Achinese
Bak atra gopnyan hak cit ka teuntee
Afar
Kaadu usun yimixxige cakki (maglab kinnuk) maalut kak yan mara kinni
Afrikaans
en in wie se rykdom daar ’n vasgestelde deel is
Albanian
Edhe ata qe ne pasurine e tyre kane nje pjese te caktuar
Edhe ata që në pasurinë e tyre kanë një pjesë të caktuar
dhe qe ne pasurine e tyre ka te caktuar nje pjese
dhe që në pasurinë e tyre ka të caktuar një pjesë
e qe caktojne nje pjese te pasurise se tyre
e që caktojnë një pjesë të pasurisë së tyre
Dhe ata qe ne pasurine e vet kane ndare ne nje pjese te caktuar
Dhe ata që në pasurinë e vet kanë ndarë në një pjesë të caktuar
Dhe ata qe ne pasurine e vet kane ndare nje pjese te caktuar
Dhe ata që në pasurinë e vet kanë ndarë një pjesë të caktuar
Amharic
ineziyami begenizebochachewi layi yetawek’e mebiti yalebachewi yehonuti፡፡
inezīyami begenizebochachewi layi yetawek’e mebiti yalebachewi yeẖonuti፡፡
እነዚያም በገንዘቦቻቸው ላይ የታወቀ መብት ያለባቸው የኾኑት፡፡
Arabic
«والذين في أموالهم حق معلوم» هو الزكاة
'iina al'iinsan jubil ealaa aljize washidat alhursi, 'iidha 'asabah almakruh waleasr fahu kthyr aljize wal'asaa, wa'iidha 'asabah alkhayr walyasar fahu kthyr almane wal'iimsaki, 'iilaa almuqimin lilsalat aladhin yuhafizun ealaa 'adayiha fi jmye al'awqati, wala yashghalhm eanha shaghilun, waladhin fi 'amwalihim nasib meyan faradah allah ealayhim, wahu alzakat liman yas'aluhum almueunatu, waliman yataeafaf ean suaaliha, waladhin yuminun biawm alhisab waljaza' fayastaedun lah bial'aemal alsaalihati, waladhin hum khayifun min eadhab allh. 'iina eadhab rabihim la ynbghy 'an yamanah 'ahdan. waladhin hum hafizun lifurujihim ean kli ma hrram allah ealayhim, 'iilaa ealaa 'azwajihim wa'iimayihim, fa'iinahum ghayr muaakhidhina
إن الإنسان جُبِلَ على الجزع وشدة الحرص، إذا أصابه المكروه والعسر فهو كثير الجزع والأسى، وإذا أصابه الخير واليسر فهو كثير المنع والإمساك، إلا المقيمين للصلاة الذين يحافظون على أدائها في جميع الأوقات، ولا يَشْغَلهم عنها شاغل، والذين في أموالهم نصيب معيَّن فرضه الله عليهم، وهو الزكاة لمن يسألهم المعونة، ولمن يتعفف عن سؤالها، والذين يؤمنون بيوم الحساب والجزاء فيستعدون له بالأعمال الصالحة، والذين هم خائفون من عذاب الله. إن عذاب ربهم لا ينبغي أن يأمنه أحد. والذين هم حافظون لفروجهم عن كل ما حرَّم الله عليهم، إلا على أزواجهم وإمائهم، فإنهم غير مؤاخذين
Waallatheena fee amwalihim haqqun maAAloomun
Wallazeena feee amwaalihim haqqum ma'loom
Wallatheena fee amwalihimhaqqun maAAloom
Waallatheena fee amwalihim haqqun maAAloomun
wa-alladhina fi amwalihim haqqun maʿlumun
wa-alladhina fi amwalihim haqqun maʿlumun
wa-alladhīna fī amwālihim ḥaqqun maʿlūmun
وَٱلَّذِینَ فِیۤ أَمۡوَ ٰلِهِمۡ حَقࣱّ مَّعۡلُومࣱ
وَٱلَّذِينَ فِي أَمۡوَٰلِهِمُۥ حَقࣱّ مَّعۡلُومࣱ
وَاَلَّذِينَ فِيٓ أَمۡوَٰلِهِمۡ حَقࣱّ مَّعۡلُومࣱ
وَاَلَّذِينَ فِيٓ أَمۡوَٰلِهِمۡ حَقّٞ مَّعۡلُومٞ
وَالَّذِيۡنَ فِيۡ٘ اَمۡوَالِهِمۡ حَقٌّ مَّعۡلُوۡمٌۙࣕ
وَٱلَّذِینَ فِیۤ أَمۡوَ ٰلِهِمۡ حَقࣱّ مَّعۡلُومࣱ
وَالَّذِيۡنَ فِيۡ٘ اَمۡوَالِهِمۡ حَقٌّ مَّعۡلُوۡمٌ ٢٤ﷱ
Wa Al-Ladhina Fi 'Amwalihim Haqqun Ma`lumun
Wa Al-Ladhīna Fī 'Amwālihim Ĥaqqun Ma`lūmun
وَالذِينَ فِے أَمْوَٰلِهِمْ حَقࣱّ مَّعْلُومࣱ
وَٱلَّذِينَ فِي أَمۡوَٰلِهِمُۥ حَقࣱّ مَّعۡلُومࣱ
وَٱلَّذِينَ فِيٓ أَمۡوَٰلِهِمۡ حَقࣱّ مَّعۡلُومࣱ
وَالَّذِينَ فِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ مَعْلُومٌ
وَاَلَّذِينَ فِي أَمۡوَٰلِهِمۡ حَقࣱّ مَّعۡلُومࣱ
وَاَلَّذِينَ فِي أَمۡوَٰلِهِمۡ حَقّٞ مَّعۡلُومٞ
وَٱلَّذِينَ فِيٓ أَمۡوَٰلِهِمۡ حَقّٞ مَّعۡلُومٞ
وَٱلَّذِينَ فِيٓ أَمۡوَٰلِهِمۡ حَقࣱّ مَّعۡلُومࣱ
والذين في امولهم حق معلوم
وَالذِينَ فِےٓ أَمْوَٰلِهِمْ حَقࣱّ مَّعْلُومࣱ
وَٱلَّذِينَ فِيٓ أَمۡوَٰلِهِمۡ حَقّٞ مَّعۡلُومٞ (حَقٌّ مَّعْلُومٌ: نَصِيبٌ مُعَيَّنٌ فَرَضَهُ اللهُ عَلَيْهِمْ؛ وَهُوَ الزَّكَاةُ)
والذين في امولهم حق معلوم (حق معلوم: نصيب معين فرضه الله عليهم؛ وهو الزكاة)
Assamese
arau yisakalara dhana-sampadata nirdharaita hakba ache
ārau yisakalara dhana-sampadata nirdhāraita hakba āchē
আৰু যিসকলৰ ধন-সম্পদত নিৰ্ধাৰিত হক্ব আছে
Azerbaijani
O kəslər ki, onların mallarında məlum bir haqq vardır
O kəslər ki, onların mallarında məlum bir haqq vardır
O kəslər ki, onların mallarında bəlli bir haqq var –
O kəslər ki, onların mallarında bəlli bir haqq var –
O kəslər ki, onların mallarında muəyyən bir haqq (pay) vardır
O kəslər ki, onların mallarında müəyyən bir haqq (pay) vardır
Bambara
ߕߙߊߟߌߟߊ ߣߌ߫ ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߡߌ߬ߘߊ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ( ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߘߊߟߌߟߌ ߡߊ߬)
ߊ߬ ߣߌ߫ ߤߊߞߍ߫ ߡߊߟߐ߲ߣߍ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߏ߫ ߡߊߟߐ߲ߣߍ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߓߟߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫
Bengali
ara yadera sampade nirdharita haka rayeche
āra yādēra sampadē nirdhārita haka raẏēchē
আর যাদের সম্পদে নির্ধারিত হক রয়েছে
Ebam yadera dhana-sampade nirdharita haka ache
Ēbaṁ yādēra dhana-sampadē nirdhārita haka āchē
এবং যাদের ধন-সম্পদে নির্ধারিত হক আছে
ara yara tadera dhanasampattite nirdista adhikara rekheche
āra yārā tādēra dhanasampattitē nirdiṣṭa adhikāra rēkhēchē
আর যারা তাদের ধনসম্পত্তিতে নির্দিষ্ট অধিকার রেখেছে
Berber
i ippaken seg ayla nnsen, leeqq ipwassnen
i ippaken seg ayla nnsen, lêeqq ipwassnen
Bosnian
i oni u cijim imecima bude određen dio
i oni u čijim imecima bude određen dio
i oni u cijim imecima bude određen dio
i oni u čijim imecima bude određen dio
i oni u cijim imecima ima poznato pravo
i oni u čijim imecima ima poznato pravo
I onih u imecima cijim je pravo poznato
I onih u imecima čijim je pravo poznato
WEL-LEDHINE FI ‘EMWALIHIM HEKKUN MA’LUMUN
i oni u cijim imecima ima poznato pravo
i oni u čijim imecima ima poznato pravo
Bulgarian
i v chiito imoti e zadelen dyal
i v chiito imoti e zadelen dyal
и в чиито имоти е заделен дял
Burmese
ထို့ပြင် ထို (ဆွလာသ်ဝတ်ပြု) သူတို့သည် သူတို့၏ဥစ္စာဓနပိုင်ဆိုင်မှုများ၌ အများက အသိအမှတ်ပြုထားပြီဖြစ်သော (ဆင်းရဲနွမ်းပါးသူတို့၏ဝေစု) အခွင့်အရေးသည်လည်း ရှိနေ၏။
၂၄၊၂၅။ ထို့အပြင်ထိုသူတို့သည် မိမိတို့ဥစ္စာပစ္စည်းများ၌ သူတောင်းစားနှင့် သူဆင်းရဲတို့အတွက် ဝန်ခံထားသောအခွင့်အရေးရှိ၏။
၎င်းပြင် အကြင်("ဆွလာတ်"ဝတ်ပြု)သူတို့သည် ၎င်းတို့၏ပစ္စည်းဥစ္စာများ၌ သိရှိသတ်မှတ်ပြီးဖြစ်သော အခွင့်အရေးသည်ရှိပေ၏။
ထို့ပြင် ထိုသူများသည် သူတို့၏ပစ္စည်းဥစ္စာများထဲတွင် သိရှိသတ်မှတ်ထားသော အခွင့်အရေးရှိသည်။
Catalan
part dels bens de la qual es de dret
part dels béns de la qual és de dret
Chichewa
Ndi iwo amene m’chuma chawo muli gawo limene amasiya padera
“Ndi amene mchuma chawo muli gawo lodziwika (Zakaat)
Chinese(simplified)
tamen de caichan zhong you yige ding fen,
tāmen de cáichǎn zhōng yǒu yīgè dìng fèn,
他们的财产中有一个定份,
zai tamen de caichan zhong youyi xiang zhouzhi de fen'e,
zài tāmen de cáichǎn zhōng yǒuyī xiàng zhōuzhī de fèn'é,
在他们的财产中有一项周知的份额,
tamen de caichan zhong you yige ding fen
tāmen de cáichǎn zhōng yǒu yīgè dìng fèn
他们的财产中有一个定份,
Chinese(traditional)
tamen de caichan zhong you yige ding fen
tāmen de cáichǎn zhōng yǒu yīgè dìng fèn
他们的财产中有 一个定份,
tamen de caichan zhong you yige ding fen,
tāmen de cáichǎn zhōng yǒu yīgè dìng fèn,
他們的財產中有一個定份,
Croatian
I onih u imecima cijim je pravo poznato
I onih u imecima čijim je pravo poznato
Czech
a v nichz jmeni vzdy jest podil urceny
a v nichž jmění vždy jest podíl určený
Hlas jejich penize byl spolecnost stranou
Hlas jejich peníze byl spolecnost stranou
kdo stanovili podil z jmeni sveho
kdo stanovili podíl z jmění svého
Dagbani
Ni ninvuɣu shεba ban daarzichi puuni mali tarli ka di nyɛ zaɣimirili
Danish
Rolle deres penge er sætte aside
En degenen in wier rijkdommen een vastgesteld deel is
Dari
و آنانی که در اموالشان سهمی معین و معلوم است
Divehi
އެއުރެންނީ، އެއުރެންގެ ނަމާދުކުރުންމަތީ ދެމިތިބޭމީހުންނެވެ
Dutch
en van wie er een rechtmatig aandeel in hun bezittingen is
En zij, die gereed zijn, een zeker voegzaam deel van hunne bezittingen te geven
En degenen in wier bezittingen een rechtmatig deel is
En degenen in wier rijkdommen een vastgesteld deel is
English
who give a due share of their wealth
those who set aside a known right in their wealth
And those in whose wealth is a recognised right
And those in whose riches is a known right
and those in whose wealth there is a known right
In whose wealth a due share is included
those in whose wealth there is a known share
those in whose wealth is a right known
And those who recognize a right to their wealth
and those who have a known entitlement in their wealth
and there is a known share in whose wealth
and in whose wealth there is a known right
And those in whose wealth there is a right acknowledged (by them)
Who apportion a determinate share of their wealth for charitable contributions
and those: in their wealth is a well-known share —
and those who in their wealth there is a known obligation towards
Those who accept a due share in their wealth
and in whose wealth is a reasonable due (set aside)
set aside a due share in their wealth
and those of whose substance a due and certain portion is ready to be given
And those in whose wealth there is a fixed portion
And of whose substance there is a due and stated portion
And those who in their properties/possessions (is) a known right/share
and those in whose wealth there is a known right
and in whose wealth there is a known (portion as the) right
and in whose wealth there is a known (portion as the) right
And those in whose wealth there is a fixed portion
And those in whose wealth there is a known right
And in whose wealth there is a right acknowledged
and those in whose riches there is a specified right
and in whose possessions there is a due share, acknowledged [by them]
And (they) are the ones in whose riches is a truthful (duty) known
They are those who assign a certain share of their property
And those in whose wealth there is a known right
and those in whose riches there is a specified right
and who give the rightful share of their wealth
and who give the rightful share of their wealth
who set aside a due portion of their wealth
and who give a due share of their wealth
and those who have set aside a known rightful share within their wealth
And those in whose wealth there is a recognized right
And in whose wealth and possessions is a KNOWN RIGHT
And those in whose wealth, is a recognized right (of Allah)
And those in whose wealth is a rightful share
And those in whose wealth is a rightful share
and whose wealth comprises an acknowledged responsibility
And those who set aside part of their wealth
And those who set aside part of their wealth
and in whose wealth is an acknowledged due
And those within whose wealth is a known right
those who give a due share of their wealth
And those in whose wealth is a recognised right
Esperanto
Part their mon est set aside
Filipino
At sa kanilang kayamanan ay mayroong nakalaan
at na [sila], sa mga yaman nila, ay may tungkuling nalalaman
Finnish
niita, joiden rikkaudessa on maaratty osa
niitä, joiden rikkaudessa on määrätty osa
French
qui prelevent sur leurs biens une part determinee
qui prélèvent sur leurs biens une part déterminée
et sur les bien desquels il y a un droit bien determine [l'aumone]
et sur les bien desquels il y a un droit bien déterminé [l'aumône]
et sur les biens desquels il y a un droit bien determine [la Zakat]
et sur les biens desquels il y a un droit bien déterminé [la Zakât]
qui, de leurs biens, reservent une part determinee
qui, de leurs biens, réservent une part déterminée
qui determinent sur leurs biens la part a verser en zakat (aumone legale)
qui déterminent sur leurs biens la part à verser en zakât (aumône légale)
Fulah
E ɓen tawɓe hino ka jawle maɓɓe haqqee anndaaɗo
Ganda
Era abo mu by'obugagga byabwe mulimu omugabo ogumanyiddwa
German
und die, in deren Besitztum ein bestimmter Anteil ist
und die, in deren Besitztum ein bestimmter Anteil ist
Und die ein bestimmtes Recht auf ihr Vermogen einraumen
Und die ein bestimmtes Recht auf ihr Vermögen einräumen
sowie denjenigen, in deren Vermogensgutern ein festgesetztes Recht ist
sowie denjenigen, in deren Vermögensgütern ein festgesetztes Recht ist
und die ein festgesetztes Recht an ihrem Besitz (zugestehen)
und die ein festgesetztes Recht an ihrem Besitz (zugestehen)
und die ein festgesetztes Recht an ihrem Besitz (zugestehen)
und die ein festgesetztes Recht an ihrem Besitz (zugestehen)
Gujarati
ane jemana dhanamam nakki karelo bhaga che
anē jēmanā dhanamāṁ nakkī karēlō bhāga chē
અને જેમના ધનમાં નક્કી કરેલો ભાગ છે
Hausa
Kuma waɗanda a cikin dukiyarsu, akwai wani haƙƙi sananne
Kuma waɗanda a cikin dũkiyarsu, akwai wani haƙƙi sananne
Kuma waɗanda a cikin dukiyarsu, akwai wani haƙƙi sananne
Kuma waɗanda a cikin dũkiyarsu, akwai wani haƙƙi sananne
Hebrew
ולאלה שמפרישים מהונם חלק ידוע
ולאלה שמפרישים מהונם חלק ידוע
Hindi
jo anapee namaaz ka sada paalan[1] karate hain
जो अनपी नमाज़ का सदा पालन[1] करते हैं।
aur jinake maalon mein
और जिनके मालों में
aur jinake maal mein maangane vaale aur na maangane vaale ke
और जिनके माल में माँगने वाले और न माँगने वाले के
Hungarian
Es akiknek a vagyonaban ismert, szabott hanyada van
És akiknek a vagyonában ismert, szabott hányada van
Indonesian
dan orang-orang yang dalam hartanya disiapkan bagian tertentu
(Dan orang-orang yang dalam hartanya tersedia bagian tertentu) yakni zakat
dan orang-orang yang dalam hartanya tersedia bagian tertentu
Kedua, orang-orang yang dalam hartanya terdapat bagian tertentu untuk orang yang meminta, dan orang yang menjaga kehormatan dirinya dari meminta-minta meskipun sebenarnya membutuhkan
Dan orang-orang yang dalam hartanya disiapkan bagian tertentu
dan orang-orang yang dalam hartanya disiapkan bagian tertentu
Iranun
Go siran na adun a matatago ko manga tamok iran a haq a mapupunto (a so Zakat)
Italian
e sui cui beni c'e un riconosciuto diritto
e sui cui beni c'è un riconosciuto diritto
Japanese
mata kare-ra no tomi ga, koseidearu to mitome rarete iru mono
mata kare-ra no tomi ga, kōseidearu to mitome rarete iru mono
またかれらの富が,公正であると認められている者,
Javanese
Sarta kang ing sajeroning bandhane ana saperangan kang tartamtu (kanggo zakat)
Sarta kang ing sajeroning bandhane ana saperangan kang tartamtu (kanggo zakat)
Kannada
avaru sada kattunittagi namajhannu palisuttare
avaru sadā kaṭṭuniṭṭāgi namājhannu pālisuttāre
ಅವರು ಸದಾ ಕಟ್ಟುನಿಟ್ಟಾಗಿ ನಮಾಝನ್ನು ಪಾಲಿಸುತ್ತಾರೆ
Kazakh
Sonday olardın maldarında belgili xaq bar
Sonday olardıñ maldarında belgili xaq bar
Сондай олардың малдарында белгілі хақ бар
ari mal-dunielerinde belgili bir ules barlar
äri mal-dünïelerinde belgili bir üles barlar
әрі мал-дүниелерінде белгілі бір үлес барлар
Kendayan
Man urakng-urakng nang ka’ dalapm hartanya di siapatn bagian tatantu
Khmer
ning banda anak del tropy sa mb tde robsa puokke ku mean setthi ( mean chamnek) del trauv ban ke kamnt( aoy brichcheak pheaktean)
និងបណ្ដាអ្នកដែលទ្រព្យសម្បត្ដិរបស់ពួកគេគឺមានសិទ្ធិ (មានចំណែក)ដែលត្រូវបានគេកំណត់(ឱ្យបរិច្ចាគភាគទាន)
Kinyarwanda
Na babandi bagena umugabane uzwi (Zakat) mu mitungo yabo
Na ba bandi bagena umugabane uzwi (Zakat) mu mitungo yabo
Kirghiz
Alardın duyno-mulkundo belgiluu akı (ulus) bar
Alardın düynö-mülkündö belgilüü akı (ülüş) bar
Алардын дүйнө-мүлкүндө белгилүү акы (үлүш) бар
Korean
geudeul-ui jaesan-e iljeonghan mogs-i issneun jadeul-ini
그들의 재산에 일정한 몫이 있는 자들이니
geudeul-ui jaemul-eun jeongdanghan geos-eulo
그들의 재물은 정당한 것으로
Kurdish
ههروهها ئهوانهی که بهشێکی دیاریکراو له سامانیاندا ههیه (بۆ جیهاد و تێکۆشان)
ئەوانەی کە بەشێکی دیاریكراو لە ماڵ وسامانیاندا ھەیە (تەرخانكراوە)
Kurmanji
Di male wan da (ji bona wan ra) pareke xwuyai heye
Di malê wan da (ji bona wan ra) pareke xwuyaî heye
Latin
Part their moneta est set aside
Lingala
Мре baye bazali kobimisa (zakat) na misoio mia bango
Luyia
Nende balia bomumwandu kwabu kulimwo omukabo omulobole
Macedonian
и тие во чиишто имоти ќе има одреден дел
onie vo cij imot ima pravo poznato
onie vo čij imot ima pravo poznato
оние во чиј имот има право познато
Malay
Dan mereka (yang menentukan bahagian) pada harta-hartanya, menjadi hak yang termaklum
Malayalam
tannalute svattukkalil nirnitamaya avakasam nalkunnavarum
taṅṅaḷuṭe svattukkaḷil nirṇitamāya avakāśaṁ nalkunnavaruṁ
തങ്ങളുടെ സ്വത്തുക്കളില് നിര്ണിതമായ അവകാശം നല്കുന്നവരും
tannalute svattukkalil nirnitamaya avakasam nalkunnavarum
taṅṅaḷuṭe svattukkaḷil nirṇitamāya avakāśaṁ nalkunnavaruṁ
തങ്ങളുടെ സ്വത്തുക്കളില് നിര്ണിതമായ അവകാശം നല്കുന്നവരും
avarute dhanattil nirnitamaya avakasamunt
avaruṭe dhanattil nirṇitamāya avakāśamuṇṭ
അവരുടെ ധനത്തില് നിര്ണിതമായ അവകാശമുണ്ട്
Maltese
udawkli f'gidhom hemm jedd magħruf (iz-zakar, li hi l-karita li l- Mislem obbligat jagħti)
udawkli f'ġidhom hemm jedd magħruf (iż-żakar, li hi l-karità li l- Mislem obbligat jagħti)
Maranao
Go siran na adn a matatago ko manga tamok iran a haq a mappnto (a so zakat)
Marathi
Ani jyancya dhana-sampattita nirdharita his'sa ahe
Āṇi jyān̄cyā dhana-sampattīta nirdhārita his'sā āhē
२४. आणि ज्यांच्या धन-संपत्तीत निर्धारित हिस्सा आहे
Nepali
ra jasako sampattima(aruko) haka niscita cha
ra jasakō sampattimā(arukō) haka niścita cha
र जसको सम्पत्तिमा(अरुको) हक निश्चित छ
Norwegian
som i det de eier anerkjenner en rett
som i det de eier anerkjenner en rett
Oromo
Isaan qabeenya isaanii keessa mirgi beekamaan jiru
Panjabi
Ate jinham di puji vica (anatham da vi)
Atē jinhāṁ dī pūjī vica (anāthāṁ dā vī)
ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪੂੰਜੀ ਵਿਚ (ਅਨਾਥਾਂ ਦਾ ਵੀ)
Persian
و آنان كه در اموالشان حقى است معين،
و همانان كه در اموالشان حقى معين است
و کسانی که در اموالشان حقی معین است
و کسانیکه در اموالشان حق (معین و) معلومی است
و آنان که در اموالشان حقّی معلوم است
و کسانی که در اموالشان، حق [معیّن و] معلومی است
و آنان که در مال و دایی خود حقّی معیّن و معلوم گردانند
و آنان که در خواستههای ایشان است بهره دانسته
و همانان كه در اموالشان حقى معلوم است،
و (هم) آنان که در اموالشان حقی معلوم است،
و آنان که در اموالشان حقّى است معین
همان کسانی که در دارائی ایشان سهم مشخّصی است
و آنها که در اموالشان حق معلومی است
و آنان كه در مالهاشان حقى است معلوم- مانند زكات و صدقات-،
و کسانی که در اموالشان حق (معین و) معلومی است
Polish
Do ktorych majatku ma okreslone prawo
Do których majątku ma określone prawo
Portuguese
E aqueles em cujas riquezas ha, de direito, parte determinada
E aqueles em cujas riquezas há, de direito, parte determinada
E em cujos bens ha uma parcela intrinseca
E em cujos bens há uma parcela intrínseca
Pushto
او هغه كسان چې د دوى په مالونو كې معلومه برخه (مقرر) ده
او هغه كسان چې د دوى په مالونو كې معلومه برخه (مقرر) ده
Romanian
si de cei din ale caror averi au parte
şi de cei din ale căror averi au parte
Parte their bani exista situa aparteu
Din a caror avere este un drept hotarat
Din a cãror avere este un drept hotãrât
Rundi
N’abafise mu matungo yabo harimwo igice cabo kizwi neza
Russian
si de cei din ale caror averi au parte
и в их имуществах была доля [обязательная и добровольная милостыня]
kotoryye vydelyayut izvestnuyu dolyu svoyego imushchestva
которые выделяют известную долю своего имущества
Te, v imushchestve kotorykh yest' opredelennaya dolya
Те, в имуществе которых есть определенная доля
v imushchestvakh kotorogo izvestnoye pravo
в имуществах которого известное право
kotoryye vydelyayut dolyu imushchestva
которые выделяют долю имущества
kotoryye vydelyayut opredelonnuyu dolyu, predpisannuyu Allakhom (zakyat)
которые выделяют определённую долю, предписанную Аллахом (закят)
I v ch'yem imushchestve Vsegda yest' priznannaya dolya
И в чьем имуществе Всегда есть признанная доля
Serbian
и они у чијим имовинама има одређени део
Shona
Uye avo muhupfumi hwavo munekodzero dzinozivikana
Sindhi
۽ اُھي (به) جن جي مالن ۾ (خداءَ جو) حصّو مقرر ٿيل آھي
Sinhala
ovunge vastuven (duppatunta) niyamita pamguvak æta
ovungē vastuven (duppatunṭa) niyamita paṁguvak æta
ඔවුන්ගේ වස්තුවෙන් (දුප්පතුන්ට) නියමිත පංගුවක් ඇත
tavada ovun vanahi ovunge dhanayehi niyamita kotasak æta
tavada ovun vanāhi ovungē dhanayehi niyamita koṭasak æta
තවද ඔවුන් වනාහි ඔවුන්ගේ ධනයෙහි නියමිත කොටසක් ඇත
Slovak
Part ich peniaze je set aside
Somali
Oo ah kuwa maalkooda uu ugu jiro qayb la yaqaan
Kuwa Xoolahoodana xaq la ogyahay ka bixiya
Kuwa Xoolahoodana xaq la ogyahay ka bixiya
Sotho
Bao thepeng ea bona ho nang le litokelo tse fanoeng
Spanish
Que de sus bienes destinan un derecho consabido [el Zakat y las caridades]
Que de sus bienes destinan un derecho consabido [el Zakat y las caridades]
y dan de sus bienes una parte en caridad
y dan de sus bienes una parte en caridad
y dan de sus bienes una parte en caridad
y dan de sus bienes una parte en caridad
parte de cuyos bienes es de derecho
parte de cuyos bienes es de derecho
y de cuyos bienes una parte es reconocida [por ellos], por derecho
y de cuyos bienes una parte es reconocida [por ellos], por derecho
que de su dinero destinan un derecho establecido
que de su dinero destinan un derecho establecido
de sus bienes dan su derecho establecido
de sus bienes dan su derecho establecido
Swahili
Na wale ambao katika mali yao kuna fungu maalumu alililowafaradhia Mwenyezi Mungu, nalo ni Zaka
Na ambao katika mali yao iko haki maalumu
Swedish
och som av vad de ager [anslar] rattmatiga andelar
och som av vad de äger [anslår] rättmätiga andelar
Tajik
va onon, ki dar molhojason haqqest mu'ajjan
va onon, ki dar molhojaşon haqqest mu'ajjan
ва онон, ки дар молҳояшон ҳаққест муъайян
Va onon, ki dar amvolason haqqest mu'ajjan (ja'ne, zakot)
Va onon, ki dar amvolaşon haqqest mu'ajjan (ja'ne, zakot)
Ва онон, ки дар амволашон ҳаққест муъайян (яъне, закот)
Va kasone, ki dar amvolason haqqi [muajjanu] ma'lume hast
Va kasone, ki dar amvolaşon haqqi [muajjanu] ma'lume hast
Ва касоне, ки дар амволашон ҳаққи [муайяну] маълуме ҳаст
Tamil
avarkalutaiya porulkalil (elaikalukkuk) kurippitta panku untu
avarkaḷuṭaiya poruḷkaḷil (ēḻaikaḷukkuk) kuṟippiṭṭa paṅku uṇṭu
அவர்களுடைய பொருள்களில் (ஏழைகளுக்குக்) குறிப்பிட்ட பங்கு உண்டு
avarkalatu porulkalil (pirarukku) nirnayikkappatta panku untu
avarkaḷatu poruḷkaḷil (piṟarukku) nirṇayikkappaṭṭa paṅku uṇṭu
அவர்களது பொருள்களில் (பிறருக்கு) நிர்ணயிக்கப்பட்ட பங்கு உண்டு
Tatar
Вә аларның малларында бер билгеле булган өлеш бардыр
Telugu
mariyu alanti varu, evaraite tama sampadalalo (itarulaku) unna hakkunu sam'matistaro
mariyu alāṇṭi vāru, evaraitē tama sampadalalō (itarulaku) unna hakkunu sam'matistārō
మరియు అలాంటి వారు, ఎవరైతే తమ సంపదలలో (ఇతరులకు) ఉన్న హక్కును సమ్మతిస్తారో
వారి సంపదలో నిర్ణీత హక్కు ఉంటుంది
Thai
læa brrda phu thi nı thraphysin khxng phwk khea mi swn thi thuk kahnd wi
læa brrdā p̄hū̂ thī̀ nı thrạphy̒s̄in k̄hxng phwk k̄heā mī s̄̀wn thī̀ t̄hūk kảh̄nd wị̂
และบรรดาผู้ที่ในทรัพย์สินของพวกเขามีส่วนที่ถูกกำหนดไว้
Læa brrda phu thi nı thraphysin khxng phwk khea mi swn thi thuk kahnd wi
Læa brrdā p̄hū̂ thī̀ nı thrạphy̒s̄in k̄hxng phwk k̄heā mī s̄̀wn thī̀ t̄hūk kảh̄nd wị̂
และบรรดาผู้ที่ในทรัพย์สินของพวกเขามีส่วนที่ถูกกำหนดไว้
Turkish
Ve oyle kisilerdir onlar ki mallarında malum bir hak var
Ve öyle kişilerdir onlar ki mallarında malum bir hak var
Mallarında, belli bir hak vardır
Mallarında, belli bir hak vardır
Ve onların mallarında belirli bir hak vardır
Ve onların mallarında belirli bir hak vardır
Onlar ki, mallarında belirli bir hak vardır
Onlar ki, mallarında belirli bir hak vardır
Mallarında, muhtac durumda olana, maldan yoksun bulunana belirli bir hak ayıranlar
Mallarında, muhtaç durumda olana, maldan yoksun bulunana belirli bir hak ayıranlar
Ancak namaz kılıp namazlarında yoksul ve yoksuna belirli bir hak tanıyanlar, ceza gununu dogrulayanlar, Rablerinin azabından korkanlar boyle degildir
Ancak namaz kılıp namazlarında yoksul ve yoksuna belirli bir hak tanıyanlar, ceza gününü doğrulayanlar, Rablerinin azabından korkanlar böyle değildir
Onlarin mallarinda belli bir hak vardir
Onlarin mallarinda belli bir hak vardir
Mallarında, belli bir hak vardır
Mallarında, belli bir hak vardır
Paralarında bilinen bir pay (zekat) ayrılmıstır
Paralarında bilinen bir pay (zekat) ayrılmıştır
Onların mallarında belli bir hak vardır
Onların mallarında belli bir hak vardır
Onlar ki, mallarında belli bir hak vardır
Onlar ki, mallarında belli bir hak vardır
Onların mallarında belli bir hak vardır
Onların mallarında belli bir hak vardır
Mallarında belli bir hisse vardır
Mallarında belli bir hisse vardır
Ve onların mallarında belirli bir hak vardır
Ve onların mallarında belirli bir hak vardır
Mallarında sail ve mahrum icin belli bir hak tanıyanlar
Mallarında sâil ve mahrum için belli bir hak tanıyanlar
Ve onlar ki; mallarında belirli bir hak vardır
Ve onlar ki; mallarında belirli bir hak vardır
Ve onlar, mallarında belirli bir hak bulunanlardır
Ve onlar, mallarında belirli bir hak bulunanlardır
Velleziyne fiy emvalihim hakkun ma´lumun
Velleziyne fiy emvalihim hakkun ma´lumun
Vellezine fi emvalihim hakkun ma’lum(ma’lumun)
Vellezîne fî emvâlihim hakkun ma’lûm(ma’lûmun)
ve sunlar: malları uzerinde (baskasının) hak sahibi oldugunu kabul edenler
ve şunlar: malları üzerinde (başkasının) hak sahibi olduğunu kabul edenler
vellezine fi emvalihim hakkum ma`lum
velleẕîne fî emvâlihim ḥaḳḳum ma`lûm
mallarında, kalmısa belli bir hak tanıyanlar
mallarında, kalmışa belli bir hak tanıyanlar
Onların mallarında belli bir hak vardır
Onların mallarında belli bir hak vardır
Onların mallarında belli bir hak vardır
Onların mallarında belli bir hak vardır
Onlar o kimselerdir ki mallarında isteyen ve yoksun olanların haklarını ayırırlar
Onlar o kimselerdir ki mallarında isteyen ve yoksun olanların haklarını ayırırlar
Onların mallarında belli bir hisse vardır
Onların mallarında belli bir hisse vardır
Ve onların mallarında belirli bir hak vardır
Ve onların mallarında belirli bir hak vardır
Onların mallarında belli bir hak vardır
Onların mallarında belli bir hak vardır
Bunların mallarında belirli bir hak vardır
Bunların mallarında belirli bir hak vardır
Bunların mallarında belirli bir hak vardır
Bunların mallarında belirli bir hak vardır
Bunların mallarında belirli bir hak vardır
Bunların mallarında belirli bir hak vardır
Twi
Ne wͻn a wͻn agyapadeε mu asεdeε bi a yahyehyε (sε wͻ’yi dema) wͻ mu
Uighur
ئۇلار ماللىرىدىن تىلەيدىغان پېقىرغا ۋە تىلىمەيدىغان پېقىرغا مۇئەييەن ھەق (يەنى زاكات) بېرىدۇ
ئۇلار ماللىرىدىن تىلەيدىغان پېقىرغا ۋە تىلىمەيدىغان پېقىرغا مۇئەييەن ھەق (يەنى زاكات) بېرىدۇ[24ـ]
Ukrainian
які віддають зі свого майна відому частку
Chastyna yikhnikh hroshey vidkladayetʹsya
Частина їхніх грошей відкладається
yaki viddayutʹ zi svoho mayna vidomu chastku
які віддають зі свого майна відому частку
yaki viddayutʹ zi svoho mayna vidomu chastk
які віддають зі свого майна відому частк
Urdu
Jinke maalon mein
جن کے مالوں میں،
اوروہ جن کے مالو ں میں حصہ معین ہے
اور جن کے مال میں حصہ مقرر ہے
اور جنکے مال میں حصہ مقرر ہے
اورجن کے مالوں میں مقررہ حق ہے۔
Aur jin kay maalon mein mukarra hisa hay
اور جن کے مالوں میں مقرره حصہ ہے
aur jin ke maalo mein muqarrara hissa hai
اور وہ جن کے مالوں میں مقرر حق ہے
اور وہ (ایثار کیش) لوگ جن کے اَموال میں حصہ مقرر ہے
اور جن کے مال و دولت میں ایک متعین حق ہے۔
اور جن کے اموال میں ایک مقررہ حق معین ہے
Uzbek
Уларнинг молу мулкларида маълум ҳаққ бордур
Улар (топган) мол-мулкларида маълум ҳақ (яъни, закот) бўлган зотлардир
Уларнинг молу мулкларида мвълум ҳақ бордир
Vietnamese
Va nhung ai trich xuat tu tai san cua ho mot phan qui đinh bat buoc
Và những ai trích xuất từ tài sản của họ một phần qui định bắt buộc
Va nhung nguoi trich mot phan nhat đinh tu tai san cua minh nhu mot nghia vu bat buoc
Và những người trích một phần nhất định từ tài sản của mình như một nghĩa vụ bắt buộc
Xhosa
Nabo ebutyebini babo kukho amalungelo azekayo (kwabasweleyo)
Yau
Ni awala wamuli nchipanje chao mwana liunjili lyachimanyichile
Ni aŵala ŵamuli nchipanje chao mwana liunjili lyachimanyichile
Yoruba
awon t’o mo ojuse (won) ninu dukia won
àwọn t’ó mọ ojúṣe (wọn) nínú dúkìá wọn
Zulu
Kanye nalabo emnothweni wabo ekunelungelo elaziwayo