Achinese

Peue dum si kaphe jijak bak gata Peunteng that haba mehmoh jih leupah

Afar

Nabiyow koroosite mari fillitte kadeedisak koo fanah edde yardem maca lee

Afrikaans

Maar wat makeer die ongelowiges dat hulle na u toe snel

Albanian

C\’eshte me mosbesimtaret qe po te versulen ty
Ç\’është me mosbesimtarët që po të vërsulen ty
Perse jobesimtaret nxitojne kah ti
Përse jobesimtarët nxitojnë kah ti
C’eshte keshtu me jobesimtaret, qe nxitojne drejt teje
Ç’është kështu me jobesimtarët, që nxitojnë drejt teje
c’eshte me ata qe nuk besuan dhe zgjasin qafat nga ti
ç’është me ata që nuk besuan dhe zgjasin qafat nga ti
C´eshte me ata qe nuk besuan dhe zgjasin qafat nga ti
Ç´është me ata që nuk besuan dhe zgjasin qafat nga ti

Amharic

le’ineziyami lekaduti wede anite bekuli anigetochachewini mezizewi yemiyatekuruti mini alachewi
le’inezīyami lekaduti wede ānite bekuli ānigetochachewini mezizewi yemīyatekuruti mini ālachewi
ለእነዚያም ለካዱት ወደ አንተ በኩል አንገቶቻቸውን መዝዘው የሚያተኩሩት ምን አላቸው

Arabic

«فمال الذين كفروا قبلك» نحوك «مهطعين» حال، أي مديمي النظر
fay dafae dafe hwla' alkafarat 'iilaa 'ana yasiruu nhwk -ayha alrswl- msreyn, waqad mddu 'aenaqihim 'iilayk mqblyn bi'absarihim elyk, ytjmewn ean yaminuk waean shmalk hlqana mutaeadidat wjmaeat mutafariqat yatahadathun wytejbwn? 'ayatmae kulu wahid min hwla' alkufaar 'ana yudkhilh allah janat alnaeim aldaym? lays al'amr kama ytmewn, fa'iinahum la yadkhulunaha abdana. 'inna khalaqnahum mimaa yaelamun min maa' mahin kghyrhm, falam ywmnu, faman 'ayn ytshrfwn bidukhul janat alneym?
فأيُّ دافع دفع هؤلاء الكفرة إلى أن يسيروا نحوك -أيها الرسول- مسرعين، وقد مدُّوا أعناقهم إليك مقبلين بأبصارهم عليك، يتجمعون عن يمينك وعن شمالك حلقًا متعددة وجماعات متفرقة يتحدثون ويتعجبون؟ أيطمع كل واحد من هؤلاء الكفار أن يدخله الله جنة النعيم الدائم؟ ليس الأمر كما يطمعون، فإنهم لا يدخلونها أبدًا. إنَّا خلقناهم مما يعلمون مِن ماء مهين كغيرهم، فلم يؤمنوا، فمن أين يتشرفون بدخول جنة النعيم؟
Famali allatheena kafaroo qibalaka muhtiAAeena
Famaa lil lazeena kafaroo qibalaka muhti'een
Famali allatheena kafarooqibalaka muhtiAAeen
Famali allatheena kafaroo qibalaka muhtiAAeena
famali alladhina kafaru qibalaka muh'tiʿina
famali alladhina kafaru qibalaka muh'tiʿina
famāli alladhīna kafarū qibalaka muh'ṭiʿīna
فَمَالِ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ قِبَلَكَ مُهۡطِعِینَ
فَمَالِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ قِبَلَكَ مُهۡطِعِينَ
فَمَالِ اِ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ قِبَلَكَ مُهۡطِعِينَ
فَمَالِ اِ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ قِبَلَكَ مُهۡطِعِينَ
فَمَالِ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا قِبَلَكَ مُهۡطِعِيۡنَۙ‏
فَمَالِ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ قِبَلَكَ مُهۡطِعِینَ
فَمَالِ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا قِبَلَكَ مُهۡطِعِيۡنَ ٣٦ﶫ
Famali Al-Ladhina Kafaru Qibalaka Muhti`ina
Famāli Al-Ladhīna Kafarū Qibalaka Muhţi`īna
فَمَالِ اِ۬لذِينَ كَفَرُواْ قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ
فَمَالِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ قِبَلَكَ مُهۡطِعِينَ
فَمَالِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ قِبَلَكَ مُهۡطِعِينَ
فَمَالِ الَّذِينَ كَفَرُوا قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ
فَمَالِ اِ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ قِبَلَكَ مُهۡطِعِينَ
فَمَالِ اِ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ قِبَلَكَ مُهۡطِعِينَ
فَمَالِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ قِبَلَكَ مُهۡطِعِينَ
فَمَالِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ قِبَلَكَ مُهۡطِعِينَ
فمال الذين كفروا قبلك مهطعين
فَمَالِ اِ۬لذِينَ كَفَرُواْ قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ
فَمَالِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ قِبَلَكَ مُهۡطِعِينَ (قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ: مُسْرِعِينَ نَحْوَكَ قَدْ مَدُّوا أَعْنَاقَهُمْ إِلَيْكَ، مُقْبِلِينَ عَلَيْكَ)
فمال الذين كفروا قبلك مهطعين (قبلك مهطعين: مسرعين نحوك قد مدوا اعناقهم اليك، مقبلين عليك)

Assamese

Kaphirasakalara ki ha’la, sihamte dekhuna tomara phale dhapaliya'i ahi ache
Kāphirasakalara ki ha’la, siham̐tē dēkhuna tōmāra phālē ḍhapalīẏā'i āhi āchē
কাফিৰসকলৰ কি হ’ল, সিহঁতে দেখুন তোমাৰ ফালে ঢপলীয়াই আহি আছে

Azerbaijani

Sənə dogru tələsən kafirlərə nə olub belə –
Sənə doğru tələsən kafirlərə nə olub belə –
Sənə dogru tələsən ka­firlərə nə olub belə –
Sənə doğru tələsən ka­firlərə nə olub belə –
(Ya Peygəmbər!) Kafirlərə nə olub ki, (boyunlarını qabaga uzadıb) sənə tərəf tələsirlər
(Ya Peyğəmbər!) Kafirlərə nə olub ki, (boyunlarını qabağa uzadıb) sənə tərəf tələsirlər

Bambara

ߡߋ߬ߘߋ ߦߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߏ߲߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߛߌߟߊ߲ߣߍ߲ ߞߊߟߌߦߊߡߍߣߍ߲ߕߐ ߦߴߌߟߋ ߓߘߊߟߊߝߊ߲߭ ߝߍ߬؟
ߡߋ߬ߘߋ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߏ߲߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߛߌߟߊ߲ߣߍ߲ ߢߊ ߜߎߣߍ߲ ߦߴߌߟߋ ߓߘߊ ߟߊߝߊ߲߭ ߝߍ߬ ߜߛߎߞߙߎ߫؟
ߡߋ߬ߘߋ ߦߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߏ߲߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߛߌߟߊ߲ߣߍ߲ ߞߊߟߌߦߊߡߍߣߍ߲ߕߐ ߦߴߌߟߋ ߓߘߊߟߊߝߊ߲߭ ߝߍ߬؟

Bengali

Kaphiradera hala ki ye, tara apanara dike chute asache
Kāphiradēra hala ki yē, tārā āpanāra dikē chuṭē āsachē
কাফিরদের হল কি যে, তারা আপনার দিকে ছুটে আসছে
Ata'eba, kapheradera ki hala ye, tara apanara dike urdhbasbase chute asache.
Ata'ēba, kāphēradēra ki hala yē, tārā āpanāra dikē urdhbaśbāsē chuṭē āsachē.
অতএব, কাফেরদের কি হল যে, তারা আপনার দিকে উর্ধ্বশ্বাসে ছুটে আসছে।
Kintu ki hayeche tadera yara abisbasa posana kare, ye tara tomara dike udagriba haye chute asache
Kintu ki haẏēchē tādēra yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē, yē tārā tōmāra dikē udagrība haẏē chuṭē āsachē
কিন্তু কি হয়েছে তাদের যারা অবিশ্বাস পোষণ করে, যে তারা তোমার দিকে উদগ্রীব হয়ে ছুটে আসছে

Berber

Acu iu$en ijehliyen, uzlen d $uoek, imegrav qquoen
Acu iu$en ijehliyen, uzlen d $uôek, imegrav qquôen

Bosnian

Zasto se nevjernici prema tebi zure
Zašto se nevjernici prema tebi žure
Zasto se nevjernici prema tebi zure
Zašto se nevjernici prema tebi žure
Sta je onima oko tebe koji ne vjeruju pa zure
Šta je onima oko tebe koji ne vjeruju pa žure
Pa sta je onima koji ne vjeruju? - prema tebi zure
Pa šta je onima koji ne vjeruju? - prema tebi žure
FEMALIL-LEDHINE KEFERU KIBELEKE MUHTI’INE
Sta je onima oko tebe koji ne vjeruju pa zure
Šta je onima oko tebe koji ne vjeruju pa žure

Bulgarian

Kakvo im e na nevernitsite, vtrenchili v teb pogledi
Kakvo im e na nevernitsite, vtrenchili v teb pogledi
Какво им е на неверниците, втренчили в теб погледи

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) မယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို သွေဖည်ငြင်းပယ်သူ) တို့သည် မည်သည့်အကြောင်းကြောင့် အသင့်ဘက်သို့ (လှောင်ပြောင်လိုစိတ်ဖြင့် စူးစူးစိုက်စိုက်ငေးကြည့်လျက်) ခေါက်တုံ့ခေါက်ပြန် ပြေးလွှားနေကြသနည်း။
၃၆။ အေ-တမန်တော်၊ မယုံကြည်သူတို့သည် သင့်အား ပြူးပြဲသောမျက်စိနှင့် စိုက်ကြည့်နေကြ၏၊ သူတို့သည် ဘာဖြစ်ကြသနည်း။
သို့ဖြစ်ပေရာ ကာဖိရ် သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့သည် မည်သည့်အကြောင်းကြောင့် အသင့်ဘက်သို့ လျှင်မြန်စွာ ပြေးလာလျက်ရှိကြသနည်း။
ထို့‌နောက် ကာဖိရ်များသည် အဘယ့်‌ကြောင့် အသင့်ဘက်သို့ အ‌ပြေးအလွှားလာ‌နေကြသနည်း။

Catalan

Que els passa als infidels, que venen cap a tu corrent amb el coll estes
Què els passa als infidels, que vénen cap a tu corrent amb el coll estès

Chichewa

Kodi chachitika ndi chiyani kwa anthu osakhulupirira kuti azibwera mwaliwiro kudza kwa iwe
“Kodi kuli chiyani kwa amene akana (chikhulupiliro) akuthamangira kwa iwe (maso ali pamtunda)

Chinese(simplified)

Bu xindao de renmen, zenme zhushizhe ni, sanwu cheng qun de fen lie
Bù xìndào de rénmen, zěnme zhùshìzhe nǐ, sānwǔ chéng qún de fēn liè
不信道的人们,怎么注视著你,三五成群的分列
Bu xindao de renmen, zenme zhushizhe nimen, sanwu cheng qun de fen lie
Bù xìndào de rénmen, zěnme zhùshìzhe nǐmen, sānwǔ chéng qún de fēn liè
不信道的人们,怎么注视着你们,三五成群的分列

Chinese(traditional)

Bu xindao de renmen, zenme zhushizhe ni, sanwu cheng qun de fen lie
Bù xìndào de rénmen, zěnme zhùshìzhe nǐ, sānwǔ chéng qún de fēn liè
不信道的人们,怎么注视着你,三五成群的分列
Bu xindao de renmen, zenme zhushizhe ni, sanwu cheng qun de fen lie
Bù xìndào de rénmen, zěnme zhùshìzhe nǐ, sānwǔ chéng qún de fēn liè
不信道的人們,怎麼注視著你,三五成群的分列

Croatian

Pa sta je onima koji ne vjeruju? - prema tebi zure
Pa šta je onima koji ne vjeruju? - prema tebi žure

Czech

Co stalo se tedy onem, kdoz neuverili, ze horempadem bezi pred tebou
Co stalo se tedy oněm, kdož neuvěřili, že horempádem běží před tebou
Ktery zadret ty byl pochybovat svazat ty
Který zadret ty byl pochybovat svázat ty
Co deje se s nevericimi, ze k tobe krky natahuji
Co děje se s nevěřícími, že k tobě krky natahují

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Ka bozuɣu ka ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali maa kuli zɔri yomyom’ n-kani a sani na (ni bε ti wum din be a sani)

Danish

Hvad keeping de er disbelieved sammenvoksende jer
Maar wat scheelt de ongelovigen die zich naar u toe spoeden

Dari

پس کافران را چه شده که به‌سوی تو شتابان می‌آیند؟

Divehi

އެއުރެންވަނީ، ސުވަރުގެތަކެއްގައި މާތްކުރައްވާފައެވެ

Dutch

Wat hebben zij die ongelovig zijn toch dat zij op jou toe rennen
Wat scheelt de ongeloovigen, dat zij voor u uitgaan
Wat is er met degenen die niet geloven, dat zij zich naar jou haasten
Maar wat scheelt de ongelovigen die zich naar u toe spoeden

English

What is wrong with the disbelievers? Why do they rush to peer at you [Prophet]
So what is the matter with the disbelievers that they hasten to listen from you (O Muhammad)
Now what is the matter with the Unbelievers that they rush madly before thee
What aileth those who disbelieve, toward thee hastening
But what is the matter with the unbelievers who are hurrying towards you
What is the matter with unbelievers that they stare at you with fixed gazes and hasten towards you
What is the matter with those who are kafir? They run about in front of you, with outstretched necks and staring eyes
What ails the unbelievers, running with outstretched necks
Now what is the matter with the unbelievers that they rush madly before you
So what is with those who disbelieved, rushing (and staring) toward you
What is the matter with the faithless that they scramble toward you
What is the matter with the faithless that they scramble toward you
What is the matter with those who disbelieve, that (with the intent of mockery) they hasten on toward you with staring eyes fixed on you
What an incorrect notion and an unfavourable judgement these Pagans have, that without concern they rush to hear you O Muhammad and refuse to acknowledge the Divine truth and they ignore the voice from heaven;, unwilling to comprehend
Then what (is the matter) with those who have disbelieved; in front of you they are those who swiftly move hither and thither (without paying attention to the teachings you propagate)
What is with those who were ungrateful—ones who run forward towards thee, eyes fixed in horror
So what is wrong with the unbelievers? Why do they run towards you
What ails the misbelievers that they hurry on before thee
What is the matter with the disbelievers that they are rushing towards you
What aileth the unbelievers, that they run before thee
But what ails those who disbelieve that they rush around you (Muhammad) open-eyed (in mock amazement)
But what hath come to the unbelievers that they run at full stretch around thee
So why (is it) those who disbelieved (are) coming, rushing in fear towards/in front of you
But what is the matter with the unbelievers who are hurrying towards you
So what is the matter with those who do not believe that they rush towards you
So what is the matter with those who do not believe that they rush towards you
But what is the matter with those who disbelieve that they hasten on around you
And what is the matter with those that suppress the Truth that they rush to you
What aileth those who disbelieve, that they keep staring toward thee (O Muhammad), open-eyed
So what has happened to those who disbelieve that they are rushing towards you
WHAT, THEN, is amiss with such as are bent on denying the truth, that they run about confusedly to and fro before thee
So, for what (reason) are the ones who have disbelieved (hurrying with heads) protruding, facing you
What is wrong with the disbelievers who roam around you (Muhammad)
So what is the matter with those who disbelieve that they hasten to listen from you (O Muhammad SAW), in order to belie you and to mock at you, and at Allah's Book (this Quran)
So what has happened to those who disbelieve that they are rushing towards you
So what is the matter with the disbelievers that they rush ˹head-long˺ towards you ˹O Prophet˺
So what is the matter with the disbelievers that they rush ˹head-long˺ towards you ˹O Prophet˺
But what has befallen the unbelievers, that they scramble towards you
What is the matter with the disbelievers that they are rushing towards you [O Prophet]
So what is [the matter] with the unbelievers? They run about in front of you in groups, with outstretched necks and staring eyes
So, what is the matter with those disbelievers, before you Muhti`in
What, then, is the matter with the rejecters that they rush to and fro before you, confused? (Instead of joining hands)
So, what is the matter with the unbelievers that they rush madly before you—
What is with those who disbelieve, stretching their necks towards you
What is with those who disbelieve, stretching their necks towards you
Yet what is wrong with those who disbelieve, that they should try to dash on ahead of you
So what is wrong with the rejecters staring at you
So what is wrong with the rejecters staring at you
So how is it that those who disbelieve scramble toward thee
So what is [the matter] with those who disbelieve, hastening [from] before you, [O Muhammad]
But what is the matter with those who deny the truth, that they come hastening towards you
Now what is the matter with the Unbelievers that they rush madly before thee

Esperanto

Ki keeping those est disbelieved joining vi

Filipino

Kaya’t ano ang nagpapagulo sa mga hindi sumasampalataya at nagmamadali (alumpihit) na makinig sa iyo (o Muhammad), upang ikaw ay kanilang pasinungalingan at kutyain, at (gayundin) sa Aklat ni Allah (ang Qur’an)
Kaya ano ang mayroon sa mga tumangging sumampalataya na sa dako mo ay mga nagdadali-dali

Finnish

Mutta mita ajattelevat uskottomat, jotka avosilmin rientavat sinun edellasi
Mutta mitä ajattelevat uskottomat, jotka avosilmin rientävät sinun edelläsi

French

Qu’ont-ils donc, ceux qui ont mecru, a accourir vers toi, tendant leurs cous
Qu’ont-ils donc, ceux qui ont mécru, à accourir vers toi, tendant leurs cous
Qu’ont donc, ceux qui ont mecru, a courir vers toi, le cou tendu
Qu’ont donc, ceux qui ont mécru, à courir vers toi, le cou tendu
Qu'ont donc, ceux qui ont mecru, a courir vers toi, le cou tendu
Qu'ont donc, ceux qui ont mécru, à courir vers toi, le cou tendu
Qu’ont donc les mecreants a se hater vers toi, te fixant du regard
Qu’ont donc les mécréants à se hâter vers toi, te fixant du regard
Qu’ont-ils ces denegateurs, a accourir le cou tendu
Qu’ont-ils ces dénégateurs, à accourir le cou tendu

Fulah

E ko heɓi yedduɓe ɓen takko maaɗa, hiɓe heñora

Ganda

Lwaki abakafiiri bajja gyoli nga banguwa "so nga ate bakulimbisa

German

Was aber ist mit denen, die unglaubig sind, daß sie auf dich zugelaufen kommen
Was aber ist mit denen, die ungläubig sind, daß sie auf dich zugelaufen kommen
Was ist mit denen, die unglaubig sind, daß sie den Hals nach dir recken
Was ist mit denen, die ungläubig sind, daß sie den Hals nach dir recken
Also was ist mit denjenigen, die Kufr betrieben haben, sie kommen zu dir eilend
Also was ist mit denjenigen, die Kufr betrieben haben, sie kommen zu dir eilend
Was ist mit denjenigen, die unglaubig sind, daß sie hastig auf dich zukommen
Was ist mit denjenigen, die ungläubig sind, daß sie hastig auf dich zukommen
Was ist mit denjenigen, die unglaubig sind, daß sie hastig auf dich zukommen
Was ist mit denjenigen, die ungläubig sind, daß sie hastig auf dich zukommen

Gujarati

basa! Inkari'one su tha'i gayu che ke te tamari tarapha dodata ave che
basa! Inkārī'ōnē śu tha'i gayu chē kē tē tamārī tarapha dōḍatā āvē chē
બસ ! ઇન્કારીઓને શુ થઇ ગયુ છે કે તે તમારી તરફ દોડતા આવે છે

Hausa

Me ya sami waɗanda suka kafirta, a wajenka, suna gaugawar (gudu)
Mẽ yã sãmi waɗanda suka kãfirta, a wajenka, sunã gaugãwar (gudu)
Me ya sami waɗanda suka kafirta, a wajenka, suna gaugawar (gudu)
Mẽ yã sãmi waɗanda suka kãfirta, a wajenka, sunã gaugãwar (gudu)

Hebrew

מה יש להם לכופרים שהם חשים אליך
מה יש להם לכופרים שהם חשים אליך

Hindi

to kya ho gaya hai unakaafiron ko ki aapakee or daude chale aa rahe hain
तो क्या हो गया है उनकाफ़िरों को कि आपकी ओर दौड़े चले आ रहे हैं
phir un inakaar karanevaalo ko kya hua hai ki ve tumhaaree or daude chale aa rahe hai
फिर उन इनकार करनेवालो को क्या हुआ है कि वे तुम्हारी ओर दौड़े चले आ रहे है
तो (ऐ रसूल) काफिरों को क्या हो गया है

Hungarian

Mi van a hitetlenekkel, hogy (nyakukat elore nyujtva) feled (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) sietnek
Mi van a hitetlenekkel, hogy (nyakukat előre nyújtva) feléd (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) sietnek

Indonesian

Maka mengapa orang-orang kafir itu datang bergegas ke hadapanmu (Muhammad)
(Mengapakah orang-orang kami itu ke arahmu) menuju kepadamu (dengan bersegera) lafal muhthi`iina berkedudukan sebagai hal atau kata keterangan keadaan, yakni mereka selalu menatapkan pandangannya ke arahmu secara terus-menerus
Mengapakah orang-orang kafir itu bersegera datang ke arahmu
Mengapakah orang-orang kafir bergegas datang kepadamu dan mengelilingi kamu dari arah kanan dan kirimu dengan berkelompok-kelompok? Apakah setiap orang dari mereka ingin--setelah mendengar janji Allah dan rasul-Nya untuk orang-orang Mukmin yang berupa surga--dimasukkan ke dalam surga yang penuh kenikmatan
Maka mengapa orang-orang kafir itu datang bergegas ke hadapanmu (Muhammad)
Maka mengapa orang-orang kafir itu datang bergegas ke hadapanmu (Muhammad)

Iranun

Na antona-a so Miyamangongkir a mapapantag Ka a khilalangag

Italian

Cos'hanno mai da affrettarsi verso di te coloro che non credono
Cos'hanno mai da affrettarsi verso di te coloro che non credono

Japanese

Ima fushinjin-sha-tachi ga, anata no kata ni isoide iru no wa nanigoto ka
Ima fushinjin-sha-tachi ga, anata no kata ni isoide iru no wa nanigoto ka
今不信心者たちが,あなたの方に急いでいるのは何事か。

Javanese

Wong kafir padha rebut dujung ngrungokake pituturira apa gunane ora mekolehi marang awake
Wong kafir padha rebut dujung ngrungokake pituturira apa gunane ora mekolehi marang awake

Kannada

avare, gauravanvitaragi svarga totagalalli iruvavaru
avarē, gauravānvitarāgi svarga tōṭagaḷalli iruvavaru
ಅವರೇ, ಗೌರವಾನ್ವಿತರಾಗಿ ಸ್ವರ್ಗ ತೋಟಗಳಲ್ಲಿ ಇರುವವರು

Kazakh

(Muxammed G.S.) al endi sen jaqqa moyındarın sozıp, jugirgen kapirlerge ne boldı
(Muxammed Ğ.S.) al endi sen jaqqa moyındarın sozıp, jügirgen käpirlerge ne boldı
(Мұхаммед Ғ.С.) ал енді сен жаққа мойындарын созып, жүгірген кәпірлерге не болды
Ey, Muxammed! / Sonday kupirlik etwsilerge / Rabbınnın igilikterin moyındamagandarga / ne boldı, aldında asıgıs-usigis jugirisken
Ey, Muxammed! / Sonday küpirlik etwşilerge / Rabbıñnıñ ïgilikterin moyındamağandarğa / ne boldı, aldında asığıs-üsigis jügirisken
Ей, Мұхаммед! / Сондай күпірлік етушілерге / Раббыңның игіліктерін мойындамағандарға / не болды, алдында асығыс-үсігіс жүгіріскен

Kendayan

Maka jahe urakng-urakng kapir koa atakng baganceh-ganceh ka’ adapatnnya (Muhammad)

Khmer

tae hetoaveibeanchea puok kmean chomnue branhab branhal chhpaohtow kan anak
តើហេតុអ្វីបានជាពួកគ្មានជំនឿប្រញាប់ប្រញាល់ឆ្ពោះទៅ កាន់អ្នក

Kinyarwanda

Nonese ni iyihe mpamvu ituma abahakanyi bakugana (yewe Muhamadi) bihuta (bashaka kukumva, kandi batakwemera)
None se ni iyihe mpamvu ituma abahakanyi bakugana (yewe Muhamadi) bihuta (bashaka kukumva, kandi batakwemera)

Kirghiz

(O, Muhammad), kaapırlarga emne boldu, sen tarapka sasılısat
(O, Muhammad), kaapırlarga emne boldu, sen tarapka şaşılışat
(О, Мухаммад), каапырларга эмне болду, сен тарапка шашылышат

Korean

bulsinhan jadeul-i geudae geuncheoeseo seoduleuni i eojjidoen il-inga
불신한 자들이 그대 근처에서 서두르니 이 어찌된 일인가
geuleona geudae juwileul geubhi seodulleo doljinhaneun bulsinjadeul-egeneun eotteon il-i issgessneunyo
그러나 그대 주위를 급히 서둘러 돌진하는 불신자들에게는 어떤 일이 있겠느뇨

Kurdish

ئاخۆ ئه‌وانه‌ی بێ بڕوا بوون چیانه که تۆ ده‌رکه‌وتیت به په‌له دێن بۆ لات
دەی چیانە ئەو بێ بڕوایانە (کە تۆ دەرئەکەویت ئەی موحەممەد ﷺ) بەپەلە دێن بۆ لات

Kurmanji

Idi gelo ji bona wane file ra cibuye, situye xwe direj kirine li bal te da direnin
Îdî gelo ji bona wanê file ra çibûye, sitûyê xwe dirêj kirine li bal te da direnin

Latin

Quod keeping those est disbelieved ligatus vos

Lingala

Kasi nini na bapengwi oyo bazali kokima epai nayo bakingo etelemi

Luyia

Macedonian

Што им е на тие околу тебе коишто не веруваат па брзаат
Zosto brzaat kon tebe onie koi ne veruvaat
Zošto brzaat kon tebe onie koi ne veruvaat
Зошто брзаат кон тебе оние кои не веруваат

Malay

Maka apakah yang menyebabkan orang-orang kafir, yang menentangmu (wahai Muhammad) datang berkejaran ke sisimu

Malayalam

appeal satyanisedhikalkkentu parri! avar ninre nere kaluttu nitti vannitt‌
appēāḷ satyaniṣēdhikaḷkkentu paṟṟi! avar ninṟe nēre kaḻuttu nīṭṭi vanniṭṭ‌
അപ്പോള്‍ സത്യനിഷേധികള്‍ക്കെന്തു പറ്റി! അവര്‍ നിന്‍റെ നേരെ കഴുത്തു നീട്ടി വന്നിട്ട്‌
appeal satyanisedhikalkkentu parri! avar ninre nere kaluttu nitti vannitt‌
appēāḷ satyaniṣēdhikaḷkkentu paṟṟi! avar ninṟe nēre kaḻuttu nīṭṭi vanniṭṭ‌
അപ്പോള്‍ സത്യനിഷേധികള്‍ക്കെന്തു പറ്റി! അവര്‍ നിന്‍റെ നേരെ കഴുത്തു നീട്ടി വന്നിട്ട്‌
i satyanisedhikalkk entuparri? ninre nere pannuvarikayanallea avar
ī satyaniṣēdhikaḷkk entupaṟṟi? ninṟe nēre pāññuvarikayāṇallēā avar
ഈ സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് എന്തുപറ്റി? നിന്റെ നേരെ പാഞ്ഞുവരികയാണല്ലോ അവര്‍

Maltese

Xi gralhom (Muħammad) dawk li ma jemmnux, gejjin jgħagglu (u jiccassaw) lejk
Xi ġralhom (Muħammad) dawk li ma jemmnux, ġejjin jgħaġġlu (u jiċċassaw) lejk

Maranao

Na antonaa so miyamangongkir a mapapantag ka a khilalangag

Marathi

Tevha, ya kaphiranna jhale tari kaya ki te tumacyakade dhavata yetata
Tēvhā, yā kāphirānnā jhālē tarī kāya kī tē tumacyākaḍē dhāvata yētāta
३६. तेव्हा, या काफिरांना झाले तरी काय की ते तुमच्याकडे धावत येतात

Nepali

pheri inkara garnevalala'i ke bha'eko cha ki dauddai a'iraheka chan
phēri inkāra garnēvālālā'ī kē bha'ēkō cha ki dauḍdai ā'irahēkā chan
फेरि इन्कार गर्नेवालालाई के भएको छ कि दौड्दै आइरहेका छन्

Norwegian

Hva er det med de vantro som kommer frem foran deg og strekker hals
Hva er det med de vantro som kommer frem foran deg og strekker hals

Oromo

Warra kafareef maaltu jiraayi gara kee ariifatu

Panjabi

Phira inham avagi'akari'am nu ki ho gi'a hai, ki iha tuhade vala bhaje a rahe hana
Phira inhāṁ avagi'ākārī'āṁ nū kī hō gi'ā hai, ki iha tuhāḍē vala bhajē ā rahē hana
ਫਿਰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਕੀ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿ ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲ ਭੱਜੇ ਆ ਰਹੇ ਹਨ।

Persian

پس چيست كه كافران به سوى تو مى‌شتابند؟
پس چيست كافران را كه به سوى تو مى‌شتابند
پس کافران را چه می‌شود که به سوی تو شتابانند
پس (ای پیامبر!) کافران را چه شده که به سوی تو می‌شتابند؟
کافران را چه شده که به تو چشم دوخته به سویت شتابانند؟
پس [ای پیامبر،] کافران را چه شده که به سوی تو می‌شتابند؟
(ای رسول) چه شده است کافران را که (با تمسخر) به جانبت می‌شتابند؟
چه شود آنان را که کفر ورزیدند به نزد تو رمندگان‌
چه شده است كه آنان كه كفر ورزيده‌اند، به سوى تو شتابان،
پس آنان را که کفر ورزیده‌اند، چه شده (که) سویت نگرانند؟
پس کافران را چه شده که سراسیمه به سوى تو مى‌شتابند؟
کافران را چه شده است که به سوی تو شتابان می‌آیند (و گردن می‌کشند و به سخنان تو گوش فرا می‌دهند؟)
این کافران را چه می‌شود که با سرعت نزد تو می‌آیند
پس كافران را چيست كه به تو چشم دوخته و به سويت شتابانند،
پس (ای پیامبر!) کافران را چه شده که به سوی تو می‌شتابند؟

Polish

A coz z tymi, ktorzy nie uwierzyli, biegajacymi przed toba z wyciagnietymi szyjami
A cóż z tymi, którzy nie uwierzyli, biegającymi przed tobą z wyciągniętymi szyjami

Portuguese

Entao, por que razao os que renegam a Fe correm, em tua direcao, de olhos fitos em ti
Então, por que razão os que renegam a Fé correm, em tua direção, de olhos fitos em ti
Assim, pois, que ocorre com os incredulos que te rodeiam, empertigados
Assim, pois, que ocorre com os incrédulos que te rodeiam, empertigados

Pushto

نو (اى نبي!) په دغو كافران شویو كسانو څه شوي دي چې ستا په طرف منډې راوهونكي دي
نو (اى نبي!) په دغو كافران شویو كسانو څه شوي دي چې ستا په طرف منډې راوهونكي دي

Romanian

De ce tagaduitorii se grabesc catre tine
De ce tăgăduitorii se grăbesc către tine
Care pastra ala fi disbelieved lega tu
Dar ce este cu aceia care nu au crezut ca grabesc cu ochii indreptaþi spre tine
Dar ce este cu aceia care nu au crezut cã grãbesc cu ochii îndreptaþi spre tine

Rundi

Bafise iki bamwe bahakanye Imana yabo y’ukuri mugihe bagukanuriye amaso yabo gusa

Russian

De ce tagaduitorii se grabesc catre tine
Что же (побуждает) тех, которые стали неверующими бегать [суетиться] пред тобой (о, Пророк)
Chto zhe s temi, kotoryye ne uverovali i begut pered toboy
Что же с теми, которые не уверовали и бегут перед тобой
Pochemu eto nechestivyye suyetno begayut pered toboy
Почему это нечестивые суетно бегают перед тобой
Chto zhe s temi, kotoryye ne veruyut ili begayut pred toboy
Что же с теми, которые не веруют или бегают пред тобой
Chto zhe sluchitsya s temi, kotoryye ne uverovali i begut pered toboy
Что же случится с теми, которые не уверовали и бегут перед тобой
Chto zhe s nevernymi, kotoryye speshat v tvoyu storonu
Что же с неверными, которые спешат в твою сторону
Tak chto zh s nevernymi, Kotoryye speshat k tebe
Так что ж с неверными, Которые спешат к тебе

Serbian

Шта је онима око тебе који не верују па журе

Shona

Naizvozvo sei avo vasingatendi vachimhanyira kukuteerera (Iwe Muhammad (SAW), kuti vave vanokuramba kana kukuseka

Sindhi

پوءِ ڪافرن کي ڇا (ٿيو) آھي جو توڏانھن ڪنڌ کڻي ڊوڙندا آھن

Sinhala

(nabiye!) mema pratiksepa karannanta kumak nam sidu vi ætda? (ovun) oba idiriyata diva ennaha
(nabiyē!) mema pratikṣēpa karannanṭa kumak nam sidu vī ætda? (ovun) oba idiriyaṭa diva ennāha
(නබියේ!) මෙම ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ට කුමක් නම් සිදු වී ඇත්ද? (ඔවුන්) ඔබ ඉදිරියට දිව එන්නාහ
mema pratiksepa kalavunta siduvi ætte kumakda? ovun numba idiritayata kadinamin pæmineti
mema pratikṣēpa kaḷavunṭa siduvī ættē kumakda? ovun num̆ba idiriṭayaṭa kaḍinamin pæmiṇeti
මෙම ප්‍රතික්ෂේප කළවුන්ට සිදුවී ඇත්තේ කුමක්ද? ඔවුන් නුඹ ඉදිරිටයට කඩිනමින් පැමිණෙති

Slovak

Co keeping those je disbelieved joining ona

Somali

Muxuuse arrinkoodu yahay kuwaa Xaqa diida waa iyaga u soo degdega hareeraheeda’e
Maxaa u sugnaaday Gaalada oo ay xagga Nabiga u deg degi (iagoo beenin)
Maxaa u sugnaaday Gaalada oo ay xagga Nabiga u deg degi (iagoo beenin)

Sotho

Molato ke eng ka mahana-tumelo haele moo ba u tonetse mahlo

Spanish

¿Que les pasa [¡Oh, Muhammad!] a los incredulos que se dirigen hacia ti presurosos
¿Qué les pasa [¡Oh, Muhámmad!] a los incrédulos que se dirigen hacia ti presurosos
Pero ¿que les sucede a esos que rechazan la verdad y corren presurosos hacia ti
Pero ¿qué les sucede a esos que rechazan la verdad y corren presurosos hacia ti
Pero ¿que les sucede a esos que rechazan la verdad y corren presurosos hacia ti
Pero ¿qué les sucede a esos que rechazan la verdad y corren presurosos hacia ti
¿Que les pasa a los infieles, que vienen hacia ti corriendo con el cuello extendido
¿Qué les pasa a los infieles, que vienen hacia ti corriendo con el cuello extendido
¿QUE LES PASA, pues, a los que se empenan en negar la verdad, que corren confusos de un lado para otro delante de ti
¿QUÉ LES PASA, pues, a los que se empeñan en negar la verdad, que corren confusos de un lado para otro delante de ti
¿Que les sucede a los que rechazan el Mensaje, que se dirigen hacia ti presurosos
¿Qué les sucede a los que rechazan el Mensaje, que se dirigen hacia ti presurosos
¿Que les sucede a los que no creen, que acuden presurosos hacia ti sin apartar los ojos
¿Qué les sucede a los que no creen, que acuden presurosos hacia ti sin apartar los ojos

Swahili

Ni msukumo gani unaowasukuma makafiri watembee kwa haraka kuelekea upande wako, ewe Mtume, na huku wamenyosha shingo zao kwako, wamekukabili kwa macho yao
Wana nini wale walio kufuru wanakutumbulia macho tu

Swedish

HUR AR det fatt med [dessa] sanningens fornekare, som ivrigt tranger fram med strackta halsar
HUR ÄR det fatt med [dessa] sanningens förnekare, som ivrigt tränger fram med sträckta halsar

Tajik

Pas cist, ki kofiron ʙa sui tu mesitoʙand
Pas cist, ki kofiron ʙa sūi tu meşitoʙand
Пас чист, ки кофирон ба сӯи ту мешитобанд
Pas, cist, ki kofiron ʙa sui tu ej Pajomʙar mesitoʙand
Pas, cist, ki kofiron ʙa sūi tu ej Pajomʙar meşitoʙand
Пас, чист, ки кофирон ба сӯи ту эй Паёмбар мешитобанд
Pas, [ej pajomʙar] kofironro ci sudaast, ki ʙa suji tu mesitoʙand
Pas, [ej pajomʙar] kofironro ci şudaast, ki ʙa sūji tu meşitoʙand
Пас, [эй паёмбар] кофиронро чи шудааст, ки ба сӯйи ту мешитобанд

Tamil

(napiye!) Innirakarippavarkalukku enna cutantiram? (Avarkal) umakku mun oti varukinranar
(napiyē!) Innirākarippavarkaḷukku eṉṉa cutantiram? (Avarkaḷ) umakku muṉ ōṭi varukiṉṟaṉar
(நபியே!) இந்நிராகரிப்பவர்களுக்கு என்ன சுதந்திரம்? (அவர்கள்) உமக்கு முன் ஓடி வருகின்றனர்
nirakarippavarkalukku enna? (Kaluttukalai nittiyavaru avarkal) unkal mun otivarukinranar
nirākarippavarkaḷukku eṉṉa? (Kaḻuttukaḷai nīṭṭiyavāṟu avarkaḷ) uṅkaḷ muṉ ōṭivarukiṉṟaṉar
நிராகரிப்பவர்களுக்கு என்ன? (கழுத்துகளை நீட்டியவாறு அவர்கள்) உங்கள் முன் ஓடிவருகின்றனர்

Tatar

Имансыз динсезләргә ни булган – төркем-төркем булып

Telugu

i satyatiraskarulaku emayyindi? Virenduku hadavidiga, ni mundu itu atu tirugutunnaru
ī satyatiraskārulaku ēmayyindi? Vīrenduku haḍāviḍigā, nī mundu iṭū aṭū tirugutunnāru
ఈ సత్యతిరస్కారులకు ఏమయ్యింది? వీరెందుకు హడావిడిగా, నీ ముందు ఇటూ అటూ తిరుగుతున్నారు
(ఓ ముహమ్మద్ సల్లల్లాహు అలైహివ సల్లం) ఇంతకీ ఈ తిరస్కారులకు ఏమైపోయిందీ? వారు నీ వైపు (పిచ్చిగా) ఎగబడి వస్తున్నారు

Thai

Mi xari keid khun kæ brrda phu ptiseth sraththa thi wing krahudkrahxb mayang cea (muhammad)
Mī xarị keid k̄hụ̂n kæ̀ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā thī̀ wìng krah̄ụ̄dkrah̄xb māyạng cêā (muḥạmmạd)
มีอะไรเกิดขึ้นแก่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาที่วิ่งกระหืดกระหอบมายังเจ้า (มุฮัมมัด)
mi xari keid khun kæ brrda phu ptiseth sraththa thi wing krahudkrahxb mayang cea (muhammad)
mī xarị keid k̄hụ̂n kæ̀ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā thī̀ wìng krah̄ụ̄dkrah̄xb māyạng cêā (muḥạmmạd)
มีอะไรเกิดขึ้นแก่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาที่วิ่งกระหืดกระหอบมายังเจ้า (มุฮัมมัด)

Turkish

Ne oluyor kafirlere ki sana dogru kosmadalar
Ne oluyor kafirlere ki sana doğru koşmadalar
(Resulum!) O kafirlere ne oluyor ki, sana dogru kosuyorlar
(Resûlüm!) O kâfirlere ne oluyor ki, sana doğru koşuyorlar
Simdi inkar edenlere ne oluyor ki, boyunlarını sana uzatıp kosuyorlar
Şimdi inkar edenlere ne oluyor ki, boyunlarını sana uzatıp koşuyorlar
Simdi o kafirlere ne oluyor ki, (seninle alay etmek icin) boyunlarını uzatarak sana dogru kosuyorlar
Şimdi o kâfirlere ne oluyor ki, (seninle alay etmek için) boyunlarını uzatarak sana doğru koşuyorlar
O inkar edenlere ne oluyor ki, sagdan soldan boluk boluk boyunlarını uzatarak sana dogru kosuyorlar
O inkâr edenlere ne oluyor ki, sağdan soldan bölük bölük boyunlarını uzatarak sana doğru koşuyorlar
Inkar edenlere ne oluyor, sana dogru sagdan soldan topluluklar halinde kosusuyorlar
İnkar edenlere ne oluyor, sana doğru sağdan soldan topluluklar halinde koşuşuyorlar
Simdi ne oluyor o inkar edenlere ki, sana dogru boyunlarini uzatarak kosuyorlar
Simdi ne oluyor o inkâr edenlere ki, sana dogru boyunlarini uzatarak kosuyorlar
(Resulum!) O kafirlere ne oluyor ki, sana dogru kosuyorlar
(Resulüm!) O kafirlere ne oluyor ki, sana doğru koşuyorlar
Peki simdi inkarcılara ne oluyor da senin onunde kosusuyorlar
Peki şimdi inkarcılara ne oluyor da senin önünde koşuşuyorlar
Simdi ne oluyor o inkar edenlere ki, sana dogru boyunlarını uzatarak kosuyorlar
Şimdi ne oluyor o inkâr edenlere ki, sana doğru boyunlarını uzatarak koşuyorlar
Simdi ne oluyor o kufredenlere ki, sana dogru boyunlarını uzatarak kosuyorlar
Şimdi ne oluyor o küfredenlere ki, sana doğru boyunlarını uzatarak koşuyorlar
Simdi ne oluyor o inkar edenlere ki, sana dogru boyunlarını uzatarak kosuyorlar
Şimdi ne oluyor o inkâr edenlere ki, sana doğru boyunlarını uzatarak koşuyorlar
O nankorlere ne oluyor ki sana dogru kosuyorlar
O nankörlere ne oluyor ki sana doğru koşuyorlar
Simdi kufredenlere ne oluyor ki, boyunlarını sana uzatıp kosuyorlar
Şimdi küfredenlere ne oluyor ki, boyunlarını sana uzatıp koşuyorlar
Simdi, o kufredenlere ne oluyor ki senin sag (ın) dan, sol (un) dan halka halka hep gozlerini sana dogru dikib bakmakdadırlar
Şimdi, o küfredenlere ne oluyor ki senin sağ (ın) dan, sol (un) dan halka halka hep gözlerini sana doğru dikib bakmakdadırlar
O kufredenlere ne oluyor ki; gozlerini sana dogru dikip bakmaktadırlar
O küfredenlere ne oluyor ki; gözlerini sana doğru dikip bakmaktadırlar
Inkar edenler, simdi nicin senin tarafına dogru hızla kosar oldular
İnkâr edenler, şimdi niçin senin tarafına doğru hızla koşar oldular
Femalilleziyne keferu kıbeleke muhtı´ıyne
Femalilleziyne keferu kıbeleke muhtı´ıyne
Fe ma lillezine keferu kıbeleke muhtıin(muhtıine)
Fe mâ lillezîne keferû kıbeleke muhtıîn(muhtıîne)
O halde bu hakikati inkara sartlanmıs olanlara ne oluyor ki senin onunde saskın vaziyette oraya buraya kosturuyorlar
O halde bu hakikati inkara şartlanmış olanlara ne oluyor ki senin önünde şaşkın vaziyette oraya buraya koşturuyorlar
fema lillezine keferu kibeleke muhti`in
femâ lilleẕîne keferû ḳibeleke mühti`în
(Rasulum!) O kafirlere ne oluyor ki, sana dogru kosuyorlar
(Rasûlüm!) O kâfirlere ne oluyor ki, sana doğru koşuyorlar
Kafir olanlara ne oluyor ki; sagdan soldan, boluk porcuk uzaklasıyorlar
Kafir olanlara ne oluyor ki; sağdan soldan, bölük pörçük uzaklaşıyorlar
(Ey Rasul!) O kafirlere ne oluyor ki, sana dogru kosuyorlar
(Ey Rasûl!) O kâfirlere ne oluyor ki, sana doğru koşuyorlar
O kafirlere ne oluyor ki, seninle alay etmek maksadıyla sagdan soldan dagınık gruplar halinde, boyunlarını uzatarak sana dogru kosuyorlar
O kâfirlere ne oluyor ki, seninle alay etmek maksadıyla sağdan soldan dağınık gruplar halinde, boyunlarını uzatarak sana doğru koşuyorlar
Nankorlere ne oluyur ki sana dogru kosuyorlar
Nankörlere ne oluyur ki sana doğru koşuyorlar
Simdi kufretmekte olanlara ne oluyor ki, boyunlarını sana uzatıp kosuyorlar
Şimdi küfretmekte olanlara ne oluyor ki, boyunlarını sana uzatıp koşuyorlar
O kafirlere ne oluyor ki, sana dogru kosuyorlar
O kâfirlere ne oluyor ki, sana doğru koşuyorlar
O nankorlere ne oluyor ki, sana dogru, o yandan, bu yandan boyunlarını uzatarak geliyorlar
O nankörlere ne oluyor ki, sana doğru, o yandan, bu yandan boyunlarını uzatarak geliyorlar
O nankorlere ne oluyor ki, sana dogru, o yandan, bu yandan boyunlarını uzatarak geliyorlar
O nankörlere ne oluyor ki, sana doğru, o yandan, bu yandan boyunlarını uzatarak geliyorlar
O nankorlere ne oluyor ki, sana dogru, o yandan, bu yandan boyunlarını uzatarak geliyorlar
O nankörlere ne oluyor ki, sana doğru, o yandan, bu yandan boyunlarını uzatarak geliyorlar

Twi

Ԑdeεn na εha boniayεfoᴐ no a enti wᴐ’repere wᴐn ho ba wohͻ, atwetwe wᴐn kᴐn ahahaa wᴐn ani atwa wo ho ahyia

Uighur

(ئى مۇھەممەد) كاپىرلارغا نېمە بولدىكىن، ئۇلار سەن تەرەپكە تېز كېلىشىپ، ئوڭ - سول تەرىپىڭدە توپ - توپ بولۇپ ئولتۇرۇشىدۇ
(ئى مۇھەممەد) كاپىرلارغا نېمە بولدىكىن، ئۇلار سەن تەرەپكە تېز كېلىشىپ، ئوڭ ـ سول تەرىپىڭدە توپ ـ توپ بولۇپ ئولتۇرۇشىدۇ[36ـ]

Ukrainian

А що буде із тими, які не увірували та біжать поперед тебе
Shcho keeping tsey khto disbelieved z pryyednuyuchykh vas
Що keeping цей хто disbelieved з приєднуючих вас
A shcho bude iz tymy, yaki ne uviruvaly ta bizhatʹ popered tebe
А що буде із тими, які не увірували та біжать поперед тебе
A shcho bude iz tymy, yaki ne uviruvaly ta bizhatʹ popered teb
А що буде із тими, які не увірували та біжать поперед теб

Urdu

Pas aey Nabi , kya baat hai ke yeh munkirin dayein(left) aur bayein(right) se
پس اے نبیؐ، کیا بات ہے کہ یہ منکرین دائیں اور بائیں سے،
پس کافروں کو کیا ہوگیا کہ آپ کی طرف دوڑے آ رہے ہیں
تو ان کافروں کو کیا ہوا ہے کہ تمہاری طرف دوڑے چلے آتے ہیں
پھر کیا ہوا ہے منکروں کو تیری طرف دوڑتے ہوئے آتے ہیں
اے نبی(ص)) ان کافروں کو کیا ہوگیا ہے کہ وہ ٹکٹکی باندھے آپ(ص) کی طرف دو ڑے چلے آرہے ہیں۔
Pus kafoiron ko kia hogaya hay kay wo teri taraf dortay atay hein
پس کافروں کو کیاہو گیا ہے کہ وه تیری طرف دوڑتے آتے ہیں
pas kaafiro ko kya ho gaya hai ke wo teri taraf daudte aate hai
پس ان کافروں کو کیا ہو گیا ہے کہ آپ کی طرف ٹکٹکی باندھے بھاگے چلے آرہے ہیں
تو کافروں کو کیا ہو گیا ہے کہ آپ کی طرف دوڑے چلے آرہے ہیں
تو (اے پیغمبر) ان کافروں کو کیا ہوگیا کہ یہ تمہاری طرف چڑھے چلے آرہے ہیں۔
پھر ان کافروں کو کیا ہوگیا ہے کہ آپ کی طرف بھاگے چلے آرہے ہیں

Uzbek

Куфр келтирганларга не бўлдики, сен томон бўйин чўзиб шошилмоқдалар
Бас, (эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), бу кофир бўлган кимсаларга нима бўлдики, сиз томонга чопурлар
Куфр келтирганларга нима бўлдики, бўйинларини чўзиб сен томон шошмоқдалар

Vietnamese

Chuyen gi xay ra cho nhung ke khong tin đo xo chay đen truoc mat Nguoi
Chuyện gì xảy ra cho những kẻ không tin đổ xô chạy đến trước mặt Ngươi
Chuyen gi xay ra cho nhung ke vo đuc tin? Sao chung lai voi vang phu nhan Nguoi (Thien Su Muhammad)
Chuyện gì xảy ra cho những kẻ vô đức tin? Sao chúng lại vội vàng phủ nhận Ngươi (Thiên Sứ Muhammad)

Xhosa

Yintoni kanye ngabo bangakholwayo, bengxama phambi kwakho nje (Muhammad)

Yau

Ana chipali chichi kwa awala waakufuulu chaakukangamalila kukwenu (mmwe Muhammadi ﷺ ali atunjile meso)
Ana chipali chichi kwa aŵala ŵaakufuulu chaakukangamalila kukwenu (mmwe Muhammadi ﷺ ali atunjile meso)

Yoruba

Ki lo mu awon ti ko gbagbo ti ara won ko bale niwaju re
Kí ló mú àwọn tí kò gbàgbọ́ tí ara wọn kò balẹ̀ níwájú rẹ

Zulu