Achinese

Meulengkan teuntee inong jih nyang sah Atawa namiet nyang milek droejih Meunyo nyan di jih han jeut keu: salah

Afar

Sinni gennaaqoh agabuu kee sinni say naqoosay ken gabá timlike akke waytek, toysa diggah usun qeemu maloonuuy, yassacakken mara hinnon

Afrikaans

behalwe in die aanwesigheid van hulle vroue of van dié wat hulle regterhande besit, want dan sal gewis geen verwyt hulle tref nie

Albanian

Vetem per grate e veta ose per ata qe i kane pasur nen mbikqyrjen e tyre. Ata, me te vertete, nuk qortohen
Vetëm për gratë e veta ose për ata që i kanë pasur nën mbikqyrjen e tyre. Ata, me të vërtetë, nuk qortohen
pervec ndaj bashkeshorteve te tyre dhe ato qe i kane ne pronesi – at, a me te vertete, nuk meritojne qortim
përveç ndaj bashkëshorteve të tyre dhe ato që i kanë në pronësi – at, a me të vërtetë, nuk meritojnë qortim
pervecse ndaj bashkeshorteve dhe skllaveve te veta - ne kete rast nuk meritojne qortim
përveçse ndaj bashkëshorteve dhe skllaveve të veta - në këtë rast nuk meritojnë qortim
Me perjashtim ndaj grave te veta dhe ndaj robereshave qe i kane ne posedim, ata nuk qortohen per to
Me përjashtim ndaj grave të veta dhe ndaj robëreshave që i kanë në posedim, ata nuk qortohen për to
Me perjashtim ndaj grave te veta dhe ndaj robereshave qe i kane ne posedim, ata nuk qortohen per to
Me përjashtim ndaj grave të veta dhe ndaj robëreshave që i kanë në posedim, ata nuk qortohen për to

Amharic

bemisitochachewi weyimi ijochachewi beyazuwachewi (bariyawochi) layi sik’eri፡፡ inerisu (be’inezihi) yemayiwek’esu nachewina፡፡
bemīsitochachewi weyimi ijochachewi beyazuwachewi (barīyawochi) layi sīk’eri፡፡ inerisu (be’inezīhi) yemayiwek’esu nachewina፡፡
በሚስቶቻቸው ወይም እጆቻቸው በያዙዋቸው (ባሪያዎች) ላይ ሲቀር፡፡ እነርሱ (በእነዚህ) የማይወቀሱ ናቸውና፡፡

Arabic

«إلا على أزواجهم أو ما ملكت أيمانهم» من الإماء «فإنهم غير ملومين»
'iina al'iinsan jubil ealaa aljze wshdt alhrs, 'iidha 'asabah almkrwh walesr fahu kthyr aljze walasa, wa'iidha 'asabah alkhayr walysr fahu kthyr almane wal'imsak, 'iilaa almuqimin lilsalat aladhin yuhafizun ealaa 'adayiha fi jmye alawqat, wala yashghalhm eanha shaghl, waladhin fi 'amwalihim nasib meyan frdh allah elyhm, wahu alzakat liman ysalhm almewnt, waliman yteff ean swalha, waladhin yuminun biawm alhisab waljza' fystedwn lah balaemal alsalht, waladhin hum khayfwn min eadhab allh. 'iina eadhab rabihim la ynbghy 'an yamnh ahd. waladhin hum hafizun lifurujihim ean kl ma hrram allah elyhm, 'iilaa ealaa 'azwajihim w'imayhm, fa'iinahum ghayr mwakhdhyn
إن الإنسان جُبِلَ على الجزع وشدة الحرص، إذا أصابه المكروه والعسر فهو كثير الجزع والأسى، وإذا أصابه الخير واليسر فهو كثير المنع والإمساك، إلا المقيمين للصلاة الذين يحافظون على أدائها في جميع الأوقات، ولا يَشْغَلهم عنها شاغل، والذين في أموالهم نصيب معيَّن فرضه الله عليهم، وهو الزكاة لمن يسألهم المعونة، ولمن يتعفف عن سؤالها، والذين يؤمنون بيوم الحساب والجزاء فيستعدون له بالأعمال الصالحة، والذين هم خائفون من عذاب الله. إن عذاب ربهم لا ينبغي أن يأمنه أحد. والذين هم حافظون لفروجهم عن كل ما حرَّم الله عليهم، إلا على أزواجهم وإمائهم، فإنهم غير مؤاخذين
Illa AAala azwajihim aw ma malakat aymanuhum fainnahum ghayru maloomeena
Illaa 'alaaa azwaajihim aw maa malakat aymaanuhum fainnahum ghairu maloomeen
Illa AAala azwajihim awma malakat aymanuhum fa-innahum ghayru maloomeen
Illa AAala azwajihim aw ma malakat aymanuhum fa-innahum ghayru maloomeena
illa ʿala azwajihim aw ma malakat aymanuhum fa-innahum ghayru malumina
illa ʿala azwajihim aw ma malakat aymanuhum fa-innahum ghayru malumina
illā ʿalā azwājihim aw mā malakat aymānuhum fa-innahum ghayru malūmīna
إِلَّا عَلَىٰۤ أَزۡوَ ٰجِهِمۡ أَوۡ مَا مَلَكَتۡ أَیۡمَـٰنُهُمۡ فَإِنَّهُمۡ غَیۡرُ مَلُومِینَ
إِلَّا عَلَىٰ أَزۡوَٰجِهِمُۥ أَوۡ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُمُۥ فَإِنَّهُمُۥ غَيۡرُ مَلُومِينَ
إِلَّا عَلَىٰٓ أَزۡوَٰجِهِمۡ أَوۡ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُمۡ فَإِنَّهُمۡ غَيۡرُ مَلُومِينَ
إِلَّا عَلَىٰٓ أَزۡوَٰجِهِمۡ أَوۡ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُمۡ فَإِنَّهُمۡ غَيۡرُ مَلُومِينَ
اِلَّا عَلٰ٘ي اَزۡوَاجِهِمۡ اَوۡ مَا مَلَكَتۡ اَيۡمَانُهُمۡ فَاِنَّهُمۡ غَيۡرُ مَلُوۡمِيۡنَۚ‏
إِلَّا عَلَىٰۤ أَزۡوَ ٰ⁠جِهِمۡ أَوۡ مَا مَلَكَتۡ أَیۡمَـٰنُهُمۡ فَإِنَّهُمۡ غَیۡرُ مَلُومِینَ
اِلَّا عَلٰ٘ي اَزۡوَاجِهِمۡ اَوۡ مَا مَلَكَتۡ اَيۡمَانُهُمۡ فَاِنَّهُمۡ غَيۡرُ مَلُوۡمِيۡنَ ٣٠ﶔ
Illa `Ala 'Azwajihim 'Aw Ma Malakat 'Aymanuhum Fa'innahum Ghayru Malumina
Illā `Alá 'Azwājihim 'Aw Mā Malakat 'Aymānuhum Fa'innahum Ghayru Malūmīna
إِلَّا عَلَيٰ أَزْوَٰجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَۖ‏
إِلَّا عَلَىٰ أَزۡوَٰجِهِمُۥ أَوۡ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُمُۥ فَإِنَّهُمُۥ غَيۡرُ مَلُومِينَ
إِلَّا عَلَىٰٓ أَزۡوَٰجِهِمۡ أَوۡ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُمۡ فَإِنَّهُمۡ غَيۡرُ مَلُومِينَ
إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
إِلَّا عَلَىٰ أَزۡوَٰجِهِمۡ أَوۡ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُمۡ فَإِنَّهُمۡ غَيۡرُ مَلُومِينَ
إِلَّا عَلَىٰ أَزۡوَٰجِهِمۡ أَوۡ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُمۡ فَإِنَّهُمۡ غَيۡرُ مَلُومِينَ
إِلَّا عَلَىٰٓ أَزۡوَٰجِهِمۡ أَوۡ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُمۡ فَإِنَّهُمۡ غَيۡرُ مَلُومِينَ
إِلَّا عَلَىٰٓ أَزۡوَٰجِهِمۡ أَوۡ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُمۡ فَإِنَّهُمۡ غَيۡرُ مَلُومِينَ
الا على ازوجهم او ما ملكت ايمنهم فانهم غير ملومين
إِلَّا عَلَيٰٓ أَزْوَٰجِهِمُۥٓ أَوْ مَا مَلَكَتَ اَيْمَٰنُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَۖ
إِلَّا عَلَىٰٓ أَزۡوَٰجِهِمۡ أَوۡ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُمۡ فَإِنَّهُمۡ غَيۡرُ مَلُومِينَ (مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ: إِمَائِهِمُ المَمْلُوكَاتِ لَهُمْ, غَيْرُ مَلُومِينَ: غَيْرُ مُؤَاخَذِينَ)
الا على ازوجهم او ما ملكت ايمنهم فانهم غير ملومين (ما ملكت ايمانهم: امايهم المملوكات لهم, غير ملومين: غير مواخذين)

Assamese

kintu sihamtara patni athaba adhikarabhukta dasira bahirae, ene ksetrata sihamta nindaniya naha’ba
kintu siham̐tara patnī athabā adhikārabhukta dāsīra bāhiraē, ēnē kṣētrata siham̐ta nindanīẏa naha’ba
কিন্তু সিহঁতৰ পত্নী অথবা অধিকাৰভুক্ত দাসীৰ বাহিৰে, এনে ক্ষেত্ৰত সিহঁত নিন্দনীয় নহ’ব

Azerbaijani

zovcələrindən və sahib olduqları cariyələrdən basqa. Buna gorə onlar əsla qınanmazlar
zövcələrindən və sahib olduqları cariyələrdən başqa. Buna görə onlar əsla qınanmazlar
zovcələrindən və sahib olduqları cariyələrdən basqa. Buna go­rə onlar əsla qınan­maz­lar
zövcələrindən və sahib olduqları cariyələrdən başqa. Buna gö­rə onlar əsla qınan­maz­lar
Ovrətləri və cariyələri istisna olmaqla. (Onlarla yaxınlıq etməyə gorə) əsla qınanmazlar
Övrətləri və cariyələri istisna olmaqla. (Onlarla yaxınlıq etməyə görə) əsla qınanmazlar

Bambara

ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߡߐ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߖߙߊ߬ߞߌ߬ߓߊߟߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߡߐ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߖߙߊ߬ߞߌ߬ߓߊߟߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߡߐ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߖߙߊ߬ߞߌ߬ߓߊߟߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

tadera patni athaba adhikarabhukta dasi chara, ete tara nindaniya habe na—
tādēra patnī athabā adhikārabhukta dāsī chāṛā, ētē tārā nindanīẏa habē nā—
তাদের পত্নী অথবা অধিকারভুক্ত দাসী ছাড়া, এতে তারা নিন্দনীয় হবে না—
kintu tadera stri athaba malikanabhukta dasidera belaya tiraskrta habe na.
kintu tādēra strī athabā mālikānābhūkta dāsīdēra bēlāẏa tiraskr̥ta habē nā.
কিন্তু তাদের স্ত্রী অথবা মালিকানাভূক্ত দাসীদের বেলায় তিরস্কৃত হবে না।
tabe nijedera dampati athaba tadera danahata yadera dhare rekheche tadera chara, kenana seksetre tara nindaniya nahe
tabē nijēdēra dampati athabā tādēra ḍānahāta yādēra dharē rēkhēchē tādēra chāṛā, kēnanā sēkṣētrē tārā nindanīẏa nahē
তবে নিজেদের দম্পতি অথবা তাদের ডানহাত যাদের ধরে রেখেছে তাদের ছাড়া, কেননা সেক্ষেত্রে তারা নিন্দনীয় নহে

Berber

kkes ed ar tilawin nnsen, ne$ piklatin nnsen; akka, ur ppulummun
kkes ed ar tilawin nnsen, ne$ piklatin nnsen; akka, ur ppulummun

Bosnian

i zivjeli jedino sa zenama svojim ili sa onima koje su u vlasnistvu njihovu – oni, doista, prijekor ne zasluzuju –
i živjeli jedino sa ženama svojim ili sa onima koje su u vlasništvu njihovu – oni, doista, prijekor ne zaslužuju –
i zivjeli jedino sa zenama svojim ili sa onima koje su u vlasnistvu njihovu - oni, doista, prijekor ne zasluzuju
i živjeli jedino sa ženama svojim ili sa onima koje su u vlasništvu njihovu - oni, doista, prijekor ne zaslužuju
osim od supruga svojih ili onih koje su u vlasnistvu njihovu - oni, doista, prijekor ne zasluzuju
osim od supruga svojih ili onih koje su u vlasništvu njihovu - oni, doista, prijekor ne zaslužuju
Izuzev od zena svojih ili onog sta posjeduju desnice njihove - pa uistinu, oni nece biti prekoreni
Izuzev od žena svojih ili onog šta posjeduju desnice njihove - pa uistinu, oni neće biti prekoreni
‘ILLA ‘ALA ‘EZWAXHIHIM ‘EW MA MELEKET ‘EJMANUHUM FE’INNEHUM GAJRU MELUMINE
osim od supruga svojih ili onih koje su u vlasnistvu njihovu – oni, doista, prijekor ne zasluzuju
osim od supruga svojih ili onih koje su u vlasništvu njihovu – oni, doista, prijekor ne zaslužuju

Bulgarian

osven za tekhnite suprugi ili za vladenite ot tekhnite desnitsi. Te ne shte budat uprekvani
osven za tekhnite sŭprugi ili za vladenite ot tekhnite desnitsi. Te ne shte bŭdat uprekvani
освен за техните съпруги или за владените от техните десници. Те не ще бъдат упреквани

Burmese

သူတို့၏ဘဝဖော်အမျိုးသမီးများမှ သို့တည်းမဟုတ် (ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်ချမှတ်ပေးအပ်ခြင်း မခံရမီကပင်) သင်တို့၏လက်ဝယ်၌ ဩဇာခံများ အဖြစ်ရှိခဲ့ပြီး ပေါင်းသင်းခဲ့ဖူးခြင်းမှအပ (သူတို့၏ကာယိန္ဒြေကို ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်ကြသောကြောင့် ဧကန်မုချပင်၊ သူတို့သည် ပြစ်တင်ထိုက်သူများ မဟုတ်ကြပေ။)
၃၀။ ထိုသူတို့သည် မိမိတို့လက်ထပ်မယား၊ အမြှောင်မယားတို့နှင့်သာ မွေ့လျော်ကြသည်၊ ထို့ကြောင့်သူတို့ကိုအပြစ်မတင်ထိုက်ချေ။
မိမိတို့၏ ဇနီးမိန်းမများမှတစ်ပါး၊ သို့တည်းမဟုတ် မိမိတို့၏လက်ယာလက်များက ပိုင်ဆိုင်သော (တရားဝင်) ကျွန်မိန်းမများမှတစ်ပါး၊ အကြောင်း သော်ကား (မိမိတို့၏ ဇနီးမိန်းမများနှင့် သော်လည်းကောင်း၊ တရားဝင်ကျွန်မိန်းမများနှင့် သော်လည်းကောင်း၊ ကာယသံသဂ္ဂ ပြုခြင်းအားဖြင့်) ၎င်းတို့မှာ ကဲ့ရဲ့ပြစ်တင်ခြင်း ခံထိုက်သောသူများ မဟုတ်သောကြောင့်ပင်။
သူတို့၏ ဇနီးမိန်းမများမှလွဲ၍၊ သို့မဟုတ် သူတို့၏ လက်ယာလက်များကပိုင်ဆိုင်သည့်(တရားဝင်) ကျွန်မများမှလွဲ၍၊ ထို့ပြင်(ထိုဇနီးများ၊ ကျွန်မများနှင့်ကာမဆက်ဆံမည်ဆိုလျှင်မူ)အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် ကဲ့ရဲ့ ပြစ်တင်ခြင်း ခံထိုက်သည့်သူများမဟုတ်‌ပေ။

Catalan

salvo amb les seves esposes o amb les seves esclaves - en aquest cas no incorren en retret
salvo amb les seves esposes o amb les seves esclaves - en aquest cas no incorren en retret

Chichewa

Kupatula akazi awo ndi akapolo awo chifukwa iwo sadzadzudzulidwa
“Kupatula kwa akazi awo ndi amene manja awo akumanja apeza; ndithu pazimenezo iwo sangadzudzulidwe

Chinese(simplified)

chufei dui ziji de qizi he nubi, tamen que shi bu yinci er shou zebei de;
chúfēi duì zìjǐ de qīzi hé núbì, tāmen què shì bù yīncǐ ér shòu zébèi de;
除非对自己的妻子和奴婢,他们确是不因此而受责备的;
chufei shi dui tamen de qizi huo tamen suo yongyou de nunu nu fu, yinwei [zai zhe zhong qingkuang xia] tamen shi bu shou zebei de;
chúfēi shì duì tāmen de qīzi huò tāmen suǒ yǒngyǒu de nǚnú nǚ fú, yīnwèi [zài zhè zhǒng qíngkuàng xià] tāmen shì bù shòu zébèi de;
除非是对他们的妻子或他们所拥有的女奴女俘,因为[在这种情况下]他们是不受责备的;
chufei tamen dui ziji de qizi he nubi, tamen que shi bu yinci er shou zebei de
chúfēi tāmen duì zìjǐ de qīzi hé núbì, tāmen què shì bù yīncǐ ér shòu zébèi de
除非他们对自己的妻子和奴婢,他们确是不因此而受责备的;

Chinese(traditional)

chufei dui ziji de qizi he nubi, tamen que shi bu yinci er shou zebei de
chúfēi duì zìjǐ de qīzi hé núbì, tāmen què shì bù yīncǐ ér shòu zébèi de
除非对自己的妻子和奴婢,他们确是不因此而受责备 的
chufei dui ziji de qizi he nubi, tamen que shi bu yinci er shou zebei de;
chúfēi duì zìjǐ de qīzi hé núbì, tāmen què shì bù yīncǐ ér shòu zébèi de;
除非對自己的妻子和奴婢,他們確是不因此而受責備的;

Croatian

Izuzev od zena svojih ili onog sta posjeduju desnice njihove - pa uistinu, oni nece biti prekoreni
Izuzev od žena svojih ili onog šta posjeduju desnice njihove - pa uistinu, oni neće biti prekoreni

Czech

vyjma s manzelkami svymi a otrokynemi: (pak) zajiste viny nemaji
vyjma s manželkami svými a otrokyněmi: (pak) zajisté viny nemají
(Oni mel pomer) jen jejich snoubenec ktery jsem legally jejich
(Oni mel pomer) jen jejich snoubenec který jsem legally jejich
jen pro manzelky sve ci otrokyne; a nebudou za to pokarani
jen pro manželky své či otrokyně; a nebudou za to pokáráni

Dagbani

Naɣila bɛ daamiliya paɣaba, ni bɛ dabpaɣaba. Achiika! Bannim’ maa pala bɛ ni galindi shɛba

Danish

(De haver relationer) kun deres ægtefæller hvad være legally deres
Uitgezonderd met hun vrouwen en degenen die zij bezitten, waarvoor hen geen blaam treft

Dari

مگر بر زنان و کنیزان خود که (در این صورت) ملامتی برایشان نیست

Divehi

އެއުރެންގެ އަނބިންގެ މައްޗަށާއި، އެއުރެންނަށް މިލްކުވެގެންވާ އަޅުންގެ މައްޗަށް މެނުވީއެވެ. ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންނީ (އެކަމުގައި) މަލާމާތް ލިބިގެންނުވާ މީހުންނެވެ

Dutch

behalve bij hun echtgenotes of slavinnen waarover zij beschikken, dan valt hun niets te verwijten
En die geen gemeenschap hebben met andere vrouwen dan met de hunne, of de slavinnen, die door hunne rechterhanden worden bezeten; want zij zijn zonder blaam
Behalve bij hun vrouwen en de slaven waarover zij beschikken, er wordt hen dan niets verweten
Uitgezonderd met hun vrouwen en degenen die zij bezitten, waarvoor hen geen blaam treft

English

from all but their spouses or their slave-girls––there is no blame attached to [relations with] these
except with their wives or those whom their right hands possess so they are not to be blamed
Except with their wives and the (captives) whom their right hands possess,- for (then) they are not to be blamed
Save in regard to their spouses or those whom their right hands own; so verily they are not blameworthy
except in regard to their spouses and those whom their right hands possess, for in regard to them they are not reproachable
except from their wives and any slaves they own, in which case they incur no blame
save from their wives and what their right hands own, then not being blameworthy
Except with their spouses and those that their right hands possess, for they are not to be blamed
except from their spouses or what their right hands own as indeed they are blameless
apart from their spouses and their slave women, for then they are not blameworthy
except from their spouses and their slave women, for then they are not blameworthy
Save from their spouses or (as a permission for men) those (bondsmaids) whom their right hands possess, for with regard to them they are free from blame
Except with their wives and with those of the captives in their hands; an act being then holy and incurs no blame
except unto their wives or ma-malakat-aimanuhum (the women who are given in guardianship of adult males as their wives under a document prepared by the Muslim state) — then surely they are unblamed people
but not from their spouses or what their right hands possessed. Truly, they are not ones who will be reproached
Except with their spouses _ those whom their right hands possess; because then, they are not blameworthy
except for their wives or the (slave girls) whom their right hands possess, for they are not to be blamed
except from their wives and those whom their right hands possess, for in their case they are not blameworthy
of women other than their wives, or the slaves which their right hands possess; -- for as to them they shall be blameless
Except in the case of their wives or those whom their right hands possess - for on these surely is no blame
Save with their wives or the slaves whom their right hands have won, for there they shall be blameless
Except on (for) their spouses and what their rights owned/possessed (i.e.: care-givers of the sick, elderly and disabled under contract), so then they are not blameworthy/blamed
except in regard to their spouses and those whom their right hands possess, for in regard to them they are not reproachable
except from their wives or whom their right hands possess, so in their case they are not to be blamed
except from their wives or whom their right hands possess, so in their case they are not to be blamed
Except in the case of their wives or those whom their right hands possess-- for these surely are not to be blamed
Except from their spouses or from those whom they rightfully possess. For indulging in sex with them, they are, of course, not to be blamed
Save with their wives and those whom their right hands possess, for thus they are not blameworthy
except from their wives and those (slave-girls) owned by their hands,- because they are not to be blamed
[not giving way to their desires] with any but their spouses - that is, those whom they rightfully possess [through wedlock] -: for then, behold, they are free of all blame
Except with their spouses or what their right hands possess; then surely they are not blameworthy (Literally: other than being blameworthy)
except from their wives and slave girls, in which case they are not to be blamed
Except with their wives and the (women slaves and captives) whom their right hands possess, for (then) they are not to be blamed
except from their wives and those (slave-girls) owned by their hands,__ because they are not to be blamed
except with their wives or those ˹bondwomen˺ in their possession, for then they are free from blame
except with their wives or those ˹bondwomen˺ in their possession, for then they are free from blame
save with their wives and slave-girls, for with these they are blameless
except from their wives or bondwomen whom they own, for then they are not to be blamed
except from their spouses and from those whom their right hands hold in trust, are free of blame
Except from their wives or their right hand possessions -- for (then) they are not blameworthy
They have intimate relations only with their spouses - that is, those who are rightfully theirs through wedlock. For such relationship they are free of blame. ('Aw' = Or = That is = And)
Except from their wives and the (captive) whom their right hand possess— For (them), they are not to be blameworthy
Except from their spouses or those living under their control, for then they are free of blame
Except from their spouses or those living under their control, for then they are free of blame
except with their own spouses or those living under their control; with such they are blameless
Except around their spouses or those committed to by oath, there is no blame
Except around their spouses or those maintained by their oaths, there is no blame
save from their spouses or those whom their right hands possess, for then they are not blameworthy
Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they are not to be blamed
except from their spouses and those whom they rightfully possess [through wedlock], for which they incur no blame
Except with their wives and the (captives) whom their right hands possess,- for (then) they are not to be blamed

Esperanto

(Ili hav relations) nur their spouses ki est legally theirs

Filipino

Maliban sa kanilang mga asawa at sa mga (babaeng alipin) na angkin ng kanilang kanang kamay, (dito) sila ay hindi susumbatan
maliban sa mga maybahay nila o sa mga [babaing] minay-ari ng mga kanang kamay nila sapagkat tunay na sila ay hindi mga masisisi

Finnish

paitsi vaimojensa ja orjattariensa suhteen, koska heissa silloin ei ole moittimista
paitsi vaimojensa ja orjattariensa suhteen, koska heissä silloin ei ole moittimista

French

sauf (dans les rapports intimes) avec leurs epouses ou leurs servantes possedees de plein droit. Ils ne sont, dans ce cas nullement blamables
sauf (dans les rapports intimes) avec leurs épouses ou leurs servantes possédées de plein droit. Ils ne sont, dans ce cas nullement blâmables
Et n’ont pas de rapports qu’avec leurs epouses ou les esclaves qu’ils possedent car dans ce cas, ils ne sont pas blamables
Et n’ont pas de rapports qu’avec leurs épouses ou les esclaves qu’ils possèdent car dans ce cas, ils ne sont pas blâmables
et n'ont de rapports qu'avec leurs epouses ou les esclaves qu'ils possedent car dans ce cas, ils ne sont pas blamables
et n'ont de rapports qu'avec leurs épouses ou les esclaves qu'ils possèdent car dans ce cas, ils ne sont pas blâmables
n’ayant de rapports qu’avec leurs epouses ou leurs esclaves[1477], auquel cas ils ne sauraient etre blames
n’ayant de rapports qu’avec leurs épouses ou leurs esclaves[1477], auquel cas ils ne sauraient être blâmés
en dehors de leurs conjoints ou de leurs esclaves, et dans ce cas, ils ne sont pas blamables
en dehors de leurs conjoints ou de leurs esclaves, et dans ce cas, ils ne sont pas blâmables

Fulah

si wanaa e rewɓe maɓɓe maa ɓen horɓe maɓɓe ɓe ɓe jeyiri ñaame maɓɓe, ɗon on ɓe feletaake

Ganda

Okugyako ku bakyala babwe oba abazaana abali mu mikono gyabwe, anti bo tebanenyezebwa kwabo

German

außer bei ihren Gattinnen oder denen, die sie von Rechts wegen besitzen; denn da sind sie nicht zu tadeln
außer bei ihren Gattinnen oder denen, die sie von Rechts wegen besitzen; denn da sind sie nicht zu tadeln
Außer gegenuber ihren Gattinnen, oder was ihre Rechte (an Sklavinnen) besitzt - dann sind sie nicht zu tadeln
Außer gegenüber ihren Gattinnen, oder was ihre Rechte (an Sklavinnen) besitzt - dann sind sie nicht zu tadeln
außer vor ihren Ehepartnern oder vor denen, die ihnen gehoren, denn dann gewiß sind sie nicht zu tadeln
außer vor ihren Ehepartnern oder vor denen, die ihnen gehören, denn dann gewiß sind sie nicht zu tadeln
außer gegenuber ihren Gattinnen oder was ihre rechte Hand (an Sklavinnen) besitzt, denn sie sind (hierin) nicht zu tadeln
außer gegenüber ihren Gattinnen oder was ihre rechte Hand (an Sklavinnen) besitzt, denn sie sind (hierin) nicht zu tadeln
außer gegenuber ihren Gattinnen oder was ihre rechte Hand (an Sklavinnen) besitzt, denn sie sind (hierin) nicht zu tadeln
außer gegenüber ihren Gattinnen oder was ihre rechte Hand (an Sklavinnen) besitzt, denn sie sind (hierin) nicht zu tadeln

Gujarati

ha! Temani patni'o ane bandi'o vise jemana te'o malika che, temana para ko'i dosa nathi
hā! Tēmanī patni'ō anē bāndī'ō viśē jēmanā tē'ō mālika chē, tēmanā para kō'i dōṣa nathī
હા ! તેમની પત્નિઓ અને બાંદીઓ વિશે જેમના તેઓ માલિક છે, તેમના પર કોઇ દોષ નથી

Hausa

Sai fa a kan matan aurensu da abin da hannayensu na dama suka mallaka. To lalle ne sukam ba waɗanda ake zargi ba ne
Sai fa a kan matan aurensu da abin da hannayensu na dãma suka mallaka. To lalle ne sũkam ba waɗanda ake zargi ba ne
Sai fa a kan matan aurensu da abin da hannayensu na dama suka mallaka. To lalle ne sukam ba waɗanda ake zargi ba ne
Sai fa a kan matan aurensu da abin da hannayensu na dãma suka mallaka. To lalle ne sũkam ba waɗanda ake zargi ba ne

Hebrew

פרס לנשותיהם או אלה אשר בבעלותם, על כך הם לא יואשמו בחטא
פרט לנשותיהם או אלה אשר בבעלותם, על כך הם לא יואשמו בחטא

Hindi

sivaay apanee patniyon aur apane svaamitv mein aaye daasiyon[1] ke, to vahee nindit nahin hain
सिवाय अपनी पत्नियों और अपने स्वामित्व में आये दासियों[1] के, तो वही निन्दित नहीं हैं।
apanee patni yon ya jo unakee milk mein ho unake atirikt doosaron se to is baat par unakee koee bhartsana nahee.
अपनी पत्नि यों या जो उनकी मिल्क में हो उनके अतिरिक्त दूसरों से तो इस बात पर उनकी कोई भर्त्सना नही।
to in logon kee haragiz malaamat na kee jaegee
तो इन लोगों की हरगिज़ मलामत न की जाएगी

Hungarian

Kiveve a felesegeiket es, amit jobbjuk birtokol. Ezert nem szolhatjak meg oket
Kivéve a feleségeiket és, amit jobbjuk birtokol. Ezért nem szólhatják meg őket

Indonesian

(kecuali terhadap istri-istri mereka atau hamba sahaya yang mereka miliki865) maka sesungguhnya mereka tidak tercela
(Kecuali terhadap istri-istri mereka atau budak-budak yang mereka miliki) yakni budak-budak perempuan (maka sesungguhnya mereka dalam hal ini tidak tercela)
kecuali terhadap istri-istri mereka atau budak-budak yang mereka miliki1513, maka sesungguhnya mereka dalam hal ini tiada tercela
Keempat, orang-orang yang menjaga kemaluannya sehingga tidak dikalahkan oleh nafsu syahwat mereka. Tetapi terhadap istri-istri dan budak-budak yang mereka miliki mereka tidak menjaganya. Sebab tidak ada cela bagi mereka untuk menyalurkan nafsu syahwat kepada mereka. Maka, barangsiapa mencari kesenangan kepada selain istri dan budak, sesungguhnya mereka itu adalah orang-orang yang melampaui batas halal menuju yang haram
Kecuali terhadap istri-istri mereka atau hamba sahaya yang mereka miliki,*(865) maka sesungguhnya mereka tidak tercela
kecuali terhadap istri-istri mereka atau hamba sahaya yang mereka miliki maka sesungguhnya mereka tidak tercela

Iranun

Inonta si-i ko manga Karoma iran, o di na so miyakhapa-ar o manga tangan niran,- ka Mata-an! A siran na da-a Pa-awing iran non

Italian

eccetto che con le loro spose e con le schiave che possiedono - e in questo non sono biasimevoli
eccetto che con le loro spose e con le schiave che possiedono - e in questo non sono biasimevoli

Japanese

kare-ra no tsuma ya migite no shoyu suru mono ni kagitte iru baai wa betsu de,-zai ni wa naranai
kare-ra no tsuma ya migite no shoyū suru mono ni kagitte iru baai wa betsu de,-zai ni wa naranai
かれらの妻や右手の所有する者に限っている場合は別で,罪にはならない。

Javanese

Kajaba tumrap bojone utawa wong kang dadi darbeke iku dudu larangan
Kajaba tumrap bojone utawa wong kang dadi darbeke iku dudu larangan

Kannada

avaru tam'ma manavannu kapadikolluttare
avaru tam'ma mānavannu kāpāḍikoḷḷuttāre
ಅವರು ತಮ್ಮ ಮಾನವನ್ನು ಕಾಪಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Biraq oz ayelderi nemese qoldarındagı kunderi basqa. Rasında olarga sogis joq
Biraq öz äyelderi nemese qoldarındağı küñderi basqa. Rasında olarğa sögis joq
Бірақ өз әйелдері немесе қолдарындағы күңдері басқа. Расында оларға сөгіс жоқ
jubayları men qol astarındagı kunderinen basqalardan, olarga bul kuna emes
jubayları men qol astarındağı küñderinen basqalardan, olarğa bul künä emes
жұбайлары мен қол астарындағы күңдерінен басқалардан, оларға бұл күнә емес

Kendayan

Kacoli taradap bini-bininya iaka’koa, ato amba-amba nang ia iaka’koa ngampu’i’,863 maka sasungguhnya ia iaka’koa nana’ tacala

Khmer

leuklengte champoh phriyea robsa puokke ning khnhom bamreu srei dachthlai del now kraom karokrobkrong robsa puokke bonnaoh . haey pitabrakd nasa puokke min trauv ban ke yk tosapei laey
លើកលែងតែចំពោះភរិយារបស់ពួកគេ និងខ្ញុំបម្រើស្រី ដាច់ថ្លៃដែលនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់ពួកគេប៉ុណ្ណោះ។ ហើយ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកគេមិនត្រូវបានគេយកទោសពៃរ៍ឡើយ។

Kinyarwanda

Uretse ku bagore babo cyangwa se ku bo bafiteho ububasha (abaja). Mu by’ukuri, bo ntibabigayirwa
Uretse ku bagore babo cyangwa se ku bo bafiteho ububasha (abaja). Mu by’ukuri bo ntibabigayirwa

Kirghiz

Ozdorunun (ak nikedegi) ayaldarına jana kuŋdoruno gana («barısat»). Osondo alar (kunooluu dep) ayıptalbayt
Özdörünün (ak nikedegi) ayaldarına jana küŋdörünö gana («barışat»). Oşondo alar (künöölüü dep) ayıptalbayt
Өздөрүнүн (ак никедеги) аялдарына жана күңдөрүнө гана («барышат»). Ошондо алар (күнөөлүү деп) айыпталбайт

Korean

geuleona geudeul-ui baeujana geudeul-ui oleunson-i soyuhan ja(noye)e gwanhayeoneun geudeul-i chaegmangbadji anhnola
그러나 그들의 배우자나 그들의 오른손이 소유한 자(노예)에 관하여는 그들이 책망받지 않노라
geuleona anaedeulgwa geudeul-ui o leun son-i soyuhan jadeul-eun heolagdoen geos-idoe
그러나 아내들과 그들의 오 른 손이 소유한 자들은 허락된 것이되

Kurdish

مه‌گه‌ر له‌گه‌ڵ هاوسه‌ره‌کانیاندا یاخود که‌نیزه‌که‌کانیان (که به‌هۆی بارو دۆخی تایبه‌ته‌وه هه‌بوو)، ئه‌وانه به‌ڕاستی لۆمه‌کراو نابن
لەگەڵ ژنانی خۆیان نەبێت یا کەنیزەکێك کە بووبن بە خاوەنیان، بێگومان ئەوانە لۆمە کراو نین

Kurmanji

Ji pestire zo u yan ji (hevala) bi ked u male xwe hildaye bine deste xwe, idi (doxin vekirin) ji bona van herduyan ra ji bi tilf e
Ji pêştirê zo û yan jî (hevala) bi ked û malê xwe hildaye binê destê xwe, îdî (doxîn vekirin) ji bona van herduyan ra jî bi tilf e

Latin

(They habet relations) unus their conjux quod est jure theirs

Lingala

Longola sé epai ya basi na bango to mpe bawumbu na bango ya basi, wana ezali lisumu te epai na bango

Luyia

Okhuyiniakhwo khubateshi (abakhasi ) baabu, nohomba balia babaruka bali mumikhono chiabu emisatsa, toto abo shibafunanibwa tawe

Macedonian

освен од жените свои или од оние што се во нивна сопственост – тие, навистина, прекор не заслужуваат
osven so zenite svoi, ili so onie koi gi poseduvaat - so niv, navistina, ne ke bidat ukoreni
osven so ženite svoi, ili so onie koi gi poseduvaat - so niv, navistina, ne ḱe bidat ukoreni
освен со жените свои, или со оние кои ги поседуваат - со нив, навистина, не ќе бидат укорени

Malay

Kecuali kepada isterinya atau kepada hambanya, maka sesungguhnya mereka tidak tercela

Malayalam

tannalute bharyamaruteyea, valam kaikal utamappetuttiyavaruteyea karyattilealike. tirccayayum avar aksepamuktarakunnu
taṅṅaḷuṭe bhāryamāruṭeyēā, valaṁ kaikaḷ uṭamappeṭuttiyavaruṭeyēā kāryattileāḻike. tīrccayāyuṁ avar ākṣēpamuktarākunnu
തങ്ങളുടെ ഭാര്യമാരുടെയോ, വലം കൈകള്‍ ഉടമപ്പെടുത്തിയവരുടെയോ കാര്യത്തിലൊഴികെ. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ ആക്ഷേപമുക്തരാകുന്നു
tannalute bharyamaruteyea, valam kaikal utamappetuttiyavaruteyea karyattilealike. tirccayayum avar aksepamuktarakunnu
taṅṅaḷuṭe bhāryamāruṭeyēā, valaṁ kaikaḷ uṭamappeṭuttiyavaruṭeyēā kāryattileāḻike. tīrccayāyuṁ avar ākṣēpamuktarākunnu
തങ്ങളുടെ ഭാര്യമാരുടെയോ, വലം കൈകള്‍ ഉടമപ്പെടുത്തിയവരുടെയോ കാര്യത്തിലൊഴികെ. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ ആക്ഷേപമുക്തരാകുന്നു
tannalute bharyamarilea adhinatayilullavarilea olike. ivarumayi bandhappetunnat akseparhamalla
taṅṅaḷuṭe bhāryamārilēā adhīnatayiluḷḷavarilēā oḻike. ivarumāyi bandhappeṭunnat ākṣēpārhamalla
തങ്ങളുടെ ഭാര്യമാരിലോ അധീനതയിലുള്ളവരിലോ ഒഴികെ. ഇവരുമായി ബന്ധപ്പെടുന്നത് ആക്ഷേപാര്‍ഹമല്ല

Maltese

(furma jersqux) ħlief lejn zwieghom, jew lejn dawk (in-nisa Isiera) li għandhom f'idejhom, u għalhekk ma humiex ta' min ilumhom
(furma jersqux) ħlief lejn żwieġhom, jew lejn dawk (in-nisa Isiera) li għandhom f'idejhom, u għalhekk ma humiex ta' min ilumhom

Maranao

Inonta sii ko manga karoma iran, odi na so miyakhapaar o manga tangan iran, - ka mataan! a siran na da a paawing iran on

Marathi

Panratu apalya patnincya ani apalya dasincyakherija jyance te malaka (svami) aheta, ya babatita te nindaniya nahita
Panratu āpalyā patnīn̄cyā āṇi āpalyā dāsīn̄cyākhērīja jyān̄cē tē mālaka (svāmī) āhēta, yā bābatīta tē nindanīya nāhīta
३०. पंरतु आपल्या पत्नींच्या आणि आपल्या दासींच्याखेरीज ज्यांचे ते मालक (स्वामी) आहेत, या बाबतीत ते निंदनीय नाहीत

Nepali

Tara aphna patniharu va dasiharu baheka juna unako adhinastha chan ta unako lagi kunai aphasoca chaina
Tara āphnā patnīharū vā dāsīharū bāhēka juna unakō adhīnastha chan ta unakō lāgi kunai aphaśōca chaina
तर आफ्ना पत्नीहरू वा दासीहरू बाहेक जुन उनको अधीनस्थ छन् त उनको लागि कुनै अफशोच छैन

Norwegian

unntatt overfor sine hustruer og sine slavinner, for da kan de ikke bebreides
unntatt overfor sine hustruer og sine slavinner, for da kan de ikke bebreides

Oromo

Niitolii isaanii yookiin waan mirgi isaanii horatan irratti malee; dhugumatti, isaan komatamoo miti

Panjabi

Paratu chuta apani'am patani'am tom jam apane adhikara adhina goli'am (vi'aha to' ba'ada) tom, unham kola jana tom ko'i manahi nahim
Paratū chuṭa āpaṇī'āṁ patanī'āṁ tōṁ jāṁ āpaṇē adhikāra adhīna gōlī'āṁ (vi'āha tō' bā'ada) tōṁ, unhāṁ kōla jāṇa tōṁ kō'ī manāhī nahīṁ
ਪਰੰਤੂ ਛੁੱਟ ਆਪਣੀਆਂ ਪਤਨੀਆਂ ਤੋਂ ਜਾਂ ਆਪਣੇ ਅਧਿਕਾਰ ਅਧੀਨ ਗੋਲੀਆਂ (ਵਿਆਹ ਤੋ' ਬਾਅਦ) ਤੋਂ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਜਾਣ ਤੋਂ ਕੋਈ ਮਨਾਹੀ ਨਹੀਂ।

Persian

مگر براى همسرانشان يا كنيزانشان، كه در اين حال ملامتى بر آنها نيست
مگر بر همسران خود يا كنيزانشان كه [در اين صورت‌] مورد نكوهش نيستند
مگر در برابر همسرانشان یا ملک یمینهایشان، که در این صورت سرزنش ناپذیرند
مگر با همسران و کنیزانی که مالک آن‌ها هستند که (در این صورت) ملامت و سرزنشی بر آن‌ها نیست
مگر در کام جویی از همسران و کنیزانشان که آنان در این زمینه مورد سرزنش نیستند
مگر با همسران و کنیزانی که مالک آنها هستند، که [در این صورت،] سرزنشی بر آنها نیست
مگر بر زنان حلال و کنیزان ملکی خویش که (از اعمال شهوت با آنها) هیچ ملامت ندارند
جز بر همسرانشان یا آنچه دارا است یمینهای ایشان که آنانند نانکوهیدگان‌
مگر بر همسران خود يا كنيزانشان كه [در اين صورت‌] مورد نكوهش نيستند
مگر بر همسران خود یا کنیزانشان؛ پس (در این صورت) مورد نکوهش نیستند
مگر بر همسران یا کنیزانشان که [در این صورت،] مورد سرزنش نیستند
مگر از زنان و کنیزان خود، که در این صورت لومه و سرزنشی بر ایشان نیست
جز با همسران و کنیزان (که در حکم همسرند آمیزش ندارند)، چرا که در بهره‌گیری از اینها مورد سرزنش نخواهند بود
مگر از همسران خود يا كنيزانى كه آنها را مالكند، كه [در باره آنها] سرزنش نشوند
مگر با همسران و کنیزانی که مالک آنها هستند که (در این صورت) ملامت و سرزنشی بر آنها نیست

Polish

I zyja tylko z zonami i niewolnicami - wtedy oni nie sa ganieni
I żyją tylko z żonami i niewolnicami - wtedy oni nie są ganieni

Portuguese

Exceto com suas mulheres, ou com as escravas que possuem; entao, por certo, nao serao censurados
Exceto com suas mulheres, ou com as escravas que possuem; então, por certo, não serão censurados
Exceto para com as esposas, ou (as cativas), que as suas destras possuem- nisso nao serao reprovados
Exceto para com as esposas, ou (as cativas), que as suas destras possuem- nisso não serão reprovados

Pushto

مګر له خپلو ښځو او خپلو وینځو نه، نو بېشكه دوى ملامت كړى شوي نه دي
مګر له خپلو ښځو او خپلو وینځو نه، نو بېشكه دوى ملامت كړى شوي نه دي

Romanian

si intra numai la sotiile lor ori la roabele lor si n-au de ce sa fie dojeniti
şi intră numai la soţiile lor ori la roabele lor şi n-au de ce să fie dojeniţi
(Ei avea relatie) doar their so care exista legally al
Mai puþin de soaþele lor sau de cele pe care le stapanesc dreptele lor, caci pentru aceasta ei nu vor fi mustraþi
Mai puþin de soaþele lor sau de cele pe care le stãpânesc dreptele lor, cãci pentru aceasta ei nu vor fi mustraþi

Rundi

Dukuye mwo abakenyezi babo canke bamwe batunzwe bari mu minwe yabo y’iburyo, abo nibo badatabwako umwikomo

Russian

si intra numai la sotiile lor ori la roabele lor si n-au de ce sa fie dojeniti
кроме как от жен своих и тех, которыми овладели десницы их [наложниц], поистине же, они вне упрека (если имеют близость со своими женами и наложницами) (так как Аллах дозволил это)
krome svoikh zhen i nevol'nits, kotorymi ovladeli ikh desnitsy, za chto oni ne zasluzhivayut poritsaniya
кроме своих жен и невольниц, которыми овладели их десницы, за что они не заслуживают порицания
Tol'ko dlya svoikh suprug, ili dlya svoikh nevol'nits, kakimi zavladela pravaya ruka ikh (za eto oni ne podlezhat poritsaniyu)
Только для своих супруг, или для своих невольниц, какими завладела правая рука их (за это они не подлежат порицанию)
tol'ko dlya svoikh zhen ili dlya togo, chem ovladeli ikh desnitsy: oni ved' ne zasluzhivayut poritsaniya
только для своих жен или для того, чем овладели их десницы: они ведь не заслуживают порицания
krome kak po otnosheniyu k svoim suprugam i nevol'nitsam, za chto im net poritsaniya
кроме как по отношению к своим супругам и невольницам, за что им нет порицания
ne imeya snosheniy ni s kem, krome kak so svoimi zhonami i nevol'nitsami. I v etom sluchaye oni ne zasluzhivayut poritsaniya, poskol'ku oni udovletvoryayut svoy instinkt dozvolennym putom
не имея сношений ни с кем, кроме как со своими жёнами и невольницами. И в этом случае они не заслуживают порицания, поскольку они удовлетворяют свой инстинкт дозволенным путём
Dovol'stvuyas' zhenoy ili rabyney, (Kotoroy on svobodu podaril i v zheny prinyal), - S nikh poritsan'ya My snimayem
Довольствуясь женой или рабыней, (Которой он свободу подарил и в жены принял), - С них порицанья Мы снимаем

Serbian

осим од својих супруга или оних које су у њиховом власништву - они, заиста, прекор не заслужују

Shona

Kunze kwekuvakadzi vavo kana (varandakadzi) vari mumaoko avo ekurudyi. Kwavari hakuna kupomerwa mhosva

Sindhi

پنھنجين زالن يا پنھنجين ٻانھين کانسواءِ پوءِ بيشڪ اُھي ملامت وارا نه آھن

Sinhala

ehet tamange bharyayavan vetada, tamange dakunat himi kara gat aya vetada, hæra. niyata vasayenma ovun (movun samaga sambandhakam pævætvima gæna) avamanayata lak karanu nolabannaha
ehet tamangē bhāryayāvan vetada, tamangē dakuṇat himi kara gat aya vetada, hæra. niyata vaśayenma ovun (movun samaga sambandhakam pævætvīma gæna) avamānayaṭa lak karanu nolabannāha
එහෙත් තමන්ගේ භාර්යයාවන් වෙතද, තමන්ගේ දකුණත් හිමි කර ගත් අය වෙතද, හැර. නියත වශයෙන්ම ඔවුන් (මොවුන් සමග සම්බන්ධකම් පැවැත්වීම ගැන) අවමානයට ලක් කරනු නොලබන්නාහ
namut ovunge biriyan ha ovunge dakunat himi kara gat kantavanta hæra. e hetuven niyata vasayenma ovun dos naganu labannan noveti
namut ovungē biriyan hā ovungē dakuṇat himi kara gat kāntāvanṭa hæra. ē hētuven niyata vaśayenma ovun dos naganu labannan noveti
නමුත් ඔවුන්ගේ බිරියන් හා ඔවුන්ගේ දකුණත් හිමි කර ගත් කාන්තාවන්ට හැර. ඒ හේතුවෙන් නියත වශයෙන්ම ඔවුන් දොස් නගනු ලබන්නන් නොවෙති

Slovak

(They have vztah) len ich spouses co bol legally ich

Somali

Xagga xaasaskooda ma’ahee ama kuwaa ay gacmahoodu midig hantaan,_oo (markaa) hubaal ma laha wax eed ah
Waxa ka soo haray Xaaskooda ama ay hanteen, taasna laguma dagaalo
Waxa ka soo haray Xaaskooda ama ay hanteen, taasna laguma dagaalo

Sotho

Kantle le basali ba bona le bao matsoho a matona a bona a ba ruileng, kahoo ba ke keba behoa molato

Spanish

Y solo cohabitan con sus esposas o con sus esclavas, y esto no es censurable
Y sólo cohabitan con sus esposas o con sus esclavas, y esto no es censurable
salvo con sus esposas o con las esclavas que posean, pues no seran recriminados por ello
salvo con sus esposas o con las esclavas que posean, pues no serán recriminados por ello
salvo con sus esposas o con las esclavas que posean, pues no seran recriminados por ello
salvo con sus esposas o con las esclavas que posean, pues no serán recriminados por ello
salvo con sus esposas o con sus esclavas -en cuyo caso no incurren en reproche
salvo con sus esposas o con sus esclavas -en cuyo caso no incurren en reproche
[no cediendo a sus deseos] salvo con sus conyuges –o sea, los que son legitimamente suyos [por matrimonio]-- : pues en tal caso, estan ciertamente libres de reproche
[no cediendo a sus deseos] salvo con sus cónyuges –o sea, los que son legítimamente suyos [por matrimonio]-- : pues en tal caso, están ciertamente libres de reproche
al ambito conyugal o lo que posee la diestra, ya que eso no es censurable
al ámbito conyugal o lo que posee la diestra, ya que eso no es censurable
excepto con sus esposas o sus esclavas. En ese caso, ellos no seran censurados
excepto con sus esposas o sus esclavas. En ese caso, ellos no serán censurados

Swahili

isipokuwa wake zao na vijakazi vyao, hakika wao kwa hao hawapatilizwi
Isipo kuwa kwa wake zao, au iliyo wamiliki mikono yao ya kuume, basi hao hawalaumiwi

Swedish

och inte [ger fritt utlopp at sin lust] med andra an sina hustrur eller dem som de rattmatigt besitter - inget klander kan da riktas mot dem
och inte [ger fritt utlopp åt sin lust] med andra än sina hustrur eller dem som de rättmätigt besitter - inget klander kan då riktas mot dem

Tajik

magar ʙaroi hamsaronason jo kanizonason, ki dar in hol, malomate ʙar onho nest
magar ʙaroi hamsaronaşon jo kanizonaşon, ki dar in hol, malomate ʙar onho nest
магар барои ҳамсаронашон ё канизонашон, ки дар ин ҳол, маломате бар онҳо нест
magar ʙaroi hamsaronason jo kanizonason, ki dar in hol, alʙatta, malomate ʙar onho nest
magar ʙaroi hamsaronaşon jo kanizonaşon, ki dar in hol, alʙatta, malomate ʙar onho nest
магар барои ҳамсаронашон ё канизонашон, ки дар ин ҳол, албатта, маломате бар онҳо нест
Magar ʙo hamsaronu kanizone, ki moliki onho hastand, ki [dar in surat] sarzanise ʙar onho nest
Magar ʙo hamsaronu kanizone, ki moliki onho hastand, ki [dar in surat] sarzanişe ʙar onho nest
Магар бо ҳамсарону канизоне, ки молики онҳо ҳастанд, ки [дар ин сурат] сарзанише бар онҳо нест

Tamil

Ayinum, tankal manaivikalitattilum, tankal atimaip penkalitattilum tavira. Niccayamaka avarkal (ivarkalutan campantappatuvataip parri) nintikkappata mattarkal
Āyiṉum, taṅkaḷ maṉaivikaḷiṭattilum, taṅkaḷ aṭimaip peṇkaḷiṭattilum tavira. Niccayamāka avarkaḷ (ivarkaḷuṭaṉ campantappaṭuvataip paṟṟi) nintikkappaṭa māṭṭārkaḷ
ஆயினும், தங்கள் மனைவிகளிடத்திலும், தங்கள் அடிமைப் பெண்களிடத்திலும் தவிர. நிச்சயமாக அவர்கள் (இவர்களுடன் சம்பந்தப்படுவதைப் பற்றி) நிந்திக்கப்பட மாட்டார்கள்
tam manaiviyaritattilum, tankal valakkarankal contamakkik kontavarkalitattilum (uravu kolvatait) tavira, niccayamaka avarkal (ittakaiyorutan uravu kolvatu parri) nintikkappata mattarkal
tam maṉaiviyariṭattilum, taṅkaḷ valakkaraṅkaḷ contamākkik koṇṭavarkaḷiṭattilum (uṟavu koḷvatait) tavira, niccayamāka avarkaḷ (ittakaiyōruṭaṉ uṟavu koḷvatu paṟṟi) nintikkappaṭa māṭṭārkaḷ
தம் மனைவியரிடத்திலும், தங்கள் வலக்கரங்கள் சொந்தமாக்கிக் கொண்டவர்களிடத்திலும் (உறவு கொள்வதைத்) தவிர, நிச்சயமாக அவர்கள் (இத்தகையோருடன் உறவு கொள்வது பற்றி) நிந்திக்கப்பட மாட்டார்கள்

Tatar

Мәгәр үзләренең хатыннарына һәм кәнизәкләренә якынлык кылырлар, әлбәттә, алар моның өчен шелтәләнмәсләр

Telugu

tama bharyalu (ajvaj), leda dharmasam'matanga tama adhinanlo unna (banisa) strilato tappa - alantappudu varu nindar'hulu karu
tama bhāryalu (ajvāj), lēdā dharmasam'mataṅgā tama ādhīnanlō unna (bānisa) strīlatō tappa - alāṇṭappuḍu vāru nindār'hulu kāru
తమ భార్యలు (అజ్వాజ్), లేదా ధర్మసమ్మతంగా తమ ఆధీనంలో ఉన్న (బానిస) స్త్రీలతో తప్ప - అలాంటప్పుడు వారు నిందార్హులు కారు
అయితే తమ భార్యల విషయంలో, (ధర్మబద్ధంగా) తమ స్వాధీనంలో ఉన్న బానిస స్త్రీల విషయంలో మాత్రం వారు నిందార్హులు కారు

Thai

nxkcak kæ khukhrxng khxng phwk khea hrux thi muxkhwa khxng phwk khea khrxbkhrxng nı laksʹna chen nan phwk khea ca mi pen phu thi thuk tahni
nxkcāk kæ̀ khū̀khrxng k̄hxng phwk k̄heā h̄rụ̄x thī̀ mụ̄xk̄hwā k̄hxng phwk k̄heā khrxbkhrxng nı lạks̄ʹṇa chèn nận phwk k̄heā ca mị̀ pĕn p̄hū̂ thī̀ t̄hūk tảh̄ni
นอกจากแก่คู่ครองของพวกเขา หรือที่มือขวาของพวกเขาครอบครองในลักษณะเช่นนั้นพวกเขาจะไม่เป็นผู้ที่ถูกตำหนิ
nxkcak kæ khukhrxng khxng phwk khea hrux thi muxkhwa khxng phwk khea khrxbkhrxng nı laksʹna chen nan phwk khea ca mi pen phu thi thuk tahni
nxkcāk kæ̀ khū̀khrxng k̄hxng phwk k̄heā h̄rụ̄x thī̀ mụ̄xk̄hwā k̄hxng phwk k̄heā khrxbkhrxng nı lạks̄ʹṇa chèn nận phwk k̄heā ca mị̀ pĕn p̄hū̂ thī̀ t̄hūk tảh̄ni
นอกจากแก่คู่ครองของพวกเขา หรือที่มือขวาของพวกเขาครอบครองในลักษณะเช่นนั้นพวกเขาจะไม่เป็นผู้ที่ถูกตำหนิ

Turkish

Ancak esleri ve temelluk ettikleri mustesna ve artık bu hususta da kınanmazlar onlar
Ancak eşleri ve temellük ettikleri müstesna ve artık bu hususta da kınanmazlar onlar
Ancak eslerine ve cariyelerine karsı mustesna; cunku onlar kınanmaz
Ancak eşlerine ve cariyelerine karşı müstesna; çünkü onlar kınanmaz
Ancak kendi esleri ya da sag ellerinin malik oldugu baska; cunku onlar (bunlardan dolayı) kınanmazlar
Ancak kendi eşleri ya da sağ ellerinin malik olduğu başka; çünkü onlar (bunlardan dolayı) kınanmazlar
Ancak zevcelerine ve cariyelerine mustesna... Cunku onlar (bunlarda) kınanmazlar
Ancak zevcelerine ve cariyelerine müstesna... Çünkü onlar (bunlarda) kınanmazlar
Eslerine ve ellerinin sahip bulundugu cariyelere karsı mustesna —ki bunlara karsı kınanmazlar—, iffetlerini koruyanlar
Eşlerine ve ellerinin sahip bulunduğu cariyelere karşı müstesna —ki bunlara karşı kınanmazlar—, iffetlerini koruyanlar
Esleri ve cariyeleri dısında, mahrem yerlerini herkesten koruyanlar, dogrusu bunlar yerilmezler
Eşleri ve cariyeleri dışında, mahrem yerlerini herkesten koruyanlar, doğrusu bunlar yerilmezler
Ancak zevcelerine ve cariyelerine karsi haric. Cunku onlara yaklastiklarinda kinanmazlar
Ancak zevcelerine ve cariyelerine karsi hariç. Çünkü onlara yaklastiklarinda kinanmazlar
Ancak eslerine ve cariyelerine karsı mustesna; cunku onlar kınanmaz
Ancak eşlerine ve cariyelerine karşı müstesna; çünkü onlar kınanmaz
Ancak esleri, yahut yeminlerinin/anlasmalarının hak sahibi olduklari haric; onlardan dolayı yerilmezler
Ancak eşleri, yahut yeminlerinin/anlaşmalarının hak sahibi olduklari hariç; onlardan dolayı yerilmezler
Ancak zevcelerine ve cariyelerine karsı haric. Cunku onlara yaklastıklarında kınanmazlar
Ancak zevcelerine ve cariyelerine karşı hariç. Çünkü onlara yaklaştıklarında kınanmazlar
Ancak karılarına ve sahibi bulundukları cariyelere baska, cunku bundan dolayı kınanmazlar
Ancak karılarına ve sahibi bulundukları cariyelere başka, çünkü bundan dolayı kınanmazlar
Ancak zevcelerine ve cariyelerine karsı haric. Cunku onlara yaklastıklarında kınanmazlar
Ancak zevcelerine ve cariyelerine karşı hariç. Çünkü onlara yaklaştıklarında kınanmazlar
Yalnız eslerine ya da ellerinin altında bulunan cariyelere karsı korumazlar. Bundan oturu de onlar kınanmazlar
Yalnız eşlerine ya da ellerinin altında bulunan cariyelere karşı korumazlar. Bundan ötürü de onlar kınanmazlar
Ancak kendi esleri ya da sag ellerinin malik oldugu baska; cunku onlar (bunlardan dolayı) kınanmazlar
Ancak kendi eşleri ya da sağ ellerinin malik olduğu başka; çünkü onlar (bunlardan dolayı) kınanmazlar
Sunlar da (oyle): Karılarından, yahud sag ellerinin malik olduklarından baskasına karsı utanacak yerlerini saklayanlar. Cunku onlar (bunlar Hakkında) kınanmıs degildirler
Şunlar da (öyle): Karılarından, yahud sağ ellerinin mâlik olduklarından başkasına karşı utanacak yerlerini saklayanlar. Çünkü onlar (bunlar Hakkında) kınanmış değildirler
Ancak esleri ve sag ellerinin malik oldukları mustesna. Dogrusu onlar, bunun icin kınanacak degildirler
Ancak eşleri ve sağ ellerinin malik oldukları müstesna. Doğrusu onlar, bunun için kınanacak değildirler
Zevcelerine ve ellerinin arasında sahip olduklarına (cariyelerine karsı durumları) haric. Cunku muhakkak ki onlar, kınanmıs degildir
Zevcelerine ve ellerinin arasında sahip olduklarına (cariyelerine karşı durumları) hariç. Çünkü muhakkak ki onlar, kınanmış değildir
Illa ´ala ezvacihim ev ma meleket eymanuhum feinnehum gayru melumiyne
İlla ´ala ezvacihim ev ma meleket eymanuhum feinnehum ğayru melumiyne
Illa ala ezvacihim ev ma meleket eymanuhum fe innehum gayru melumin(melumine)
İllâ alâ ezvâcihim ev mâ meleket eymânuhum fe innehum gayru melûmîn(melûmîne)
esleri; yani (nikah yoluyla) mesru sekilde sahip oldukları dısında (isteklerini frenleyenler,) cunku ancak o zaman hicbir kınamaya ugramazlar
eşleri; yani (nikah yoluyla) meşru şekilde sahip oldukları dışında (isteklerini frenleyenler,) çünkü ancak o zaman hiçbir kınamaya uğramazlar
illa `ala ezvacihim ev ma meleket eymanuhum feinnehum gayru melumin
illâ `alâ ezvâcihim ev mâ meleket eymânühüm feinnehüm gayru melûmîn
ancak eslerine ve cariyelerine karsı mustesna; cunku onlar kınanmaz
ancak eşlerine ve cariyelerine karşı müstesna; çünkü onlar kınanmaz
Esleri veya mesru sekilde sahip oldukları haric. Cunku onlar, bu hususta kınanmazlar
Eşleri veya meşru şekilde sahip oldukları hariç. Çünkü onlar, bu hususta kınanmazlar
Ancak eslerine ve sahip oldukları cariyelerine karsı mustesna. Cunku onlar kınanmaz
Ancak eşlerine ve sahip oldukları cariyelerine karşı müstesna. Çünkü onlar kınanmaz
Onlar edep yerlerini, esleri ve cariyelerinden baskasından korurlar. Yalnız bunlarla munasebeti olanlar ayıplanamazlar
Onlar edep yerlerini, eşleri ve cariyelerinden başkasından korurlar. Yalnız bunlarla münasebeti olanlar ayıplanamazlar
Yalnız eslerine, ya da ellerinin altında bulunan(cariyelerin)e karsı (korumazlar. Bundan oturu de) onlar kınanmazlar
Yalnız eşlerine, ya da ellerinin altında bulunan(cariyelerin)e karşı (korumazlar. Bundan ötürü de) onlar kınanmazlar
Ancak kendi esleri ya da sag ellerinin malik oldugu baska; cunku onlar (bunlardan dolayı) kınanmazlar
Ancak kendi eşleri ya da sağ ellerinin malik olduğu başka; çünkü onlar (bunlardan dolayı) kınanmazlar
Ancak eslerine ve sahip oldukları cariyelerine karsı mustesna. Cunku onlar (bundan dolayı) kınanmazlar
Ancak eşlerine ve sahip oldukları cariyelerine karşı müstesna. Çünkü onlar (bundan dolayı) kınanmazlar
Ancak onlar, esleriyle, akitlerinin sahip oldugu seyler konusunda kınanamazlar
Ancak onlar, eşleriyle, akitlerinin sahip olduğu şeyler konusunda kınanamazlar
Ancak onlar, esleriyle, imkanlarının sahip oldugu seyler konusunda kınanamazlar
Ancak onlar, eşleriyle, imkânlarının sahip olduğu şeyler konusunda kınanamazlar
Ancak onlar, esleriyle, akitlerinin sahip oldugu seyler konusunda kınanamazlar
Ancak onlar, eşleriyle, akitlerinin sahip olduğu şeyler konusunda kınanamazlar

Twi

Gyesε wͻn yere nom (nko ara so), anaasε wͻn mfenaa a wͻ’yε wͻn dea. Saa nkorͻfoͻ no deε nokorԑ sԑ wͻ’nni soboͻ biara

Uighur

پەقەت خوتۇنلىرى ۋە چۆرىلىرى بۇنىڭدىن مۇستەسنا، (ئۆزلىرىنىڭ خوتۇنلىرى ۋە چۆرىلىرى بىلەن يېقىنچىلىق قىلغانلار) مالامەت قىلىنمايدۇ،
پەقەت خوتۇنلىرى ۋە چۆرىلىرى بۇنىڭدىن مۇستەسنا، (ئۆزلىرىنىڭ خوتۇنلىرى ۋە چۆرىلىرى بىلەن يېقىنچىلىق قىلغانلار) مالامەت قىلىنمايدۇ[30]،

Ukrainian

окрім дружин, і тих, ким оволоділи їхні правиці; їм не докорятимуть за це
(Vony mayutʹ vidnoshennya) tilʹky z yikhnim podruzhzhyam, abo shcho ye pravovo yikhni
(Вони мають відношення) тільки з їхнім подружжям, або що є правово їхні
okrim druzhyn, i tykh, kym ovolodily yikhni pravytsi; yim ne dokoryatymutʹ za tse
окрім дружин, і тих, ким оволоділи їхні правиці; їм не докорятимуть за це
okrim druzhyn, i tykh, kym ovolodily yikhni pravytsi; yim ne dokoryatymutʹ za tse
окрім дружин, і тих, ким оволоділи їхні правиці; їм не докорятимуть за це

Urdu

Ba-juz apne biwiyon ya apni mamluka aurton ke jinse mehfooz na rakhne mein unpar koi malamat nahin
بجز اپنی بیویوں یا اپنی مملوکہ عورتوں کے جن سے محفوظ نہ رکھنے میں ان پر کوئی ملامت نہیں
مگر اپنی بیویوں یا اپنی لونڈیوں سے سو بے شک انہیں کوئی ملامت نہیں
مگر اپنی بیویوں یا لونڈیوں سے کہ (ان کے پاس جانے پر) انہیں کچھ ملامت نہیں
مگر اپنی جورؤں سے یا اپنے ہاتھ کے مال سےسو ان پر نہیں کچھ اُلاہنا
سوائے اپنی بیویوں کے یا اپنی مملوکہ کنیزوں کے کہ اس میں ان پر کوئی ملامت نہیں ہے۔
Han unki biwion aur londion kay bary mein jin kay wo malik hein.unhein koi malamat nahi
ہاں ان کی بیویوں اور لونڈیوں کے بارے میں جن کے وه مالک ہیں انہیں کوئی ملامت نہیں
haan un ki biwiyo aur laundiyo ke baare mein, jin ke wo maalik hai, unhe koyi malaamath nahi
بجز اپنی بیویوں کے یا اپنی کنیزوں کے تو ان پر کوئی ملامت نہیں
سوائے اپنی منکوحہ بیویوں کے یا اپنی مملوکہ کنیزوں کے، سو (اِس میں) اُن پر کوئی ملامت نہیں
سوائے اپنی بیویوں اور ان باندیوں کے جو ان کی ملکیت میں آچکی ہوں، کیونکہ ایسے لوگوں پر کوئی ملامت نہیں ہے۔
علاوہ اپنی بیویوں اور کنیزوں کے کہ اس پر ملامت نہیں کی جاتی ہے

Uzbek

Илло, ўз хотинлари ёки мулки бўлганлардан (сақламасалар), албатта улар маломат қилинмасдир
Магар ўз жуфти ҳалолларидан ва қўлларидаги чўриларидангина (сақланмайдилар). Бас, улар маломат қилинмаслар
Магарам ўз хотинлари ёки ўз мулки бўлганлар мустаснодир. Албатта улар бунга маломат қилинмайдир

Vietnamese

Ngoai tru voi vo cua minh va voi ai nam trong tay phai cua minh (cac nu tu binh); boi vi ho khong bi khien trach (đoi voi ho)
Ngoại trừ với vợ của mình và với ai nằm trong tay phải của mình (các nữ tù binh); bởi vì họ không bị khiển trách (đối với họ)
Ngoai tru voi vo hoac voi nhung nu no le duoi quyen cua ho thi ho khong bi khien trach
Ngoại trừ với vợ hoặc với những nữ nô lệ dưới quyền của họ thì họ không bị khiển trách

Xhosa

Ngaphandle kwakubafazi babo nabo babanjwe zizandla zabo zokunene, bona abanakusoleka

Yau

Ikaweje kwa achiwammakwao kapena (mateeka) gagapatile magasa gao gakun'dyo; basi chisimu wanganyao (pa yalakweyo) nganawa agambidwe
Ikaŵeje kwa achiŵammakwao kapena (mateeka) gagapatile magasa gao gakun'dyo; basi chisimu ŵanganyao (pa yalakweyo) nganaŵa agambidwe

Yoruba

ayafi lodo awon iyawo won tabi erubinrin won ni won ko ti le je eni-eebu
àyàfi lọ́dọ̀ àwọn ìyàwó wọn tàbí ẹrúbìnrin wọn ni wọn kò ti lè jẹ́ ẹni-èébú

Zulu