Ala ne! Sutvorikhme gi ot onova, koeto znayat
Ala ne! Sŭtvorikhme gi ot onova, koeto znayat
Ала не! Сътворихме ги от онова, което знаят
Burmese
(မည်သည့်နည်းနှင့်မျှ ထိုသို့) အလျှင်း တောင့်တမည် မဟုတ်၊ ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား သူတို့ သိထားပြီဖြစ်သော (အလွန်ရိုးရှင်းသည့်) အရာမှ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၏။
၃၉။ အမှန်ကိုဆိုသော် မဝင်ရချေ၊ ငါသည် သူတို့ကို သူတို့သိသောဝတ္ထုမှ ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။
အလျှင်းမဟုတ်၊ ဧကန်အမှန် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား ၎င်းတို့ သိရှိကြသောအရာဖြင့်(ပင်) ဖန်ဆင်းထားတော်မူသည်။
လုံးဝမဖြစ်ပေ။ အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား သူတို့သိရှိကြသည့်အရာဖြင့်သာ ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့သည်။
Catalan
No! Els creguem del que saben
No! Els creguem del que saben
Chichewa
Kosatheka! Ndithudi Ife tawalenga kuchokera ku chinthu chimene sachidziwa
“Asiye (kukhumba kwawo kokalowa ku Munda wamtendere)! Ndithu Ife tidawalenga kuchokera m’zimene akudziwa (madzi opanda pake)
Chinese(simplified)
Jue buran! Wo que yi yong tamen suo zhidao de wuzhi chuangzaole tamen.
Jué bùrán! Wǒ què yǐ yòng tāmen suǒ zhīdào de wùzhí chuàngzàole tāmen.
绝不然!我确已用他们所知道的物质创造了他们。
Jue bu keneng! Wo que yi yong tamen suo zhidao de chuangzao tamen.
Jué bù kěnéng! Wǒ què yǐ yòng tāmen suǒ zhīdào de chuàngzào tāmen.
绝不可能!我确已用他们所知道的创造他们。
Jue buran! Wo que yi yong tamen suo zhidao de wuzhi chuangzaole tamen
Jué bùrán! Wǒ què yǐ yòng tāmen suǒ zhīdào de wùzhí chuàngzàole tāmen
绝不然!我确已用他们所知道的物质创造了他们。
Chinese(traditional)
jue buran! Wo que yi yong tamen suo zhidao de wuzhi chuangzaole tamen
jué bùrán! Wǒ què yǐ yòng tāmen suǒ zhīdào de wùzhí chuàngzàole tāmen
绝不然!我确已用他们所知道的物质创造了他们。
Jue buran! Wo que yi yong tamen suo zhidao de wuzhi chuangzaole tamen.
Jué bùrán! Wǒ què yǐ yòng tāmen suǒ zhīdào de wùzhí chuàngzàole tāmen.
絕不然!我確已用他們所知道的物質創造了他們。
Croatian
Nikako! Uistinu, Mi smo ih stvorili, - znaju od cega
Nikako! Uistinu, Mi smo ih stvorili, - znaju od čega
Czech
Nikoliv. My stvorili jsme je, z ceho dobre vedi
Nikoliv. My stvořili jsme je, z čeho dobře vědí
Nikdy; my tvorit ti oni modni podle co
Nikdy; my tvorit ti oni módní podle co
Vsak pozor! Stvorili jsme je veru z toho, co sami dobre znaji
Však pozor! Stvořili jsme je věru z toho, co sami dobře znají
Dagbani
Haifa! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) nam ba mi bɛ ni ʒi shɛli puuni na
Danish
Aldrig; vi oprettede dem de kende fra hvad
Stellig niet! Wij zijn het Die hen hebben geschapen uit hetgeen zij weten
Dari
نه، چنین نیست، يقينا ما آنان را از آنچه میدانند آفریدهایم
Divehi
ހަމަހިލާ އެހެންނަކުން ނުވާނެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެން ހެއްދެވީ، އެއުރެން ދަންނަ އެއްޗަކުންނެވެ
Dutch
Welnee, zij weten toch waarvan Wij hen geschapen hebben
Volstrekt niet.--Waarlijk, wij hebben hen geschapen, van datgene wat zij kennen
Nee! Voorwaar, Wij hebben hen geschapen van wat zij weten
Stellig niet! Wij zijn het Die hen hebben geschapen uit hetgeen zij weten
English
No! We created them from the substance they know
But nay! Surely, We have created them out of that which they (disbelievers) know
By no means! For We have created them out of the (base matter) they know
By no means! veriiy We! We have created them from that which they know
By no means! They know that which We have created them from
Never so. We have created them from what they know
Certainly not! We created them from what they know full well
Not so; for We have created them of what they know
By no means, for We have created them from what they know
No way. Indeed We created them from what they know
Never! Indeed, We created them from what they know
Never! Indeed We created them from what they know
By no means! We have surely created them out of that (simple matter) which they know very well
Never, but Hell shall be the place where they make abode, and their permanent residency shall be in abodes of pain. We created them from an insignificant fluid and raised them from dust which they very well know
By no means! Verily We, We created them out of that which they know
No indeed. Truly, We created them out of what they know
No, of course not! We have created them out of (base) matter that they know (and are familiar with)
Nay, we created them of what they know
By no means! Surely, We have created them out of that what they (unbelievers) know
By no means: Verily We have created them of that which they know
By no means! Surely We have created them of what they know (earth and spirit)
Not at all. We have created them, they know of what
No but that We created them from what they know
By no means! They know that which We have created them from
By no means ! they know (the thing) from which We created them
By no means ! they know (the thing) from which We created them
By no means! Surely We have created them of what they know
No, not at all! They know what We have created them from
Nay, verily. Lo! We created them from what they know
By no means! We have created them from what they know
Never! For, behold, We have created them out of something that they know [only too well]
Not at all! Surely We created them of what they know
By no means! For they know very well out of what We have created them (The human being's naturally growing from a living germ, without discipline and good deeds will not result in virtue)
No, that is not like that! Verily, We have created them out of that which they know
By no means! We have created them from what they know
But no! Indeed, they ˹already˺ know what We created them from
But no! Indeed, they ˹already˺ know what We created them from
No! Of what We created them they know full well
By no means! We have created them from what they know
Never! We have created them from that which they well know
But no! Verily, We have created them out of that which they know
Nay! Verily, they know full well what potentials We created them with
Definitely no! Verily, We have created them out of the (base matter) they know
No indeed! We created them from what they know
No indeed! We created them from what they know
Of course not! We created them out of something they well know
No, We have created them from what they know
No, We have created them from what they know
Nay! Truly We created them from that which they know
No! Indeed, We have created them from that which they know
Certainly not! They know quite well out of what We created them
By no means! For We have created them out of the (base matter) they know
Esperanto
Neniam; ni kre them ili kon el ki
Filipino
Hindi, sa anupamang kaparaanan! Sila ay nilikha Namin mula sa sangkap na kanilang batid
Aba’y hindi! Tunay na Kami ay lumikha sa kanila mula sa nalalaman nila
Finnish
Totisesti ei! Totisesti he tietavat, mista Me olemme luonut heidat
Totisesti ei! Totisesti he tietävät, mistä Me olemme luonut heidät
French
Il n’en sera rien. Ils savent de quoi Nous les avons crees
Il n’en sera rien. Ils savent de quoi Nous les avons créés
Mais non ! Nous les avons crees de ce qu’ils savent
Mais non ! Nous les avons créés de ce qu’ils savent
Mais non! Nous les avons crees de ce qu'ils savent
Mais non! Nous les avons créés de ce qu'ils savent
Oh que non ! Ils savent pourtant tres bien de quoi Nous les avons crees
Oh que non ! Ils savent pourtant très bien de quoi Nous les avons créés
Il n’en sera rien ! Nous les avons crees de ce qu’ils savent
Il n’en sera rien ! Nous les avons créés de ce qu’ils savent
Fulah
Ɗun waɗataa ! Men tagiriɓe ko ɓe anndi
Ganda
Nedda sibwekiri, mazima ffe twabakola nga tubajja mwebyo byebamanyi
German
Nimmermehr! Sie wissen doch, woraus Wir sie erschufen
Nimmermehr! Sie wissen doch, woraus Wir sie erschufen
Aber nein, Wir haben sie doch aus dem erschaffen, was sie wissen
Aber nein, Wir haben sie doch aus dem erschaffen, was sie wissen
Nein! Gewiß, WIR erschufen sie doch von dem, was sie wissen
Nein! Gewiß, WIR erschufen sie doch von dem, was sie wissen
Keineswegs! Wir haben sie doch aus dem erschaffen, was sie wissen
Keineswegs! Wir haben sie doch aus dem erschaffen, was sie wissen
Keineswegs! Wir haben sie doch aus dem erschaffen, was sie wissen
Keineswegs! Wir haben sie doch aus dem erschaffen, was sie wissen
Gujarati
(avum) kadapi nahi thaya ame temanu te (vastu) thi sarjana karyu che jene te'o jane che
(āvuṁ) kadāpi nahī thāya amē tēmanu tē (vastu) thī sarjana karyu chē jēnē tē'ō jāṇē chē
(આવું) કદાપિ નહી થાય અમે તેમનુ તે (વસ્તુ) થી સર્જન કર્યુ છે જેને તેઓ જાણે છે
Hausa
A'aha! Lalle Mu, Mun halitta su, daga abin da suka sani
A'aha! Lalle Mũ, Mun halitta su, daga abin da suka sani
A'aha! Lalle Mu, Mun halitta su, daga abin da suka sani
A'aha! Lalle Mũ, Mun halitta su, daga abin da suka sani
Hebrew
בשום פנים ואופן לא! הם יודעים ממה בראנו אותם
בשום פנים ואופן לא! הם יודעים ממה בראנו אותם
Hindi
kadaapi aisa na hoga, hamane unakee utpatti us cheez se kee hai, jise ve[1] jaanate hain
कदापि ऐसा न होगा, हमने उनकी उत्पत्ति उस चीज़ से की है, जिसे वे[1] जानते हैं।
kadaapi nahin, hamane unhen us cheez se paida kiya hai, jise ve bhalee-bhaanti jaanate hai
कदापि नहीं, हमने उन्हें उस चीज़ से पैदा किया है, जिसे वे भली-भाँति जानते है
haragiz nahin hamane unako jis (gandee) cheez se paida kiya ye log jaanate hain
हरगिज़ नहीं हमने उनको जिस (गन्दी) चीज़ से पैदा किया ये लोग जानते हैं
Hungarian
Denem! Mi bizony abbol teremtettuk meg oket, amit ok is tudnak es ismernek
Denem! Mi bizony abból teremtettük meg őket, amit ők is tudnak és ismernek
Indonesian
tidak mungkin! Sesungguhnya Kami menciptakan mereka dari apa yang mereka ketahui
(Sekali-kali tidak!) kalimat ini merupakan sanggahan terhadap mereka yang ingin masuk surga, padahal mereka kafir. (Sesungguhnya Kami ciptakan mereka) sama dengan selain mereka (dari apa yang mereka ketahui) yakni dari air mani; maka tidak cukup hanya dengan itu mereka mengharapkan surga, karena sesungguhnya surga itu hanya dapat diharapkan bagi orang-orang yang bertakwa
Sekali-kali tidak! Sesungguhnya Kami ciptakan mereka dari apa yang mereka ketahui (air mani)
Hendaknya mereka jangan berangan-angan masuk surga. Sesungguhnya Kami telah menciptakan mereka dari air yang hina
Tidak mungkin! Sesungguhnya Kami menciptakan mereka dari apa yang mereka ketahui
Tidak mungkin! Sesungguhnya Kami menciptakan mereka dari apa yang mereka ketahui
Iranun
Di dun noto! Mata-an! A Sukami na Inadun Ami siran phoon ko nganin a katawan niran (a Notfa)
Italian
No, mai! Invero li creammo di quello che gia sanno
No, mai! Invero li creammo di quello che già sanno
Japanese
Iya, danjite dekinai kotodearu. Hontoni ware wa, kare-ra ga shiru mono kara, kare-ra o tsukutta nodearu
Iya, danjite dekinai kotodearu. Hontōni ware wa, kare-ra ga shiru mono kara, kare-ra o tsukutta nodearu
いや,断じて出来ないことである。本当にわれは,かれらが知るものから,かれらを創ったのである。
Javanese
Tangeh yen kelakon, sayekti Ingsun dadekake dheweke saka rang padha diweruhi
Tangeh yen kelakon, sayekti Ingsun dadekake dheweke saka rang padha diweruhi
Kannada
avara paiki pratiyobbaru anugraha tumbida svargadolage pravesisalu asisuttiddare
avara paiki pratiyobbarū anugraha tumbida svargadoḷage pravēśisalu āśisuttiddāre
ಅವರ ಪೈಕಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಅನುಗ್ರಹ ತುಂಬಿದ ಸ್ವರ್ಗದೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಆಶಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ
Kazakh
Aste olay emes! Rasında Biz olardı ozderi bilgen narseden (bir tamsı najis swdan) jarattıq
Äste olay emes! Rasında Biz olardı özderi bilgen närseden (bir tamşı näjis swdan) jarattıq
Әсте олай емес! Расында Біз оларды өздері білген нәрседен (бір тамшы нәжіс судан) жараттық
Joq, olay emes! Anıgında, Biz olardı ozderine malim bolgan narseden jarattıq
Joq, olay emes! Anığında, Biz olardı özderine mälim bolğan närseden jarattıq
Жоқ, олай емес! Анығында, Біз оларды өздеріне мәлім болған нәрседен жараттық
Kendayan
Nana’ mungkin! Sasungguhnya Kami (Allah) majoatnya iaka’koa dari ahe nang ia iaka’koa katahui’
Khmer
min dauchnaoh te. pitabrakd nasa yeung ban bangkeut puokke ampi avei del puokke ban doeng srab( tukkeam)
មិនដូច្នោះទេ. ពិតប្រាកដណាស់ យើងបានបង្កើតពួកគេ អំពីអ្វីដែលពួកគេបានដឹងស្រាប់(ទឹកកាម)។
Kinyarwanda
Ntabwo ari ko bimeze! Mu by’ukuri, twabaremye tubakomoye mu byo bazi143 (ariko banga kwemera)
Ntabwo ari ko bimeze! Mu by’ukuri twabaremye tubakomoye mu byo bazi (ariko banga kwemera)
Kirghiz
Jok, (ec anday bolboyt!) Biz alardı ozdoruno belgiluu nerseden (bir tamcı atırılgan suudan) jarattık
Jok, (eç anday bolboyt!) Biz alardı özdörünö belgilüü nerseden (bir tamçı atırılgan suudan) jarattık
Жок, (эч андай болбойт!) Биз аларды өздөрүнө белгилүү нерседен (бир тамчы атырылган суудан) жараттык
Korean
geuleohji anhnola. sillo naneun, geudeul-i algo issneun geos-eulobuteo geudeul-eul changjohayeossnola
그렇지 않노라. 실로 나는, 그들이 알고 있는 것으로부터 그들을 창조하였노라
gyeolko geuleohge doel su eobsnani hananim-eun geudeul-i algo issneun geos-eu lo changjohayeossnola
결코 그렇게 될 수 없나니 하나님은 그들이 알고 있는 것으 로 창조하였노라
Kurdish
نهخێر، وانی یه، بهڕاستی خۆشیان دهزانن له چی دروستمان کردوون (بۆ ئهوهنده له خۆیان بایی بوون)
وا نیە: (وەك بەتەمان) بەڕاستی ئێمە درووستمان کردوون لەوەی کە دەیزانن
Kurmanji
Na! (tisteki wusa tuneye) bi rasti me ewan ji we (ava) ku pe dizanin afirandiye
Na! (tiştekî wusa tuneye) bi rastî me ewan ji wê (ava) ku pê dizanin afirandîye
Latin
Nunquam; nos created them they know ex quod
Lingala
Eloko te, mpo tokelaki bango na maye bayebi
Luyia
Shikalikario tawe, khwabalonga okhurulana nende khushiabamanyile
Macedonian
Никогаш! Ние ги создаваме, од тоа што тие го знаат
No, ne! Nie gi sozdadovme od ona sto znaat, navistina
No, ne! Nie gi sozdadovme od ona što znaat, navistina
Но, не! Ние ги создадовме од она што знаат, навистина
Malay
Tidak sekali-kali! (Mereka yang kufur ingkar tidak akan dapat memasukinya). Sesungguhnya Kami telah menciptakan mereka dari apa yang mereka sedia mengetahuinya
Malayalam
atu venta. tirccayayum avarkkariyavunnatil ninnan avare nam srsticcittullat
atu vēṇṭa. tīrccayāyuṁ avarkkaṟiyāvunnatil ninnāṇ avare nāṁ sr̥ṣṭicciṭṭuḷḷat
അതു വേണ്ട. തീര്ച്ചയായും അവര്ക്കറിയാവുന്നതില് നിന്നാണ് അവരെ നാം സൃഷ്ടിച്ചിട്ടുള്ളത്
atu venta. tirccayayum avarkkariyavunnatil ninnan avare nam srsticcittullat
atu vēṇṭa. tīrccayāyuṁ avarkkaṟiyāvunnatil ninnāṇ avare nāṁ sr̥ṣṭicciṭṭuḷḷat
അതു വേണ്ട. തീര്ച്ചയായും അവര്ക്കറിയാവുന്നതില് നിന്നാണ് അവരെ നാം സൃഷ്ടിച്ചിട്ടുള്ളത്
orikkalumilla! avarkkutanne nannayariyavunna vastuvil ninnan namavare pataccat
orikkalumilla! avarkkutanne nannāyaṟiyāvunna vastuvil ninnāṇ nāmavare paṭaccat
ഒരിക്കലുമില്ല! അവര്ക്കുതന്നെ നന്നായറിയാവുന്ന വസ്തുവില് നിന്നാണ് നാമവരെ പടച്ചത്
Maltese
Mela let Aħna tabilħaqq ħlaqniehom minn dak li jafu (minn nitfa ta' sperma, u għalhekk ma għandhomx għalfejn jitkabbru)
Mela let Aħna tabilħaqq ħlaqniehom minn dak li jafu (minn nitfa ta' sperma, u għalhekk ma għandhomx għalfejn jitkabbru)
Maranao
Di dn oto! Mataan! a Skami na inadn Ami siran phoon ko nganin a katawan iran (a notfa)
Marathi
(Ase) kadapi honara nahi. Amhi tyanna tya (vastu) pasuna nirmana kele ahe, jila te janatata
(Asē) kadāpi hōṇāra nāhī. Āmhī tyānnā tyā (vastū) pāsūna nirmāṇa kēlē āhē, jilā tē jāṇatāta
३९. (असे) कदापि होणार नाही. आम्ही त्यांना त्या (वस्तू) पासून निर्माण केले आहे, जिला ते जाणतात
Nepali
tyasto kadapi hunechaina. Baru hamile uniharula'i juna cijabata srsti gareka chaum, tyasala'i uniharu jandachan
tyastō kadāpi hunēchaina. Baru hāmīlē unīharūlā'ī juna cijabāṭa sr̥ṣṭi garēkā chauṁ, tyasalā'ī unīharū jāndachan
त्यस्तो कदापि हुनेछैन । बरु हामीले उनीहरूलाई जुन चिजबाट सृष्टि गरेका छौं, त्यसलाई उनीहरू जान्दछन् ।
Norwegian
A nei, Vi har skapt dem av det de vet
Å nei, Vi har skapt dem av det de vet
Oromo
Haa dhorgamanu! Nuti waanuma isaan beekan irraa isaan uumne
Panjabi
Kade vi nahim, asim unham nu usa ciza tom paida kita hai, jisanu uha janade hana
Kadē vī nahīṁ, asīṁ unhāṁ nū usa cīza tōṁ paidā kītā hai, jisanū uha jāṇadē hana
ਕਦੇ ਵੀ ਨਹੀਂ, ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਚੀਜ਼ ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਜਿਸਨੂੰ ਉਹ ਜਾਣਦੇ ਹਨ।
Persian
هرگز نه، آنها خود مىدانند كه از چه چيز آنها را آفريدهايم
حاشا! بىترديد ما آنها را از آنچه مىدانند آفريدهايم
حاشا ما ایشان را از آنچه میدانند آفریدهایم
هرگز چنین نیست، بیگمان ما آنها را از آنچه (خودشان) میدانند آفریدهایم
این چنین نیست، ما آنان را از آنچه خود می دانند [آبی گندیده و بی مقدار] آفریدیم
هرگز چنین نیست! بیگمان، ما آنها را از آنچه [خود] میدانند آفریدهایم
هرگز این نشود (چون) آنها خود میدانند که ما آنها را از چه (نطفه پستی) آفریدهایم (باز به آفریننده خود ایمان نمیآورند و به کفر میشتابند و طمع آن دارند که چون مؤمنان به بهشت روند)
نه چنین است همانا ما آفریدیمشان از آنچه میدانند
نه چنين است. ما آنان را از آنچه [خود] مىدانند آفريديم
نه چنان است. ما آنان را بیگمان از آنچه (خود) میدانند آفریدیم
هرگز! ما آنان را از آن چیز [پستی] که مىدانند، آفریدهایم
هرگز! (این همه غرور بیجا چیست؟). ما ایشان را از چیزی که خودشان میدانند (از قطرهی آب گندیده و بدبوئی، منی نام) آفریدهایم
هرگز چنین نیست؛ ما آنها را از آنچه خودشان میدانند آفریدهایم
هرگز، همانا ما آنان را از آنچه مىدانند- نطفه- آفريدهايم
هرگز چنین نیست، بیگمان ما آنها را از آنچه (خودشان) میدانند آفریده ایم
Polish
Wcale nie! My stworzylismy ich z tego, co oni wiedza
Wcale nie! My stworzyliśmy ich z tego, co oni wiedzą
Portuguese
Em absoluto, nao devem aspira-lo. Por certo, criamo-los do que eles sabem
Em absoluto, não devem aspirá-lo. Por certo, criamo-los do que eles sabem
Qual! Em verdade, Nos os criamos do que ja sabem
Qual! Em verdade, Nós os criamos do que já sabem
Pushto
هیڅكله نه! بېشكه همدا مونږ دوى له هغه څه نه پیدا كړي دي چې دوى يې پېژني
هیڅكله نه! بېشكه همدا مونږ دوى له هغه څه نه پیدا كړي دي چې دوى يې پېژني
Romanian
Ba nu! Noi i-am creat din ceea ce stiu
Ba nu! Noi i-am creat din ceea ce ştiu
Niciodata; noi crea ele ei sti de ce
Ba nu! Noi i-am creat din ceea ce ºtiu
Ba nu! Noi i-am creat din ceea ce ºtiu
Rundi
Oya! Sivyo, mu vy’ukuri twebwe twabaremye muvyo bazi
Russian
Ba nu! Noi i-am creat din ceea ce stiu
Но нет же! [Не будет так, как они хотят.] Ведь Мы создали их из того, про что они знают [из ничтожной капли жидкости, как и других]. (Но они не уверовали, и поэтому они никогда не войдут в Рай)
No net! My sotvorili ikh iz togo, chto im izvestno
Но нет! Мы сотворили их из того, что им известно
Net; iz chego sotvorili My ikh, oni znayut eto
Нет; из чего сотворили Мы их, они знают это
Tak net! Ved' My sozdali ikh iz togo, pro chto oni znayut
Так нет! Ведь Мы создали их из того, про что они знают
Ni v koyem sluchaye! Ved' My sotvorili ikh iz togo, chto im izvestno
Ни в коем случае! Ведь Мы сотворили их из того, что им известно
Net zhe! Pust' oni otkazhutsya ot etogo alchnogo zhelaniya voyti v ray. Poistine, My ikh sotvorili iz prezrennoy vody
Нет же! Пусть они откажутся от этого алчного желания войти в рай. Поистине, Мы их сотворили из презренной воды
No net! Konechno, oni znayut I kak, (i dlya chego) My sotvorili ikh
Но нет! Конечно, они знают И как, (и для чего) Мы сотворили их
Serbian
Напротив! Ми смо их створили од онога што они знају
Shona
Kwete! Zvirokwazvo, takavasika kubva kune izvo zvavanoziva
Sindhi
ائين نه آھي، بيشڪ اسان اُنھن کي اُنھيءَ شيءِ مان پيدا ڪيو آھي جنھنجي خبر اٿن
Sinhala
eya sidu viya hæki dæyak nova. ovun dæna gat ek (alpa) vastuvakinma niyata vasayenma api ovunva utpadanaya karannemu
eya sidu viya hæki dæyak nova. ovun dæna gat ek (alpa) vastuvakinma niyata vaśayenma api ovunva utpādanaya karannemu
එය සිදු විය හැකි දැයක් නොව. ඔවුන් දැන ගත් එක් (අල්ප) වස්තුවකින්ම නියත වශයෙන්ම අපි ඔවුන්ව උත්පාදනය කරන්නෙමු
ese nove. ovun danna dæyin niyata vasayenma api ovun mævvemu
esē novē. ovun dannā dæyin niyata vaśayenma api ovun mævvemu
එසේ නොවේ. ඔවුන් දන්නා දැයින් නියත වශයෙන්ම අපි ඔවුන් මැව්වෙමු
Slovak
Never; my created them they zauzlit z co
Somali
Mayee, hubaal Waxaan ka abuurnay waxa ay og yihiin
Saas ma aha ee waxaan ka abuuray waxay ogyihiin
Saas ma aha ee waxaan ka abuuray waxay ogyihiin
Sotho
Che, Ruri! Re ba hlotse ka seo ba se tsebang
Spanish
No sera asi. Por cierto que los hemos creado de lo que saben [de un cigoto]
No será así. Por cierto que los hemos creado de lo que saben [de un cigoto]
¡De ningun modo! Realmente, los creamos a partir de lo que ya saben
¡De ningún modo! Realmente, los creamos a partir de lo que ya saben
¡De ningun modo! Realmente, los creamos a partir de lo que ya saben
¡De ningún modo! Realmente, los creamos a partir de lo que ya saben
¡No! Les creamos de lo que saben
¡No! Les creamos de lo que saben
¡Nunca! ¡Pues, ciertamente, les hemos creado de algo que conocen [perfectamente]
¡Nunca! ¡Pues, ciertamente, les hemos creado de algo que conocen [perfectamente]
No lo conseguiran. Los he creado de lo que saben
No lo conseguirán. Los he creado de lo que saben
¡No sera asi! En verdad, les hemos creado para lo que saben
¡No será así! En verdad, les hemos creado para lo que saben
Swahili
Hakika sisi tumewaumba kwa kile wanachokijua cha maji matwevu kama wengineo, na vilevile hawakuamini. Basi vipi watapata heshima ya kuingia Pepo ya sterehe
La, hasha! Hakika Sisi tumewaumba kutokana na wanacho kijua
Swedish
Visst inte! De vet ju av vad de har skapats
Visst inte! De vet ju av vad de har skapats
Tajik
Hargiz na, onho xud medonand,, ki az ci ciz onhoro ofaridaem
Hargiz na, onho xud medonand,, ki az cī ciz onhoro ofaridaem
Ҳаргиз на, онҳо худ медонанд,, ки аз чӣ чиз онҳоро офаридаем
Hargiz na, hec jake az onho ʙa cannat doxil namesavad. Alʙatta Mo ofaridem onhoro az oʙi mani, ki xud medonand, pas imon naovardand. Pas ci guna musarraf mesavand ʙa daromadani cannat
Hargiz na, heç jake az onho ʙa çannat doxil nameşavad. Alʙatta Mo ofaridem onhoro az oʙi manī, ki xud medonand, pas imon naovardand. Pas ci guna muşarraf meşavand ʙa daromadani çannat
Ҳаргиз на, ҳеҷ яке аз онҳо ба ҷаннат дохил намешавад. Албатта Мо офаридем онҳоро аз оби манӣ, ки худ медонанд, пас имон наоварданд. Пас чи гуна мушарраф мешаванд ба даромадани ҷаннат
Hargiz cunin nest! Be gumon, Mo onhoro az on ci [xud] medonand, ofaridaem
Hargiz cunin nest! Be gumon, Mo onhoro az on ci [xud] medonand, ofaridaem
Ҳаргиз чунин нест! Бе гумон, Мо онҳоро аз он чи [худ] медонанд, офаридаем
Tamil
atu akappovatillai. Avarkal arinta or (arpa) vastuvilirunte nam avarkalaip pataittirukkirom
atu ākappōvatillai. Avarkaḷ aṟinta ōr (aṟpa) vastuviliruntē nām avarkaḷaip paṭaittirukkiṟōm
அது ஆகப்போவதில்லை. அவர்கள் அறிந்த ஓர் (அற்ப) வஸ்துவிலிருந்தே நாம் அவர்களைப் படைத்திருக்கிறோம்
avvaru (akap povatu) illai. Niccayamaka nam avarkalai avarkal arintirukkinrarkale, atilirunte pataittom
avvāṟu (ākap pōvatu) illai. Niccayamāka nām avarkaḷai avarkaḷ aṟintirukkiṉṟārkaḷē, atiliruntē paṭaittōm
அவ்வாறு (ஆகப் போவது) இல்லை. நிச்சயமாக நாம் அவர்களை அவர்கள் அறிந்திருக்கின்றார்களே, அதிலிருந்தே படைத்தோம்
Tatar
Тәхкыйк Без кешеләрне халык кылдык үзләре белгән нәрсәдән. Ягъни беренче Адәм балчыктан, калган кешеләр бер тамчы судан
Telugu
ala kaneradu! Niscayanga, memu varini denito puttincamo variki baga telusu
alā kānēradu! Niścayaṅgā, mēmu vārini dēnitō puṭṭin̄cāmō vāriki bāgā telusu
అలా కానేరదు! నిశ్చయంగా, మేము వారిని దేనితో పుట్టించామో వారికి బాగా తెలుసు
అసంభవం, మేము వారిని దేంతో పుట్టించామో స్వయంగా వారికీ తెలుసు
Thai
mi ley thideiyw thæcring rea di srang phwk khea cak sing thi phwk khea ru kan di
mị̀ ley thīdeīyw thæ̂cring reā dị̂ s̄r̂āng phwk k̄heā cāk s̄ìng thī̀ phwk k̄heā rū̂ kạn dī
ไม่เลยทีเดียว แท้จริงเราได้สร้างพวกเขาจากสิ่งที่พวกเขารู้กันดี
mi ley thideiyw thæcring rea di srang phwk khea cak sing thi phwk khea ru kan di
mị̀ ley thīdeīyw thæ̂cring reā dị̂ s̄r̂āng phwk k̄heā cāk s̄ìng thī̀ phwk k̄heā rū̂ kạn dī
ไม่เลยทีเดียวแท้จริงเราได้สร้างพวกเขาจากสิ่งที่พวกเขารู้กันดี
Turkish
Fakat imkanı yok; suphe yok ki biz, onları, onların da bildikleri seyden yarattık
Fakat imkanı yok; şüphe yok ki biz, onları, onların da bildikleri şeyden yarattık
Hayır (hic ummasınlar!) Suphesiz biz onları, kendilerinin de bildikleri seyden yarattık (fakat ibret almadılar, imana gelmediler)
Hayır (hiç ummasınlar!) Şüphesiz biz onları, kendilerinin de bildikleri şeyden yarattık (fakat ibret almadılar, imana gelmediler)
Hayır; dogrusu Biz onları bildikleri seyden yarattık
Hayır; doğrusu Biz onları bildikleri şeyden yarattık
Hayır, oyle sey yok. Biz; onları bildikleri seyden (nutfeden) yarattık; (insanın aslı olan bu maddenin, iman olmaksızın ne degeri olabilir? Bununla yogrulup da iman nuru ile aydınlıga cıkmıyan kimse, cennete girmeyi nasıl isteyebilir)
Hayır, öyle şey yok. Biz; onları bildikleri şeyden (nutfeden) yarattık; (insanın aslı olan bu maddenin, iman olmaksızın ne değeri olabilir? Bununla yoğrulup da iman nuru ile aydınlığa çıkmıyan kimse, cennete girmeyi nasıl isteyebilir)
Hayır, elbette biz, onları bildikleri seyden yarattık
Hayır, elbette biz, onları bildikleri şeyden yarattık
Hayır; dogrusu onları kendilerinin de bildikleri seyden yaratmısızdır
Hayır; doğrusu onları kendilerinin de bildikleri şeyden yaratmışızdır
Hayir, biz onlari bildikleri seyden yarattik
Hayir, biz onlari bildikleri seyden yarattik
Hayır (hic ummasınlar!) Suphesiz biz onları, kendilerinin de bildikleri seyden yarattık (fakat ibret almadılar, imana gelmediler)
Hayır (hiç ummasınlar!) Şüphesiz biz onları, kendilerinin de bildikleri şeyden yarattık (fakat ibret almadılar, imana gelmediler)
Asla; biz onları yarattık, bildikleri seyden
Asla; biz onları yarattık, bildikleri şeyden
Hayır, biz onları bildikleri seyden yarattık
Hayır, biz onları bildikleri şeyden yarattık
Yagma yok, Biz onları o bildikleri seyden yarattık
Yağma yok, Biz onları o bildikleri şeyden yarattık
Hayır, biz onları bildikleri seyden yarattık
Hayır, biz onları bildikleri şeyden yarattık
Hayır! Oyle sey yok. Aldatıcı akıbetten kurtulamazlar onlar. Biz onları bildikleri seyden yarattık
Hayır! Öyle şey yok. Aldatıcı akıbetten kurtulamazlar onlar. Biz onları bildikleri şeyden yarattık
Hayır; dogrusu biz onları bildikleri seyden yarattık
Hayır; doğrusu biz onları bildikleri şeyden yarattık
Hayır (ne gezer)! Hakıykat biz onları (da) o bilib durdukları seyden yaratdık
Hayır (ne gezer)! Hakıykat biz onları (da) o bilib durdukları şeyden yaratdık
Hayır. Dogrusu Biz; onları, bilip durdukları seyden yarattık
Hayır. Doğrusu Biz; onları, bilip durdukları şeyden yarattık
Hayır, asla! Muhakkak ki Biz, onları bildikleri seyden yarattık
Hayır, asla! Muhakkak ki Biz, onları bildikleri şeyden yarattık
Kella inna halaknahum mimma ya´lemune
Kella inna halaknahum mimma ya´lemune
Kella, inna halaknahum mimma ya’lemun(ya’lemune)
Kellâ, innâ halaknâhum mimmâ ya’lemûn(ya’lemûne)
Asla! Cunku, Biz onları (cok iyi) bildikleri bir seyden yarattık
Asla! Çünkü, Biz onları (çok iyi) bildikleri bir şeyden yarattık
kella. inna halaknahum mimma ya`lemun
kellâ. innâ ḫalaḳnâhüm mimmâ ya`lemûn
Hayır (hic ummasınlar!) Suphesiz biz onları, kendilerinin de bildikleri seyden yarattık (fakat ibret almadılar, imana gelmediler)
Hayır (hiç ummasınlar!) Şüphesiz biz onları, kendilerinin de bildikleri şeyden yarattık (fakat ibret almadılar, imana gelmediler)
Asla! Biz onları bildikleri seyden yarattık
Asla! Biz onları bildikleri şeyden yarattık
Asla! Biz onları bildikleri seyden yarattık
Asla! Biz onları bildikleri şeyden yarattık
(Hic heveslenmesin, hic kimsenin oteki insanlar uzerinde boburlenmeye hakkı olamaz). Cunku Biz onları da, obur insanlar gibi, o bildikleri nesneden, meniden yarattık
(Hiç heveslenmesin, hiç kimsenin öteki insanlar üzerinde böbürlenmeye hakkı olamaz). Çünkü Biz onları da, öbür insanlar gibi, o bildikleri nesneden, meniden yarattık
Hayır! Oyle sey yok! Biz onları bildikleri seyden yarattık
Hayır! Öyle şey yok! Biz onları bildikleri şeyden yarattık
Hayır, dogrusu biz onları bildikleri seyden yarattık
Hayır, doğrusu biz onları bildikleri şeyden yarattık
Asla! Biz onları bildikleri o seyden yarattık
Asla! Biz onları bildikleri o şeyden yarattık
Hayır, ummasınlar! Gercek su ki biz onları, bildikleri seyden yarattık
Hayır, ummasınlar! Gerçek şu ki biz onları, bildikleri şeyden yarattık
Hayır, ummasınlar! Gercek su ki biz onları, bildikleri seyden yarattık
Hayır, ummasınlar! Gerçek şu ki biz onları, bildikleri şeyden yarattık
Hayır, ummasınlar! Gercek su ki biz onları, bildikleri seyden yarattık
Hayır, ummasınlar! Gerçek şu ki biz onları, bildikleri şeyden yarattık
Twi
Daabi da, nokorε sε wͻ’nim adeε a Yε’bͻͻ wͻn frii mu
Uighur
ياق (يەنى ئۇلار جەننەتكە مەڭگۈ كىرەلمەيدۇ). شۈبھىسىزكى، بىز ئۇلارنى ئۇلار بىلىدىغان نەرسىلەردىن ياراتتۇق
ياق (يەنى ئۇلار جەننەتكە مەڭگۈ كىرەلمەيدۇ). شۈبھىسىزكى، بىز ئۇلارنى ئۇلار بىلىدىغان نەرسىلەردىن ياراتتۇق
Ukrainian
Ні! Ми створили їх із того, про що ви знаєте
Nikoly ne; my utvoryly yikh, ta vony znayutʹ z yakoho
Ніколи не; ми утворили їх, та вони знають з якого
Ni! My stvoryly yikh iz toho, pro shcho vy znayete
Ні! Ми створили їх із того, про що ви знаєте
Ni! My stvoryly yikh iz toho, pro shcho vy znayete
Ні! Ми створили їх із того, про що ви знаєте
Urdu
Hargiz nahin humne jis cheez se inko paida kiya hai usey yeh khud jaante hain
ہرگز نہیں ہم نے جس چیز سے اِن کو پیدا کیا ہے اُسے یہ خود جانتے ہیں
ہرگز نہیں بے شک ہم نے انہیں اس چیز سے پیدا کیا ہے جسے وہ بھی جانتے ہیں
ہرگز نہیں۔ ہم نے ان کو اس چیز سے پیدا کیا ہے جسے وہ جانتے ہیں
ہرگز نہیں [۲۴] ہم نے اُنکو بنایا ہے جس سے وہ بھی جانتے ہیں [۲۵]
ہرگز نہیں! ہم نے انہیں اس چیز (مادہ) سے پیدا کیا ہے جسے وہ خود جانتے ہیں۔
(aisa) hergiz nahi ho ga hum ney unhein is(chez) say paida kia hay jiss say wo jantay hein
(ایسا) ہرگز نہ ہوگا۔ ہم نے انہیں اس (چیز) سے پیدا کیا ہے جسے وه جانتے ہیں
(aisa) har giz na hoga, hum ne unhe us cheez se payda kiya hai jise wo jaante hai
ہر گز نہیں ہم نے ان کو پیدا کیا ہے اس (مادہ) سے جس کو وہ بھی جانتے ہیں
ہرگز نہیں، بے شک ہم نے انہیں اس چیز سے پیدا کیا ہے جسے وہ (بھی) جانتے ہیں
ہرگز ایسا نہیں ہوگا ہم نے ان کو اس چیز سے پیدا کیا ہے جسے یہ خود جانتے ہیں۔
ہرگز نہیں انہیں تو معلوم ہے کہ ہم نے انہیں کس چیز سے پیدا کیا ہے
Uzbek
Йўқ! Албатта, Биз уларни ўзлари билган нарсадан яратганмиз
Йўқ, (улар ҳеч қачон жаннатга кирмаслар)! Албатта Биз уларни ўзлари биладиган нарсадан (яъни, бир томчи сувдан) яратдик
Йўқ! Албатта, Биз уларни ўзлари билган нарсадан яратганмиз
Vietnamese
Vo phuong! Qua that, TA đa tao chung tu chat ma chung biet
Vô phương! Quả thật, TA đã tạo chúng từ chất mà chúng biết
Khong bao gio co chuyen đo! Qua that, TA đa tao chung tu nhung thu ma chung biet
Không bao giờ có chuyện đó! Quả thật, TA đã tạo chúng từ những thứ mà chúng biết
Xhosa
Nakanye! Thina Sibadale ngoko bakwaziyo
Yau
Ngwamba! Chisimu Uwwe twagumbile wanganyao kuumila mu yaakuimanyilila (gagali mesi)
Ngwamba! Chisimu Uwwe twagumbile ŵanganyao kuumila mu yaakuimanyilila (gagali mesi)
Yoruba
Rara o! Dajudaju Awa seda won lati inu ohun ti won mo
Rárá o! Dájúdájú Àwa ṣẹ̀dá wọn láti inú ohun tí wọ́n mọ̀
Zulu
Lutho! Ngempela sabadala ngalokho abakwaziyo