Achinese
Ngon nyang hiroe jih masa nyang sudah
Afar
Kaadu kay kedoy (gulub kinnuk) kaa orbissaah kaa reebissah tani fidah yaceem faxa
Afrikaans
en sy familielede wat aan hom toevlug verleen het
Albanian
Edhe me familje te vet qe e ka strehuar
Edhe me familje të vet që e ka strehuar
dhe me farefisin e tij te ngushte
dhe me farefisin e tij të ngushtë
edhe farefisin, qe i gjendej prane (ne jeten e Tokes)
edhe farefisin, që i gjendej pranë (ne jetën e Tokës)
Edhe me te afermit e tij qe ai te ata mbeshtetej
Edhe me të afërmit e tij që ai te ata mbështetej
Edhe me te afermit e tij qe ai te ata mbeshtetej
Edhe me të afërmit e tij që ai te ata mbështetej
Amharic
beziyachimi bemitasit’egawi gosawi፡፡
bezīyachimi bemitasit’egawi gosawi፡፡
በዚያችም በምታስጠጋው ጎሳው፡፡
Arabic
«وفصيلته» عشيرته لفصله منها «التي تؤويه» تضمه
yrwnhm wyerfwnhm, wala yastatie 'ahad 'an yanfae ahdana. yatamanaa alkafir law yfdy nafsih min eadhab yawm alqiamat babnayh, wazawjih wakhyh, weshyrth alty tdmh wayantami 'iilayha fi alqrabt, wbjmye man fi al'ard min albashar wghyrhm, thuma ynjw min eadhab allh
يرونهم ويعرفونهم، ولا يستطيع أحد أن ينفع أحدًا. يتمنى الكافر لو يفدي نفسه من عذاب يوم القيامة بأبنائه، وزوجه وأخيه، وعشيرته التي تضمه وينتمي إليها في القرابة، وبجميع مَن في الأرض مِنَ البشر وغيرهم، ثم ينجو من عذاب الله
Wafaseelatihi allatee tuweehi
Wa faseelathil latee tu'weeh
Wafaseelatihi allatee tu/weeh
Wafaseelatihi allatee tu/weehi
wafasilatihi allati tu'wihi
wafasilatihi allati tu'wihi
wafaṣīlatihi allatī tu'wīhi
وَفَصِیلَتِهِ ٱلَّتِی تُءۡوِیهِ
وَفَصِيلَتِهِ ٱلَّتِي تُـٔۡوِيهِۦ
وَفَصِيلَتِهِ اِ۬لَّتِي تُـٔۡوِيهِ
وَفَصِيلَتِهِ اِ۬لَّتِي تُـٔۡوِيهِ
وَفَصِيۡلَتِهِ الَّتِيۡ تُـٔۡوِيۡهِۙ
وَفَصِیلَتِهِ ٱلَّتِی تُـٔۡوِیهِ
وَفَصِيۡلَتِهِ الَّتِيۡ تُـٔۡوِيۡهِ ١٣ﶫ
Wa Fasilatihi Allati Tu'uwyhi
Wa Faşīlatihi Allatī Tu'uwyhi
وَفَصِيلَتِهِ اِ۬لتِے تُـْٔوِيهِ
وَفَصِيلَتِهِ ٱلَّتِي تُـٔۡوِيهِۦ
وَفَصِيلَتِهِ ٱلَّتِي تُـٔۡوِيهِ
وَفَصِيلَتِهِ الَّتِي تُؤْوِيهِ
وَفَصِيلَتِهِ اِ۬لَّتِي تُـٔۡوِيهِ
وَفَصِيلَتِهِ اِ۬لَّتِي تُـٔۡوِيهِ
وَفَصِيلَتِهِ ٱلَّتِي تُـٔۡوِيهِ
وَفَصِيلَتِهِ ٱلَّتِي تُـٔۡوِيهِ
وفصيلته التي تويه
وَفَصِيلَتِهِ اِ۬لتِے تُـْٔوِيهِ
وَفَصِيلَتِهِ ٱلَّتِي تُـٔۡوِيهِ (وَفَصِيلَتِهِ: عَشِيرَتِهِ, تُؤْويهِ: تَضُمُّهُ، وَيَنْتَمِي إِلَيْهَا)
وفصيلته التي تويه (وفصيلته: عشيرته, توويه: تضمه، وينتمي اليها)
Assamese
arau tara jati-gosthika, yisakale taka asraya dichila
ārau tāra jāti-gōṣṭhika, yisakalē tāka āśraẏa dichila
আৰু তাৰ জাতি-গোষ্ঠিক, যিসকলে তাক আশ্ৰয় দিছিল
Azerbaijani
ona sıgınacaq vermis nəslini
ona sığınacaq vermiş nəslini
ona sıgınacaq vermis nəslini
ona sığınacaq vermiş nəslini
(Cətin gunlərdə) ona sıgınacaq verən əsirətini (qohum-əqrabasını)
(Çətin günlərdə) ona sığınacaq verən əşirətini (qohum-əqrabasını)
Bambara
ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߓߊߓߏ߲ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߦߴߊ߬ ߟߊߘߊ߬ߙߏ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߓߊߓߏ߲ ߡߍ߲ ߦߴߊ߬ ߟߊߘߊ߬ߙߏ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߓߊߓߏ߲ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߦߴߊ߬ ߟߊߘߊ߬ߙߏ߬ ߟߊ߫
Bengali
ara tara jnati-gosthike, yara take asraya dita
āra tāra jñāti-gōṣṭhīkē, yārā tākē āśraẏa dita
আর তার জ্ঞাতি-গোষ্ঠীকে, যারা তাকে আশ্রয় দিত
tara gosthike, yara take asraya dita.
tāra gōṣṭhīkē, yārā tākē āśraẏa dita.
তার গোষ্ঠীকে, যারা তাকে আশ্রয় দিত।
ara tara nikata-atmiyera yara take asraya dita
āra tāra nikaṭa-ātmīẏēra yārā tākē āśraẏa dita
আর তার নিকট-আত্মীয়ের যারা তাকে আশ্রয় দিত
Berber
akked walag is it iuuoen
akked walag is it iûûôen
Bosnian
i porodicom svojom koja ga stiti
i porodicom svojom koja ga štiti
i porodicim svojom koja ga stiti
i porodicim svojom koja ga štiti
i porodicom svojom koja ga stiti
i porodicom svojom koja ga štiti
I porodicom svojom koja ga je stitila
I porodicom svojom koja ga je štitila
WE FESILETIHI ELLETI TU’UWJHI
i porodicom svojom koja ga stiti
i porodicom svojom koja ga štiti
Bulgarian
i roda si, koito go podslonyava
i roda si, koĭto go podslonyava
и рода си, който го подслонява
Burmese
သူ့အား ခိုလှုံနေထိုင်ရာနေရာပေးခဲ့သော သူ့ဆွေမျိုးရင်းချာကိုလည်းကောင်း။
၁၃။ မိမိအား လက်ခံကျွေးမွေးထားသောဆွေမျိုးရင်းများ။
မိမိအား ခိုလှုံနေထိုင်ရာ နေရာပေးသောဆွေမျိုးသားချင်းကိုလည်းကောင်း၊
သူ့ကို ခိုလှုံခွင့်ပေးထားသော ဆွေမျိုးသားချင်းများကိုသော်လည်းကောင်း၊
Catalan
Al clan que ho va acollir
Al clan que ho va acollir
Chichewa
Ndi anansi ake amene adamusunga
“Ndi akumtundu wake amene amamsunga
Chinese(simplified)
he na shourong ta de xuezu,
hé nà shōuróng tā de xuèzú,
和那收容他的血族,
shourong ta de qinqi,
shōuróng tā de qīnqī,
收容他的亲戚,
he na shourong ta de xuezu
hé nà shōuróng tā de xuèzú
和那收容他的血族,
Chinese(traditional)
he na shourong ta de xuezu
hé nà shōuróng tā de xuèzú
和那收容他的血族,
he na shourong ta de xuezu,
hé nà shōuróng tā de xuèzú,
和那收容他的血族,
Croatian
I porodicom svojom koja ga je stitila
I porodicom svojom koja ga je štitila
Czech
a pribuznymi, jiz chrani ho
a příbuznými, již chrání ho
Jeste svem soubor kmen sbirat jemu
Ješte svém soubor kmen sbírat jemu
a klanem vlastnim, jenz mu je ochranou
a klanem vlastním, jenž mu je ochranou
Dagbani
Ni o dɔɣiriba ban daa laɣim ʒiya ni ŋuna (Dunia puuni)
Danish
Sågar hans hele stamme som rejste ham
En zijn familieleden die hem een toevlucht waren
Dari
و قبیلۀ خود را که به او جای میدادند (و مدد میکردند)
Divehi
އަދި، އޭނާޔަށް ހިޔާވަހިކަންދޭ، އޭނާގެ ގާތްތިމާގެ މީހުންވެސްމެއެވެ
Dutch
met zijn familie die hem toevlucht verschaft
En zijne bloedverwanten die hem vriendschap bewezen
En zijn bloedverwanten die hem verzorgden
En zijn familieleden die hem een toevlucht waren
English
the kinsfolk who gave him shelter
his kindred who gave him shelter
His kindred who sheltered him
And his kin that sheltered him
and his kinsfolk who had stood by him
And his family who had stood by him
or his family who sheltered him
his kin who sheltered him
His family who sheltered him
and his family who sheltered him
his kin, which had sheltered him
his kin which had sheltered him
And all his kinsfolk who sheltered him
With the lives of his kindred who in life afforded him protection
and his kinfolks who sheltered him
or his relatives who gave him refuge
And (all) relatives _ (even those) who had sheltered him (through the years)
and his kin who stand by him
his relatives who gave him shelter
and his kindred who shewed kindness unto him
And the nearest of his kinsfolk who gave him shelter
And of his kindred who shewed affection for him
And his closest tribe/relations which shelters him/gives him refuge
and his kinsfolk who had stood by him
and his family which gave him shelter
and his family which gave him shelter
And the nearest of his kinsfolk who gave him shelter
And [he would offer] his kindred who sheltered him
And his kin that harboured him
and his kindred that sheltered him
and of all the kinsfolk who ever sheltered him
And the nearest of his kin who gave him abode
his kinsmen who gave him refuge (from hardship)
And his kindred who sheltered him
and his kindred that sheltered him
their clan that sheltered them
their clan that sheltered them
the kin who gave him shelter
and his kindred who stood by him
and his family who shelter him
And his Fasilah who sheltered him
And his whole family and the tribe that raised and sheltered him
And his relatives who sheltered him
And his family that sheltered him
And his family that sheltered him
his family circle which has sheltered him
As well as his whole clan that protected him
And his relatives who sheltered him
his kin who had sheltered him
And his nearest kindred who shelter him
and his kinsfolk who gave him shelter
His kindred who sheltered him
Esperanto
Eben his whole gent raised him
Filipino
At kanyang kamag-anak na nagbigay sa kanya ng masisilungan
at ng angkan niya na nagkakanlong sa kanya
Finnish
sukulaisensa, jotka antoivat hanelle suojaa
sukulaisensa, jotka antoivat hänelle suojaa
French
le clan qui lui offrait le gite
le clan qui lui offrait le gîte
meme son clan qui lui donnait asile
même son clan qui lui donnait asile
meme son clan qui lui donnait asile
même son clan qui lui donnait asile
le clan qui le protegeait
le clan qui le protégeait
son clan qui l’a pris sous son aile
son clan qui l’a pris sous son aile
Fulah
e gorol makko ngol moolayngol mo
Ganda
N'ekika kye ekimukuuma
German
und seiner Verwandtschaft, die ihn beherbergt hat
und seiner Verwandtschaft, die ihn beherbergt hat
Und seiner Sippe, die ihm eine Heimstatte bietet
Und seiner Sippe, die ihm eine Heimstätte bietet
mit seiner Großfamilie, die ihn aufnimmt
mit seiner Großfamilie, die ihn aufnimmt
und seiner Familie, die ihn aufgenommen hat
und seiner Familie, die ihn aufgenommen hat
und seiner Familie, die ihn aufgenommen hat
und seiner Familie, die ihn aufgenommen hat
Gujarati
ane potana kutumbi'one, je tene asaro apata hata
anē pōtānā kuṭumbī'ōnē, jē tēnē āśarō āpatā hatā
અને પોતાના કુટુંબીઓને, જે તેને આશરો આપતા હતા
Hausa
Da danginsa, masu tattara shi
Da danginsa, mãsu tattarã shi
Da danginsa, masu tattara shi
Da danginsa, mãsu tattarã shi
Hebrew
ובני השבט אליו הוא השתייך
ובני השבט אליו הדרכים הנעלות הוא השתייך
Hindi
tatha apane sameepavartee parivaar ko, jo use sharan deta tha
तथा अपने समीपवर्ती परिवार को, जो उसे शरण देता था।
aur apane us parivaar ko jo usako aashray deta hai
और अपने उस परिवार को जो उसको आश्रय देता है
aur usake kunabe ko jisamen vah rahata tha
और उसके कुनबे को जिसमें वह रहता था
Hungarian
Es csaladjaval", amely menedeket adott neki
És családjával", amely menedéket adott neki
Indonesian
dan keluarga yang melindunginya (di dunia)
(Dan kaum familinya) atau famili-familinya, mereka dinamakan fashiilah karena orang yang bersangkutan terpisah hubungannya dengan mereka (yang melindunginya) yang pernah mengasuhnya
dan kaum familinya yang melindunginya (di dunia)
Mereka saling berkenalan sehingga satu sama lain benar-benar saling mengenal. Meskipun demikian, ia tidak dapat memanggilnya. Orang kafir itu menginginkan dapat menebus dirinya dari azab hari kiamat dengan anak-anaknya, istrinya, saudaranya, keluarganya yang melindunginya dan seluruh yang ada di bumi sehingga tebusan itu dapat menyelamatkannya
Dan keluarga yang melindunginya (di dunia)
dan keluarga yang melindunginya (di dunia)
Iranun
Go so manga Tonganai niyan a so mithitimo iyan
Italian
e la sua gente che lo ospitava
e la sua gente che lo ospitava
Japanese
kare o kabatta kinshin
kare o kabatta kinshin
かれを庇った近親,
Javanese
Lan nyahosake batihe kang dadi wewengkone
Lan nyahosake batihe kang dadi wewengkone
Kannada
andu aparadhiyu siksege pariharavagi tanna putrarannu nidalu siddanaguvanu
andu aparādhiyu śikṣege parihāravāgi tanna putrarannu nīḍalu siddanāguvanu
ಅಂದು ಅಪರಾಧಿಯು ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಪರಿಹಾರವಾಗಿ ತನ್ನ ಪುತ್ರರನ್ನು ನೀಡಲು ಸಿದ್ದನಾಗುವನು
Kazakh
Sonday-aq ozin mapelegen elin de
Sonday-aq özin mäpelegen elin de
Сондай-ақ өзін мәпелеген елін де
ari ozine qamqor bolıp, panalatqan twıstarın da
äri özine qamqor bolıp, panalatqan twıstarın da
әрі өзіне қамқор болып, паналатқан туыстарын да
Kendayan
Man kaluarga nang ngalindungi’nya (ka’ dunia)
Khmer
ning krom kruosaear sach sar lohet robsa ke del phdal ti chomrk dl ke
និងក្រុមគ្រួសារ សាច់សារលោហិតរបស់គេដែលផ្ដល់ ទីជំរកដល់គេ
Kinyarwanda
N’umuryango we yahungiragaho (akiri ku isi igihe ahuye n’ibimuteye ubwoba)
N’umuryango we yahungiragaho (akiri ku isi igihe ahuye n’ibimuteye ubwoba)
Kirghiz
ozuno arka-jolok bolgon tuugan uruktarın
özünö arka-jölök bolgon tuugan uruktarın
өзүнө арка-жөлөк болгон тууган уруктарын
Korean
jasin-eul gamssajudeon gakkaun chincheoggwa
자신을 감싸주던 가까운 친척과
geuleul bohohan chincheog-ina
그를 보호한 친척이나
Kurdish
خزم و عهشرهتی که له دنیادا پهنایان دهدا
بە ھـۆزەکەشیەوە کە پەنایان دەدا
Kurmanji
Ewan maline, ku di nava wan da ji ye u di nava wan da mezin buye hemu
Ewan malîne, ku di nava wan da jî ye û di nava wan da mezin bûye hemû
Latin
Et his whole gens levabat eum
Lingala
(Ata soki bayei) moto naye ya libota oyo azalaki kobatela ye
Luyia
Nende abeekho baye abamukhonyanga
Macedonian
и со семејството свое што го штитеше
i so semejstvoto svoe sto go stitese
i so semejstvoto svoe što go štiteše
и со семејството свое што го штитеше
Malay
Dan kaum kerabatnya yang melindunginya
Malayalam
tanikk abhayam nalkiyirunna tanre bandhukkaleyum
tanikk abhayaṁ nalkiyirunna tanṟe bandhukkaḷeyuṁ
തനിക്ക് അഭയം നല്കിയിരുന്ന തന്റെ ബന്ധുക്കളെയും
tanikk abhayam nalkiyirunna tanre bandhukkaleyum
tanikk abhayaṁ nalkiyirunna tanṟe bandhukkaḷeyuṁ
തനിക്ക് അഭയം നല്കിയിരുന്ന തന്റെ ബന്ധുക്കളെയും
tanikk abhayamekippeanna kutumbatteyum
tanikk abhayamēkippēānna kuṭumbatteyuṁ
തനിക്ക് അഭയമേകിപ്പോന്ന കുടുംബത്തെയും
Maltese
ubi qrabatu li tawh kenn
ubi qrabatu li tawh kenn
Maranao
Go so manga tonganay niyan a so mithitimo iyan
Marathi
Ani apalya kutumbala, je tyala asraya deta hote
Āṇi āpalyā kuṭumbālā, jē tyālā āśraya dēta hōtē
१३. आणि आपल्या कुटुंबाला, जे त्याला आश्रय देत होते
Nepali
ra aphno parivara jasale usala'i sarana dinthyo
ra āphnō parivāra jasalē usalā'ī śaraṇa dinthyō
र आफ्नो परिवार जसले उसलाई शरण दिन्थ्यो ।
Norwegian
sin slekt som gav ham ly
sin slekt som gav ham ly
Oromo
Firoota isaa kan ofitti isa maxxanfattuunis
Panjabi
ate apane parivara nu jihara usa nu sarana dena vala si
atē āpaṇē parivāra nū jihaṛā usa nū śaraṇa dēṇa vālā sī
ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪਰਿਵਾਰ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਨੂੰ ਸ਼ਰਣ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਸੀ
Persian
و عشيرهاش كه او را مكان داده است،
و اقوامش را كه به او پناه مىدادند
همچنین خاندانش که به او سر و سامان داده است
و قبیلهاش که (همیشه) او را جای و پناه میداد
و قبیله و قومش را که [در دنیا] به او پناه می دادند،
و قبیلهاش را که [همیشه] به او جا و پناه میداد
و هم خویشان و قبیلهاش را که همیشه حمایتش میکردند
و خویشاوندانی که پناهشدهند
و قبيلهاش را كه به او پناه مىدهد،
و جداساختهاش [:مادرش] را که پناهش میدهد،
و بستگانش را که [در دنیا] به او پناه مىدادند،
همچنین فامیل و قبیله و عشیرهای که او را در پناه خود میگرفتند
و قبیلهاش را که همیشه از او حمایت میکرد،
و خويشانى را كه او را جاى مىدادند- و به خود نزديك مىساختند-،
و قبیله اش که ( همیشه) او را جای و پناه میداد
Polish
I swoim klanem, ktory mu dawał schronienie
I swoim klanem, który mu dawał schronienie
Portuguese
E de seu cla, que o abrigava
E de seu clã, que o abrigava
Dos seus parentes, que o amparavam
Dos seus parentes, que o amparavam
Pushto
او خپله هغه قبیله چې ده ته به يې ځاى وركاوه
او خپله هغه قبیله چې ده ته به يې ځاى وركاوه
Romanian
prin obstea sa care-l adapostea
prin obştea sa care-l adăpostea
Seara his întreg trib raised him
ªi cu neamul sau care-i daruieºte lui adapost
ªi cu neamul sãu care-i dãruieºte lui adãpost
Rundi
N’abagenzi biwe bamukikuje kumpande zose
Russian
prin obstea sa care-l adapostea
и родом своим [родственниками], который укрывает его
svoim rodom, kotoryy ukryval yego
своим родом, который укрывал его
Svoikh rodnykh, dushevno lyubivshikh yego
Своих родных, душевно любивших его
i rodom svoim, kotoryy dayet yemu ubezhishche
и родом своим, который дает ему убежище
svoim rodom, kotoryy podderzhival yego
своим родом, который поддерживал его
svoim rodom, k kotoromu on prinadlezhit
своим родом, к которому он принадлежит
I roda svoyego, kotoryy krov yemu daval i pishchu
И рода своего, который кров ему давал и пищу
Serbian
и својом породицом која га штити
Shona
Uye nehama dzake dzaimuchengeta
Sindhi
۽ پنھنجو اُھو سارو قبيلو (به) جنھن کيس ٽڪايو ٿي
Sinhala
taman adhara upakara karamin siti tamange gnatinvada
taman ādhāra upakāra karamin siṭi tamangē gnātīnvada
තමන් ආධාර උපකාර කරමින් සිටි තමන්ගේ ඥාතීන්වද
ohu samanga sambandhakam pævæt vu tama gnatin
ohu saman̆ga sambandhakam pævæt vū tama gnātīn
ඔහු සමඟ සම්බන්ධකම් පැවැත් වූ තම ඥාතීන්
Slovak
Vecer jeho whole tribe chov him
Somali
Iyo kuwa u xiga qaraabo ahaan ee siiya meeluu hoydo
iyo qaraabadiisii soo dhawaynayey
iyo qaraabadiisii soo dhawaynayey
Sotho
Kapa ka beng ka eena ba mo holisitseng
Spanish
A sus parientes en quienes el se apoyaba
A sus parientes en quienes él se apoyaba
a la tribu que lo amparaba
a la tribu que lo amparaba
a la tribu que lo amparaba
a la tribu que lo amparaba
Al clan que lo cobijo
Al clan que lo cobijó
y de todos sus parientes que le acogieron
y de todos sus parientes que le acogieron
a sus parientes en quienes se apoyaba
a sus parientes en quienes se apoyaba
la tribu que le considera parte de ellos
la tribu que le considera parte de ellos
Swahili
jamaa zake wanaomuhami na ambao anajinasibisha nao kwa ujamaa
Na jamaa zake walio kuwa wakimkimu
Swedish
de anhoriga som hade beskyddat honom
de anhöriga som hade beskyddat honom
Tajik
va asiraas (xesonas), ki uro makon dodaast
va aşiraaş (xeşonaş), ki ūro makon dodaast
ва аширааш (хешонаш), ки ӯро макон додааст
va niz xesonasro, ki uro coj dodaand
va niz xeşonaşro, ki ūro çoj dodaand
ва низ хешонашро, ки ӯро ҷой додаанд
va qaʙilaasro, ki [hamesa] ʙa u co va panoh medod
va qaʙilaaşro, ki [hameşa] ʙa ū ço va panoh medod
ва қабилаашро, ки [ҳамеша] ба ӯ ҷо ва паноҳ медод
Tamil
tannai atarittu vanta tan contakkararkalaiyum
taṉṉai ātarittu vanta taṉ contakkārarkaḷaiyum
தன்னை ஆதரித்து வந்த தன் சொந்தக்காரர்களையும்
avanai aravanaittuk kontirunta avanutaiya currattaraiyum
avaṉai aravaṇaittuk koṇṭirunta avaṉuṭaiya cuṟṟattāraiyum
அவனை அரவணைத்துக் கொண்டிருந்த அவனுடைய சுற்றத்தாரையும்
Tatar
вә аны эченә алган кабиләсене биреп
Telugu
mariyu tanaku asrayamiccina daggari bandhuvulanu
mariyu tanaku āśrayamiccina daggari bandhuvulanu
మరియు తనకు ఆశ్రయమిచ్చిన దగ్గరి బంధువులను
తనకు ఆశ్రయమిచ్చిన తన కుటుంబాన్నీ
Thai
læa dwy yati phinxng khxng khea sung di hı thiphak xasay kæ khea
læa d̂wy ỵāti phī̀n̂xng k̄hxng k̄heā sụ̀ng dị̂ h̄ı̂ thī̀phạk xāṣ̄ạy kæ̀ k̄heā
และด้วยญาติพี่น้องของเขา ซึ่งได้ให้ที่พักอาศัยแก่เขา
læa dwy yati phinxng khxng khea sung di hı thiphak xasay kæ khea
læa d̂wy ỵāti phī̀n̂xng k̄hxng k̄heā sụ̀ng dị̂ h̄ı̂ thī̀phạk xāṣ̄ạy kæ̀ k̄heā
และด้วยญาติพี่น้องของเขา ซึ่งได้ให้ที่พักอาศัยแก่เขา
Turkish
Kendisini barındıran kabile halkını da
Kendisini barındıran kabile halkını da
Kendisini koruyup barındıran tum ailesini
Kendisini koruyup barındıran tüm ailesini
Ve onu barındıran asiretini de
Ve onu barındıran aşiretini de
Kendini barındıran asiretini
Kendini barındıran aşiretini
Birbirlerine gosterilirler (ama) suclu gunahkarlar o gunun azabına karsılık ogullarını, esini, kardesini, kendisini barındıran kabile ve obasını ve yeryuzundeki her seyi fidye verip kendini kurtarmak ister
Birbirlerine gösterilirler (ama) suçlu günahkârlar o günün azabına karşılık oğullarını, eşini, kardeşini, kendisini barındıran kabile ve obasını ve yeryüzündeki her şeyi fidye verip kendini kurtarmak ister
Onlar birbirlerine yalnız gosterilirler. Suclu kimse o gunun azabından kurtulmak icin ogullarını, ailesini, kardesini, kendisini barındırmıs olan sulalesini ve yeryuzunde bulunan herkesi feda etmek ve boylece kendisini kurtarmak ister
Onlar birbirlerine yalnız gösterilirler. Suçlu kimse o günün azabından kurtulmak için oğullarını, ailesini, kardeşini, kendisini barındırmış olan sülalesini ve yeryüzünde bulunan herkesi feda etmek ve böylece kendisini kurtarmak ister
Kendisini barindiran, icinde yetistigi tum ailesini
Kendisini barindiran, içinde yetistigi tüm ailesini
Kendisini koruyup barındıran tum ailesini
Kendisini koruyup barındıran tüm ailesini
Kendisini yetistiren tum akrabalarını
Kendisini yetiştiren tüm akrabalarını
Kendisini barındıran, icinde yetistigi tum ailesini
Kendisini barındıran, içinde yetiştiği tüm ailesini
kendisini barındıran fasilesini (kabilesini)
kendisini barındıran fasilesini (kabilesini)
Kendisini barındıran, icinde yetistigi tum ailesini
Kendisini barındıran, içinde yetiştiği tüm ailesini
kendisini barındıran, icinde yetistigi tum ailesini
kendisini barındıran, içinde yetiştiği tüm ailesini
Ve onu barındıran asiretini de
Ve onu barındıran aşiretini de
kendisini (aralarına katıb) barındırmakda olan soyunu sopunu
kendisini (aralarına katıb) barındırmakda olan soyunu sopunu
Kendisini barındırmıs olan sulalesini
Kendisini barındırmış olan sülalesini
Ve kendisini barındıran asiretini
Ve kendisini barındıran aşiretini
Ve fasıyletihilletiy tu´viyhi
Ve fasıyletihilletiy tu´viyhi
Ve fasiletihilleti tu’vih(tu’vihi)
Ve fasîletihilletî tu’vîh(tu’vîhi)
ve kendisini himaye etmis butun akrabalarını
ve kendisini himaye etmiş bütün akrabalarını
vefesiletihi-lleti tu'vih
vefeṣîletihi-lletî tü'vîh
kendisini koruyup barındıran
kendisini koruyup barındıran
Kendisini barındıran sulalesini
Kendisini barındıran sülâlesini
Kendisini barındıran sulalesini
Kendisini barındıran sülâlesini
Birbirlerine gosterildikleri halde hicbir candan dost, dostunun halini sormaz.Her mucrim o gunku azaptan kurtulmak icin fidye olarak ogullarını, esini, kardesini,kendisine sahip cıkan sulalesini, hatta dunyada olanların tamamını verip de kurtulmak ister. [31]
Birbirlerine gösterildikleri halde hiçbir candan dost, dostunun hâlini sormaz.Her mücrim o günkü azaptan kurtulmak için fidye olarak oğullarını, eşini, kardeşini,kendisine sahip çıkan sülalesini, hatta dünyada olanların tamamını verip de kurtulmak ister. [31]
Kendisini barındıran, icinde yetistigi tum ailesini
Kendisini barındıran, içinde yetiştiği tüm ailesini
Ve onu barındıran asiretini (soyunun hepsini) de
Ve onu barındıran aşiretini (soyunun hepsini) de
Kendisini barındıran sulalesini
Kendisini barındıran sülalesini
Kendisini kucaklayıp barındıran ailesini
Kendisini kucaklayıp barındıran ailesini
Kendisini kucaklayıp barındıran ailesini
Kendisini kucaklayıp barındıran ailesini
Kendisini kucaklayıp barındıran ailesini
Kendisini kucaklayıp barındıran ailesini
Twi
Ne nebusuani a ͻyεε no yie
Uighur
(ھەر ئادەم ئۆز ھالى بىلەن بولۇپ قالىدىغانلىقى ئۈچۈن) دوست دوستىدىن كۆرۈپ تۇرۇپ (ھال) سورىمايدۇ، گۇناھكار ئادەم ئۆز ئورنىغا ئوغۇللىرىنى، ئايالىنى، قېرىندىشىنى ۋە ئۆزى مەنسۇپ بولغان قەۋم - قېرىنداشلىرىنى ۋە يەر يۈزىدىكى جىمى ئادەمنى بېرىپ بولسىمۇ، بۇ كۈندىكى ئازابتىن قۇتۇلۇشنى ئارزۇ قىلىدۇ
(ھەر ئادەم ئۆز ھالى بىلەن بولۇپ قالىدىغانلىقى ئۈچۈن) دوست دوستىدىن كۆرۈپ تۇرۇپ (ھال) سورىمايدۇ، گۇناھكار ئادەم ئۆز ئورنىغا ئوغۇللىرىنى، ئايالىنى، قېرىندىشىنى ۋە ئۆزى مەنسۇپ بولغان قەۋم ـ قېرىنداشلىرىنى ۋە يەر يۈزىدىكى جىمى ئادەمنى بېرىپ بولسىمۇ، بۇ كۈندىكى ئازابتىن قۇتۇلۇشنى ئارزۇ قىلىدۇ[10ـ]
Ukrainian
та родом, який давав йому притулок
Rivne yoho vse plem'ya shcho pidnimalo yoho
Рівне його все плем'я що піднімало його
ta rodom, yakyy davav yomu prytulok
та родом, який давав йому притулок
ta rodom, yakyy davav yomu prytulok
та родом, який давав йому притулок
Urdu
Apne qareeb-tareen khandaan ko jo usey panaah dene wala tha
اپنے قریب ترین خاندان کو جو اسے پناہ دینے والا تھا
اور اپنے اس کنبہ کو جو اسے پناہ دیتا تھا
اور اپنا خاندان جس میں وہ رہتا تھا
اور اپنے گھرانے کو جس میں رہتا تھا
اور اپنے قریبی کنبہ جو اسے پناہ دینے والا ہے۔
Aur apney kunbay ko jo issay panah deta tha
اور اپنے کنبے کو جو اسے پناه دیتا تھا
aur apne kumbe ko jo ose panaah deta tha
اپنے خاندان کو جو (ہر مشکل میں) اسے پناہ دیتا تھا
اور اپنا (تمام) خاندان جو اُسے پناہ دیتا تھا
اور اپنا وہ خاندان جو اسے پناہ دیتا تھا۔
اور اس کنبہ کو جس میں وہ رہتا تھا
Uzbek
Ва уни ўзига олган қабиласини ҳам
уни ўз паноҳига оладиган қариндош-уруғини ҳам
Ва уни ўзига олган қабиласини ҳам
Vietnamese
(Dang) ba con ruot thit đa chua chap y
(Dâng) bà con ruột thịt đã chứa chấp y
Va ca ba con ruot thit đa het long cung y trong hoan nan
Và cả bà con ruột thịt đã hết lòng cùng y trong hoạn nạn
Xhosa
Nezizalwana zakhe ezizezona zisondeleyo kuye ezamnika indawo yokuhlala
Yau
Ni walukosyo lwakwe wawaliji nkunsunga
Ni ŵalukosyo lwakwe ŵaŵaliji nkunsunga
Yoruba
ati awon ebi re t’o pa ti, ti awon si n gba a sodo nile aye
àti àwọn ẹbí rẹ̀ t’ó pa tì, tí àwọn sì ń gbà á sọ́dọ̀ nílé ayé
Zulu
Kanye nesihlobo esiseduze okuyisona esamvikela