Achinese

Jipreh geuintat ureueng nyang salah Meunyo buet nyang got sit jipeulikot Di jih peuturot napsu seurakah

Afar

Isî fanah secta iimaanat derre cabeeh, Yallaa kee Yallih farmoytih amri cine mara

Afrikaans

dit sal hom opeis wat terugdeins en hom die rug toekeer

Albanian

E therret ate qe ka kthyer shpinen dhe ka ikur
E thërret atë që ka kthyer shpinën dhe ka ikur
e terheq kah veti ate (njeri) qe ia ka kthyer shpinen dhe i eshte shmangur te vertetes
e tërheq kah veti atë (njeri) që ia ka kthyer shpinën dhe i është shmangur të vërtetës
Ai therret kedo qe (i) ka kthyer shpinen e (i) eshte larguar (besimit)
Ai thërret këdo që (i) ka kthyer shpinën e (i) është larguar (besimit)
Qe e therret (terheq prej vetes) ate qe eshte zbbrapsur e larguar (prej besimit)
Që e thërret (tërheq prej vetes) atë që është zbbrapsur e larguar (prej besimit)
Qe e therret (terheq prej vetes) ate qe eshte zbrapsur e larguar (prej besimit)
Që e thërret (tërheq prej vetes) atë që është zbrapsur e larguar (prej besimit)

Amharic

(ke’imineti) yezorenina yeshesheni sewi (wede’iriswa) tit’eralechi፡፡
(ke’imineti) yezorenina yeshesheni sewi (wede’iriswa) tit’eralechi፡፡
(ከእምነት) የዞረንና የሸሸን ሰው (ወደእርሷ) ትጠራለች፡፡

Arabic

«تدعو من أدبر وتولى» عن الإيمان بأن تقول: إليَّ إليَّ
lys al'amr kama ttmnah- 'ayuha alkafr- min alaftda', 'iinaha jahanam ttlza narha wtlthb, tanzie bshdt hrha jaldat alraas wsayr 'atraf albdn, tnady man 'aerid ean alhaqa fi aldnya, wtrk taeat allah wrswlh, wajamae almal, fwdeh fi khzaynh, walam ywdd haqa allah fyh
ليس الأمر كما تتمناه- أيها الكافر- من الافتداء، إنها جهنم تتلظى نارها وتلتهب، تنزع بشدة حرها جلدة الرأس وسائر أطراف البدن، تنادي مَن أعرض عن الحق في الدنيا، وترك طاعة الله ورسوله، وجمع المال، فوضعه في خزائنه، ولم يؤدِّ حق الله فيه
تَدۡعُوا۟ مَنۡ أَدۡبَرَ وَتَوَلَّىٰ
تَدۡعُواْ مَنۡ أَدۡبَرَ وَتَوَلَّىٰ
تَدۡعُواْ مَنۡ أَدۡبَرَ وَتَوَلّٜ يٰ
تَدۡعُواْ مَنۡ أَدۡبَرَ وَتَوَلّۭيٰ
تَدۡعُوۡا مَنۡ اَدۡبَرَ وَتَوَلّٰيۙ‏
تَدۡعُوا۟ مَنۡ أَدۡبَرَ وَتَوَلَّىٰ
تَدۡعُوۡا مَنۡ اَدۡبَرَ وَتَوَلّٰي ١٧ﶫ
تَدْعُواْ مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّيٰ
تَدۡعُواْ مَنۡ أَدۡبَرَ وَتَوَلَّىٰ
تَدۡعُواْ مَنۡ أَدۡبَرَ وَتَوَلَّىٰ
تَدْعُو مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّىٰ
تَدۡعُواْ مَنۡ أَدۡبَرَ وَتَوَلّٜ يٰ
تَدۡعُواْ مَنۡ أَدۡبَرَ وَتَوَلّۭيٰ
تَدۡعُواْ مَنۡ أَدۡبَرَ وَتَوَلَّىٰ
تَدۡعُواْ مَنۡ أَدۡبَرَ وَتَوَلَّىٰ
تَدْعُواْ مَنَ اَدْبَرَ وَتَوَلّ۪يٰ
تَدۡعُواْ مَنۡ أَدۡبَرَ وَتَوَلَّىٰ
تدعوا من ادبر وتولى

Assamese

Jahanname se'i byaktika matiba, yiye satyara prati prstha pradarsana karaichila arau mukha ghuraa'i laichila
Jāhānnāmē sē'i byaktika mātiba, yiẏē satyara prati pr̥ṣṭha pradarśana karaichila ārau mukha ghūraā'i laichila
জাহান্নামে সেই ব্যক্তিক মাতিব, যিয়ে সত্যৰ প্ৰতি পৃষ্ঠ প্ৰদৰ্শন কৰিছিল আৰু মুখ ঘূৰাই লৈছিল।

Azerbaijani

O od cagırır haqqa arxa cevirəni, ondan uz dondərəni
O od çağırır haqqa arxa çevirəni, ondan üz döndərəni
O od cagırır haqqa arxa cevirəni, ondan uz dondərəni
O od çağırır haqqa arxa çevirəni, ondan üz döndərəni
Cagırır (o Cəhənnəm itaətdən) cıxanı, (imandan) uz dondərəni
Çağırır (o Cəhənnəm itaətdən) çıxanı, (imandan) üz döndərəni

Bambara

ߊ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߡߊߞߟߌ߫ ߟߊ߫߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߡߙߎ߫
ߊ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߡߊߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߞߐߟߊ߫
ߊ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߡߊߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߡߙߎ߫

Bengali

Jahannama se byaktike dakabe, ye satyera prati pitha dekhiyechila ebam mukha phiriye niyechila
Jāhānnāma sē byaktikē ḍākabē, yē satyēra prati piṭha dēkhiẏēchila ēbaṁ mukha phiriẏē niẏēchila
জাহান্নাম সে ব্যক্তিকে ডাকবে, যে সত্যের প্রতি পিঠ দেখিয়েছিল এবং মুখ ফিরিয়ে নিয়েছিল।
Se se'i byaktike dakabe ye satyera prati prsthapradarsana karechila o bimukha hayechila.
Sē sē'i byaktikē ḍākabē yē satyēra prati pr̥ṣṭhapradarśana karēchila ō bimukha haẏēchila.
সে সেই ব্যক্তিকে ডাকবে যে সত্যের প্রতি পৃষ্ঠপ্রদর্শন করেছিল ও বিমুখ হয়েছিল।
e dakabe take ye paliyechila o phire giyechila
ē ḍākabē tākē yē pāliẏēchila ō phirē giẏēchila
এ ডাকবে তাকে যে পালিয়েছিল ও ফিরে গিয়েছিল

Berber

Issawel i win ixedâan, iaâûa

Bosnian

zvace onoga ko je glavu okretao i izbjegavao
zvaće onoga ko je glavu okretao i izbjegavao
zvace onoga ko je glavu okretao i izbjegavao
zvaće onoga ko je glavu okretao i izbjegavao
zvat ce onoga ko se okretao i izbjegavao
zvat će onoga ko se okretao i izbjegavao
Pozivace onog ko je bjezao i okretao se
Pozivaće onog ko je bježao i okretao se
TED’U MEN ‘EDBERE WE TEWELLA
zvat ce onoga ko se okretao i izbjegavao
zvat će onoga ko se okretao i izbjegavao

Bulgarian

zove toi vseki, koito obrushta grub na vyarata i se otvrushta
zove toĭ vseki, koĭto obrŭshta grŭb na vyarata i se otvrŭshta
зове той всеки, който обръща гръб на вярата и се отвръща

Burmese

ယင်းမီးသည်ကား (လောကီဘဝ၌ ယုံကြည်သစ္စာတရားဘက်သို့ ဖိတ်ခေါ်ခြင်းခံခဲ့ရစဥ်) ကျောခိုင်း၍ (အရှင်မြတ်အား နာခံကိုးကွယ်ခြင်းမှ) မျက်နှာလွှဲ ထွက်သွားခဲ့သူကို ဆင့်ခေါ်လိမ့်မည်။
၁၇။ ထိုမီးတောက်မီးလျှံသည် သမ္မာတရားတော်ကို ကျောခိုင်းထွက်ပြေးသူတို့အား မိမိအထဲသို့ ဖိတ်ခေါ်၏။
ယင်းမီးကား (လောကီဘဝ၌ အီမာန် သက်ဝင်ယုံကြည်ခြင်းမပြုဘဲ) မျက်နှာလွှဲ ကျောခိုင်း၍ ထွက်သွားခဲ့သော၊
ထိုမီးသည် (အီမာန်မယူဘဲ)မျက်နှာလွှဲ ‌ကျောခိုင်းထွက်သွားခဲ့သူ၊

Catalan

i reclamara a qui retrocedeixi i torni l'esquena
i reclamarà a qui retrocedeixi i torni l'esquena

Chichewa

Udzaitana aliyense amene amakana choonadi
“Udzaitana (potchula dzina la aliyense) amene adachitembenuzira msana choona ndi kunyoza

Chinese(simplified)

neng zhaohuan zhuanshen er taobi de ren.
néng zhàohuàn zhuǎnshēn ér táobì de rén.
能召唤转身而逃避的人。
neng zhaohui zhuanshen er tao de ren [bu xinyang zhe].
néng zhàohuí zhuǎnshēn ér táo de rén [bù xìnyǎng zhě].
能召回转身而逃的人[不信仰者]。
neng zhaohuan zhuanshen er taobi de ren
néng zhàohuàn zhuǎnshēn ér táobì de rén
能召唤转身而逃避的人。

Chinese(traditional)

neng zhaohuan zhuanshen er taobi de ren
néng zhàohuàn zhuǎnshēn ér táobì de rén
neng zhaohuan zhuanshen er taobi de ren.
néng zhàohuàn zhuǎnshēn ér táobì de rén.
能召喚轉身而逃避的人。

Croatian

Pozivace onog ko je bjezao i okretao se
Pozivaće onog ko je bježao i okretao se

Czech

zvat bude ty, kdoz zady obratili se a odchazeli
zvát bude ty, kdož zády obrátili se a odcházeli
jenz svolava toho, kdo zady se otocil a odvratil
jenž svolává toho, kdo zády se otočil a odvrátil

Dagbani

Ka di boondi ŋun lebi biri Adiini, ka yi di yɛla ni

Danish

Het zal hem opeisen, die zich afwendt en wegloopt

Dari

کسی را طلب می‌کند که پشت کرده و (از حق) روی گردانیده است

Divehi

ފުރަގަސްދީ އެނބުރިދާ މީހާޔަށް އެ ނަރަކަ ގޮވާނެތެވެ

Dutch

dat hem oproept die de rug toewendde en zich afkeerde
Zal iederen persoon opeischen, die zijn rug zal hebben toegewend, en het geloof ontvlucht is
Zij roept wie zijn rug toekeerde en zich afwendde
Het zal hem opeisen, die zich afwendt en wegloopt

English

and it will claim everyone who rejects the truth, turns away
he will call all those who turn their backs and turn away their faces
Inviting (all) such as turn their backs and turn away their faces (from the Right)
It shall calll him who turneth back and backslideth
It shall insistently summon him who turned his back and retreated
It will summon whoever turns his back and flees
which calls for all who drew back and turned away
calling him who drew back and turned away
Inviting all those who turn their backs and turn away their faces
calling anyone who turned his back and turned away
It invites him, who has turned back [from the truth] and forsaken [it]
It invites him who has turned back [from the truth] and forsaken [it]
It will call to itself those who turn their backs (on the call to faith) and turn away (from worship of God)
A fire with a magnet influence; it shall irresistibly draw to itself the feet of those who had denied Allah and rejected the truth
It (i.e., the blazing Fire invites) that who turned his back (to) and moved away (from Al-Kitab)
calling whoever drew back and turned away
It will summon (by name), all those who turned their backs and ran away (from the truth)
it shall call those who retreated and turned their backs
it will be calling all those who try to escape and turn their back
shall call him who shall have turned his back, and fled from the faith
It calls him who turned and fled from truth
Shall claim him who turned his back and went away
It calls who gave his back and turned away
It shall insistently summon him who turned his back and retreated
It will invite him who turned back (from the truth) and went away
It will invite him who turned back (from the truth) and went away
It shall claim him who turned and fled (from truth)
It [the Fire] would summon him who had turned away and retreated
It calleth him who turned and fled (from truth)
It will call him who had turned his back and fled away (from the truth)
It will claim all such as turn their backs [on what is right], and turn away [from the truth]
Calling him who withdrew and turned away
and drag into it anyone who has turned away (from obeying God)
Calling: "[O Kafir (O disbeliever in Allah, His angels, His Book, His Messengers, Day of Resurrection and in Al-Qadar (Divine Preordainments), O Mushrik (O polytheist, disbeliever in the Oneness of Allah)] (all) such as turn their backs and turn away their faces (from Faith) [picking and swallowing them up from that great gathering of mankind (on the Day of Resurrection) just as a bird picks up a food-grain from the earth with its beak and swallows it up] [Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 18, Page]
It will call him who had turned his back and fled away (from the truth)
It will summon whoever turned their backs ˹on Allah˺ and turned away ˹from the truth˺
It will summon whoever turned their backs ˹on God˺ and turned away ˹from the truth˺
shall claim him who had turned his back
It will call everyone who turned their backs and disobeyed
and claims everyone who turned his back to the truth and went away
Calling (all) such as turn their backs and turn away their faces
It calls him who turned and fled from Truth
Inviting (all) those who turn their backs and turn away their faces (from the right)
It invites him who once turned his back and fled
It invites him who once turned his back and fled
claiming anyone who tries to escape and turns away
calling to those who turned their backs and fled
It invites he who turned his back [on truth] and went away [from obedience]
and it will claim all those who turned their backs [on the true faith] and turned away [from the truth]
Inviting (all) such as turn their backs and turn away their faces (from the Right)

Esperanto

Filipino

At tumatawag: “O mga Kafir (walang paniniwala kay Allah, sa Kanyang mga Anghel, sa Kanyang Aklat, sa Kanyang mga Tagapagbalita, sa Araw ng Muling Pagkabuhay at sa Qadar [maka-Diyos na kahihinatnan]) at, O mga Mushrik (mga mapagsamba sa diyus-diyosan, walang pananalig sa Kaisahan ni Allah) na nag-aanyaya sa kanilang lahat na magsitalikod ( sa katotohanan ) at naglihis ng kanilang mukha (sa Pananampalataya).”
na nag-aanyaya sa sinumang tumalikod [sa katotohanan] at nagpakalayu-layo

Finnish

ja vaatii omakseen sen, joka kaantyi pois ja pakeni
ja vaatii omakseen sen, joka kääntyi pois ja pakeni

French

qui rappelle a elle quiconque aura tourne le dos (a la foi) et l’aura fuie
qui rappelle à elle quiconque aura tourné le dos (à la foi) et l’aura fuie
Il appellera celui qui tournait le dos et s’en allait
Il appellera celui qui tournait le dos et s’en allait
Il appellera celui qui tournait le dos et s'en allait
Il appellera celui qui tournait le dos et s'en allait
et appellera quiconque aura tourne le dos a la verite
et appellera quiconque aura tourné le dos à la vérité
qui reclame quiconque aura tourne le dos (a la foi) et se sera detourne (de la Verite)
qui réclame quiconque aura tourné le dos (à la foi) et se sera détourné (de la Vérité)

Fulah

Ganda

Gugenda kukowoola buli eyakubayo amabega nakyuka okuva ku mazima

German

Den wird sie rufen, der (Mir) den Rucken kehrt und sich (von Mir) abwendet
Den wird sie rufen, der (Mir) den Rücken kehrt und sich (von Mir) abwendet
Das den ruft, der den Rucken kehrt und fortgeht
Das den ruft, der den Rücken kehrt und fortgeht
die denjenigen ruft, der den Rucken kehrte und sich abwandte
die denjenigen ruft, der den Rücken kehrte und sich abwandte
das (den) rufen wird, wer den Rucken kehrt und sich abkehrt
das (den) rufen wird, wer den Rücken kehrt und sich abkehrt
das (den) rufen wird, wer den Rucken kehrt und sich abkehrt
das (den) rufen wird, wer den Rücken kehrt und sich abkehrt

Gujarati

te (aga) te dareka vyaktine pokarase je pachala pharanara ane pitha batavanara che
tē (āga) tē darēka vyaktinē pōkāraśē jē pāchaḷa pharanāra anē pīṭha batāvanāra chē
તે (આગ) તે દરેક વ્યક્તિને પોકારશે જે પાછળ ફરનાર અને પીઠ બતાવનાર છે

Hausa

Tana kiran wanda ya juya baya (daga addini) kuma ya kau da kai
Tanã kiran wanda ya jũya bãya (daga addini) kuma ya kau da kai
Tana kiran wanda ya juya baya (daga addini) kuma ya kau da kai
Tanã kiran wanda ya jũya bãya (daga addini) kuma ya kau da kai

Hebrew

ותקרע לגזרים את אשר נסוג לאחור והפנה את גבו (לאסלאם)
ותקרע לגזרים את אשר נסוג לאחור והפנה את גבו (לאסלאם)

Hindi

खाल उधेड़ने वाली।
us vyakti ko bulaatee hai jisane peeth pheree aur munh moda
उस व्यक्ति को बुलाती है जिसने पीठ फेरी और मुँह मोड़ा
(aur) un logon ko apanee taraph bulaatee hogee
(और) उन लोगों को अपनी तरफ बुलाती होगी

Hungarian

Es azokat hivja", akik hatat forditottak es arcukat elforditottak
És azokat hívja", akik hátat fordítottak és arcukat elfordították

Indonesian

Yang memanggil orang yang membelakangi dan yang berpaling (dari agama)
(Yang memanggil orang yang membelakang dan yang berpaling) dari iman; sebab neraka Jahanam itu mengatakan kepada mereka kemarilah, kemarilah
yang memanggil orang yang membelakang dan yang berpaling (dari agama)
Hindarilah tebusan yang kamu angan-angankan itu, hai orang yang jahat! Sesungguhnya neraka itu api murni yang bergejolak dan akan melepas kedua tangan, kaki dan seluruh sendimu dengan keras. Neraka itu memanggil nama orang yang berpaling dari kebenaran, tidak taat serta mengumpulkan harta dan menyimpannya tanpa melaksanakan hak Allah di dalamnya
Yang memanggil orang yang membelakangi dan yang berpaling (dari agama)
Yang memanggil orang yang membelakangi dan yang berpaling (dari agama)

Iranun

Puthawagun niyan so tao a tomiyalikhod go Mimbarapaling

Italian

Essa chiamera chi avra volto le spalle e se ne sara andato
Essa chiamerà chi avrà volto le spalle e se ne sarà andato

Japanese

(Seigi ni) se o misete, somuki satta-sha o shokan surudearou
(Seigi ni) se o misete, somuki satta-sha o shōkan surudearou
(正義に)背を見せて,背き去った者を召喚するであろう。

Javanese

Ngundang - ngundang kang mungkur (ora percaya Allah) lan mlengos (marang nabi)
Ngundang - ngundang kang mungkur (ora percaya Allah) lan mlengos (marang nabi)

Kannada

carmavannu sulidu biduva benki
carmavannu sulidu biḍuva beṅki
ಚರ್ಮವನ್ನು ಸುಲಿದು ಬಿಡುವ ಬೆಂಕಿ

Kazakh

Ol teris aynalıp, bet burgandı saqıradı
Ol teris aynalıp, bet burğandı şaqıradı
Ол теріс айналып, бет бұрғанды шақырады
Ol / tozaq / teris aynalgandı jane bet burgandı ozine saqıradı
Ol / tozaq / teris aynalğandı jäne bet burğandı özine şaqıradı
Ол / тозақ / теріс айналғанды және бет бұрғанды өзіне шақырады

Kendayan

Nang nyaru’i’ urakng-urakng nang malakangi’ manang bapaling (dari agama)

Khmer

vea( nork) srekhaw anak del ban berokhnang ning kech chenh ( pi meakra troemotrauv)
វា(នរក)ស្រែកហៅអ្នកដែលបានបែរខ្នង និងគេចចេញ (ពីមាគ៌ាត្រឹមត្រូវ)

Kinyarwanda

Uzaba uhamagara uwo ari we wese wateraga umugongo akanirengagiza (ukuri gukubiye muri Qur’an)
Uzaba uhamagara uwo ari we wese wateraga umugongo akanirengagiza (ukuri gukubiye muri Qur’an)

Kirghiz

Al ot (kucagına) cakırat (akıykattan) juz burup, artka ketkenderdi
Al ot (kuçagına) çakırat (akıykattan) jüz burup, artka ketkenderdi
Ал от (кучагына) чакырат (акыйкаттан) жүз буруп, артка кеткендерди

Korean

kkongmunileul ppaemyeo dol-aseossdeon jaleul buleul geos-ila
꽁무니를 빼며 돌아섰던 자를 부를 것이라
oemyeonhago geoyeoghaessdeon jadeul-eul buleumyeo
외면하고 거역했던 자들을 부르며

Kurdish

دۆزه‌خ بانگی ئه‌وانه ده‌کات که له دنیادا پشتیان له حه‌ق و ڕاستی هه‌ڵده‌کردو گوێیان پێ نه‌ده‌دا
(ئەو ئاگرە) بانگی کەسێك دەکات کە پشتی ھەڵکردبێ لە خواو ڕووی وەرگێڕابێت

Kurmanji

(Ewa agira) gazi wane je rev u pas da cuyan (hemuyan) dike
(Ewa agira) gazî wanê jê rev û paş da çûyan (hemûyan) dike

Latin

Lingala

Moto ekobengaka baye baboyaki kondima

Luyia

Macedonian

ќе го повикува тој што главата ја вртел и избегнувал
povikuvajki go onoj koj se oddaleci. i koj gi svrti plekite
povikuvajḱi go onoj koj se oddaleči. i koj gi svrti pleḱite
повикувајќи го оној кој се оддалечи. и кој ги сврти плеќите

Malay

Neraka itu juga memanggil dan menarik orang yang membelakangi serta berpaling (dari kebenaran)

Malayalam

pinneakkam marukayum, tirinnukalayukayum ceytavare at ksanikkum
pinnēākkaṁ māṟukayuṁ, tiriññukaḷayukayuṁ ceytavare at kṣaṇikkuṁ
പിന്നോക്കം മാറുകയും, തിരിഞ്ഞുകളയുകയും ചെയ്തവരെ അത് ക്ഷണിക്കും
pinneakkam marukayum, tirinnukalayukayum ceytavare at ksanikkum
pinnēākkaṁ māṟukayuṁ, tiriññukaḷayukayuṁ ceytavare at kṣaṇikkuṁ
പിന്നോക്കം മാറുകയും, തിരിഞ്ഞുകളയുകയും ചെയ്തവരെ അത് ക്ഷണിക്കും
satyatteat puram tiriyukayum pintirinnu peavukayum ceytavare at viliccuvaruttum
satyattēāṭ puṟaṁ tiriyukayuṁ pintiriññu pēāvukayuṁ ceytavare at viḷiccuvaruttuṁ
സത്യത്തോട് പുറം തിരിയുകയും പിന്തിരിഞ്ഞു പോവുകയും ചെയ്തവരെ അത് വിളിച്ചുവരുത്തും

Maltese

ussejjaħ lil-min ta dahru u ma tax widen (lifl-Mibgħutin ta' Alla)
ussejjaħ lil-min ta dahru u ma tax widen (lifl-Mibgħutin ta' Alla)

Maranao

Pthawagn iyan so taw a tomiyalikhod go mimbarapaling

Marathi

Ti asa tya pratyeka manasala haka marila, jo mage hatato ani vimukha hoto
Tī aśā tyā pratyēka māṇasālā hāka mārīla, jō māgē haṭatō āṇi vimukha hōtō
१७. ती अशा त्या प्रत्येक माणसाला हाक मारील, जो मागे हटतो आणि विमुख होतो

Nepali

usale tyasto pratyeka manisala'i aphutira bola'unecha (jasale satya dharmabata) pithyum pharka'era vimukha bha'e
usalē tyastō pratyēka mānisalā'ī āphūtira bōlā'unēcha (jasalē satya dharmabāṭa) piṭhyum̐ pharkā'ēra vimukha bha'ē
उसले त्यस्तो प्रत्येक मानिसलाई आफूतिर बोलाउनेछ (जसले सत्य धर्मबाट) पिठ्युँ फर्काएर विमुख भए

Norwegian

som kaller pa den som snudde ryggen og vendte seg bort
som kaller på den som snudde ryggen og vendte seg bort

Oromo

Nama (amantii irraa) duubatti deebi'ee, gara gale ni waamti

Panjabi

Uha hareka usa bade nu sadegi, jisa ne (sace dina tom) pitha ate muha mauri'a
Uha harēka usa badē nū sadēgī, jisa nē (sacē dīna tōṁ) piṭha atē mūha mauṛi'ā
ਉਹ ਹਰੇਕ ਉਸ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਸੱਦੇਗੀ, ਜਿਸ ਨੇ (ਸੱਚੇ ਦੀਨ ਤੋਂ) ਪਿੱਠ ਅਤੇ ਮੂੰਹ ਮੌੜਿਆ।

Persian

هر كه را كه به حق پشت كرد و از فرمان سرپيچيد به خود مى‌خواند،
فرا مى‌خواند هر كه را پشت كرده و [از دعوت حق‌] روى برتافته
که هر کس را که [به حق‌] پشت کرد و [از ایمان‌] روی گرداند، به خود می‌خواند
کسانی را که (به فرمان الله) پشت کردند و (از حق) روی گرداندند، فرا می‌خواند
هر که را به حق پشت کرده واز دعوت حق روی گردانده، می طلبد،
کسانی را که [به فرمان الله] پشت کردند و [از حق] روی گرداندند، [به سوی خود] فرامی‌خوانَد
دوزخ کسی را می‌خواند که از خدا رو گردانیده و با حق مخالفت کرده
می‌خواند آن را که پشت کرد و روی برتافت‌
هر كه را پشت كرده و روى برتافته،
هر که را پشت کرده و روی برتافته است (به خود) می‌خواند
هر کس را [به حقّ] پشت کرده و روى برتافته، فرامى‌خواند
به سوی خود می‌خواند (و نام می‌برد) کسی را که پشت (به فرمان خدا) کرده است و (از اطاعت او) روی‌گردان بوده است
و کسانی را که به فرمان خدا پشت کردند صدا می‌زند،
مى خواند هر كه را [به ايمان و طاعت‌] پشت كرد و روى بگردانيد
کسانی را که (به فرمان الله) پشت کردند و (از حق) روی گرداندند، فرا می‌خواند

Polish

Wzywajacy tego, ktory sie wycofał i ktory sie odwrocił plecami
Wzywający tego, który się wycofał i który się odwrócił plecami

Portuguese

Ele convocara quem se virou e voltou as costas
Ele convocará quem se virou e voltou as costas
Que atrai o renegado desdenhoso
Que atrai o renegado desdenhoso

Pushto

دا (دوزخ) به راغواړي هغه څوك چې شا كړې يې وي او مخ يې اړولى وي
دا (دوزخ) به راغواړي هغه څوك چې شا كړې يې وي او مخ يې اړولى وي

Romanian

chemandu-i pe cei care au dat inapoi si au intors spatele
chemându-i pe cei care au dat înapoi şi au întors spatele
ªi-l va chema pe cel care a intors spatele ºi s-a departat
ªi-l va chema pe cel care a întors spatele ºi s-a depãrtat

Rundi

Uzo hamagara kuwahindukije umugongo wiwe nuguhindukira mu kutitaho inyigisho z’amajambo y’Imana matagatifu ya Qur’ani

Russian

chemandu-i pe cei care au dat inapoi si au intors spatele
(и которое) зовет (к себе) тех, кто (в земной жизни) повернулся спиной (к Истине) и отвернулся (от повиновения Аллаху)
zovushcheye tekh, kto povernulsya spinoy i otvernulsya
зовущее тех, кто повернулся спиной и отвернулся
Povlechet k sebe kazhdogo, kto otvrashchalsya i udalyalsya
Повлечет к себе каждого, кто отвращался и удалялся
prizyvayet tekh, kto otvratilsya i povernulsya
призывает тех, кто отвратился и повернулся
zovushcheye tekh, kto otvratilsya [ot pokornosti Allakhu] i otvernulsya [ot istiny]
зовущее тех, кто отвратился [от покорности Аллаху] и отвернулся [от истины]
i zovot po imeni togo, kto otvratilsya ot istiny, ne povinovalsya Allakhu
и зовёт по имени того, кто отвратился от истины, не повиновался Аллаху
(V pylayushcheye plamya) priglashaya tekh, Kto, otvrashchayas', stal spinoy
(В пылающее пламя) приглашая тех, Кто, отвращаясь, стал спиной

Serbian

зваће онога ко се окретао од истине и избегавао је

Shona

Uchisheedza uyo akafuratira nemusana wake nechiso chake (achisiya kutenda)

Sindhi

جيڪو (خدا کان) پٺيرو ٿيو ۽ منھن موڙيائين تنھنکي سڏي ٿي

Sinhala

eya, pitupasa harava pratiksepa kala aya (siyallan)va aradhana karanneya
eya, piṭupasa haravā pratikṣēpa kaḷa aya (siyallan)va ārādhanā karannēya
එය, පිටුපස හරවා ප්‍රතික්ෂේප කළ අය (සියල්ලන්)ව ආරාධනා කරන්නේය
eya (satya pratiksepa kara ) pasupasa hæri pala giya ayaluvanva andagasayi
eya (satya pratikṣēpa kara ) pasupasa hærī palā giya ayaluvanva an̆ḍagasayi
එය (සත්‍ය ප්‍රතික්ෂේප කර ) පසුපස හැරී පලා ගිය අයලුවන්ව අඬගසයි

Slovak

Somali

Waxay u yeedhi kan jeestay ee Xaqa diiday
Waxayna u dhawaaqi dadka jeedsaday xaqana diiday
Waxayna u dhawaaqi dadka jeedsaday xaqana diiday

Sotho

E memang bohle ba khelohileng, ba furalla

Spanish

Atraera a quien se nego a seguir la Verdad y se aparto de ella
Atraerá a quien se negó a seguir la Verdad y se apartó de ella
(El fuego) llamara a quienes le dieron la espalda (a la fe) y se alejaron (de la verdad)
(El fuego) llamará a quienes le dieron la espalda (a la fe) y se alejaron (de la verdad)
(El fuego) llamara a quienes le dieron la espalda (a la fe) y se alejaron (de la verdad)
(El fuego) llamará a quienes le dieron la espalda (a la fe) y se alejaron (de la verdad)
y reclamara a quien retroceda y vuelva la espalda
y reclamará a quien retroceda y vuelva la espalda
Reclamara para si a quienes dan la espalda [a la verdad,] y se apartan [de ella]
Reclamará para sí a quienes dan la espalda [a la verdad,] y se apartan [de ella]
y convocara a quien le dio la espalda y se aparto del Mensaje
y convocará a quien le dio la espalda y se apartó del Mensaje
y que convoca a quien dio la espalda y se aparto
y que convoca a quien dio la espalda y se apartó

Swahili

unamwita aliyeipa mgongo haki duniani na akaacha kumtii Mwenyezi Mungu na Mtume Wake
Utamwita kila aliye geuza mgongo na akageuka

Swedish

Den kallar alla dem som vande ryggen [at budskapet] och drog sig undan
Den kallar alla dem som vände ryggen [åt budskapet] och drog sig undan

Tajik

har kiro, ki ʙa haq pust kard va az farmon sar pecid, ʙa tarafi xud mexonad
har kiro, ki ʙa haq puşt kard va az farmon sar pecid, ʙa tarafi xud mexonad
ҳар киро, ки ба ҳақ пушт кард ва аз фармон сар печид, ба тарафи худ мехонад
Mexonad ʙa xud in otasi suzon har kiro, ki dar dunjo az haq ruj gardonida, tarki ito'ati Alloh va rasulas karda ʙud
Mexonad ʙa xud in otaşi sūzon har kiro, ki dar dunjo az haq rūj gardonida, tarki ito'ati Alloh va rasulaş karda ʙud
Мехонад ба худ ин оташи сӯзон ҳар киро, ки дар дунё аз ҳақ рӯй гардонида, тарки итоъати Аллоҳ ва расулаш карда буд
Kasonero, ki [ʙa farmoni Alloh taolo] pust kardand va [az haq] ruj gardonidand, [ʙa sui xud] faro mexonad
Kasonero, ki [ʙa farmoni Alloh taolo] puşt kardand va [az haq] rūj gardonidand, [ʙa sūi xud] faro mexonad
Касонеро, ки [ба фармони Аллоҳ таоло] пушт карданд ва [аз ҳақ] рӯй гардониданд, [ба сӯи худ] фаро мехонад

Tamil

puramkattic cenru purakkanittavarkalai ellam atu alaikkum
puṟamkāṭṭic ceṉṟu puṟakkaṇittavarkaḷai ellām atu aḻaikkum
புறம்காட்டிச் சென்று புறக்கணித்தவர்களை எல்லாம் அது அழைக்கும்
(nervaliyaip) purakkanittup purankattic cenrorai a(nnarakattiyana)tu alaikkum
(nērvaḻiyaip) puṟakkaṇittup puṟaṅkāṭṭic ceṉṟōrai a(nnarakattīyāṉa)tu aḻaikkum
(நேர்வழியைப்) புறக்கணித்துப் புறங்காட்டிச் சென்றோரை அ(ந்நரகத்தீயான)து அழைக்கும்

Tatar

Ул ут чакырыр вә үзенә тартыр хактан артка киткән вә Аллаһуга итагать итүдән баш тарткан кешене

Telugu

adi (satyam nundi) venudirigi mariyu vennu cupi, poyevarini (andarini) pilustundi
adi (satyaṁ nuṇḍi) venudirigi mariyu vennu cūpi, pōyēvārini (andarinī) pilustundi
అది (సత్యం నుండి) వెనుదిరిగి మరియు వెన్ను చూపి, పోయేవారిని (అందరినీ) పిలుస్తుంది
అది వీపు త్రిప్పుకునిపోయే, విముఖత చూపే ప్రతి ఒక్కరినీ కేకేసి పిలుస్తుంది

Thai

mạn ca reīyk p̄hū̂ thī̀ p̄hin h̄lạng læa h̄ạn h̄̀āng cāk khwām cring
มันจะเรียกผู้ที่ผินหลัง และหันห่างจากความจริง
man ca reiyk phu thi phin hlang læa han hang cak khwam cring
mạn ca reīyk p̄hū̂ thī̀ p̄hin h̄lạng læa h̄ạn h̄̀āng cāk khwām cring
มันจะเรียกผู้ที่ผินหลัง และหันห่างจากความจริง

Turkish

Yuz cevirip geri doneni, (kendine) cagırır
Yüz çevirip geri döneni, (kendine) çağırır
Yuz cevirip arkasını doneni cagırır-durur
Yüz çevirip arkasını döneni çağırır-durur
Cagırır o ates, imandan yuz cevirip de (Hakka) arka doneni
Çağırır o ateş, imandan yüz çevirip de (Hakka) arka döneni
Arkasını doneni, yuzcevirip gideni, mal toplayıp yıganı davet eder
Arkasını döneni, yüzçevirip gideni, mal toplayıp yığanı davet eder
Hayır, olmaz... Orada sırtını cevirip yuzgeri edeni, malını toplayıp kimseye hakkını vermeden saklayanı cagıran, deriyi soyup kavuran, alevli ates vardır
Hayır, olmaz... Orada sırtını çevirip yüzgeri edeni, malını toplayıp kimseye hakkını vermeden saklayanı çağıran, deriyi soyup kavuran, alevli ateş vardır
Cagirir, sirtini donup gideni
Çagirir, sirtini dönüp gideni
Yuz cevirip geri doneni, (kendine) cagırır
Yüz çevirip geri döneni, (kendine) çağırır
Cagırır, sırtını donup gideni
Çağırır, sırtını dönüp gideni
Cagırır, sırtını donup gideni
Çağırır, sırtını dönüp gideni
Cagırır arkasını donup tersine gideni
Çağırır arkasını dönüp tersine gideni
Cagırır, sırtını donup gideni
Çağırır, sırtını dönüp gideni
Kendine cagırır; sırtını donup gideni
Kendine çağırır; sırtını dönüp gideni
Yuz cevirip arkasını doneni cagırır durur
Yüz çevirip arkasını döneni çağırır durur
(Gel gel diye) cagırır: (imandan, hakdan) yuz donen, (taatden) arka ceviren kisiyi
(Gel gel diye) çağırır: (îmandan, hakdan) yüz dönen, (tâatden) arka çeviren kişiyi
Yuz cevirip arkasına doneni cagırır
Yüz çevirip arkasına döneni çağırır
Kim arkasını doner ve (imandan) yuz cevirirse onu cagırır
Kim arkasını döner ve (îmândan) yüz çevirirse onu çağırır
Ted´u men edbere ve tevella
Ted´u men edbere ve tevella
Ted’u men edbera ve tevella
Ted’û men edbera ve tevellâ
O, (iyiye ve dogruya) sırtını donenleri ve (hakikatten) uzaklasanları kendine ceker
O, (iyiye ve doğruya) sırtını dönenleri ve (hakikatten) uzaklaşanları kendine çeker
ted`u men edbera vetevella
ted`û men edbera vetevellâ
Yuz cevirip geri donen, kimseyi (kendine) cagırır
Yüz çevirip geri dönen, kimseyi (kendine) çağırır
Cagırır arkasını donup, yuz cevireni
Çağırır arkasını dönüp, yüz çevireni
Cagırır hakka arkasını donup, yuz cevireni
Çağırır hakka arkasını dönüp, yüz çevireni
Imana sırtını donup haktan yuz cevireni, bir de servet toplayıp yıgan ve hayırda harcamayanı o ates kendine cagırır
İmana sırtını dönüp haktan yüz çevireni, bir de servet toplayıp yığan ve hayırda harcamayanı o ateş kendine çağırır
(Kendine) Cagırır; sırtını donup gideni
(Kendine) Çağırır; sırtını dönüp gideni
Yuz cevirip arkasını doneni cagırır durur
Yüz çevirip arkasını döneni çağırır durur
(Hakka) Arkasını donup yuz cevireni cagırır
(Hakka) Arkasını dönüp yüz çevireni çağırır
Cagırır, sırtını donup uzaklasanı
Çağırır, sırtını dönüp uzaklaşanı
Cagırır, sırtını donup uzaklasanı
Çağırır, sırtını dönüp uzaklaşanı
Cagırır, sırtını donup uzaklasanı
Çağırır, sırtını dönüp uzaklaşanı

Twi

(Egya no) refrε obi a obrekyi, na ͻdane neho fri (Nokorε no) ho kͻ

Uighur

ئۇ (ھەقتىن) يۈز ئۆرۈپ بۇرالغان ۋە پۇل - مال يىغىپ ساقلىغان (ئۇنىڭدىن اﷲ نىڭ ۋە مىسكىنلەرنىڭ ھەققىنى ئادا قىلمىغان) لارنى چاقىرىدۇ
ئۇ (ھەقتىن) يۈز ئۆرۈپ بۇرالغان ۋە پۇل ـ مال يىغىپ ساقلىغان (ئۇنىڭدىن ئاللاھنىڭ ۋە مىسكىنلەرنىڭ ھەققىنى ئادا قىلمىغان) لارنى چاقىرىدۇ[17ـ]

Ukrainian

Воно покличе тих, хто відвертався та йшов геть
Tse zaklykaye tsi khto prohnaly
Це закликає ці хто прогнали
Vono poklyche tykh, khto vidvertavsya ta yshov hetʹ
Воно покличе тих, хто відвертався та йшов геть
Vono poklyche tykh, khto vidvertavsya ta yshov hetʹ
Воно покличе тих, хто відвертався та йшов геть

Urdu

Pukar pukar kar apni taraf bulayegi har us shaks ko jisne haqq se mooh moda aur peet pheri
پکار پکار کر اپنی طرف بلائے گی ہر اُس شخص کو جس نے حق سے منہ موڑا اور پیٹھ پھیری
اس کو بلائے گی جس نے پیٹھ پھیری اورمنہ موڑا
ان لوگوں کو اپنی طرف بلائے گی جنہوں نے (دین حق سے) اعراض کیا
پکارتی ہے اُسکو جس نے پیٹھ پھیر لی
اور ہر اس شخص کو (اپنی طرف) بلائے گا جو پیٹھ پھرائے گااور رُوگردانی کرے گا۔
Wo her us shaks ko pukaray gi jo pechay hata aur mun morta hay
وه ہر اس شخص کو پکارے گی جو پیچھے ہٹتا اور منھ موڑتا ہے
wo har us shaqs ko pukaaregi jo piche hat ta aur mu modta hai
وہ بلائے گی جس نے (حق سے) پیٹھ پھیری اور منہ موڑا تھا
وہ اُسے بلا رہی ہے جس نے (حق سے) پیٹھ پھیری اور رُوگردانی کی
ہر اس شخص کو بلائے گی جس نے پیٹھ پھیر کر منہ موڑا ہوگا۔
ان سب کو آواز دے رہی ہے جو منہ پھیر کر جانے والے تھے

Uzbek

У чақирадир. Орқага кетган ва юз ўгирганни
У (Ҳақ йўлидан) юз ўгириб, терс қараб кетган
У чақирадир; орқага кетган ва юз ўгирганни

Vietnamese

No (Lua) se goi ai quay lung va quay mat bo đi
Nó (Lửa) sẽ gọi ai quay lưng và quay mặt bỏ đi
No se goi nhung ai quay lung lai (voi su that) va ngoanh đi (khoi su vang loi)
Nó sẽ gọi những ai quay lưng lại (với sự thật) và ngoảnh đi (khỏi sự vâng lời)

Xhosa

Ubize (bonke) abafulathela (inyaniso) balushiya ukholo

Yau

Uchiwa uli nkum'bilanga mundu jwa wachitundumalile chikulupi ni kunyosya
Uchiŵa uli nkum'bilanga mundu jwa ŵachitundumalile chikulupi ni kunyosya

Yoruba

(Ina) yo maa ke si eni t’o keyin si (igbagbo ododo), ti o si takete si i
(Iná) yó máa ké sí ẹni t’ó kẹ̀yìn sí (ìgbágbọ́ òdodo), tí ó sì takété sí i

Zulu