Achinese

Lom bandum ureueng nyang na di bumoe Asai jih sidroe geutem peuleupah Dumnan uroe nyan azeub saket that

Afar

Baaxô bagul inkih enni ittaamat waddiimaamih sangel le, tohuk lakal Yallih digaalák naggoowam faxa woo fidat

Afrikaans

en almal wat op aarde is, om só homself te verlos

Albanian

Dhe kush eshte ne toke, te gjithe se bashku, e ta shpetoje
Dhe kush është në tokë, të gjithë së bashku, e ta shpëtojë
si dhe me te gjithe ata qe gjenden ne faqe te Tokes – vetem per te shpetuar
si dhe me të gjithë ata që gjenden në faqe të Tokës – vetëm për të shpëtuar
si dhe te gjithe ata qe gjenden ne faqe te Tokes, nese kjo do te mund ta shpetonte
si dhe të gjithë ata që gjenden në faqe të Tokës, nëse kjo do të mund ta shpëtonte
Edhe me krejt cka ka ne toke, e vetem te kishte shpetuar
Edhe me krejt çka ka në tokë, e vetëm të kishte shpëtuar
Edhe me krejt cka ka ne toke, e vetem te kishte shpetuar
Edhe me krejt çka ka në tokë, e vetëm të kishte shpëtuar

Amharic

bemidirimi layi balewi hulu (libezhi) keziyami liyadinewi (yimenyali)፡፡
bemidirimi layi balewi hulu (lībezhi) kezīyami līyadinewi (yimenyali)፡፡
በምድርም ላይ ባለው ሁሉ (ሊበዥ) ከዚያም ሊያድነው (ይመኛል)፡፡

Arabic

«ومن في الأرض جميعا ثم ينجيه» ذلك الافتداء عطف على يفتدي
yrwnhm wyerfwnhm, wala yastatie 'ahad 'an yanfae ahdana. yatamanaa alkafir law yfdy nafsih min eadhab yawm alqiamat babnayh, wazawjih wakhyh, weshyrth alty tdmh wayantami 'iilayha fi alqrabt, wbjmye man fi al'ard min albashar wghyrhm, thuma ynjw min eadhab allh
يرونهم ويعرفونهم، ولا يستطيع أحد أن ينفع أحدًا. يتمنى الكافر لو يفدي نفسه من عذاب يوم القيامة بأبنائه، وزوجه وأخيه، وعشيرته التي تضمه وينتمي إليها في القرابة، وبجميع مَن في الأرض مِنَ البشر وغيرهم، ثم ينجو من عذاب الله
Waman fee alardi jameeAAan thumma yunjeehi
Wa man fil ardi jamee'an summa yunjeeh
Waman fee al-ardi jameeAAan thummayunjeeh
Waman fee al-ardi jameeAAan thumma yunjeehi
waman fi l-ardi jamiʿan thumma yunjihi
waman fi l-ardi jamiʿan thumma yunjihi
waman fī l-arḍi jamīʿan thumma yunjīhi
وَمَن فِی ٱلۡأَرۡضِ جَمِیعࣰا ثُمَّ یُنجِیهِ
وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعࣰ ا ثُمَّ يُنجِيهِۦ
وَمَن فِي اِ۬لۡأَرۡضِ جَمِيعࣰ ا ثُمَّ يُنجِيهِ
وَمَن فِي اِ۬لۡأَرۡضِ جَمِيعٗا ثُمَّ يُنجِيهِ
وَمَنۡ فِي الۡاَرۡضِ جَمِيۡعًاۙ ثُمَّ يُنۡجِيۡهِۙ‏
وَمَن فِی ٱلۡأَرۡضِ جَمِیعࣰا ثُمَّ یُنجِیهِ
وَمَنۡ فِي الۡاَرۡضِ جَمِيۡعًاﶈ ثُمَّ يُنۡجِيۡهِ ١٤ﶫ
Wa Man Fi Al-'Arđi Jami`aan Thumma Yunjihi
Wa Man Fī Al-'Arđi Jamī`āan Thumma Yunjīhi
وَمَن فِے اِ۬لْأَرْضِ جَمِيعاࣰ ثُمَّ يُنجِيهِ
وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعࣰ ا ثُمَّ يُنجِيهِۦ
وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعࣰ ا ثُمَّ يُنجِيهِ
وَمَنْ فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ يُنْجِيهِ
وَمَن فِي اِ۬لۡأَرۡضِ جَمِيعࣰ ا ثُمَّ يُنجِيهِ
وَمَن فِي اِ۬لۡأَرۡضِ جَمِيعٗا ثُمَّ يُنجِيهِ
وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗا ثُمَّ يُنجِيهِ
وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعࣰ ا ثُمَّ يُنجِيهِ
ومن في الارض جميع ا ثم ينجيه
وَمَن فِے اِ۬لَارْضِ جَمِيعاࣰ ثُمَّ يُنجِيهِ
وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗا ثُمَّ يُنجِيهِ
ومن في الارض جميعا ثم ينجيه

Assamese

arau prthiraita yisakala ache se'i sakaloke, yate e'i binimaye taka mukti diye
ārau pr̥thiraīta yisakala āchē sē'i sakalōkē, yātē ē'i binimaẏē tāka mukti diẏē
আৰু পৃথিৱীত যিসকল আছে সেই সকলোকে, যাতে এই বিনিময়ে তাক মুক্তি দিয়ে।

Azerbaijani

və yer uzundə olanların hamısını – təki bu onu xilas etsin
və yer üzündə olanların hamısını – təki bu onu xilas etsin
və yer uzundə olanların hamısını – təki bu onu xilas et­sin
və yer üzündə olanların hamısını – təki bu onu xilas et­sin
Və yer uzundə olanların hamısını – təki ozunu (Allahın əzabından) qurtarsın
Və yer üzündə olanların hamısını – təki özünü (Allahın əzabından) qurtarsın

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߞߊ߲߬ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߋ߬ ߟߊߞߛߌ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߞߊ߲߬ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߋ߬ ߟߊߞߛߌ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߋ߬ ߟߊߞߛߌ߫

Bengali

ara yamine yara ache tadera saba'ike, tarapara yate eti take mukti deya
āra yamīnē yārā āchē tādēra sabā'ikē, tārapara yātē ēṭi tākē mukti dēẏa
আর যমীনে যারা আছে তাদের সবাইকে, তারপর যাতে এটি তাকে মুক্তি দেয়।
Ebam prthibira sabakichuke, atahpara nijeke raksa karate ca'ibe.
Ēbaṁ pr̥thibīra sabakichukē, ataḥpara nijēkē rakṣā karatē cā'ibē.
এবং পৃথিবীর সবকিছুকে, অতঃপর নিজেকে রক্ষা করতে চাইবে।
ara ya-kichu ache prthibite se-samastata'i, -- yena take mukti de'oya haya.
āra yā-kichu āchē pr̥thibītē sē-samastaṭā'i, -- yēna tākē mukti dē'ōẏā haẏa.
আর যা-কিছু আছে পৃথিবীতে সে-সমস্তটাই, -- যেন তাকে মুক্তি দেওয়া হয়।

Berber

akked wayen illan di tmurt meooa; iwakken a t sellken
akked wayen illan di tmurt meôôa; iwakken a t sellken

Bosnian

i svima ostalima na Zemlji – samo da se izbavi
i svima ostalima na Zemlji – samo da se izbavi
i svima ostalima na Zemlji, - samo da se izbavi
i svima ostalima na Zemlji, - samo da se izbavi
i svima ostalima na Zemlji, samo da se izbavi
i svima ostalima na Zemlji, samo da se izbavi
I onim ko je na Zemlji, svima, zatim da ga spasi
I onim ko je na Zemlji, svima, zatim da ga spasi
WE MEN FIL-’ERDI XHEMI’ÆN THUMME JUNXHIHI
i svima ostalima na Zemlji, samo da se izbavi
i svima ostalima na Zemlji, samo da se izbavi

Bulgarian

i vsichki, koito sa na zemyata, samo za da se spasi
i vsichki, koito sa na zemyata, samo za da se spasi
и всички, които са на земята, само за да се спаси

Burmese

ထို့ပြင် မြေကမ္ဘာ၌ရှိသောအရာခပ်သိမ်းတို့ကိုလည်းကောင်း၊ လျော်ကြေးအဖြစ်ပေးပြီးနောက် သူ့အား ကယ်တင်လွတ်မြောက်စေရန် အာသာဆန္ဒရှိပေမည်။
၁၄။ ထိုမျှမက ကမ္ဘာမြေပေါ်တွင် ရှိရှိသမျှတို့ကို ပေး၍ မိမိကိုယ်ကို ရွေးယူနိုင်ခွင့်ကို တောင့်တ၏။
ပထဝီမြေဝယ် ရှိကုန်သောသူ အားလုံးတို့အားလည်းကောင်း၊ အစားထိုး လျော်ကြေးပေးပြီးနောက် ထိုလျော်ကြေးသည် မိမိအား လွတ်မြောက်စေလျှင် ကောင်းလေစွဟု အာသာဆန္ဒရှိပေမည်။
‌မြေပထဝီတွင် ရှိသမျှသူအားလုံးကို‌သော်လည်း‌ကောင်း (‌လျော်‌ကြေးအဖြစ်‌ပေးပြီး ) သူ့ကိုယ်သူလွတ်‌မြောက်‌အောင်လုပ်ချင်သည်။

Catalan

a tots els de la terra,si aixo li salvaria
a tots els de la terra,si això li salvaria

Chichewa

Ndipo zonse zimene zili padziko lapansi kuti mwina zikhoza kumupulumutsa
“Ndi (kulipira) zonse za m’dziko, kuti zimpulumutse

Chinese(simplified)

yiji da dishang suoyou de ren, dan yuan na neng zhengjiu ziji.
yǐjí dà dìshàng suǒyǒu de rén, dàn yuàn nà néng zhěngjiù zìjǐ.
以及大地上所有的人,但愿那能拯救自己。
yiji da dishang suoyou de yiqie, xiwang zhe neng zhengjiu ziji.
yǐjí dà dìshàng suǒyǒu de yīqiè, xīwàng zhè néng zhěngjiù zìjǐ.
以及大地上所有的一切,希望这能拯救自己。
yiji da dishang suoyou de ren, dan yuan na neng zhengjiu ziji
yǐjí dà dìshàng suǒyǒu de rén, dàn yuàn nà néng zhěngjiù zìjǐ
以及大地上所有的人,但愿那能拯救自己。

Chinese(traditional)

yiji da dishang suoyou de ren, dan yuan na neng zhengjiu ziji
yǐjí dà dìshàng suǒyǒu de rén, dàn yuàn nà néng zhěngjiù zìjǐ
以及大地上所有的人,但愿那能拯救自己。
yiji da dishang suoyou de ren, dan yuan na neng zhengjiu ziji.
yǐjí dà dìshàng suǒyǒu de rén, dàn yuàn nà néng zhěngjiù zìjǐ.
以及大地上所有的人,但願那能拯救自己。

Croatian

I onim ko je na Zemlji, svima, zatim da ga spasi
I onim ko je na Zemlji, svima, zatim da ga spasi

Czech

a obyvateli zeme vsechnemi, kdyby pak spasilo jej to
a obyvateli země všechněmi, kdyby pak spasilo jej to
Prave uplne lide zahrabat jestlie to uchovat jemu
Práve úplne lidé zahrabat jestlie to uchovat jemu
ba vsemi, kdoz na zemi jsou, aby se to stalo jeho zachranou
ba všemi, kdož na zemi jsou, aby se to stalo jeho záchranou

Dagbani

Ni ban kam be tiŋgbani ni namgban- yini, ka di naan tooi tilgi o (ka chɛ Naawuni daazaaba)

Danish

Jævne al folkene jord dersom det frelse ham
En allen die op aarde zijn, om zich te redden

Dari

(بلکه می‌خواهد که) تمام انسان‌های روی زمین را (فدا کند) تا (این کار) او را نجات دهد

Divehi

އަދި، ބިމުގައިވާހާ އެންމެންވެސްމެއެވެ. ދެން، އެ فدية އޭނާ ސަލާމަތް ކުރޭތޯއެވެ

Dutch

en met allen die er op de aarde zijn. En dat zou hem dan redden
En allen die op aarde zijn. Hij zal begeeren daardoor gered te worden
En (hij wenst dat) allen die er op aarde zijn hem dan redden
En allen die op aarde zijn, om zich te redden

English

and everyone on earth, if it could save him
and all that is in the earth, so that it might save him
And all, all that is on earth,- so it could deliver him
And all who are on the earth; so that this might deliver him
and all persons of the earth, if only he could thus save himself
And all those who are on the earth, to save himself
or everyone else on earth, if that only meant that he could save himself
and whosoever is in the earth, all together, so that then it might deliver him
And all who are on earth, so that it could save him
and everyone on the earth, so that it saves him
and all those who are upon the earth, if that might deliver him
and all those who are upon the earth, if that might deliver him
And whoever else is on the earth, all of them, so that he might then save himself
And with the lives of all those on earth, just to escape the horror which doubles all his torment and his woe
and whosoever is on the earth — altogether, then (thus) he may redeem himself
or whoever is on the earth altogether, again, if that would rescue him
In fact, (he would be ready to offer as ransom) every single soul on earth, if he could (in return) save himself
and all who are in the earth, that yet it might rescue him
and all that is in the earth, in ransom to save himself
and all who are in the earth; and that this might deliver him
And all those that are in the earth, hoping to be delivered
And of all who are on the earth that then it might deliver him
And whom (is) in the earth/Planet Earth all/all together, then (He) saves/rescues him
and all persons of the earth, if only he could thus save himself
and whosoever is in the earth, all, (and) then save himself
and whosoever is in the earth, all, (and) then save himself
And all those that are in the earth, (wishing) then (that) this might deliver him
And [he would offer] all all that is on the earth, if only he could thus save himself
And all that are in the earth, if then it might deliver him
and all those on earth, then he may redeem himself
and of whoever [else] lives on earth, all of them - so that he could but save himself
And whoever is in the earth all together, so that thereafter it might deliver him
And all that are in the earth, so that it might save him
and all those on earth, then he may redeem himself
and everyone on earth altogether, just to save themselves
and everyone on earth altogether, just to save themselves
and all that are on the earth, if then this might deliver him
and everyone on earth, just to save himself
and everyone on earth, if that could save him
And all that are in the earth, so that it might save him
And all who lived on earth - all of them if then it might save him
And all, all that is on earth— So that it could save him—
And everyone on earth, in order to save him
And everyone on earth, in order to save him
and everyone who is on earth if [such action] might then save him
And all who are on Earth, so that he can be saved
And all who are on the earth, so that he can be saved
and all who are on the earth, that it might save him
And whoever is on earth entirely [so] then it could save him
and all the people of the earth, if that could deliver him
And all, all that is on earth,- so it could deliver him

Esperanto

Eben all popol ter se gxi sav him

Filipino

At ng lahat-lahat ng nasa kalupaan; kung ito ang makakapagligtas sa kanya
at ng sinumang nasa lupa sa kalahatan, pagkatapos ay magliligtas ito sa kanya

Finnish

jopa kaikki, jotka maan paalle on luotu, kunhan han niiden avulla lunastaisi itsensa
jopa kaikki, jotka maan päälle on luotu, kunhan hän niiden avulla lunastaisi itsensä

French

et tous ceux qui sont sur terre et qui pourraient le sauver
et tous ceux qui sont sur terre et qui pourraient le sauver
et tout ce qui est sur la terre, tout, qui pourrait le sauver
et tout ce qui est sur la terre, tout, qui pourrait le sauver
et tout ce qui est sur la terre, tout, qui pourrait le sauver
et tout ce qui est sur la terre, tout, qui pourrait le sauver
et tous les habitants de la terre, afin d’etre sauve
et tous les habitants de la terre, afin d’être sauvé
et tout ce que la Terre compte d’Hommes, si cela pouvait le sauver
et tout ce que la Terre compte d’Hommes, si cela pouvait le sauver

Fulah

e kala wonɓe ka leydi ɓen, fii no ɗum daɗndira mo

Ganda

Nabantu bonna abali munsi, nga ekyo akikola awone ebibonerezo bya Katonda

German

und allen, die insgesamt auf Erden sind, wenn es ihn nur retten konnte
und allen, die insgesamt auf Erden sind, wenn es ihn nur retten könnte
Und allen, die auf der Erde sind. Er wunscht, dies moge ihn dann retten
Und allen, die auf der Erde sind. Er wünscht, dies möge ihn dann retten
und mit allen auf der Erde, allesamt, dann daß dies ihn errettet
und mit allen auf der Erde, allesamt, dann daß dies ihn errettet
und allen, die auf der Erde sind. (Er wunscht,) dies moge ihn hierauf retten
und allen, die auf der Erde sind. (Er wünscht,) dies möge ihn hierauf retten
und allen, die auf der Erde sind. (Er wunscht,) dies moge ihn hierauf retten
und allen, die auf der Erde sind. (Er wünscht,) dies möge ihn hierauf retten

Gujarati

ane dharati paranam saune apava icchase jethi te'o tene chutakaro apavi de
anē dharatī paranāṁ saunē āpavā icchaśē jēthī tē'ō tēnē chuṭakārō apāvī dē
અને ધરતી પરનાં સૌને આપવા ઇચ્છશે જેથી તેઓ તેને છુટકારો અપાવી દે

Hausa

Da wanda ke a cikin duniya duka gaba ɗaya, sa'an nan fansar, ta tsirar da shi
Da wanda ke a cikin dũniya duka gabã ɗaya, sa'an nan fansar, ta tsĩrar da shi
Da wanda ke a cikin duniya duka gaba ɗaya, sa'an nan fansar, ta tsirar da shi
Da wanda ke a cikin dũniya duka gabã ɗaya, sa'an nan fansar, ta tsĩrar da shi

Hebrew

ויבקש לפדות את עצמו תמורת כל אשר בעולם,(העיקר) שיינצל
ויבקש לפדות את עצמו תמורת כל אשר בעולם(,העיקר) שיינצל

Hindi

aur jo dharatee mein hai, sabhee[1] ko, phir vah use yaatana se bacha le
और जो धरती में है, सभी[1] को, फिर वह उसे यातना से बचा ले।
aur un sabhee logon ko jo dharatee mein rahate hai, fidaya (mukti-pratidaan) ke roop mein de daale phir vah usako chhutakaara dila de
और उन सभी लोगों को जो धरती में रहते है, फ़िदया (मुक्ति-प्रतिदान) के रूप में दे डाले फिर वह उसको छुटकारा दिला दे
aur jitane aadamee zameen par hain sab ko le le aur usako chhutakaara de den
और जितने आदमी ज़मीन पर हैं सब को ले ले और उसको छुटकारा दे दें

Hungarian

Es mindenkivel, aki a foldon talalhato, hogy megmenekuljon
És mindenkivel, aki a földön található, hogy megmeneküljön

Indonesian

dan orang-orang di bumi seluruhnya, kemudian mengharapkan (tebusan) itu dapat menyelamatkannya
(Dan orang-orang di atas bumi seluruhnya, kemudian mengharapkan tebusan itu dapat menyelamatkannya) dapat membebaskannya dari azab itu. Lafal ayat ini diathafkan kepada lafal yaftadii
Dan orang-orang di atas bumi seluruhnya, kemudian (mengharapkan) tebusan itu dapat menyelamatkannya
Mereka saling berkenalan sehingga satu sama lain benar-benar saling mengenal. Meskipun demikian, ia tidak dapat memanggilnya. Orang kafir itu menginginkan dapat menebus dirinya dari azab hari kiamat dengan anak-anaknya, istrinya, saudaranya, keluarganya yang melindunginya dan seluruh yang ada di bumi sehingga tebusan itu dapat menyelamatkannya
Dan orang-orang di bumi seluruhnya, kemudian mengharapkan (tebusan) itu menyelamatkannya
dan orang-orang di bumi seluruhnya, kemudian mengharapkan (tebusan) itu dapat menyelamatkannya

Iranun

Go so matatago ko Lopa, langon, oriyan niyan na sabutun sukaniyan (o Allah)

Italian

e tutto quel che e sulla terra, ogni cosa che potesse salvarlo
e tutto quel che è sulla terra, ogni cosa che potesse salvarlo

Japanese

jibun o sukuerunaraba, chijo no subete no mono o agete aganau koto o koi negaudearou
jibun o sukuerunaraba, chijō no subete no mono o agete aganau koto o koi negaudearou
自分を救えるならば,地上の凡てのものを挙げて贖うことを請い願うであろう。

Javanese

Upama duwea saisining bumi kaduga nyaosake kabeh tumuli (pangarep - arepe) diselametake saka siksa
Upama duwea saisining bumi kaduga nyaosake kabeh tumuli (pangarep - arepe) diselametake saka siksa

Kannada

(Matravalla,) tanna patni mattu tanna sahodararannu tanage asraya nidida tanna kutumbavannu
(Mātravalla,) tanna patni mattu tanna sahōdararannū tanage āśraya nīḍida tanna kuṭumbavannū
(ಮಾತ್ರವಲ್ಲ,) ತನ್ನ ಪತ್ನಿ ಮತ್ತು ತನ್ನ ಸಹೋದರರನ್ನೂ ತನಗೆ ಆಶ್ರಯ ನೀಡಿದ ತನ್ನ ಕುಟುಂಬವನ್ನೂ

Kazakh

Tipti birtutas jer juzindegi adamdardı berip, sonan son ozin qutqargısı keledi
Tipti birtutas jer jüzindegi adamdardı berip, sonan soñ özin qutqarğısı keledi
Тіпті біртұтас жер жүзіндегі адамдарды беріп, сонан соң өзін құтқарғысы келеді
jane jer juzindegi adamdardın barlıgın da, tek keyin ozi qutqarılsa boldı
jäne jer jüzindegi adamdardıñ barlığın da, tek keyin özi qutqarılsa boldı
және жер жүзіндегі адамдардың барлығын да, тек кейін өзі құтқарылса болды

Kendayan

Man urakng-urakng nang ka’ dunia saluruhnya, kamodiatn ngarapatn tabusatn koa bisa nyalamatatnnya

Khmer

ning anak del now leu phendei teangoasa banteabmk sangkroh ke aoy phot pi tearounakamm
និងអ្នកដែលនៅលើផែនដីទាំងអស់ បន្ទាប់មកសង្គ្រោះ គេឱ្យផុតពីទារុណកម្ម។

Kinyarwanda

Ndetse n’abari mu isi bose (azifuza kubatangaho inshungu) kugira ngo arokoke
Ndetse n’abari mu isi bose (azifuza kubatangaho incungu) kugira ngo arokoke

Kirghiz

jana degi ele, jer betindegi bardık adamdardı sadaga caap, anan (usul tolomu) ozun (tozokton) kutkarıp ketuusun kaalayt
jana degi ele, jer betindegi bardık adamdardı sadaga çaap, anan (uşul tölömü) özün (tozokton) kutkarıp ketüüsün kaalayt
жана деги эле, жер бетиндеги бардык адамдарды садага чаап, анан (ушул төлөмү) өзүн (тозоктон) куткарып кетүүсүн каалайт

Korean

jigusang-e issneun moduleul bachyeoseolado geugeos(geudeul-ui momgabs)i geuleul guhae jugil (galmanghadeola)
지구상에 있는 모두를 바쳐서라도 그것(그들의 몸값)이 그를 구해 주길 (갈망하더라)
daejie issneun modeun geos-eul bachyeogeu eungbeol-eul pihalyeo hadoda
대지에 있는 모든 것을 바쳐그 응벌을 피하려 하도다

Kurdish

به‌هه‌رچی دانیشتوانی سه‌ر زه‌ویش هه‌یه ئه‌گه‌ر بۆی بکرێت بیکاته قوربانی خۆی، پاشان خوا ڕزگاری بکات
وە بە ھەرچی کەس لەسەر زەویە (ھەمووی بدایە و) لەپاشان ھەر خۆی ڕزگاری ببێت

Kurmanji

U hemu heyine di zemin da (di gerewa xwe da) bide, hey bi tene fereste be
Û hemû heyîne di zemîn da (di gerewa xwe da) bide, hey bi tenê fereste be

Latin

Et totus people terra si it save eum

Lingala

Ata bayei na manso mazali na nsé тропа kobatela ye

Luyia

Macedonian

и со сите останати на Земјата – само за да се избави
so sa na zemjava, ete, samo potoa da se spasi
so sa na zemjava, ete, samo potoa da se spasi
со са на земјава, ете, само потоа да се спаси

Malay

Dan juga sekalian makhluk yang ada di bumi - kemudian (diharapkannya) tebusan itu dapat menyelamatkannya

Malayalam

bhumiyilulla muluvan alukaleyum. ennitt atavane raksappetuttukayum ceytirunnenkil enn‌
bhūmiyiluḷḷa muḻuvan āḷukaḷeyuṁ. enniṭṭ atavane rakṣappeṭuttukayuṁ ceytirunneṅkil enn‌
ഭൂമിയിലുള്ള മുഴുവന്‍ ആളുകളെയും. എന്നിട്ട് അതവനെ രക്ഷപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തിരുന്നെങ്കില്‍ എന്ന്‌
bhumiyilulla muluvan alukaleyum. ennitt atavane raksappetuttukayum ceytirunnenkil enn‌
bhūmiyiluḷḷa muḻuvan āḷukaḷeyuṁ. enniṭṭ atavane rakṣappeṭuttukayuṁ ceytirunneṅkil enn‌
ഭൂമിയിലുള്ള മുഴുവന്‍ ആളുകളെയും. എന്നിട്ട് അതവനെ രക്ഷപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തിരുന്നെങ്കില്‍ എന്ന്‌
bhumiyilulla marrellarrineyum. annane tan raksappettirunnenkil
bhūmiyiluḷḷa maṟṟellāṟṟineyuṁ. aṅṅane tān rakṣappeṭṭirunneṅkil
ഭൂമിയിലുള്ള മറ്റെല്ലാറ്റിനെയും. അങ്ങനെ താന്‍ രക്ഷപ്പെട്ടിരുന്നെങ്കില്‍

Maltese

u b'kulmin jinsab fl-art, Imbagħad (jirtama (i dan) jeħilsu (mill- kastig tan-Nar iħeggeg)
u b'kulmin jinsab fl-art, Imbagħad (jirtama (i dan) jeħilsu (mill- kastig tan-Nar iħeġġeġ)

Maranao

Go so matatago ko lopa langon, oriyan iyan na sabtn skaniyan (o Allah)

Marathi

Ani jaminivarila samasta lokanna, yasathi ki yanni tyala mukti milavuna dyavi
Āṇi jaminīvarīla samasta lōkānnā, yāsāṭhī kī yānnī tyālā muktī miḷavūna dyāvī
१४. आणि जमिनीवरील समस्त लोकांना, यासाठी की यांनी त्याला मुक्ती मिळवून द्यावी

Nepali

Ra jati manisaharu dharatima chan sabai kura dina cahanecha jasale usala'i yatanabata mukta gara'ihalos
Ra jati mānisaharū dharatīmā chan sabai kurā dina cāhanēcha jasalē usalā'ī yātanābāṭa mukta garā'ihālōs
र जति मानिसहरू धरतीमा छन् सबै कुरा दिन चाहनेछ जसले उसलाई यातनाबाट मुक्त गराइहालोस् ।

Norwegian

og alle som pa jorden er, om dette sa berget ham
og alle som på jorden er, om dette så berget ham

Oromo

Nama dachii keessaa hunda (kennee) ergasii (fidaan sun) nagaa isa baasuu (jaalata)

Panjabi

ate sapurana dharati vali'am nu aratha dada de ke apane apa nu mukata karava lave
atē sapūrana dharatī vāli'āṁ nū aratha daḍa dē kē āpaṇē āpa nū mukata karavā lavē
ਅਤੇ ਸਪੂੰਰਨ ਧਰਤੀ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਅਰਥ ਦੰਡ ਦੇ ਕੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਮੁਕਤ ਕਰਵਾ ਲਵੇ।

Persian

و همه آنها كه در روى زمينند، و نجات يابد
و هر كه را كه در روى زمين است همه را [عوض مى‌داد] و آن‌گاه خود را [از عذاب‌] مى‌رهانيد
همچنین هر کس که در روی زمین است، آنگاه باز رهاندش‌
و همۀ آن‌هایی که روی زمین‌اند (همگی فدا کند) سپس او نجات یابد
و نیز همه کسانی را که در روی زمین اند تا [این فدیه و عوض] او را [از عذاب آن روز] نجات دهد
و [همچنین] همۀ کسانی را که روی زمین هستند [فدا کند] تا نجات یابد
و هر که را روی زمین است خواهد همه را فدای خویش گردند تا مگر او را (از آن عذاب) برهاند
و هر که در زمین است همگی پس برهاندش‌
و هر كه را كه در روى زمين است همه را [عوض مى‌داد] و آنگاه خود را رها مى‌كرد
و هر که را که در روی زمین است‌، همه را (عوض دهد) و سپس خود را نجات دهد
[بلکه آرزو دارد] تمام مردم روى زمین را [فدا کند]، تا او را [از عذاب‌] برهاند
و حتّی تمام کسانی را که در روی زمین هستند (همگی را فدا کند) تا این که مایه‌ی نجاتش شود
و همه مردم روی زمین را تا مایه نجاتش گردند؛
و هر كه را در زمين است، همه را يكجا، تا او را [از عذاب‌] برهاند،
و همة آنهایی که روی زمین اند (همگی فدا کند) سپس او نجات یابد

Polish

I wszystkimi, ktorzy sa na ziemi, zeby tylko mogł byc uratowany
I wszystkimi, którzy są na ziemi, żeby tylko mógł być uratowany

Portuguese

E de todos que estao na terra, para, em seguida, isso o salvar
E de todos que estão na terra, para, em seguida, isso o salvar
E de tudo quanto existe na terra, como se isso, entao, pudesse liberta-lo (do castigo)
E de tudo quanto existe na terra, como se isso, então, pudesse libertá-lo (do castigo)

Pushto

او هر هغه څوك چې په ځمكه كې دي ټول، بیا ده ته (دا كار) نجات وركړي
او هر هغه څوك چې په ځمكه كې دي ټول، بیا ده ته (دا كار) نجات وركړي

Romanian

si prin toti de pe pamant, numai ca el sa scape
şi prin toţi de pe pământ, numai ca el să scape
Seara tot popor earth daca el scapa him
Cu toþi cei care se afla pe pamant, care l-ar putea mantui
Cu toþi cei care se aflã pe pãmânt, care l-ar putea mântui

Rundi

N’ibiri kw’isi vyose hanyuma arokoke

Russian

si prin toti de pe pamant, numai ca el sa scape
и всеми, кто на земле [людьми и другими творениями], – лишь бы только был он спасен (от вечного адского наказания)
i vsemi obitatelyami zemli, chtoby zatem spastis'
и всеми обитателями земли, чтобы затем спастись
Vsego, chto tol'ko yest' na zemle, chto by vse eto spaslo yego
Всего, что только есть на земле, что бы все это спасло его
i vsemi, kto na zemle, - lish' by potom yego spasli
и всеми, кто на земле, - лишь бы потом его спасли
i vsemi zhitelyami zemli, chtoby spastis'
и всеми жителями земли, чтобы спастись
i vsemi, kto zhivot na zemle, chtoby spastis' etim vykupom
и всеми, кто живёт на земле, чтобы спастись этим выкупом
(Tsenoy) vsego, chto na zemle, Chto tol'ko by moglo yego spasti
(Ценой) всего, что на земле, Что только бы могло его спасти

Serbian

и свима осталима на Земљи, само да се избави

Shona

Uye nevese vari panyika kuti vamubatsire (vamununure)

Sindhi

۽ اُھو (به) جيڪي سڀئي زمين ۾ آھي پوءِ سندس اھو (بدلو ڏيڻ) ڇڏائيس

Sinhala

tavada bhumiyehi æti siyallama di ho berennata kæmati vanu æta
tavada bhūmiyehi æti siyallama dī hō bērennaṭa kæmati vanu æta
තවද භූමියෙහි ඇති සියල්ලම දී හෝ බේරෙන්නට කැමති වනු ඇත
tavada mahapolove sitina siyalu dena ho vandi vasayen laba di pasu taman mudava gata yutu yæyi priya karayi
tavada mahapoḷovē siṭina siyalu denā hō vandi vaśayen labā dī pasu taman mudavā gata yutu yæyi priya karayi
තවද මහපොළොවේ සිටින සියලු දෙනා හෝ වන්දි වශයෙන් ලබා දී පසු තමන් මුදවා ගත යුතු යැයි ප්‍රිය කරයි

Slovak

Vecer all ludia zem if it save him

Somali

Iyo waxa dhulka jira oo dhan markaas si uu isagu u badbaado
iyo waxa Dhulka ku sugan dhammaan markaa uu nabad galo
iyo waxa Dhulka ku sugan dhammaan markaa uu nabad galo

Sotho

Le ka bohle ba teng mona lefats’eng, haeba ho khoneha ho mo lopolla

Spanish

Y a todos los habitantes de la Tierra con tal de salvarse
Y a todos los habitantes de la Tierra con tal de salvarse
y a todos los habitantes de la tierra, con tal de salvarse
y a todos los habitantes de la tierra, con tal de salvarse
y a todos los habitantes de la tierra, con tal de salvarse
y a todos los habitantes de la tierra, con tal de salvarse
a todos los de la tierra. Eso le salvaria
a todos los de la tierra. Eso le salvaría
y de cuantos viven en la tierra –con tal de salvarse
y de cuantos viven en la tierra –con tal de salvarse
y a todos los habitantes de la Tierra con tal de salvarse
y a todos los habitantes de la Tierra con tal de salvarse
y todos los que estan en la Tierra, si pudiera salvarse de el
y todos los que están en la Tierra, si pudiera salvarse de él

Swahili

na kwa wote walio kwenye ardhi miongoni mwa binadamu na wengineo ili aokoke na adhabu ya Mwenyezi Mungu
Na wote waliomo duniani, kisha aokoke yeye

Swedish

ja, alla jordens invanare - [om] han pa sa satt kan radda sig
ja, alla jordens invånare - [om] han på så sätt kan rädda sig

Tajik

va hamai onho, ki dar rui zaminand va nacot joʙad
va hamai onho, ki dar rūi zaminand va naçot joʙad
ва ҳамаи онҳо, ки дар рӯи заминанд ва наҷот ёбад
va niz hamai onhoero, ki dar rui zaminand az odamon va ƣajrason, sipas xudro az azoʙi Alloh nacot dihad
va niz hamai onhoero, ki dar rūi zaminand az odamon va ƣajraşon, sipas xudro az azoʙi Alloh naçot dihad
ва низ ҳамаи онҳоеро, ки дар рӯи заминанд аз одамон ва ғайрашон, сипас худро аз азоби Аллоҳ наҷот диҳад
Va [hamcunin] hamai onhoero, ki ruji zamin hastand, [fido kunad] to nacot joʙad
Va [hamcunin] hamai onhoero, ki rūji zamin hastand, [fido kunad] to naçot joʙad
Ва [ҳамчунин] ҳамаи онҳоеро, ки рӯйи замин ҳастанд, [фидо кунад] то наҷот ёбад

Tamil

innum, pumiyilulla anaittaiyume kotuttenum tannaik kapparrikkollap piriyappatuvan
iṉṉum, pūmiyiluḷḷa aṉaittaiyumē koṭuttēṉum taṉṉaik kāppāṟṟikkoḷḷap piriyappaṭuvāṉ
இன்னும், பூமியிலுள்ள அனைத்தையுமே கொடுத்தேனும் தன்னைக் காப்பாற்றிக்கொள்ளப் பிரியப்படுவான்
innum pumiyilulla anaivaraiyum (itukotuttut) tannaik kapparrik kolla (piriyappatuvan)
iṉṉum pūmiyiluḷḷa aṉaivaraiyum (īṭukoṭuttut) taṉṉaik kāppāṟṟik koḷḷa (piriyappaṭuvāṉ)
இன்னும் பூமியிலுள்ள அனைவரையும் (ஈடுகொடுத்துத்) தன்னைக் காப்பாற்றிக் கொள்ள (பிரியப்படுவான்)

Tatar

вә җирдә булган барча мәхлукатне биреп, соңра шуларның барчасын ґәзабта калдырып, үзен коткаруны теләр

Telugu

mariyu bhumilo unna varinandarini kuda icci ayina, tanu vimukti pondalani korutadu
mariyu bhūmilō unna vārinandarinī kūḍā icci ayinā, tānu vimukti pondālani kōrutāḍu
మరియు భూమిలో ఉన్న వారినందరినీ కూడా ఇచ్చి అయినా, తాను విముక్తి పొందాలని కోరుతాడు
భూమండలంలోని సమస్త జనులనూ ఇచ్చేసి, తాను మాత్రం బయటపడాలని కోరుకుంటాడు

Thai

læa dwy phu thi xyu nı phændin thangmwl pheux thi ca hı khea rxdphn cak kar lngthosʹ
læa d̂wy p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı p̄hæ̀ndin thậngmwl pheụ̄̀x thī̀ ca h̄ı̂ k̄heā rxdpĥn cāk kār lngthos̄ʹ
และด้วยผู้ที่อยู่ในแผ่นดินทั้งมวล เพื่อที่จะให้เขารอดพ้นจากการลงโทษ
læa dwy phu thi xyu nı phændin thangmwl pheux thi ca hı khea rxdphn cak kar lngthosʹ
læa d̂wy p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı p̄hæ̀ndin thậngmwl pheụ̄̀x thī̀ ca h̄ı̂ k̄heā rxdpĥn cāk kār lngthos̄ʹ
และด้วยผู้ที่อยู่ในแผ่นดินทั้งมวล เพื่อที่จะให้เขารอดพ้นจากการลงโทษ

Turkish

Ve kim varsa yeryuzunde hepsini de feda etmek ve sonra da kendini kurtarmak ister
Ve kim varsa yeryüzünde hepsini de feda etmek ve sonra da kendini kurtarmak ister
Ve yeryuzunde kim varsa hepsini fidye olarak versin de, tek kendini kurtarsın
Ve yeryüzünde kim varsa hepsini fidye olarak versin de, tek kendini kurtarsın
Yeryuzunde bulunanların tumunu (verse de); sonra bir kurtulsa
Yeryüzünde bulunanların tümünü (verse de); sonra bir kurtulsa
Yeryuzunde bulunanların hepsini de, sonra kendini kurtarsa
Yeryüzünde bulunanların hepsini de, sonra kendini kurtarsa
Birbirlerine gosterilirler (ama) suclu gunahkarlar o gunun azabına karsılık ogullarını, esini, kardesini, kendisini barındıran kabile ve obasını ve yeryuzundeki her seyi fidye verip kendini kurtarmak ister
Birbirlerine gösterilirler (ama) suçlu günahkârlar o günün azabına karşılık oğullarını, eşini, kardeşini, kendisini barındıran kabile ve obasını ve yeryüzündeki her şeyi fidye verip kendini kurtarmak ister
Onlar birbirlerine yalnız gosterilirler. Suclu kimse o gunun azabından kurtulmak icin ogullarını, ailesini, kardesini, kendisini barındırmıs olan sulalesini ve yeryuzunde bulunan herkesi feda etmek ve boylece kendisini kurtarmak ister
Onlar birbirlerine yalnız gösterilirler. Suçlu kimse o günün azabından kurtulmak için oğullarını, ailesini, kardeşini, kendisini barındırmış olan sülalesini ve yeryüzünde bulunan herkesi feda etmek ve böylece kendisini kurtarmak ister
Ve yeryuzunde bulunanlarin hepsini ki, tek kendini kurtarabilsin
Ve yeryüzünde bulunanlarin hepsini ki, tek kendini kurtarabilsin
Ve yeryuzunde kim varsa hepsini fidye olarak versin de, tek kendini kurtarsın
Ve yeryüzünde kim varsa hepsini fidye olarak versin de, tek kendini kurtarsın
Ve yeryuzunde bulunan herkesi, ki kurtulsun
Ve yeryüzünde bulunan herkesi, ki kurtulsun
Ve yeryuzunde bulunanların hepsini ki, tek kendini kurtarabilsin
Ve yeryüzünde bulunanların hepsini ki, tek kendini kurtarabilsin
ve yeryuzunde bulunanların hepsini (verip) sonra kendisini kurtarsa
ve yeryüzünde bulunanların hepsini (verip) sonra kendisini kurtarsa
Ve yeryuzunde bulunanların hepsini ki, tek kendini kurtarabilsin
Ve yeryüzünde bulunanların hepsini ki, tek kendini kurtarabilsin
Ve yeryuzunde bulunanların hepsini versin de tek kendisini kurtarsın
Ve yeryüzünde bulunanların hepsini versin de tek kendisini kurtarsın
Yeryuzunde bulunanların tumunu (verse de); sonra bir kurtulsa
Yeryüzünde bulunanların tümünü (verse de); sonra bir kurtulsa
ve yer (yuzun) de kim varsa hepsini. Ki nihayet (bu fedakarlıgı) kendisini (Allahın azabından) kurtarsın
ve yer (yüzün) de kim varsa hepsini. Ki nihayet (bu fedâkârlığı) kendisini (Allahın azabından) kurtarsın
Ve yeryuzunde bulunan herkesi. Ki nihayet kendisini kurtarsın
Ve yeryüzünde bulunan herkesi. Ki nihayet kendisini kurtarsın
Ve yeryuzunde kim varsa hepsini (versin de), sonra kendisini kurtarsın
Ve yeryüzünde kim varsa hepsini (versin de), sonra kendisini kurtarsın
Ve men fiyl´ardı cemiy´an summe yunciyhi
Ve men fiyl´ardı cemiy´an summe yunciyhi
Ve men fil ardı cemi’an summe yuncih(yuncihi)
Ve men fîl ardı cemî’an summe yuncîh(yuncîhi)
ve yeryuzunde yasayan (baska) herkesi, onların tumunu; boylece yalnız kendini kurtarabilsin diye
ve yeryüzünde yaşayan (başka) herkesi, onların tümünü; böylece yalnız kendini kurtarabilsin diye
vemen fi-l'ardi cemi`an summe yuncih
vemen fi-l'arḍi cemî`an ŝümme yüncîh
tum ailesini ve yeryuzunde kim varsa, tek kendini kurtarsın
tüm ailesini ve yeryüzünde kim varsa, tek kendini kurtarsın
Ve yeryuzunde bulunan herkesi... Sonra kendisini kurtarabilsin
Ve yeryüzünde bulunan herkesi... Sonra kendisini kurtarabilsin
Ve yeryuzunde bulunan herkesi (fidye olarak vermek ister) ki kendini kurtarabilsin
Ve yeryüzünde bulunan herkesi (fidye olarak vermek ister) ki kendini kurtarabilsin
Birbirlerine gosterildikleri halde hicbir candan dost, dostunun halini sormaz.Her mucrim o gunku azaptan kurtulmak icin fidye olarak ogullarını, esini, kardesini,kendisine sahip cıkan sulalesini, hatta dunyada olanların tamamını verip de kurtulmak ister. [31]
Birbirlerine gösterildikleri halde hiçbir candan dost, dostunun hâlini sormaz.Her mücrim o günkü azaptan kurtulmak için fidye olarak oğullarını, eşini, kardeşini,kendisine sahip çıkan sülalesini, hatta dünyada olanların tamamını verip de kurtulmak ister. [31]
Ve yeryuzunde bulunanların hepsini (versin) de tek kendisini kurtarsın
Ve yeryüzünde bulunanların hepsini (versin) de tek kendisini kurtarsın
Yeryuzunde bulunanların tumunu (verse de); sonra bir kurtulsa
Yeryüzünde bulunanların tümünü (verse de); sonra bir kurtulsa
Yeryuzunde olanların hepsini de. Sonra (ister ki) kendini kurtarsın
Yeryüzünde olanların hepsini de. Sonra (ister ki) kendini kurtarsın
Ve yeryuzundeki insanların tumunu fidye verip kendisini kurtarmayı ister
Ve yeryüzündeki insanların tümünü fidye verip kendisini kurtarmayı ister
Ve yeryuzundeki insanların tumunu fidye verip kendisini kurtarmayı ister
Ve yeryüzündeki insanların tümünü fidye verip kendisini kurtarmayı ister
Ve yeryuzundeki insanların tumunu fidye verip kendisini kurtarmayı ister
Ve yeryüzündeki insanların tümünü fidye verip kendisini kurtarmayı ister

Twi

Ne deε εwͻ asaase so nyinaa na afei w’anya ne ho (afri asotwee no mu)

Uighur

(ھەر ئادەم ئۆز ھالى بىلەن بولۇپ قالىدىغانلىقى ئۈچۈن) دوست دوستىدىن كۆرۈپ تۇرۇپ (ھال) سورىمايدۇ، گۇناھكار ئادەم ئۆز ئورنىغا ئوغۇللىرىنى، ئايالىنى، قېرىندىشىنى ۋە ئۆزى مەنسۇپ بولغان قەۋم - قېرىنداشلىرىنى ۋە يەر يۈزىدىكى جىمى ئادەمنى بېرىپ بولسىمۇ، بۇ كۈندىكى ئازابتىن قۇتۇلۇشنى ئارزۇ قىلىدۇ
(ھەر ئادەم ئۆز ھالى بىلەن بولۇپ قالىدىغانلىقى ئۈچۈن) دوست دوستىدىن كۆرۈپ تۇرۇپ (ھال) سورىمايدۇ، گۇناھكار ئادەم ئۆز ئورنىغا ئوغۇللىرىنى، ئايالىنى، قېرىندىشىنى ۋە ئۆزى مەنسۇپ بولغان قەۋم ـ قېرىنداشلىرىنى ۋە يەر يۈزىدىكى جىمى ئادەمنى بېرىپ بولسىمۇ، بۇ كۈندىكى ئازابتىن قۇتۇلۇشنى ئارزۇ قىلىدۇ[10ـ]

Ukrainian

та всіма жителями землі — лише для того, щоб потім врятуватись
Navitʹ vsi lyudy na zemli, yakshcho tse by vryatuvalo yoho
Навіть всі люди на землі, якщо це би врятувало його
ta vsima zhytelyamy zemli — lyshe dlya toho, shchob potim vryatuvatysʹ
та всіма жителями землі — лише для того, щоб потім врятуватись
ta vsima zhytelyamy zemli — lyshe dlya toho, shchob potim vryatuvatysʹ
та всіма жителями землі — лише для того, щоб потім врятуватись

Urdu

Aur rooh-e-zameen ke sab logon ko fidiya (badle) mein dey-de aur yeh tadbeer usey nijaat dila de
اور روئے زمین کے سب لوگوں کو فدیہ میں دیدے اور یہ تدبیر اُسے نجات دلا دے
اوران سب کو جو زمین میں ہیں پھر اپنے آپ کو بچا لے
اور جتنے آدمی زمین میں ہیں (غرض) سب (کچھ دے دے) اور اپنے تئیں عذاب سے چھڑا لے
اور جتنے زمین پر ہیں سب کو پھر اپنے آپ کو بچا لے
اور رُوئے زمین کے سب لوگوں کو فدیہ میں دے دے اور پھر یہ (فدیہ) اسے نجات دلا دے۔
Aur roy e zameen kay sab logon ko dena chahyega takay yeh ussay nijat dilaye
اور روئے زمین کے سب لوگوں کو دینا چاہے گا تاکہ یہ اسے نجات دﻻ دے
aur roye zameen ke sab logo ko dena chahega, ta ke ye ise najaath dila de
اور (بس چلے تو) جتنے لوگ زمین میں ہیں سب کو پھر یہ (فدیہ) اس کو بچالے
اور جتنے لوگ بھی زمین میں ہیں، سب کے سب (اپنی ذات کے لئے بدلہ کر دے)، پھر یہ (فدیہ) اُسے (اللہ کے عذاب سے) بچا لے
اور زمین کے سارے کے سارے باشندے۔ پھر (ان سب کو فدیہ میں دے کر) اپنے آپ کو بچا لے۔
اور روئے زمین کی ساری مخلوقات کو اور اسے نجات دے دی جائے

Uzbek

Ва ер юзидаги жамийки кимсаларни ҳам фидо қилишни хоҳлайдир. Сўнгра ўзи нажот топса
ва Ердаги барча кишиларини ҳам (тўлов қилиб бериб юборишни), сўнгра (бу тўлов) унга нажот беришини истар
Ва ер юзидаги жамийки кимсаларни ҳам фидо қилишни, сўнгра ўзи нажот топишни истайдир

Vietnamese

Va tat ca nhung gi tren qua đat; roi đe no (su dang cung) se giai cuu y
Và tất cả những gì trên quả đất; rồi để nó (sự dâng cúng) sẽ giải cứu y
Va ca moi thu tren trai đat (neu y co) đe giai cuu ban than minh
Và cả mọi thứ trên trái đất (nếu y có) để giải cứu bản thân mình

Xhosa

Naye wonke osemhlabeni ukuba amsindise

Yau

Ni yosope yayili pachilambo (kupeleka kwa Allah), kut in'jokole
Ni yosope yayili pachilambo (kupeleka kwa Allah), kut in'jokole

Yoruba

ati gbogbo eni t’o wa lori ile aye patapata, (o maa fe fi won serapada emi ara re nibi Iya). Leyin naa, (o maa fe) ki Allahu gba oun la (ninu iya Ina)
àti gbogbo ẹni t’ó wà lórí ilẹ̀ ayé pátápátá, (ó máa fẹ́ fi wọ́n ṣèràpadà ẹ̀mí ara rẹ̀ níbi Ìyà). Lẹ́yìn náà, (ó máa fẹ́) kí Allāhu gba òun là (nínú ìyà Iná)

Zulu