Achinese
Jipreh geuintat ureueng nyang salah Meunyo buet nyang got sit jipeulikot Di jih peuturot napsu seurakah
Afar
Isî fanah secta iimaanat derre cabeeh, Yallaa kee Yallih farmoytih amri cine mara
Afrikaans
dit sal hom opeis wat terugdeins en hom die rug toekeer
Albanian
E therret ate qe ka kthyer shpinen dhe ka ikur
E thërret atë që ka kthyer shpinën dhe ka ikur
e terheq kah veti ate (njeri) qe ia ka kthyer shpinen dhe i eshte shmangur te vertetes
e tërheq kah veti atë (njeri) që ia ka kthyer shpinën dhe i është shmangur të vërtetës
Ai therret kedo qe (i) ka kthyer shpinen e (i) eshte larguar (besimit)
Ai thërret këdo që (i) ka kthyer shpinën e (i) është larguar (besimit)
Qe e therret (terheq prej vetes) ate qe eshte zbbrapsur e larguar (prej besimit)
Që e thërret (tërheq prej vetes) atë që është zbbrapsur e larguar (prej besimit)
Qe e therret (terheq prej vetes) ate qe eshte zbrapsur e larguar (prej besimit)
Që e thërret (tërheq prej vetes) atë që është zbrapsur e larguar (prej besimit)
Amharic
(ke’imineti) yezorenina yeshesheni sewi (wede’iriswa) tit’eralechi፡፡
(ke’imineti) yezorenina yeshesheni sewi (wede’iriswa) tit’eralechi፡፡
(ከእምነት) የዞረንና የሸሸን ሰው (ወደእርሷ) ትጠራለች፡፡
Arabic
«تدعو من أدبر وتولى» عن الإيمان بأن تقول: إليَّ إليَّ
lys al'amr kama ttmnah- 'ayuha alkafr- min alaftda', 'iinaha jahanam ttlza narha wtlthb, tanzie bshdt hrha jaldat alraas wsayr 'atraf albdn, tnady man 'aerid ean alhaqa fi aldnya, wtrk taeat allah wrswlh, wajamae almal, fwdeh fi khzaynh, walam ywdd haqa allah fyh
ليس الأمر كما تتمناه- أيها الكافر- من الافتداء، إنها جهنم تتلظى نارها وتلتهب، تنزع بشدة حرها جلدة الرأس وسائر أطراف البدن، تنادي مَن أعرض عن الحق في الدنيا، وترك طاعة الله ورسوله، وجمع المال، فوضعه في خزائنه، ولم يؤدِّ حق الله فيه
TadAAoo man adbara watawalla
Tad'oo man adbara wa tawallaa
TadAAoo man adbara watawalla
TadAAoo man adbara watawalla
tadʿu man adbara watawalla
tadʿu man adbara watawalla
tadʿū man adbara watawallā
تَدۡعُوا۟ مَنۡ أَدۡبَرَ وَتَوَلَّىٰ
تَدۡعُواْ مَنۡ أَدۡبَرَ وَتَوَلَّىٰ
تَدۡعُواْ مَنۡ أَدۡبَرَ وَتَوَلّٜ يٰ
تَدۡعُواْ مَنۡ أَدۡبَرَ وَتَوَلّۭيٰ
تَدۡعُوۡا مَنۡ اَدۡبَرَ وَتَوَلّٰيۙ
تَدۡعُوا۟ مَنۡ أَدۡبَرَ وَتَوَلَّىٰ
تَدۡعُوۡا مَنۡ اَدۡبَرَ وَتَوَلّٰي ١٧ﶫ
Tad`u Man 'Adbara Wa Tawalla
Tad`ū Man 'Adbara Wa Tawallá
تَدْعُواْ مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّيٰ
تَدۡعُواْ مَنۡ أَدۡبَرَ وَتَوَلَّىٰ
تَدۡعُواْ مَنۡ أَدۡبَرَ وَتَوَلَّىٰ
تَدْعُو مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّىٰ
تَدۡعُواْ مَنۡ أَدۡبَرَ وَتَوَلّٜ يٰ
تَدۡعُواْ مَنۡ أَدۡبَرَ وَتَوَلّۭيٰ
تَدۡعُواْ مَنۡ أَدۡبَرَ وَتَوَلَّىٰ
تَدۡعُواْ مَنۡ أَدۡبَرَ وَتَوَلَّىٰ
تدعوا من ادبر وتولى
تَدْعُواْ مَنَ اَدْبَرَ وَتَوَلّ۪يٰ
تَدۡعُواْ مَنۡ أَدۡبَرَ وَتَوَلَّىٰ
تدعوا من ادبر وتولى
Assamese
Jahanname se'i byaktika matiba, yiye satyara prati prstha pradarsana karaichila arau mukha ghuraa'i laichila
Jāhānnāmē sē'i byaktika mātiba, yiẏē satyara prati pr̥ṣṭha pradarśana karaichila ārau mukha ghūraā'i laichila
জাহান্নামে সেই ব্যক্তিক মাতিব, যিয়ে সত্যৰ প্ৰতি পৃষ্ঠ প্ৰদৰ্শন কৰিছিল আৰু মুখ ঘূৰাই লৈছিল।
Azerbaijani
O od cagırır haqqa arxa cevirəni, ondan uz dondərəni
O od çağırır haqqa arxa çevirəni, ondan üz döndərəni
O od cagırır haqqa arxa cevirəni, ondan uz dondərəni
O od çağırır haqqa arxa çevirəni, ondan üz döndərəni
Cagırır (o Cəhənnəm itaətdən) cıxanı, (imandan) uz dondərəni
Çağırır (o Cəhənnəm itaətdən) çıxanı, (imandan) üz döndərəni
Bambara
ߊ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߡߊߞߟߌ߫ ߟߊ߫߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߡߙߎ߫
ߊ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߡߊߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߞߐߟߊ߫
ߊ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߡߊߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߡߙߎ߫
Bengali
Jahannama se byaktike dakabe, ye satyera prati pitha dekhiyechila ebam mukha phiriye niyechila
Jāhānnāma sē byaktikē ḍākabē, yē satyēra prati piṭha dēkhiẏēchila ēbaṁ mukha phiriẏē niẏēchila
জাহান্নাম সে ব্যক্তিকে ডাকবে, যে সত্যের প্রতি পিঠ দেখিয়েছিল এবং মুখ ফিরিয়ে নিয়েছিল।
Se se'i byaktike dakabe ye satyera prati prsthapradarsana karechila o bimukha hayechila.
Sē sē'i byaktikē ḍākabē yē satyēra prati pr̥ṣṭhapradarśana karēchila ō bimukha haẏēchila.
সে সেই ব্যক্তিকে ডাকবে যে সত্যের প্রতি পৃষ্ঠপ্রদর্শন করেছিল ও বিমুখ হয়েছিল।
e dakabe take ye paliyechila o phire giyechila
ē ḍākabē tākē yē pāliẏēchila ō phirē giẏēchila
এ ডাকবে তাকে যে পালিয়েছিল ও ফিরে গিয়েছিল
Berber
Issawel i win ixedaan, iaaua
Issawel i win ixedâan, iaâûa
Bosnian
zvace onoga ko je glavu okretao i izbjegavao
zvaće onoga ko je glavu okretao i izbjegavao
zvace onoga ko je glavu okretao i izbjegavao
zvaće onoga ko je glavu okretao i izbjegavao
zvat ce onoga ko se okretao i izbjegavao
zvat će onoga ko se okretao i izbjegavao
Pozivace onog ko je bjezao i okretao se
Pozivaće onog ko je bježao i okretao se
TED’U MEN ‘EDBERE WE TEWELLA
zvat ce onoga ko se okretao i izbjegavao
zvat će onoga ko se okretao i izbjegavao
Bulgarian
zove toi vseki, koito obrushta grub na vyarata i se otvrushta
zove toĭ vseki, koĭto obrŭshta grŭb na vyarata i se otvrŭshta
зове той всеки, който обръща гръб на вярата и се отвръща
Burmese
ယင်းမီးသည်ကား (လောကီဘဝ၌ ယုံကြည်သစ္စာတရားဘက်သို့ ဖိတ်ခေါ်ခြင်းခံခဲ့ရစဥ်) ကျောခိုင်း၍ (အရှင်မြတ်အား နာခံကိုးကွယ်ခြင်းမှ) မျက်နှာလွှဲ ထွက်သွားခဲ့သူကို ဆင့်ခေါ်လိမ့်မည်။
၁၇။ ထိုမီးတောက်မီးလျှံသည် သမ္မာတရားတော်ကို ကျောခိုင်းထွက်ပြေးသူတို့အား မိမိအထဲသို့ ဖိတ်ခေါ်၏။
ယင်းမီးကား (လောကီဘဝ၌ အီမာန် သက်ဝင်ယုံကြည်ခြင်းမပြုဘဲ) မျက်နှာလွှဲ ကျောခိုင်း၍ ထွက်သွားခဲ့သော၊
ထိုမီးသည် (အီမာန်မယူဘဲ)မျက်နှာလွှဲ ကျောခိုင်းထွက်သွားခဲ့သူ၊
Catalan
i reclamara a qui retrocedeixi i torni l'esquena
i reclamarà a qui retrocedeixi i torni l'esquena
Chichewa
Udzaitana aliyense amene amakana choonadi
“Udzaitana (potchula dzina la aliyense) amene adachitembenuzira msana choona ndi kunyoza
Chinese(simplified)
neng zhaohuan zhuanshen er taobi de ren.
néng zhàohuàn zhuǎnshēn ér táobì de rén.
能召唤转身而逃避的人。
neng zhaohui zhuanshen er tao de ren [bu xinyang zhe].
néng zhàohuí zhuǎnshēn ér táo de rén [bù xìnyǎng zhě].
能召回转身而逃的人[不信仰者]。
neng zhaohuan zhuanshen er taobi de ren
néng zhàohuàn zhuǎnshēn ér táobì de rén
能召唤转身而逃避的人。
Chinese(traditional)
neng zhaohuan zhuanshen er taobi de ren
néng zhàohuàn zhuǎnshēn ér táobì de rén
能召唤转身而逃避的人。
neng zhaohuan zhuanshen er taobi de ren.
néng zhàohuàn zhuǎnshēn ér táobì de rén.
能召喚轉身而逃避的人。
Croatian
Pozivace onog ko je bjezao i okretao se
Pozivaće onog ko je bježao i okretao se
Czech
zvat bude ty, kdoz zady obratili se a odchazeli
zvát bude ty, kdož zády obrátili se a odcházeli
To hovor ochoten ty povaha
To hovor ochoten ty povaha
jenz svolava toho, kdo zady se otocil a odvratil
jenž svolává toho, kdo zády se otočil a odvrátil
Dagbani
Ka di boondi ŋun lebi biri Adiini, ka yi di yɛla ni
Danish
Det benævne på de dreje
Het zal hem opeisen, die zich afwendt en wegloopt
Dari
کسی را طلب میکند که پشت کرده و (از حق) روی گردانیده است
Divehi
ފުރަގަސްދީ އެނބުރިދާ މީހާޔަށް އެ ނަރަކަ ގޮވާނެތެވެ
Dutch
dat hem oproept die de rug toewendde en zich afkeerde
Zal iederen persoon opeischen, die zijn rug zal hebben toegewend, en het geloof ontvlucht is
Zij roept wie zijn rug toekeerde en zich afwendde
Het zal hem opeisen, die zich afwendt en wegloopt
English
and it will claim everyone who rejects the truth, turns away
he will call all those who turn their backs and turn away their faces
Inviting (all) such as turn their backs and turn away their faces (from the Right)
It shall calll him who turneth back and backslideth
It shall insistently summon him who turned his back and retreated
It will summon whoever turns his back and flees
which calls for all who drew back and turned away
calling him who drew back and turned away
Inviting all those who turn their backs and turn away their faces
calling anyone who turned his back and turned away
It invites him, who has turned back [from the truth] and forsaken [it]
It invites him who has turned back [from the truth] and forsaken [it]
It will call to itself those who turn their backs (on the call to faith) and turn away (from worship of God)
A fire with a magnet influence; it shall irresistibly draw to itself the feet of those who had denied Allah and rejected the truth
It (i.e., the blazing Fire invites) that who turned his back (to) and moved away (from Al-Kitab)
calling whoever drew back and turned away
It will summon (by name), all those who turned their backs and ran away (from the truth)
it shall call those who retreated and turned their backs
it will be calling all those who try to escape and turn their back
shall call him who shall have turned his back, and fled from the faith
It calls him who turned and fled from truth
Shall claim him who turned his back and went away
It calls who gave his back and turned away
It shall insistently summon him who turned his back and retreated
It will invite him who turned back (from the truth) and went away
It will invite him who turned back (from the truth) and went away
It shall claim him who turned and fled (from truth)
It [the Fire] would summon him who had turned away and retreated
It calleth him who turned and fled (from truth)
It will call him who had turned his back and fled away (from the truth)
It will claim all such as turn their backs [on what is right], and turn away [from the truth]
Calling him who withdrew and turned away
and drag into it anyone who has turned away (from obeying God)
Calling: "[O Kafir (O disbeliever in Allah, His angels, His Book, His Messengers, Day of Resurrection and in Al-Qadar (Divine Preordainments), O Mushrik (O polytheist, disbeliever in the Oneness of Allah)] (all) such as turn their backs and turn away their faces (from Faith) [picking and swallowing them up from that great gathering of mankind (on the Day of Resurrection) just as a bird picks up a food-grain from the earth with its beak and swallows it up] [Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 18, Page]
It will call him who had turned his back and fled away (from the truth)
It will summon whoever turned their backs ˹on Allah˺ and turned away ˹from the truth˺
It will summon whoever turned their backs ˹on God˺ and turned away ˹from the truth˺
shall claim him who had turned his back
It will call everyone who turned their backs and disobeyed
and claims everyone who turned his back to the truth and went away
Calling (all) such as turn their backs and turn away their faces
It calls him who turned and fled from Truth
Inviting (all) those who turn their backs and turn away their faces (from the right)
It invites him who once turned his back and fled
It invites him who once turned his back and fled
claiming anyone who tries to escape and turns away
It calls on those who turned away
It calls on those who turned away
calling to those who turned their backs and fled
It invites he who turned his back [on truth] and went away [from obedience]
and it will claim all those who turned their backs [on the true faith] and turned away [from the truth]
Inviting (all) such as turn their backs and turn away their faces (from the Right)
Esperanto
Gxi vok sur those torn
Filipino
At tumatawag: “O mga Kafir (walang paniniwala kay Allah, sa Kanyang mga Anghel, sa Kanyang Aklat, sa Kanyang mga Tagapagbalita, sa Araw ng Muling Pagkabuhay at sa Qadar [maka-Diyos na kahihinatnan]) at, O mga Mushrik (mga mapagsamba sa diyus-diyosan, walang pananalig sa Kaisahan ni Allah) na nag-aanyaya sa kanilang lahat na magsitalikod ( sa katotohanan ) at naglihis ng kanilang mukha (sa Pananampalataya).”
na nag-aanyaya sa sinumang tumalikod [sa katotohanan] at nagpakalayu-layo
Finnish
ja vaatii omakseen sen, joka kaantyi pois ja pakeni
ja vaatii omakseen sen, joka kääntyi pois ja pakeni
French
qui rappelle a elle quiconque aura tourne le dos (a la foi) et l’aura fuie
qui rappelle à elle quiconque aura tourné le dos (à la foi) et l’aura fuie
Il appellera celui qui tournait le dos et s’en allait
Il appellera celui qui tournait le dos et s’en allait
Il appellera celui qui tournait le dos et s'en allait
Il appellera celui qui tournait le dos et s'en allait
et appellera quiconque aura tourne le dos a la verite
et appellera quiconque aura tourné le dos à la vérité
qui reclame quiconque aura tourne le dos (a la foi) et se sera detourne (de la Verite)
qui réclame quiconque aura tourné le dos (à la foi) et se sera détourné (de la Vérité)
Fulah
Hinge nodda on ɗuurniiɗo o hucciti
Ganda
Gugenda kukowoola buli eyakubayo amabega nakyuka okuva ku mazima
German
Den wird sie rufen, der (Mir) den Rucken kehrt und sich (von Mir) abwendet
Den wird sie rufen, der (Mir) den Rücken kehrt und sich (von Mir) abwendet
Das den ruft, der den Rucken kehrt und fortgeht
Das den ruft, der den Rücken kehrt und fortgeht
die denjenigen ruft, der den Rucken kehrte und sich abwandte
die denjenigen ruft, der den Rücken kehrte und sich abwandte
das (den) rufen wird, wer den Rucken kehrt und sich abkehrt
das (den) rufen wird, wer den Rücken kehrt und sich abkehrt
das (den) rufen wird, wer den Rucken kehrt und sich abkehrt
das (den) rufen wird, wer den Rücken kehrt und sich abkehrt
Gujarati
te (aga) te dareka vyaktine pokarase je pachala pharanara ane pitha batavanara che
tē (āga) tē darēka vyaktinē pōkāraśē jē pāchaḷa pharanāra anē pīṭha batāvanāra chē
તે (આગ) તે દરેક વ્યક્તિને પોકારશે જે પાછળ ફરનાર અને પીઠ બતાવનાર છે
Hausa
Tana kiran wanda ya juya baya (daga addini) kuma ya kau da kai
Tanã kiran wanda ya jũya bãya (daga addini) kuma ya kau da kai
Tana kiran wanda ya juya baya (daga addini) kuma ya kau da kai
Tanã kiran wanda ya jũya bãya (daga addini) kuma ya kau da kai
Hebrew
ותקרע לגזרים את אשר נסוג לאחור והפנה את גבו (לאסלאם)
ותקרע לגזרים את אשר נסוג לאחור והפנה את גבו (לאסלאם)
Hindi
khaal udhedane vaalee
खाल उधेड़ने वाली।
us vyakti ko bulaatee hai jisane peeth pheree aur munh moda
उस व्यक्ति को बुलाती है जिसने पीठ फेरी और मुँह मोड़ा
(aur) un logon ko apanee taraph bulaatee hogee
(और) उन लोगों को अपनी तरफ बुलाती होगी
Hungarian
Es azokat hivja", akik hatat forditottak es arcukat elforditottak
És azokat hívja", akik hátat fordítottak és arcukat elfordították
Indonesian
Yang memanggil orang yang membelakangi dan yang berpaling (dari agama)
(Yang memanggil orang yang membelakang dan yang berpaling) dari iman; sebab neraka Jahanam itu mengatakan kepada mereka kemarilah, kemarilah
yang memanggil orang yang membelakang dan yang berpaling (dari agama)
Hindarilah tebusan yang kamu angan-angankan itu, hai orang yang jahat! Sesungguhnya neraka itu api murni yang bergejolak dan akan melepas kedua tangan, kaki dan seluruh sendimu dengan keras. Neraka itu memanggil nama orang yang berpaling dari kebenaran, tidak taat serta mengumpulkan harta dan menyimpannya tanpa melaksanakan hak Allah di dalamnya
Yang memanggil orang yang membelakangi dan yang berpaling (dari agama)
Yang memanggil orang yang membelakangi dan yang berpaling (dari agama)
Iranun
Puthawagun niyan so tao a tomiyalikhod go Mimbarapaling
Italian
Essa chiamera chi avra volto le spalle e se ne sara andato
Essa chiamerà chi avrà volto le spalle e se ne sarà andato
Japanese
(Seigi ni) se o misete, somuki satta-sha o shokan surudearou
(Seigi ni) se o misete, somuki satta-sha o shōkan surudearou
(正義に)背を見せて,背き去った者を召喚するであろう。
Javanese
Ngundang - ngundang kang mungkur (ora percaya Allah) lan mlengos (marang nabi)
Ngundang - ngundang kang mungkur (ora percaya Allah) lan mlengos (marang nabi)
Kannada
carmavannu sulidu biduva benki
carmavannu sulidu biḍuva beṅki
ಚರ್ಮವನ್ನು ಸುಲಿದು ಬಿಡುವ ಬೆಂಕಿ
Kazakh
Ol teris aynalıp, bet burgandı saqıradı
Ol teris aynalıp, bet burğandı şaqıradı
Ол теріс айналып, бет бұрғанды шақырады
Ol / tozaq / teris aynalgandı jane bet burgandı ozine saqıradı
Ol / tozaq / teris aynalğandı jäne bet burğandı özine şaqıradı
Ол / тозақ / теріс айналғанды және бет бұрғанды өзіне шақырады
Kendayan
Nang nyaru’i’ urakng-urakng nang malakangi’ manang bapaling (dari agama)
Khmer
vea( nork) srekhaw anak del ban berokhnang ning kech chenh ( pi meakra troemotrauv)
វា(នរក)ស្រែកហៅអ្នកដែលបានបែរខ្នង និងគេចចេញ (ពីមាគ៌ាត្រឹមត្រូវ)
Kinyarwanda
Uzaba uhamagara uwo ari we wese wateraga umugongo akanirengagiza (ukuri gukubiye muri Qur’an)
Uzaba uhamagara uwo ari we wese wateraga umugongo akanirengagiza (ukuri gukubiye muri Qur’an)
Kirghiz
Al ot (kucagına) cakırat (akıykattan) juz burup, artka ketkenderdi
Al ot (kuçagına) çakırat (akıykattan) jüz burup, artka ketkenderdi
Ал от (кучагына) чакырат (акыйкаттан) жүз буруп, артка кеткендерди
Korean
kkongmunileul ppaemyeo dol-aseossdeon jaleul buleul geos-ila
꽁무니를 빼며 돌아섰던 자를 부를 것이라
oemyeonhago geoyeoghaessdeon jadeul-eul buleumyeo
외면하고 거역했던 자들을 부르며
Kurdish
دۆزهخ بانگی ئهوانه دهکات که له دنیادا پشتیان له حهق و ڕاستی ههڵدهکردو گوێیان پێ نهدهدا
(ئەو ئاگرە) بانگی کەسێك دەکات کە پشتی ھەڵکردبێ لە خواو ڕووی وەرگێڕابێت
Kurmanji
(Ewa agira) gazi wane je rev u pas da cuyan (hemuyan) dike
(Ewa agira) gazî wanê jê rev û paş da çûyan (hemûyan) dike
Latin
It alias on those turned
Lingala
Moto ekobengaka baye baboyaki kondima
Luyia
Kulilaanga buli omukhayi weshileka
Macedonian
ќе го повикува тој што главата ја вртел и избегнувал
povikuvajki go onoj koj se oddaleci. i koj gi svrti plekite
povikuvajḱi go onoj koj se oddaleči. i koj gi svrti pleḱite
повикувајќи го оној кој се оддалечи. и кој ги сврти плеќите
Malay
Neraka itu juga memanggil dan menarik orang yang membelakangi serta berpaling (dari kebenaran)
Malayalam
pinneakkam marukayum, tirinnukalayukayum ceytavare at ksanikkum
pinnēākkaṁ māṟukayuṁ, tiriññukaḷayukayuṁ ceytavare at kṣaṇikkuṁ
പിന്നോക്കം മാറുകയും, തിരിഞ്ഞുകളയുകയും ചെയ്തവരെ അത് ക്ഷണിക്കും
pinneakkam marukayum, tirinnukalayukayum ceytavare at ksanikkum
pinnēākkaṁ māṟukayuṁ, tiriññukaḷayukayuṁ ceytavare at kṣaṇikkuṁ
പിന്നോക്കം മാറുകയും, തിരിഞ്ഞുകളയുകയും ചെയ്തവരെ അത് ക്ഷണിക്കും
satyatteat puram tiriyukayum pintirinnu peavukayum ceytavare at viliccuvaruttum
satyattēāṭ puṟaṁ tiriyukayuṁ pintiriññu pēāvukayuṁ ceytavare at viḷiccuvaruttuṁ
സത്യത്തോട് പുറം തിരിയുകയും പിന്തിരിഞ്ഞു പോവുകയും ചെയ്തവരെ അത് വിളിച്ചുവരുത്തും
Maltese
ussejjaħ lil-min ta dahru u ma tax widen (lifl-Mibgħutin ta' Alla)
ussejjaħ lil-min ta dahru u ma tax widen (lifl-Mibgħutin ta' Alla)
Maranao
Pthawagn iyan so taw a tomiyalikhod go mimbarapaling
Marathi
Ti asa tya pratyeka manasala haka marila, jo mage hatato ani vimukha hoto
Tī aśā tyā pratyēka māṇasālā hāka mārīla, jō māgē haṭatō āṇi vimukha hōtō
१७. ती अशा त्या प्रत्येक माणसाला हाक मारील, जो मागे हटतो आणि विमुख होतो
Nepali
usale tyasto pratyeka manisala'i aphutira bola'unecha (jasale satya dharmabata) pithyum pharka'era vimukha bha'e
usalē tyastō pratyēka mānisalā'ī āphūtira bōlā'unēcha (jasalē satya dharmabāṭa) piṭhyum̐ pharkā'ēra vimukha bha'ē
उसले त्यस्तो प्रत्येक मानिसलाई आफूतिर बोलाउनेछ (जसले सत्य धर्मबाट) पिठ्युँ फर्काएर विमुख भए
Norwegian
som kaller pa den som snudde ryggen og vendte seg bort
som kaller på den som snudde ryggen og vendte seg bort
Oromo
Nama (amantii irraa) duubatti deebi'ee, gara gale ni waamti
Panjabi
Uha hareka usa bade nu sadegi, jisa ne (sace dina tom) pitha ate muha mauri'a
Uha harēka usa badē nū sadēgī, jisa nē (sacē dīna tōṁ) piṭha atē mūha mauṛi'ā
ਉਹ ਹਰੇਕ ਉਸ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਸੱਦੇਗੀ, ਜਿਸ ਨੇ (ਸੱਚੇ ਦੀਨ ਤੋਂ) ਪਿੱਠ ਅਤੇ ਮੂੰਹ ਮੌੜਿਆ।
Persian
هر كه را كه به حق پشت كرد و از فرمان سرپيچيد به خود مىخواند،
فرا مىخواند هر كه را پشت كرده و [از دعوت حق] روى برتافته
که هر کس را که [به حق] پشت کرد و [از ایمان] روی گرداند، به خود میخواند
کسانی را که (به فرمان الله) پشت کردند و (از حق) روی گرداندند، فرا میخواند
هر که را به حق پشت کرده واز دعوت حق روی گردانده، می طلبد،
کسانی را که [به فرمان الله] پشت کردند و [از حق] روی گرداندند، [به سوی خود] فرامیخوانَد
دوزخ کسی را میخواند که از خدا رو گردانیده و با حق مخالفت کرده
میخواند آن را که پشت کرد و روی برتافت
هر كه را پشت كرده و روى برتافته،
هر که را پشت کرده و روی برتافته است (به خود) میخواند
هر کس را [به حقّ] پشت کرده و روى برتافته، فرامىخواند
به سوی خود میخواند (و نام میبرد) کسی را که پشت (به فرمان خدا) کرده است و (از اطاعت او) رویگردان بوده است
و کسانی را که به فرمان خدا پشت کردند صدا میزند،
مى خواند هر كه را [به ايمان و طاعت] پشت كرد و روى بگردانيد
کسانی را که (به فرمان الله) پشت کردند و (از حق) روی گرداندند، فرا میخواند
Polish
Wzywajacy tego, ktory sie wycofał i ktory sie odwrocił plecami
Wzywający tego, który się wycofał i który się odwrócił plecami
Portuguese
Ele convocara quem se virou e voltou as costas
Ele convocará quem se virou e voltou as costas
Que atrai o renegado desdenhoso
Que atrai o renegado desdenhoso
Pushto
دا (دوزخ) به راغواړي هغه څوك چې شا كړې يې وي او مخ يې اړولى وي
دا (دوزخ) به راغواړي هغه څوك چې شا كړې يې وي او مخ يې اړولى وي
Romanian
chemandu-i pe cei care au dat inapoi si au intors spatele
chemându-i pe cei care au dat înapoi şi au întors spatele
El chemare în ala rasuci
ªi-l va chema pe cel care a intors spatele ºi s-a departat
ªi-l va chema pe cel care a întors spatele ºi s-a depãrtat
Rundi
Uzo hamagara kuwahindukije umugongo wiwe nuguhindukira mu kutitaho inyigisho z’amajambo y’Imana matagatifu ya Qur’ani
Russian
chemandu-i pe cei care au dat inapoi si au intors spatele
(и которое) зовет (к себе) тех, кто (в земной жизни) повернулся спиной (к Истине) и отвернулся (от повиновения Аллаху)
zovushcheye tekh, kto povernulsya spinoy i otvernulsya
зовущее тех, кто повернулся спиной и отвернулся
Povlechet k sebe kazhdogo, kto otvrashchalsya i udalyalsya
Повлечет к себе каждого, кто отвращался и удалялся
prizyvayet tekh, kto otvratilsya i povernulsya
призывает тех, кто отвратился и повернулся
zovushcheye tekh, kto otvratilsya [ot pokornosti Allakhu] i otvernulsya [ot istiny]
зовущее тех, кто отвратился [от покорности Аллаху] и отвернулся [от истины]
i zovot po imeni togo, kto otvratilsya ot istiny, ne povinovalsya Allakhu
и зовёт по имени того, кто отвратился от истины, не повиновался Аллаху
(V pylayushcheye plamya) priglashaya tekh, Kto, otvrashchayas', stal spinoy
(В пылающее пламя) приглашая тех, Кто, отвращаясь, стал спиной
Serbian
зваће онога ко се окретао од истине и избегавао је
Shona
Uchisheedza uyo akafuratira nemusana wake nechiso chake (achisiya kutenda)
Sindhi
جيڪو (خدا کان) پٺيرو ٿيو ۽ منھن موڙيائين تنھنکي سڏي ٿي
Sinhala
eya, pitupasa harava pratiksepa kala aya (siyallan)va aradhana karanneya
eya, piṭupasa haravā pratikṣēpa kaḷa aya (siyallan)va ārādhanā karannēya
එය, පිටුපස හරවා ප්රතික්ෂේප කළ අය (සියල්ලන්)ව ආරාධනා කරන්නේය
eya (satya pratiksepa kara ) pasupasa hæri pala giya ayaluvanva andagasayi
eya (satya pratikṣēpa kara ) pasupasa hærī palā giya ayaluvanva an̆ḍagasayi
එය (සත්ය ප්රතික්ෂේප කර ) පසුපස හැරී පලා ගිය අයලුවන්ව අඬගසයි
Slovak
It vola sa on those turned
Somali
Waxay u yeedhi kan jeestay ee Xaqa diiday
Waxayna u dhawaaqi dadka jeedsaday xaqana diiday
Waxayna u dhawaaqi dadka jeedsaday xaqana diiday
Sotho
E memang bohle ba khelohileng, ba furalla
Spanish
Atraera a quien se nego a seguir la Verdad y se aparto de ella
Atraerá a quien se negó a seguir la Verdad y se apartó de ella
(El fuego) llamara a quienes le dieron la espalda (a la fe) y se alejaron (de la verdad)
(El fuego) llamará a quienes le dieron la espalda (a la fe) y se alejaron (de la verdad)
(El fuego) llamara a quienes le dieron la espalda (a la fe) y se alejaron (de la verdad)
(El fuego) llamará a quienes le dieron la espalda (a la fe) y se alejaron (de la verdad)
y reclamara a quien retroceda y vuelva la espalda
y reclamará a quien retroceda y vuelva la espalda
Reclamara para si a quienes dan la espalda [a la verdad,] y se apartan [de ella]
Reclamará para sí a quienes dan la espalda [a la verdad,] y se apartan [de ella]
y convocara a quien le dio la espalda y se aparto del Mensaje
y convocará a quien le dio la espalda y se apartó del Mensaje
y que convoca a quien dio la espalda y se aparto
y que convoca a quien dio la espalda y se apartó
Swahili
unamwita aliyeipa mgongo haki duniani na akaacha kumtii Mwenyezi Mungu na Mtume Wake
Utamwita kila aliye geuza mgongo na akageuka
Swedish
Den kallar alla dem som vande ryggen [at budskapet] och drog sig undan
Den kallar alla dem som vände ryggen [åt budskapet] och drog sig undan
Tajik
har kiro, ki ʙa haq pust kard va az farmon sar pecid, ʙa tarafi xud mexonad
har kiro, ki ʙa haq puşt kard va az farmon sar pecid, ʙa tarafi xud mexonad
ҳар киро, ки ба ҳақ пушт кард ва аз фармон сар печид, ба тарафи худ мехонад
Mexonad ʙa xud in otasi suzon har kiro, ki dar dunjo az haq ruj gardonida, tarki ito'ati Alloh va rasulas karda ʙud
Mexonad ʙa xud in otaşi sūzon har kiro, ki dar dunjo az haq rūj gardonida, tarki ito'ati Alloh va rasulaş karda ʙud
Мехонад ба худ ин оташи сӯзон ҳар киро, ки дар дунё аз ҳақ рӯй гардонида, тарки итоъати Аллоҳ ва расулаш карда буд
Kasonero, ki [ʙa farmoni Alloh taolo] pust kardand va [az haq] ruj gardonidand, [ʙa sui xud] faro mexonad
Kasonero, ki [ʙa farmoni Alloh taolo] puşt kardand va [az haq] rūj gardonidand, [ʙa sūi xud] faro mexonad
Касонеро, ки [ба фармони Аллоҳ таоло] пушт карданд ва [аз ҳақ] рӯй гардониданд, [ба сӯи худ] фаро мехонад
Tamil
puramkattic cenru purakkanittavarkalai ellam atu alaikkum
puṟamkāṭṭic ceṉṟu puṟakkaṇittavarkaḷai ellām atu aḻaikkum
புறம்காட்டிச் சென்று புறக்கணித்தவர்களை எல்லாம் அது அழைக்கும்
(nervaliyaip) purakkanittup purankattic cenrorai a(nnarakattiyana)tu alaikkum
(nērvaḻiyaip) puṟakkaṇittup puṟaṅkāṭṭic ceṉṟōrai a(nnarakattīyāṉa)tu aḻaikkum
(நேர்வழியைப்) புறக்கணித்துப் புறங்காட்டிச் சென்றோரை அ(ந்நரகத்தீயான)து அழைக்கும்
Tatar
Ул ут чакырыр вә үзенә тартыр хактан артка киткән вә Аллаһуга итагать итүдән баш тарткан кешене
Telugu
adi (satyam nundi) venudirigi mariyu vennu cupi, poyevarini (andarini) pilustundi
adi (satyaṁ nuṇḍi) venudirigi mariyu vennu cūpi, pōyēvārini (andarinī) pilustundi
అది (సత్యం నుండి) వెనుదిరిగి మరియు వెన్ను చూపి, పోయేవారిని (అందరినీ) పిలుస్తుంది
అది వీపు త్రిప్పుకునిపోయే, విముఖత చూపే ప్రతి ఒక్కరినీ కేకేసి పిలుస్తుంది
Thai
man ca reiyk phu thi phin hlang læa han hang cak khwam cring
mạn ca reīyk p̄hū̂ thī̀ p̄hin h̄lạng læa h̄ạn h̄̀āng cāk khwām cring
มันจะเรียกผู้ที่ผินหลัง และหันห่างจากความจริง
man ca reiyk phu thi phin hlang læa han hang cak khwam cring
mạn ca reīyk p̄hū̂ thī̀ p̄hin h̄lạng læa h̄ạn h̄̀āng cāk khwām cring
มันจะเรียกผู้ที่ผินหลัง และหันห่างจากความจริง
Turkish
Cagırır donup gideni
Çağırır dönüp gideni
Yuz cevirip geri doneni, (kendine) cagırır
Yüz çevirip geri döneni, (kendine) çağırır
Yuz cevirip arkasını doneni cagırır-durur
Yüz çevirip arkasını döneni çağırır-durur
Cagırır o ates, imandan yuz cevirip de (Hakka) arka doneni
Çağırır o ateş, imandan yüz çevirip de (Hakka) arka döneni
Arkasını doneni, yuzcevirip gideni, mal toplayıp yıganı davet eder
Arkasını döneni, yüzçevirip gideni, mal toplayıp yığanı davet eder
Hayır, olmaz... Orada sırtını cevirip yuzgeri edeni, malını toplayıp kimseye hakkını vermeden saklayanı cagıran, deriyi soyup kavuran, alevli ates vardır
Hayır, olmaz... Orada sırtını çevirip yüzgeri edeni, malını toplayıp kimseye hakkını vermeden saklayanı çağıran, deriyi soyup kavuran, alevli ateş vardır
Cagirir, sirtini donup gideni
Çagirir, sirtini dönüp gideni
Yuz cevirip geri doneni, (kendine) cagırır
Yüz çevirip geri döneni, (kendine) çağırır
Cagırır, sırtını donup gideni
Çağırır, sırtını dönüp gideni
Cagırır, sırtını donup gideni
Çağırır, sırtını dönüp gideni
Cagırır arkasını donup tersine gideni
Çağırır arkasını dönüp tersine gideni
Cagırır, sırtını donup gideni
Çağırır, sırtını dönüp gideni
Kendine cagırır; sırtını donup gideni
Kendine çağırır; sırtını dönüp gideni
Yuz cevirip arkasını doneni cagırır durur
Yüz çevirip arkasını döneni çağırır durur
(Gel gel diye) cagırır: (imandan, hakdan) yuz donen, (taatden) arka ceviren kisiyi
(Gel gel diye) çağırır: (îmandan, hakdan) yüz dönen, (tâatden) arka çeviren kişiyi
Yuz cevirip arkasına doneni cagırır
Yüz çevirip arkasına döneni çağırır
Kim arkasını doner ve (imandan) yuz cevirirse onu cagırır
Kim arkasını döner ve (îmândan) yüz çevirirse onu çağırır
Ted´u men edbere ve tevella
Ted´u men edbere ve tevella
Ted’u men edbera ve tevella
Ted’û men edbera ve tevellâ
O, (iyiye ve dogruya) sırtını donenleri ve (hakikatten) uzaklasanları kendine ceker
O, (iyiye ve doğruya) sırtını dönenleri ve (hakikatten) uzaklaşanları kendine çeker
ted`u men edbera vetevella
ted`û men edbera vetevellâ
Yuz cevirip geri donen, kimseyi (kendine) cagırır
Yüz çevirip geri dönen, kimseyi (kendine) çağırır
Cagırır arkasını donup, yuz cevireni
Çağırır arkasını dönüp, yüz çevireni
Cagırır hakka arkasını donup, yuz cevireni
Çağırır hakka arkasını dönüp, yüz çevireni
Imana sırtını donup haktan yuz cevireni, bir de servet toplayıp yıgan ve hayırda harcamayanı o ates kendine cagırır
İmana sırtını dönüp haktan yüz çevireni, bir de servet toplayıp yığan ve hayırda harcamayanı o ateş kendine çağırır
(Kendine) Cagırır; sırtını donup gideni
(Kendine) Çağırır; sırtını dönüp gideni
Yuz cevirip arkasını doneni cagırır durur
Yüz çevirip arkasını döneni çağırır durur
(Hakka) Arkasını donup yuz cevireni cagırır
(Hakka) Arkasını dönüp yüz çevireni çağırır
Cagırır, sırtını donup uzaklasanı
Çağırır, sırtını dönüp uzaklaşanı
Cagırır, sırtını donup uzaklasanı
Çağırır, sırtını dönüp uzaklaşanı
Cagırır, sırtını donup uzaklasanı
Çağırır, sırtını dönüp uzaklaşanı
Twi
(Egya no) refrε obi a obrekyi, na ͻdane neho fri (Nokorε no) ho kͻ
Uighur
ئۇ (ھەقتىن) يۈز ئۆرۈپ بۇرالغان ۋە پۇل - مال يىغىپ ساقلىغان (ئۇنىڭدىن اﷲ نىڭ ۋە مىسكىنلەرنىڭ ھەققىنى ئادا قىلمىغان) لارنى چاقىرىدۇ
ئۇ (ھەقتىن) يۈز ئۆرۈپ بۇرالغان ۋە پۇل ـ مال يىغىپ ساقلىغان (ئۇنىڭدىن ئاللاھنىڭ ۋە مىسكىنلەرنىڭ ھەققىنى ئادا قىلمىغان) لارنى چاقىرىدۇ[17ـ]
Ukrainian
Воно покличе тих, хто відвертався та йшов геть
Tse zaklykaye tsi khto prohnaly
Це закликає ці хто прогнали
Vono poklyche tykh, khto vidvertavsya ta yshov hetʹ
Воно покличе тих, хто відвертався та йшов геть
Vono poklyche tykh, khto vidvertavsya ta yshov hetʹ
Воно покличе тих, хто відвертався та йшов геть
Urdu
Pukar pukar kar apni taraf bulayegi har us shaks ko jisne haqq se mooh moda aur peet pheri
پکار پکار کر اپنی طرف بلائے گی ہر اُس شخص کو جس نے حق سے منہ موڑا اور پیٹھ پھیری
اس کو بلائے گی جس نے پیٹھ پھیری اورمنہ موڑا
ان لوگوں کو اپنی طرف بلائے گی جنہوں نے (دین حق سے) اعراض کیا
پکارتی ہے اُسکو جس نے پیٹھ پھیر لی
اور ہر اس شخص کو (اپنی طرف) بلائے گا جو پیٹھ پھرائے گااور رُوگردانی کرے گا۔
Wo her us shaks ko pukaray gi jo pechay hata aur mun morta hay
وه ہر اس شخص کو پکارے گی جو پیچھے ہٹتا اور منھ موڑتا ہے
wo har us shaqs ko pukaaregi jo piche hat ta aur mu modta hai
وہ بلائے گی جس نے (حق سے) پیٹھ پھیری اور منہ موڑا تھا
وہ اُسے بلا رہی ہے جس نے (حق سے) پیٹھ پھیری اور رُوگردانی کی
ہر اس شخص کو بلائے گی جس نے پیٹھ پھیر کر منہ موڑا ہوگا۔
ان سب کو آواز دے رہی ہے جو منہ پھیر کر جانے والے تھے
Uzbek
У чақирадир. Орқага кетган ва юз ўгирганни
У (Ҳақ йўлидан) юз ўгириб, терс қараб кетган
У чақирадир; орқага кетган ва юз ўгирганни
Vietnamese
No (Lua) se goi ai quay lung va quay mat bo đi
Nó (Lửa) sẽ gọi ai quay lưng và quay mặt bỏ đi
No se goi nhung ai quay lung lai (voi su that) va ngoanh đi (khoi su vang loi)
Nó sẽ gọi những ai quay lưng lại (với sự thật) và ngoảnh đi (khỏi sự vâng lời)
Xhosa
Ubize (bonke) abafulathela (inyaniso) balushiya ukholo
Yau
Uchiwa uli nkum'bilanga mundu jwa wachitundumalile chikulupi ni kunyosya
Uchiŵa uli nkum'bilanga mundu jwa ŵachitundumalile chikulupi ni kunyosya
Yoruba
(Ina) yo maa ke si eni t’o keyin si (igbagbo ododo), ti o si takete si i
(Iná) yó máa ké sí ẹni t’ó kẹ̀yìn sí (ìgbágbọ́ òdodo), tí ó sì takété sí i
Zulu
Umeme (bonke) labo ababefulathelisa imihlane (yabo) futhi bafulathela (endleleni eqondile)