Achinese

Jiteupue keubit azeub Po jih nyan Han ek jih aman droejih jipeuglah

Afar

Tama meesih kah meesitaanam, diggaluk ken Rabbih digaalá yaamineenim mali (baggibda mali)

Afrikaans

voorwaar, die straf van hulle Heer is iets waarteen daar geen beveiliging is nie

Albanian

Se nga denimi i Zotit te vet, njemend, askush nuk eshte i sigurt
Se nga dënimi i Zotit të vet, njëmend, askush nuk është i sigurt
e, me te vertete, (askush) nuk eshte i sigurte prej denimit te Zotit te vet –
e, me të vërtetë, (askush) nuk është i sigurtë prej dënimit të Zotit të vet –
vertet qe askush nuk eshte i sigurt prej denimit te Zotit te vet
vërtet që askush nuk është i sigurt prej dënimit të Zotit të vet
Sepse eshte e vertete qe nuk ka shpetim prej denimit nga Zoti i tyre
Sepse është e vërtetë që nuk ka shpëtim prej dënimit nga Zoti i tyre
Sepse eshte e vertete qe nuk ka shpetim prej denimit te Zotit te tyre
Sepse është e vërtetë që nuk ka shpëtim prej dënimit të Zotit të tyre

Amharic

yegetachewi k’it’ati (memit’atu) yemayasitemamini newina፡፡
yegētachewi k’it’ati (memit’atu) yemayasitemamini newina፡፡
የጌታቸው ቅጣት (መምጣቱ) የማያስተማምን ነውና፡፡

Arabic

«إن عذاب ربهم غير مأمون» نزوله
'iina al'iinsan jubil ealaa aljize washidat alhursi, 'iidha 'asabah almakruh waleasr fahu kthyr aljize wal'asaa, wa'iidha 'asabah alkhayr walyasar fahu kthyr almane wal'iimsaki, 'iilaa almuqimin lilsalat aladhin yuhafizun ealaa 'adayiha fi jmye al'awqati, wala yashghalhm eanha shaghilun, waladhin fi 'amwalihim nasib meyan faradah allah ealayhim, wahu alzakat liman yas'aluhum almueunatu, waliman yataeafaf ean suaaliha, waladhin yuminun biawm alhisab waljaza' fayastaedun lah bial'aemal alsaalihati, waladhin hum khayifun min eadhab allh. 'iina eadhab rabihim la ynbghy 'an yamanah 'ahdan. waladhin hum hafizun lifurujihim ean kli ma hrram allah ealayhim, 'iilaa ealaa 'azwajihim wa'iimayihim, fa'iinahum ghayr muaakhidhina
إن الإنسان جُبِلَ على الجزع وشدة الحرص، إذا أصابه المكروه والعسر فهو كثير الجزع والأسى، وإذا أصابه الخير واليسر فهو كثير المنع والإمساك، إلا المقيمين للصلاة الذين يحافظون على أدائها في جميع الأوقات، ولا يَشْغَلهم عنها شاغل، والذين في أموالهم نصيب معيَّن فرضه الله عليهم، وهو الزكاة لمن يسألهم المعونة، ولمن يتعفف عن سؤالها، والذين يؤمنون بيوم الحساب والجزاء فيستعدون له بالأعمال الصالحة، والذين هم خائفون من عذاب الله. إن عذاب ربهم لا ينبغي أن يأمنه أحد. والذين هم حافظون لفروجهم عن كل ما حرَّم الله عليهم، إلا على أزواجهم وإمائهم، فإنهم غير مؤاخذين
Inna AAathaba rabbihim ghayru mamoonin
Inna 'azaaba Rabbihim ghairu maamoon
Inna AAathaba rabbihim ghayru ma/moon
Inna AAathaba rabbihim ghayru ma/moonin
inna ʿadhaba rabbihim ghayru mamunin
inna ʿadhaba rabbihim ghayru mamunin
inna ʿadhāba rabbihim ghayru mamūnin
إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمۡ غَیۡرُ مَأۡمُونࣲ
إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمُۥ غَيۡرُ مَأۡمُونࣲ‏
إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمۡ غَيۡرُ مَأۡمُونࣲ‏
إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمۡ غَيۡرُ مَأۡمُونٖ
اِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمۡ غَيۡرُ مَاۡمُوۡنٍࣕ‏
إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمۡ غَیۡرُ مَأۡمُونࣲ
اِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمۡ غَيۡرُ مَاۡمُوۡنٍ ٢٨ﶝ
Inna `Adhāba Rabbihim Ghayru Ma'mūnin
إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونࣲۖ‏
إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمُۥ غَيۡرُ مَأۡمُونࣲ‏
إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمۡ غَيۡرُ مَأۡمُونࣲ‏
إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍ
إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمۡ غَيۡرُ مَامُونࣲ‏
إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمۡ غَيۡرُ مَامُونٖ
إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمۡ غَيۡرُ مَأۡمُونٖ
إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمۡ غَيۡرُ مَأۡمُونࣲ‏
ان عذاب ربهم غير مامون
إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَامُونࣲۖ
إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمۡ غَيۡرُ مَأۡمُونٖ (غَيْرُ مَامُونٍ: لَا يَنْبَغِي أَنْ يَامَنَهُ أَحَدٌ)
ان عذاب ربهم غير مامون (غير مامون: لا ينبغي ان يامنه احد)

Assamese

niscaya te'omlokara pratipalakara sastira paraa niraapada hai thaka nayaya
niścaẏa tē'ōm̐lōkara pratipālakara śāstira paraā niraāpada hai thakā nāyāẏa
নিশ্চয় তেওঁলোকৰ প্ৰতিপালকৰ শাস্তিৰ পৰা নিৰাপদ হৈ থকা নাযায়

Azerbaijani

Axı Rəbbinin əzabı onlar ucun də təhlukəsiz deyil
Axı Rəbbinin əzabı onlar üçün də təhlükəsiz deyil
Axı Rəbbinin əzabı on­lar ucun də təhlukəsiz deyil
Axı Rəbbinin əzabı on­lar üçün də təhlükəsiz deyil
Cunki onların Rəbbinin əzabından (bu əzabın kiməsə toxunub-toxunmayacagından) arxayın olmaq olmaz
Çünki onların Rəbbinin əzabından (bu əzabın kiməsə toxunub-toxunmayacağından) arxayın olmaq olmaz

Bambara

ߊ߬ ߣߴߏ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߥߏ߬ߘߊ ߟߎ߬ ߟߊߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫
ߓߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߕߍ߫ ߡߊ߬ߕߊ߲߬ߞߊ߬ߕߊ߫ ߘߌ߫
ߓߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߦߋ߫ ߡߊߕߊ߲߬ߞߊ߬ߜߏ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

niscaya tadera rabera sasti hate nihsanka thaka yaya na
niścaẏa tādēra rabēra śāsti hatē niḥśaṅka thākā yāẏa nā
নিশ্চয় তাদের রবের শাস্তি হতে নিঃশঙ্ক থাকা যায় না
Niscaya tadera palanakartara sasti theke nihsanka thaka yaya na.
Niścaẏa tādēra pālanakartāra śāsti thēkē niḥśaṅkā thākā yāẏa nā.
নিশ্চয় তাদের পালনকর্তার শাস্তি থেকে নিঃশঙ্কা থাকা যায় না।
niscaya tadera prabhura sasti prasantidayaka naya
niścaẏa tādēra prabhura śāsti praśāntidāẏaka naẏa
নিশ্চয় তাদের প্রভুর শাস্তি প্রশান্তিদায়ক নয়

Berber

War ccekk, aaaqeb n Mass nnsen ur illi segs usellek
War ccekk, aâaqeb n Mass nnsen ur illi segs usellek

Bosnian

a od kazne Gospodara svoga niko nije siguran –
a od kazne Gospodara svoga niko nije siguran –
a od kazne Gospodara svoga niko nije siguran
a od kazne Gospodara svoga niko nije siguran
a od kazne Gospodara svoga niko nije siguran
a od kazne Gospodara svoga niko nije siguran
Uistinu! Kazna Gospodara njihovog je (stvar) od koje nema sigurnog
Uistinu! Kazna Gospodara njihovog je (stvar) od koje nema sigurnog
‘INNE ‘ADHABE RABBIHIM GAJRU ME’MUNIN
a od kazne Gospodara svoga niko nije siguran
a od kazne Gospodara svoga niko nije siguran

Bulgarian

muchenieto na tekhniya Gospod ne e bezopasno
mŭchenieto na tekhniya Gospod ne e bezopasno
мъчението на техния Господ не е безопасно

Burmese

ဧကန်စင်စစ်၊ သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုး ထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၏ပြစ်ဒဏ်သည် စိုးရိမ်စိတ်မရှိဘဲ ဘေးကင်းလုံခြုံမှု ခံစားနိုင်မည့်အရာ မဟုတ်ပေ။
၂၈။ အကြောင်းမူကား သူတို့အရှင်သခင်၏ အပြစ်ဒဏ်တော်မှ မည်သူမျှလုံခြံုသည်ဟု မမှတ်နိုင်ချေ။
စင်စစ်ဧကန် ၎င်းတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ ပြစ်ဒဏ်မှာ စိုးရိမ်ခြင်းကင်းစွာ နေထိုင်နိုင်သော အရာမဟုတ်ပြီ။
အမှန်စင်စစ် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၏ ပြစ်ဒဏ်သည်မစိုးရိမ်ဘဲ‌နေ၍ရသည့် အရာမဟုတ်‌ပေ။

Catalan

ningu ha de sentir-se segur contra el castig del seu Senyor
ningú ha de sentir-se segur contra el càstig del seu Senyor

Chichewa

Ndithudi chilango cha Ambuye ndi chosatetezeka
“Ndithu chilango cha Mbuye wawo nchosapulumuka nacho (munthu woipa)

Chinese(simplified)

Tamen de zhu de xingfa, que shi nanbao bu jianglin de.
Tāmen de zhǔ de xíngfá, què shì nánbǎo bu jiànglín de.
他们的主的刑罚,确是难保不降临的。
tamen de zhu de xingfa shi jue meiyou ren neng quebao qi anquan de;
tāmen de zhǔ de xíngfá shì jué méiyǒu rén néng quèbǎo qí ānquán de;
他们的主的刑罚是绝没有人能确保其安全的;
Tamen de zhu de xingfa, que shi nanbao bu jianglin de
Tāmen de zhǔ de xíngfá, què shì nánbǎo bu jiànglín de
他们的主的刑罚,确是难保不降临的。

Chinese(traditional)

Tamen de zhu de xingfa, que shi nanbao bu jianglin de
Tāmen de zhǔ de xíngfá, què shì nánbǎo bu jiànglín de
他们的 主的刑罚,确是难保不降临的。
Tamen de zhu de xingfa, que shi nanbao bu jianglin de.
Tāmen de zhǔ de xíngfá, què shì nánbǎo bu jiànglín de.
他們的主的刑罰,確是難保不降臨的。

Croatian

Uistinu! Kazna Gospodara njihovog je (stvar) od koje nema sigurnog
Uistinu! Kazna Gospodara njihovog je (stvar) od koje nema sigurnog

Czech

neb neni, kdo pred trestem Pana jejich byl by bezpecen —
neb není, kdo před trestem Pána jejich byl by bezpečen —
Jejich Magnat nahrada ne pokladat pro pripustit
Jejich Magnát náhrada ne pokládat pro pripustit
vzdyt pred trestem Pana tveho nikdo jist si neni
vždyť před trestem Pána tvého nikdo jist si není

Dagbani

Achiika! Bɛ Duuma (Naawuni) daazaaba ka yεmbahiga

Danish

Deres Lord's requital ikke tages i bevilgede
Voorwaar, er is geen beveiliging voor de straf van hun Heer

Dari

چون از عذاب پروردگارشان ایمنی نیست

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ عذاب އަކީ (އެކަލާނގެ أمان ކަންދެއްވިއްޔާމެނުވީ އެއިން) أمان ކަން ލިބިގެންނުވާ عذاب އެކެވެ

Dutch

de bestraffing door hun Heer, daar is niemand veilig voor
Want niemand is beveiligd tegen de straf van zijnen Heer
Voorwaar, voor de bestraffing van hun Heer is niemand veilig
Voorwaar, er is geen beveiliging voor de straf van hun Heer

English

none may feel wholly secure from it––
surely! The punishment of their Lord is that before which none can feel secure
For their Lord's displeasure is the opposite of Peace and Tranquillity
Verily the torment of their Lord is not a thing to feel secure from
surely the chastisement of their Lord is a thing none can feel secure from –
Surely no one can be secure from the punishment of his Lord
no one is safe from the punishment of his Lord
from their Lord's chastisement none feels secure
For their Lord’s displeasure is unlike peace and tranquility
as indeed no one is safe from their Master's punishment
there is indeed no security from the punishment of their Lord
there is indeed no security from the punishment of their Lord
Indeed, their Lord’s punishment is that of which no one can ever feel secure
Which punishment may hit suddenly and be difficult to appease
surely, the torment of their Nourisher-Sustainer (is) not an event that one may feel secure against it
Truly, as to the punishment of their Lord, there is no one who is safe from it
Indeed, None may feel (wholly) secure and indifferent to the torment of their Lord
verily, the torment of their Lord is not safe
for none is secure from the punishment of their Lord
For there is none secure from the punishment of their Lord
Surely the displeasure of their Lord is a thing before which none can feel secure (or is the opposite of peace and tranquillity)
For there is none safe from the chastisement of their Lord
That truly their Lord`s torture (is) not trusted/safe
surely the chastisement of their Lord is a thing none can feel secure from –
the punishment of their Fosterer is certainly (something from which) one should not feel secure
the punishment of their Lord is certainly (something from which) one should not feel secure
Surely the chastisement of their Lord is (a thing) not to be felt secure of
— There is indeed no security against punishment of their Lord —
Lo! the doom of their Lord is that before which none can feel secure
Indeed the torment of their Lord is not something to be fearless from
for, behold, of their Sustainer's chastisement none may ever feel [wholly] secure
Surely the torment of their Lord (leaves) none secure (Literally: other than to be secure)
the punishment of their Lord is not something for them to feel secure of
Verily! The torment of their Lord is that before which none can feel secure
Indeed the torment of their Lord is not something to be fearless from
˹knowing that˺ none should feel secure from their Lord’s punishment—
˹knowing that˺ none should feel secure from their Lord’s punishment—
for none is secure from the punishment of their Lord
for none can feel secure from their Lord’s punishment –
They know not to take their Lord's punishment for granted
Verily, the torment of their Lord is that before which none can feel secure
(They know that) Verily, their Lord's Law of Requital makes no exceptions, so that none can feel secure
Verily, their Lord’s displeasure is the opposite of peace and serenity:—
Their Lord's punishment is not to be taken for granted
Their Lord’s punishment is not to be taken for granted
their Lord´s torment is nothing to feel too safe from
The retribution of their Lord is not to be taken for granted
The retribution of their Lord is not to be taken for granted
truly there is no security from the punishment of their Lord
Indeed, the punishment of their Lord is not that from which one is safe
for none may ever feel secure from the punishment of their Lord
For their Lord's displeasure is the opposite of Peace and Tranquillity

Esperanto

Their Lord's requital ne pren por granted

Filipino

SapagkatangKaparusahanngkanilangPanginoonayisang bagay na kabaligtaran ng kapayapaan at katahimikan
tunay na ang pagdurusang dulot ng Panginoon nila ay walang natitiwasay

Finnish

ei kukaan, totisesti, saata saastya kuritukselta, joka on heidan Herraltansa tuleva
ei kukaan, totisesti, saata säästyä kuritukselta, joka on heidän Herraltansa tuleva

French

car rien ne saurait assurer contre le supplice de leur Seigneur
car rien ne saurait assurer contre le supplice de leur Seigneur
Car vraiment, il n’y a nulle assurance contre le chatiment de leur Seigneur
Car vraiment, il n’y a nulle assurance contre le châtiment de leur Seigneur
car vraiment, il n'y a nulle assurance contre le chatiment de leur Seigneur
car vraiment, il n'y a nulle assurance contre le châtiment de leur Seigneur
Car nul, en verite, n’est a l’abri de Ses rigueurs
Car nul, en vérité, n’est à l’abri de Ses rigueurs
conscients que nul n’est assure d’echapper a Son chatiment
conscients que nul n’est assuré d’échapper à Son châtiment

Fulah

tawde pellet, lette Joomi maɓɓe ɗen wanaa hoolniiɗe

Ganda

Kubanga mazima ebibonerezo byamukama Katonda sibyakuwonwa

German

wahrlich die Strafe ihres Herrn ist nichts, wovor man sicher sein konnte
wahrlich die Strafe ihres Herrn ist nichts, wovor man sicher sein könnte
vor der Pein ihres Herrn befindet sich niemand in Sicherheit
vor der Pein ihres Herrn befindet sich niemand in Sicherheit
gewiß die Peinigung ihres HERRN ist nicht absicherbar
gewiß die Peinigung ihres HERRN ist nicht absicherbar
denn gewiß, vor der Strafe ihres Herrn (kann) sich niemand sicher glauben
denn gewiß, vor der Strafe ihres Herrn (kann) sich niemand sicher glauben
denn gewiß, vor der Strafe ihres Herrn (kann) sich niemand sicher glauben
denn gewiß, vor der Strafe ihres Herrn (kann) sich niemand sicher glauben

Gujarati

Ni:Sanka temana palanaharani yatana nidara thava jevi vastu nathi
Ni:Śaṅka tēmanā pālanahāranī yātanā nīḍara thavā jēvī vastu nathī
નિ:શંક તેમના પાલનહારની યાતના નીડર થવા જેવી વસ્તુ નથી

Hausa

Lalle ne, azabar Ubangijinsu ba wadda ake iya amincewaba ce
Lalle ne, azãbar Ubangijinsu bã wadda ake iya amincẽwaba ce
Lalle ne, azabar Ubangijinsu ba wadda ake iya amincewaba ce
Lalle ne, azãbar Ubangijinsu bã wadda ake iya amincẽwaba ce

Hebrew

אכן, עונש ריבונם הוא בלתי נמנע
אכן, עונש ריבונם הוא בלתי נמנע

Hindi

vaastav mein, aapake paalanahaar kee yaatana nirbhay rahane yogy nahin hai
वास्तव में, आपके पालनहार की यातना निर्भय रहने योग्य नहीं है।
unake rab kee yaatana hai hee aisee jisase nishchint na raha jae
उनके रब की यातना है ही ऐसी जिससे निश्चिन्त न रहा जाए
beshak unako paravaradigaar ke azaab se bekhauph na hona chaahie
बेशक उनको परवरदिगार के अज़ाब से बेख़ौफ न होना चाहिए

Hungarian

Bizony, Uruk buntetesetol senki sincs biztonsagban
Bizony, Uruk büntetésétől senki sincs biztonságban

Indonesian

sesungguhnya terhadap azab Tuhan mereka, tidak ada seseorang yang merasa aman (dari kedatangannya)
(Karena sesungguhnya azab Rabb mereka tidak dapat orang merasa aman) dari kedatangannya
Karena sesungguhnya azab Tuhan mereka tidak dapat orang merasa aman (dari kedatangannya)
Ketiga, orang-orang yang mempercayai hari pembalasan lalu bersiap-siap dengan bekal untuk menghadapinya dan orang-orang yang takut kepada azab Tuhan mereka lalu bertakwa dan menjauhi hal-hal yang menyebabkan datangnya azab. Sesungguhnya tidak seorang pun yang dapat merasa aman dari kedatangan siksa Tuhan mereka
Sesungguhnya terhadap azab Tuhan mereka, tidak ada seseorang yang merasa aman (dari kedatangannya)
sesungguhnya terhadap azab Tuhan mereka, tidak ada seseorang yang merasa aman (dari kedatangannya)

Iranun

Mata-an! A so Siksa o Kadnan niran na da-a somasarig sa kalupas iyanon

Italian

che in verita il castigo del loro Signore non e cosa da cui si possa trovare riparo
ché in verità il castigo del loro Signore non è cosa da cui si possa trovare riparo

Japanese

Hontoni omo no chobatsu kara, anzendearu to kangaerubekide wanai
Hontōni omo no chōbatsu kara, anzendearu to kangaerubekide wanai
本当に主の懲罰から,安全であると考えるべきではない。

Javanese

Awit ora ana wong kuasa mesthi kalis siksaning Pangerane
Awit ora ana wong kuasa mesthi kalis siksaning Pangerane

Kannada

avaru tam'modeyana siksege anjuttare
avaru tam'moḍeyana śikṣege an̄juttāre
ಅವರು ತಮ್ಮೊಡೆಯನ ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಅಂಜುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Sın maninde Rabbının azabı aman qalatın narse emes
Şın mäninde Rabbınıñ azabı aman qalatın närse emes
Шын мәнінде Раббының азабы аман қалатын нәрсе емес
aqiqatında, Rabbısının azabınan eskim de qawipsiz emes
aqïqatında, Rabbısınıñ azabınan eşkim de qawipsiz emes
ақиқатында, Раббысының азабынан ешкім де қауіпсіз емес

Kendayan

Sasungguhnya taradap ajap Tuhan nya iaka’koa, nana’ ada saurakng pun nang marasa aman (dari kaatangan nya)

Khmer

pitabrakd nasa tearounakamm nei mcheasa robsa puokke ku kmean anaknea mneak mean sovotthephap laey
ពិតប្រាកដណាស់ ទារុណកម្មនៃម្ចាស់របស់ពួកគេគឺគ្មាន អ្នកណាម្នាក់មានសុវត្ថិភាពឡើយ។

Kinyarwanda

Kubera ko mu by’ukuri, nta n’umwe warokoka ibihano bya Nyagasani wabo
Kubera ko mu by’ukuri ibihano bya Nyagasani wabo nta n’umwe wakwizera ko bitamugeraho

Kirghiz

Cınında, Rabbisinin azabı(nan) amanda boluu (ec kim ucun kepildengen) emes
Çınında, Rabbisinin azabı(nan) amanda boluu (eç kim üçün kepildengen) emes
Чынында, Раббисинин азабы(нан) аманда болуу (эч ким үчүн кепилденген) эмес

Korean

sillo geudeul junim-ui beol-ilan anjeonhae hal su eobsneun geos-ila
실로 그들 주님의 벌이란 안전해 할 수 없는 것이라
sillo hananim-ui eungbeol-eun bulga pihan geos-idoe
실로 하나님의 응벌은 불가 피한 것이되

Kurdish

به‌ڕاستی سزای په‌روه‌ردگاریان که‌س لێی ئه‌مین نابێت
چونکە بەڕاستی سزای پەروەردگاری ئەوان کەس لێی دڵنیا نیە

Kurmanji

Loma bi rasti sapata Xuda ye wan, ewleti ce nabe
Loma bi rastî şapata Xuda yê wan, ewletî çê nabe

Latin

Their Dominus requital non taken pro granted

Lingala

Ya soló, eloko moko ya kopekisa etumbu ya Nkolo na bango ezali te

Luyia

Macedonian

а од казната на Господарот свој никој не е сигурен
Od kaznata na Gospodarot svoj nikoj ne e siguren, navistina
Od kaznata na Gospodarot svoj nikoj ne e siguren, navistina
Од казната на Господарот свој никој не е сигурен, навистина

Malay

Kerana sesungguhnya azab Tuhan mereka, tidak patut (bagi seseorangpun) merasa aman terhadapnya

Malayalam

tirccayayum avarute raksitavinre siksa (varikayillenn‌) samadhanappetan parrattatakunnu
tīrccayāyuṁ avaruṭe rakṣitāvinṟe śikṣa (varikayillenn‌) samādhānappeṭān paṟṟāttatākunnu
തീര്‍ച്ചയായും അവരുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ശിക്ഷ (വരികയില്ലെന്ന്‌) സമാധാനപ്പെടാന്‍ പറ്റാത്തതാകുന്നു
tirccayayum avarute raksitavinre siksa (varikayillenn‌) samadhanappetan parrattatakunnu
tīrccayāyuṁ avaruṭe rakṣitāvinṟe śikṣa (varikayillenn‌) samādhānappeṭān paṟṟāttatākunnu
തീര്‍ച്ചയായും അവരുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ശിക്ഷ (വരികയില്ലെന്ന്‌) സമാധാനപ്പെടാന്‍ പറ്റാത്തതാകുന്നു
avarute nathanre siksayekkuricc nirbhayarakavatalla; tircca
avaruṭe nāthanṟe śikṣayekkuṟicc nirbhayarākāvatalla; tīrcca
അവരുടെ നാഥന്റെ ശിക്ഷയെക്കുറിച്ച് നിര്‍ഭയരാകാവതല്ല; തീര്‍ച്ച

Maltese

tabilħaqq li l-kastig ta' Sidhom ma fihx serħan il-moħħ
tabilħaqq li l-kastig ta' Sidhom ma fihx serħan il-moħħ

Maranao

Mataan! a so siksa o Kadnan iran na da a somasarig sa kalpas iyan on

Marathi

Nihsansaya, tyancya palanakartyaci siksa yatana, nirdhasta honyaci baba nahi
Niḥsanśaya, tyān̄cyā pālanakartyācī śikṣā yātanā, nirdhāsta hōṇyācī bāba nāhī
२८. निःसंशय, त्यांच्या पालनकर्त्याची शिक्षा यातना, निर्धास्त होण्याची बाब नाही

Nepali

nihsandeha uniharuko palanakartako yatana yasto chaina jasabata niscinta rahana sakiyos
niḥsandēha unīharūkō pālanakartākō yātanā yastō chaina jasabāṭa niścinta rahana sakiyōs
निःसन्देह उनीहरूको पालनकर्ताको यातना यस्तो छैन जसबाट निश्चिन्त रहन सकियोस् ।

Norwegian

for Herrens straff kan ingen føle seg trygg
for Herrens straff kan ingen føle seg trygg

Oromo

Dhugumatti, adabbiin Gooftaa isaanii amanamaa miti

Panjabi

Besaka unham de raba di saza tom' kise nu lapravaha nahim hona cahida
Bēśaka unhāṁ dē raba dī sazā tōṁ' kisē nū lāpravāha nahīṁ hōṇā cāhīdā
ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰੱਬ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਤੋਂ' ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਲਾਪ੍ਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ।

Persian

كه از عذاب پروردگارشان در امان نتوانند بود،
چرا كه از عذاب پروردگارشان ايمنى نيست
بی‌گمان عذاب پروردگارشان، بدون ایمنی است‌
بی‌گمان از عذاب پروردگارشان در امان نتوانند بود
زیرا که از عذاب پروردگارشان ایمنی نیست،
[چرا که] بی‌گمان، از عذاب پروردگارشان نمی‌توان ایمن بود
که از عذاب خدا هیچ کس ایمن نتواند بود
همانا عذاب پروردگار ایشان است تا ایمن شده‌
چرا كه از عذاب پروردگارشان ايمن نمى‌توانند بود
بی‌گمان عذاب پروردگارشان (از کافران) بازداشته نیست
زیرا از عذاب پروردگارشان ایمنى نیست
آخر، عذاب پروردگارشان امان نمی‌دهد (کسی را که در آن بیفتد)
چرا که هیچ کس از عذاب پروردگارش در امان نیست،
همانا از عذاب پروردگارشان ايمنى نيست
بی‌گمان از عذاب پروردگارشان در امان نتواند بود

Polish

Zaprawde; kara ich Pana jest nieunikniona
Zaprawdę; kara ich Pana jest nieunikniona

Portuguese

Por certo, nao ha garantia alguma contra o castigo de seu Senhor
Por certo, não há garantia alguma contra o castigo de seu Senhor
Porque sabem que o castigo do seu Senhor e iniludivel
Porque sabem que o castigo do seu Senhor é iniludível

Pushto

بېشكه د دوى د رب عذاب داسې دى چې بې وېرې كېدل ترې نشته
بېشكه د دوى د رب عذاب داسې دى چې بې وېرې كېدل ترې نشته

Romanian

— osanda Domnului lor este fara scapare
— osânda Domnului lor este fără scăpare
Their Domnitor rasplata nu lua for subventiona
Caci nu exista nici o aparare impotriva chinului Domnului lor
Cãci nu existã nici o apãrare împotriva chinului Domnului lor

Rundi

Mu vy’ukuri ibihano vy’Umuremyi wabo si ivyu kurokoka kw’umuntu w’umunyavyaha

Russian

— osanda Domnului lor este fara scapare
(ведь) поистине наказание их Господа не безопасно! –
ved' mucheniya ot ikh Gospoda nebezopasny
ведь мучения от их Господа небезопасны
Potomu chto nakazaniye Gospoda ikh neotrazimo
Потому что наказание Господа их неотразимо
ved' nakazaniye ikh Gospoda ne bezopasno
ведь наказание их Господа не безопасно
poskol'ku neotvratimo nakazaniye Gospodne
поскольку неотвратимо наказание Господне
Ved' nikto ne v bezopasnosti ot nakazaniya Allakha
Ведь никто не в безопасности от наказания Аллаха
Ved' nakazaniya Allakha Nikto ne smozhet izbezhat'
Ведь наказания Аллаха Никто не сможет избежать

Serbian

а од казне свога Господара нико није сигуран

Shona

Zvirokwazvo, mutongo waTenzi vavo ndeuyo usina ani nani angazvidzivirire

Sindhi

بيشڪ سندس پالڻھار جو عذاب (اھڙو آھي) جنھن کان بچي نه سگھبو

Sinhala

(mandayat) niyata vasayenma tama deviyange danduvama biya novi sitiya hæki dæyak nova (yanna ovun hondin dannaha)
(mandayat) niyata vaśayenma tama deviyangē dan̆ḍuvama biya novī siṭiya hæki dæyak nova (yanna ovun hon̆din dannāha)
(මන්දයත්) නියත වශයෙන්ම තම දෙවියන්ගේ දඬුවම බිය නොවී සිටිය හැකි දැයක් නොව (යන්න ඔවුන් හොඳින් දන්නාහ)
niyata vasayenma ovunge paramadhipatige danduvama biya novi sitiya hæki karunak nove
niyata vaśayenma ovungē paramādhipatigē dan̆ḍuvama biya novī siṭiya hæki karuṇak novē
නියත වශයෙන්ම ඔවුන්ගේ පරමාධිපතිගේ දඬුවම බිය නොවී සිටිය හැකි කරුණක් නොවේ

Slovak

Ich Lord's requital nie berie for granted

Somali

Hubaal Cadaabta Rabbigaa waa wax aan aamin laga aheyn
Maxaa yeelay Caddibaadda Eebe wax ka Aamin ah ma jiro
Maxaa yeelay Caddibaadda Eebe wax ka Aamin ah ma jiro

Sotho

Hobane Mesarelo ea Mong`a bona e khahlanong le Khotso le Boiketlo; –

Spanish

Y por cierto que nadie esta a salvo del castigo de su Senor
Y por cierto que nadie está a salvo del castigo de su Señor
—realmente, nadie puede sentirse a salvo del castigo de su Senor—
—realmente, nadie puede sentirse a salvo del castigo de su Señor—
—realmente, nadie puede sentirse a salvo del castigo de su Senor—
—realmente, nadie puede sentirse a salvo del castigo de su Señor—
nadie debe sentirse seguro contra el castigo de su Senor
nadie debe sentirse seguro contra el castigo de su Señor
pues, ciertamente, del castigo de su Sustentador nadie hay que pueda sentirse [completamente] a salvo
pues, ciertamente, del castigo de su Sustentador nadie hay que pueda sentirse [completamente] a salvo
siendo que nadie esta a salvo del castigo de su Senor
siendo que nadie está a salvo del castigo de su Señor
¡En verdad, del castigo de su Senor nadie esta a salvo
¡En verdad, del castigo de su Señor nadie está a salvo

Swahili

kwani adhabu ya Mola wao haipaswi kwa yoyote kujiaminisha nayo
Hakika adhabu ya Mola wao Mlezi si ya kuaminika nayo

Swedish

ingen kan vara saker pa att ga fri fran sin Herres straff
ingen kan vara säker på att gå fri från sin Herres straff

Tajik

ki az azoʙi Parvardigorason dar amon natavonand ʙud
ki az azoʙi Parvardigoraşon dar amon natavonand ʙud
ки аз азоби Парвардигорашон дар амон натавонанд буд
ki haroina az azoʙi Parvardigorason dar amon natavonand ʙud
ki haroina az azoʙi Parvardigoraşon dar amon natavonand ʙud
ки ҳароина аз азоби Парвардигорашон дар амон натавонанд буд
[Caro ki] Be gumon, az azoʙi Parvardigorason dar amon natavonand ʙud
[Caro ki] Be gumon, az azoʙi Parvardigoraşon dar amon natavonand ʙud
[Чаро ки] Бе гумон, аз азоби Парвардигорашон дар амон натавонанд буд

Tamil

(enenral,) niccayamakat tankal iraivanin vetanai accamarrirukkak kutiyatalla
(ēṉeṉṟāl,) niccayamākat taṅkaḷ iṟaivaṉiṉ vētaṉai accamaṟṟirukkak kūṭiyatalla
(ஏனென்றால்,) நிச்சயமாகத் தங்கள் இறைவனின் வேதனை அச்சமற்றிருக்கக் கூடியதல்ல
niccayamaka avarkalutaiya iraivan (valankakkutiya) vetanai accappatatu irukkak kutiyatalla
niccayamāka avarkaḷuṭaiya iṟaivaṉ (vaḻaṅkakkūṭiya) vētaṉai accappaṭātu irukkak kūṭiyatalla
நிச்சயமாக அவர்களுடைய இறைவன் (வழங்கக்கூடிய) வேதனை அச்சப்படாது இருக்கக் கூடியதல்ல

Tatar

Тәхкыйк Раббыларының ґәзабыннан курыкмыйча имин тору һич ярамыйдыр

Telugu

niscayanga, vari prabhuvu yokka a siksa; dani patla evvaru nirbhayanga undaleru
niścayaṅgā, vāri prabhuvu yokka ā śikṣa; dāni paṭla evvarū nirbhayaṅgā uṇḍalēru
నిశ్చయంగా, వారి ప్రభువు యొక్క ఆ శిక్ష; దాని పట్ల ఎవ్వరూ నిర్భయంగా ఉండలేరు
నిశ్చయంగా వారి ప్రభువు శిక్ష నిర్భయంగా ఉండదగినది కాదు

Thai

thæcring kar lngthosʹ hæng phracea khxng phwk khea mi pen thi plxdphay
thæ̂cring kār lngthos̄ʹ h̄æ̀ng phracêā k̄hxng phwk k̄heā mị̀ pĕn thī̀ plxdp̣hạy
แท้จริงการลงโทษแห่งพระเจ้าของพวกเขาไม่เป็นที่ปลอดภัย
thæcring kar lngthosʹ hæng phracea khxng phwk khea mi pen thi plxdphay
thæ̂cring kār lngthos̄ʹ h̄æ̀ng phracêā k̄hxng phwk k̄heā mị̀ pĕn thī̀ plxdp̣hạy
แท้จริงการลงโทษแห่งพระเจ้าของพวกเขาไม่เป็นที่ปลอดภัย

Turkish

suphe yok ki Rablerinin azabından da kimse emin olamaz
şüphe yok ki Rablerinin azabından da kimse emin olamaz
Ki Rab´lerinin azabı(na karsı) emin olunamaz
Ki Rab´lerinin azabı(na karşı) emin olunamaz
Suphesiz Rablerinin azabından emin olunamaz
Şüphesiz Rablerinin azabından emin olunamaz
Cunku Rablerinin azabından emin bulunulmaz
Çünkü Rablerinin azabından emin bulunulmaz
Rablarının azabından korkup ici titreyenler, —ki Rablarının azabından elbette guven icinde kalınmaz—
Rablarının azabından korkup içi titreyenler, —ki Rablarının azabından elbette güven içinde kalınmaz—
Dogrusu Rablerinin azabından kimse guvende degildir
Doğrusu Rablerinin azabından kimse güvende değildir
Cunku Rablerinin azabindan emin olunmaz
Çünkü Rablerinin azabindan emin olunmaz
Ki Rab'lerinin azabı(na karsı) emin olunamaz
Ki Rab'lerinin azabı(na karşı) emin olunamaz
Rab'lerinin azabına guven olmaz
Rab'lerinin azabına güven olmaz
Cunku Rablerinin azabından emin olunmaz
Çünkü Rablerinin azabından emin olunmaz
Cunku Rablerinin azabından emin olunmaz
Çünkü Rablerinin azabından emin olunmaz
Cunku Rablerinin azabından emin olunmaz
Çünkü Rablerinin azabından emin olunmaz
Cunku Rabblerinin azabına guven olmaz
Çünkü Rabblerinin azabına güven olmaz
Suphesiz rablerinin azabından guvencede (emin) olunamaz
Şüphesiz rablerinin azabından güvencede (emin) olunamaz
Ki onlar filhakıyka Rablerinin azabından garantili degildirler
Ki onlar filhakıyka Rablerinin azabından garantili değildirler
Dogrusu onlar, Rabblarının azabından guvende degildirler
Doğrusu onlar, Rabblarının azabından güvende değildirler
Muhakkak ki onların Rabbinin azabı, gayri memundur (ondan emin olunamaz)
Muhakkak ki onların Rabbinin azabı, gayri memundur (ondan emin olunamaz)
Inne ´azabe rabbihim gayru me´munin
İnne ´azabe rabbihim ğayru me´munin
Inne azabe rabbihim gayru me’mun(me’munin)
İnne azâbe rabbihim gayru me’mûn(me’mûnin)
zaten Rabbinin azabına karsı hic kimse kendini (tam) bir guven icinde hissedemez
zaten Rabbinin azabına karşı hiç kimse kendini (tam) bir güven içinde hissedemez
inne `azabe rabbihim gayru me'mun
inne `aẕâbe rabbihim gayru me'mûn
ki Rablerinin azabı(na karsı) emin olunamaz
ki Rablerinin azabı(na karşı) emin olunamaz
Gercekten Rab’lerinin azabından guvende olunamaz
Gerçekten Rab’lerinin azabından güvende olunamaz
Gercekten Rablerinin azabından guvende olunamaz
Gerçekten Rablerinin azabından güvende olunamaz
Cunku Rab'lerinin azabından kimse emin olamaz
Çünkü Rab'lerinin azabından kimse emin olamaz
Cunku Rablerinin azabına guven olmaz
Çünkü Rablerinin azabına güven olmaz
Suphesiz Rablerinin azabından emin olunamaz
Şüphesiz Rablerinin azabından emin olunamaz
Gercekten Rablerinin azabından guvende olunmaz
Gerçekten Rablerinin azabından güvende olunmaz
Gercekten de Rablerinin azabı emin olunmayacak bir azaptır
Gerçekten de Rablerinin azabı emin olunmayacak bir azaptır
Gercekten de Rablerinin azabı emin olunmayacak bir azaptır
Gerçekten de Rablerinin azabı emin olunmayacak bir azaptır
Gercekten de Rablerinin azabı emin olunmayacak bir azaptır
Gerçekten de Rablerinin azabı emin olunmayacak bir azaptır

Twi

Efirisε, wͻn Wura Nyankopͻn asotwee no nnyε abodweε asεm koraa

Uighur

شۈبھىسىزكى، ئۇلارنىڭ پەرۋەردىگارىنىڭ ئازابى (اﷲ ئەمىن قىلغاندىن باشقا ھېچبىر ئادەم ئۈچۈن) ئەمىن بولغىلى بولمايدىغان نەرسىدۇر
شۈبھىسىزكى، ئۇلارنىڭ پەرۋەردىگارىنىڭ ئازابى (ئاللاھ ئەمىن قىلغاندىن باشقا ھېچبىر ئادەم ئۈچۈن) ئەمىن بولغىلى بولمايدىغان نەرسىدۇر

Ukrainian

воістину, не знайти безпеки від кари їхнього Господа! —
Yikhniy requital Lorda ne vvazhayetʹsya odnoznachnym
Їхній requital Лорда не вважається однозначним
voistynu, ne znayty bezpeky vid kary yikhnʹoho Hospoda! —
воістину, не знайти безпеки від кари їхнього Господа! —
voistynu, ne znayty bezpeky vid kary yikhnʹoho Hospoda
воістину, не знайти безпеки від кари їхнього Господа

Urdu

Kyunke unke Rubb ka azaab aisi cheez nahin hai jissey koi bekhauf ho
کیونکہ اُن کے رب کا عذاب ایسی چیز نہیں ہے جس سے کوئی بے خوف ہو
بے شک ان کے رب کے عذاب کا خطرہ لگا ہوا ہے
بےشک ان کے پروردگار کا عذاب ہے ہی ایسا کہ اس سے بےخوف نہ ہوا جائے
بیشک اُنکے رب کے عذاب سے کسی کو نڈر نہ ہونا چاہئے [۱۸]
کیونکہ ان کے پروردگار کا عذاب وہ چیز ہے جس سے کسی کو مطمئن نہیں ہونا چاہئے۔
Beshak un kay rab ka azab bekhof honay ki chez nahi
بیشک ان کے رب کا عذاب بے خوف ہونے کی چیز نہیں
beshak un ke rab ka azaab be khauf hone ki cheez nahi
بے شک ان کے رب کا عذاب نڈر ہونے کی چیز نہیں
بے شک ان کے رب کا عذاب ایسا نہیں جس سے بے خوف ہوا جائے
یقینا ان کے پروردگار کا عذاب ایسی چیز نہیں ہے جس سے بےفکری برتی جائے۔
بیشک عذاب پروردگار بے خوف رہنے والی چیز نہیں ہے

Uzbek

Албатта, Роббиларининг азобидан омонлик йўқдир
Зотан, Парвардигорларининг азоби (ҳеч ким учун) бехатар эмасдир (яъни, ҳеч кимнинг «Менга Аллоҳнинг азоби тушмайди», деб хотиржам бўлишга ҳаққи йўқдир)
Албатта Роббиларининг азобидан омонлик йўқдир

Vietnamese

Su trung phat cua Thuong Đe cua ho la đieu ma khong ai cam thay an toan
Sự trừng phạt của Thượng Đế của họ là điều mà không ai cảm thấy an toàn
That vay, su trung phat cua Thuong Đe cua ho la đieu ma khong ai co the cam thay an toan
Thật vậy, sự trừng phạt của Thượng Đế của họ là điều mà không ai có thể cảm thấy an toàn

Xhosa

Inene isohlwayo seNkosi yabo seso kungekho namnye ungaziva ekhuselekile kuso

Yau

Chisimu ilagasyo ya M’mbuje gwao nganiyiwa yati kulupuka nayo (mundu jwakusakala)
Chisimu ilagasyo ya M’mbuje gwao nganiyiŵa yati kulupuka nayo (mundu jwakusakala)

Yoruba

dajudaju iya Oluwa won ko see fayabale si
dájúdájú ìyà Olúwa wọn kò ṣeé fàyàbalẹ̀ sí

Zulu