Achinese

Na geupeukalon sinan dum leupah p Awak nyang salah jitem teuboh droe b Jijok aneuk droe bandum keu upah

Afar

Yalli woo ayro sitta ken yaybulleeh, sitta yaaxigeeniih sittah xiqaanam malon. tokkel umeyni (korosta kinnuk) isi nafsik isi xaylo fidah yaceem faxaah sangeela Qhiyaamah ayroh digaalak

Afrikaans

hoewel hulle mekaar kan sien. Die misdadige sal hom op daardie Dag van die straf wil vrykoop deur sy kinders

Albanian

Do t’u mundesohet te shihen. Mekatari deshiron qe ate dite ta kompenzoje veten (liroje) nga denimi i asaj dite me femijet e vet
Do t’u mundësohet të shihen. Mëkatari dëshiron që atë ditë ta kompenzojë veten (lirojë) nga dënimi i asaj dite me fëmijët e vet
e, njeri-tjetrin do ta shohin. Atehere, fajtori, deshiron te paguaje denimin e asaj Dite me djemte e vet
e, njëri-tjetrin do ta shohin. Atëherë, fajtori, dëshiron të paguajë dënimin e asaj Dite me djemtë e vet
edhe pse do te vihen te shohin njeri-tjetrin. Per te liruar veten nga denimi i asaj dite, fajtori do te sakrifikonte me gjithe qejf femijet e vet
edhe pse do të vihen të shohin njëri-tjetrin. Për të liruar veten nga dënimi i asaj dite, fajtori do të sakrifikonte me gjithë qejf fëmijët e vet
Edhe pse ata shihen ndermjet vete (edhe njihen, por ikin prej njeri-tjetrit). Krimineli deshiron sikur te kishte paguar denimin e asaj dite me bijte e vet
Edhe pse ata shihen ndërmjet vete (edhe njihen, por ikin prej njëri-tjetrit). Krimineli dëshiron sikur të kishte paguar dënimin e asaj dite me bijtë e vet
Edhe pse ata shihen ndermjet vete (edhe njihen, por ikin prej njeri-tjetrit). Krimineli deshiron sikur te kishte paguar denimin e asaj dite me bijte e vet
Edhe pse ata shihen ndërmjet vete (edhe njihen, por ikin prej njëri-tjetrit). Krimineli dëshiron sikur të kishte paguar dënimin e asaj dite me bijtë e vet

Amharic

(zemedochachewini) yayuwachewali፡፡ amets’enyawi keziya k’eni sik’ayi (nefisuni) belijochu libezhi yimenyali፡፡
(zemedochachewini) yayuwachewali፡፡ āmets’enyawi kezīya k’eni sik’ayi (nefisuni) belijochu lībezhi yimenyali፡፡
(ዘመዶቻቸውን) ያዩዋቸዋል፡፡ አመጸኛው ከዚያ ቀን ስቃይ (ነፍሱን) በልጆቹ ሊበዥ ይመኛል፡፡

Arabic

«يبصرونهم» أي يبصر الأحماء بعضهم بعضا ويتعارفون ولا يتكلمون والجملة مستأنفة «يود المجرم» يتمنى الكافر «لو» بمعنى أن «يفتدي من عذاب يومئذ» بكسر الميم وفتحها «ببنيه»
yrwnhm wyerfwnhm, wala yastatie 'ahad 'an yanfae ahdana. yatamanaa alkafir law yfdy nafsih min eadhab yawm alqiamat babnayh, wazawjih wakhyh, weshyrth alty tdmh wayantami 'iilayha fi alqrabt, wbjmye man fi al'ard min albashar wghyrhm, thuma ynjw min eadhab allh
يرونهم ويعرفونهم، ولا يستطيع أحد أن ينفع أحدًا. يتمنى الكافر لو يفدي نفسه من عذاب يوم القيامة بأبنائه، وزوجه وأخيه، وعشيرته التي تضمه وينتمي إليها في القرابة، وبجميع مَن في الأرض مِنَ البشر وغيرهم، ثم ينجو من عذاب الله
Yubassaroonahum yawaddu almujrimu law yaftadee min AAathabi yawmiithin bibaneehi
Yubassaroonahum; ya waddul mujrimu law yaftadee min 'azaabi yawma'izim bibaneeh
Yubassaroonahum yawaddu almujrimu lawyaftadee min AAathabi yawmi-ithin bibaneeh
Yubassaroonahum yawaddu almujrimu law yaftadee min AAathabi yawmi-ithin bibaneehi
yubassarunahum yawaddu l-muj'rimu law yaftadi min ʿadhabi yawmi-idhin bibanihi
yubassarunahum yawaddu l-muj'rimu law yaftadi min ʿadhabi yawmi-idhin bibanihi
yubaṣṣarūnahum yawaddu l-muj'rimu law yaftadī min ʿadhābi yawmi-idhin bibanīhi
یُبَصَّرُونَهُمۡۚ یَوَدُّ ٱلۡمُجۡرِمُ لَوۡ یَفۡتَدِی مِنۡ عَذَابِ یَوۡمِئِذِۭ بِبَنِیهِ
يُبَصَّرُونَهُمُۥۚ يَوَدُّ ٱلۡمُجۡرِمُ لَوۡ يَفۡتَدِي مِنۡ عَذَابِ يَوۡمِئِذِۭ بِبَنِيهِۦ
يُبَصَّرُونَهُمۡۚ يَوَدُّ اُ۬لۡمُجۡرِمُ لَوۡ يَفۡتَدِي مِنۡ عَذَابِ يَوۡمِئِذِۢ بِبَنِيهِ
يُبَصَّرُونَهُمۡۚ يَوَدُّ اُ۬لۡمُجۡرِمُ لَوۡ يَفۡتَدِي مِنۡ عَذَابِ يَوۡمِئِذِۢ بِبَنِيهِ
يُّبَصَّرُوۡنَهُمۡؕ يَوَدُّ الۡمُجۡرِمُ لَوۡ يَفۡتَدِيۡ مِنۡ عَذَابِ يَوۡمِئِذٍۭ بِبَنِيۡهِۙ‏
یُبَصَّرُونَهُمۡۚ یَوَدُّ ٱلۡمُجۡرِمُ لَوۡ یَفۡتَدِی مِنۡ عَذَابِ یَوۡمِىِٕذِۭ بِبَنِیهِ
يُّبَصَّرُوۡنَهُمۡﵧ يَوَدُّ الۡمُجۡرِمُ لَوۡ يَفۡتَدِيۡ مِنۡ عَذَابِ يَوۡمِئِذٍۣ بِبَنِيۡهِ ١١ﶫ
Yubassarunahum Yawaddu Al-Mujrimu Law Yaftadi Min `Adhabi Yawmi'idhin Bibanihi
Yubaşşarūnahum Yawaddu Al-Mujrimu Law Yaftadī Min `Adhābi Yawmi'idhin Bibanīhi
يُبَصَّرُونَهُمْۖ يَوَدُّ اُ۬لْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِے مِنْ عَذَابِ يَوْمَئِذِۢ بِبَنِيهِ
يُبَصَّرُونَهُمُۥۚ يَوَدُّ ٱلۡمُجۡرِمُ لَوۡ يَفۡتَدِي مِنۡ عَذَابِ يَوۡمِئِذِۭ بِبَنِيهِۦ
يُبَصَّرُونَهُمۡۚ يَوَدُّ ٱلۡمُجۡرِمُ لَوۡ يَفۡتَدِي مِنۡ عَذَابِ يَوۡمِئِذِۭ بِبَنِيهِ
يُبَصَّرُونَهُمْ ۚ يَوَدُّ الْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِي مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍ بِبَنِيهِ
يُبَصَّرُونَهُمۡۚ يَوَدُّ اُ۬لۡمُجۡرِمُ لَوۡ يَفۡتَدِي مِنۡ عَذَابِ يَوۡمِئِذِۢ بِبَنِيهِ
يُبَصَّرُونَهُمۡۚ يَوَدُّ اُ۬لۡمُجۡرِمُ لَوۡ يَفۡتَدِي مِنۡ عَذَابِ يَوۡمِئِذِۢ بِبَنِيهِ
يُبَصَّرُونَهُمۡۚ يَوَدُّ ٱلۡمُجۡرِمُ لَوۡ يَفۡتَدِي مِنۡ عَذَابِ يَوۡمِئِذِۭ بِبَنِيهِ
يُبَصَّرُونَهُمۡۚ يَوَدُّ ٱلۡمُجۡرِمُ لَوۡ يَفۡتَدِي مِنۡ عَذَابِ يَوۡمِئِذِۭ بِبَنِيهِ
يبصرونهم يود المجرم لو يفتدي من عذاب يوميذ ببنيه
يُبَصَّرُونَهُمْۖ يَوَدُّ اُ۬لْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِے مِنْ عَذَابِ يَوْمَئِذِۢ بِبَنِيهِ
يُبَصَّرُونَهُمۡۚ يَوَدُّ ٱلۡمُجۡرِمُ لَوۡ يَفۡتَدِي مِنۡ عَذَابِ يَوۡمِئِذِۭ بِبَنِيهِ (يُبَصَّرُونَهُمْ: يُشَاهِدُ بَعْضُهُمْ بَعْضًا، وَيَعْرِفُهُ وَلَا يُكَلِّمُهُ)
يبصرونهم يود المجرم لو يفتدي من عذاب يوميذ ببنيه (يبصرونهم: يشاهد بعضهم بعضا، ويعرفه ولا يكلمه)

Assamese

sihamtaka ijane-sijanara drstigocara karaoraa ha’ba. Aparaadhiye se'idinara sastira binimayata diba bicaraiba tara santana-santatika
siham̐taka ijanē-sijanara dr̥ṣṭigōcara karaōraā ha’ba. Aparaādhīẏē sē'idināra śāstira binimaẏata diba bicāraiba tāra santāna-santatika
সিহঁতক ইজনে-সিজনৰ দৃষ্টিগোচৰ কৰোৱা হ’ব। অপৰাধীয়ে সেইদিনাৰ শাস্তিৰ বিনিময়ত দিব বিচাৰিব তাৰ সন্তান-সন্ততিক

Azerbaijani

Halbuki onlar bir-birini gorəcəklər. Gunahkar o gunun əzabından qurtarmaq ucun fidyə vermək istəyər – oz ogullarını
Halbuki onlar bir-birini görəcəklər. Günahkar o günün əzabından qurtarmaq üçün fidyə vermək istəyər – öz oğullarını
Halbuki onlar bir-birini gorəcək­lər. Gunahkar o gunun əza­bın­dan qur­tarmaq ucun fid­yə vermək istəyər – oz ogul­la­rını
Halbuki onlar bir-birini görəcək­lər. Günahkar o günün əza­bın­dan qur­tarmaq üçün fid­yə vermək istəyər – öz oğul­la­rını
Onlar bir-birinə gostəriləcəklər (lakin bir-birini tanısalar da, ozlərini tanımamazlıga vurub bir-birindən qacacaqlar). O gunun əzabından qurtarmaq ucun gunahkar istərdi ki, fəda etsin (fidyə versin) oz ogullarını
Onlar bir-birinə göstəriləcəklər (lakin bir-birini tanısalar da, özlərini tanımamazlığa vurub bir-birindən qaçacaqlar). O günün əzabından qurtarmaq üçün günahkar istərdi ki, fəda etsin (fidyə versin) öz oğullarını

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߢߊ߯ ߢߐ߲߮ ߠߊ߫ ߖߐ߫، ߛߐ߲߬ߡߊ ߘߴߊ߬ ߣߕߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߤߊߟߵߊ߬ߟߋ߬ ߓߊ߯ ߞߎ߲߬ߞߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߏ߬ ߟߏ߲ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߞߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߘߋ߲ߞߍ ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߢߐ߲߮ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߖߐ߫ ߸ ߛߐ߲߬ߡߊ ߘߴߊ߬ ߣߕߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߞߵߊ߬ߟߋ ߞߎ߲߬ߞߊ߬ ߏ߬ ߟߏ߲ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߘߋ߲ߞߍ ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߢߊ߯ ߢߐ߲߮ ߠߊ߫ ߗߐ߫ ߸ ߛߐ߲߬ߡߊ ߘߴߊ߬ ߣߕߊ߬ ߞߏ߫ ߤߊߟߵߊ߬ߟߋ߬ ߓߊ߯ ߞߎ߲߬ߞߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߏ߬ ߟߏ߲ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߞߘߐ߫ ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߘߋ߲ߞߍ ߟߎ߬ ߟߊ߫

Bengali

taderake kara habe eke aparera drstigocara. Aparadhi sedinera sastira badale dite ca'ibe tara santana-santatike
tādērakē karā habē ēkē aparēra dr̥ṣṭigōcara. Aparādhī sēdinēra śāstira badalē ditē cā'ibē tāra santāna-santatikē
তাদেরকে করা হবে একে অপরের দৃষ্টিগোচর। অপরাধী সেদিনের শাস্তির বদলে দিতে চাইবে তার সন্তান-সন্ততিকে
Yadi'o eke aparake dekhate pabe. Sedina gonahagara byakti panasbarupa dite ca'ibe tara santana-santatike
Yadi'ō ēkē aparakē dēkhatē pābē. Sēdina gōnāhagāra byakti panasbarūpa ditē cā'ibē tāra santāna-santatikē
যদিও একে অপরকে দেখতে পাবে। সেদিন গোনাহগার ব্যক্তি পনস্বরূপ দিতে চাইবে তার সন্তান-সন্ততিকে
tadera parasparake drstigocare rakha habe. Aparadhi byakti sasti theke se'idina muktilabha karate ca'ibe tara santanadera binimaye
tādēra parasparakē dr̥ṣṭigōcarē rākhā habē. Aparādhī byakti śāsti thēkē sē'idina muktilābha karatē cā'ibē tāra santānadēra binimaẏē
তাদের পরস্পরকে দৃষ্টিগোচরে রাখা হবে। অপরাধী ব্যক্তি শাস্তি থেকে সেইদিন মুক্তিলাভ করতে চাইবে তার সন্তানদের বিনিময়ে

Berber

u mwalan. Ad ib$u ube$wvi, assen, ad isebbel tarwa s iwakken, seg uaaqeb, ad ipwafdu
u mwalan. Ad ib$u ube$wvi, assen, ad isebbel tarwa s iwakken, seg uâaqeb, ad ipwafdu

Bosnian

iako ce jedni druge vidjeti. Nevjernik bi jedva docekao da se od patnje toga Dana iskupi sinovima svojim
iako će jedni druge vidjeti. Nevjernik bi jedva dočekao da se od patnje toga Dana iskupi sinovima svojim
iako ce jedni druge vidjeti. Nevjernik bi jedva docekao da se od patnje toga Dana iskupi sinovima svojim
iako će jedni druge vidjeti. Nevjernik bi jedva dočekao da se od patnje toga Dana iskupi sinovima svojim
iako ce jedni druge vidjeti. Prestupnik ce htjeti da se od patnje taj dan iskupi sinovima svojim
iako će jedni druge vidjeti. Prestupnik će htjeti da se od patnje taj dan iskupi sinovima svojim
vidjece ih - volice krivac da se iskupi od kazne Tog dana sinovima svojim
vidjeće ih - voliće krivac da se iskupi od kazne Tog dana sinovima svojim
JUBESSERUNEHUM JEWEDDUL-MUXHRIMU LEW JEFTEDI MIN ‘ADHABI JEWMI’IDHIN BIBENIHI
iako ce jedni druge vidjeti. Prestupnik ce htjeti da se od patnje taj dan
iako će jedni druge vidjeti. Prestupnik će htjeti da se od patnje taj dan

Bulgarian

vupreki che shte se vizhdat. Prestupnikut shte zhelae, da bi se otkupil ot muchenieto v tozi Den s detsata si
vŭpreki che shte se vizhdat. Prestŭpnikŭt shte zhelae, da bi se otkupil ot mŭchenieto v tozi Den s detsata si
въпреки че ще се виждат. Престъпникът ще желае, да би се откупил от мъчението в този Ден с децата си

Burmese

(စင်စစ်) သူတို့သည် အချင်းချင်း အပြန်အလှန် တစ်ဦးကိုတစ်ဦး မြင်တွေ့ကြမည်ဖြစ်သော်လည်း ထိုနေ့တွင် (လောကီဘဝ၌ မယုံကြည်သူများအဖြစ် ဘဝဆောက်တည်၍) ရာဇဝတ်မှုကျူးလွန်သူသည်ကား ပြစ်ဒဏ်များမှ (လွတ်မြောက်နိုင်ရန်) အကယ်၍ သူ့သားရတနာကိုပင် လျှော်ကြေးအဖြစ် ပေးနိုင်လျှင် (ပေးချေလျက် လွတ်မြောက်ရန်) တမ်းတလိမ့်မည်။
၁၁။ သူတို့သည် တစ်ယောက်ကို တစ်ယောက်မြင်ရသော်လည်း မမေးသောနေ့တော်ကြီး၊ ထိုနေ့တော်ကြီး၌ အပြစ်ထိုက်သူသည် ထိုနေ့တော်ကြီး၏ အပြစ်ဒဏ်တော်မှ လွတ်ရအောင် မိမိ၏ သားသမီးများ။
(စင်စစ်) ၎င်းတို့သည် အချင်းချင်း ပြသခြင်းကိုလည်း ခံကြရပေမည်။ (ထိုနေ့တွင်) အပြစ်ရှိသောသူသည် ထိုနေ့၏ပြစ်ဒဏ်မှ (လွတ်မြောက်ရန်) မိမိ သားများအားလည်းကောင်း၊
သူတို့သည် အချင်းချင်း(မြင်‌အောင်)ပြသခြင်းကိုလည်း ခံကြရမည်။ (သို့ရာတွင် မိမိ၏အ‌ရေးကိစ္စမှလွဲ၍ မည်သူ့ကိုမျှ ဂရုစိုက်နိုင်မည်မဟုတ်‌ပေ)။အပြစ်ရှိသည့်သူများသည် ထို‌နေ့၏ ပြစ်ဒဏ်မှ(လွတ်‌မြောက်ရန်) သူ၏သားများကို အစားထိုး‌လျော်‌ကြေး‌ပေးပြီး လဲလှယ်၍ရလျှင် အဘယ်မျှ‌ကောင်းလိုက်မည်နည်းဟု ဆန္ဒဖြစ်လိမ့်မည်။

Catalan

Els sera donat veure'ls. El pecador voldra lliurar-se del castig d'aquest dia oferint com rescat als seus fills
Els serà donat veure'ls. El pecador voldrà lliurar-se del càstig d'aquest dia oferint com rescat als seus fills

Chichewa

Iwo azidzawaona iwo. Munthu wochita zoipa adzafunitsitsa kuti mwina akhoza kudzipulumutsa ku chilango cha tsikuli popereka ana ake
“Ngakhale adzawalole kuti aonane ndi kudziwana pakati pawo (sadzafunsana). Wochimwa adzalakalaka kuti akadaziwombola ku chilango cha tsiku limenelo ndi ana ake

Chinese(simplified)

Zuiren yuanyi shu qu na ri de xingfa, jishi xisheng ta de ernu,
Zuìrén yuànyì shú qǔ nà rì de xíngfá, jíshǐ xīshēng tā de érnǚ,
罪人愿意赎取那日的刑罚,即使牺牲他的儿女、
Jinguan tamen jiang bici xiang jian [fuhuo ri, mei ren dou jiang jian dao ziji de fumu, qizi, ernu he qinqi, dan ta buneng dui tamen jianghua, ye buneng xiang tamen xunqiu yuanzhu], dan fanzui zhe jiang yuanyi shu qu na ri de xingfa, jishi shi fengxian ziji de ernu,
Jǐnguǎn tāmen jiāng bǐcǐ xiāng jiàn [fùhuó rì, měi rén dōu jiāng jiàn dào zìjǐ de fùmǔ, qīzi, érnǚ hé qīnqī, dàn tā bùnéng duì tāmen jiǎnghuà, yě bùnéng xiàng tāmen xúnqiú yuánzhù], dàn fànzuì zhě jiāng yuànyì shú qǔ nà rì de xíngfá, jíshǐ shì fèngxiàn zìjǐ de érnǚ,
尽管他们将彼此相见[复活日,每人都将见到自己的父母、妻子、儿女和亲戚,但他不能对他们讲话,也不能向他们寻求援助],但犯罪者将愿意赎取那日的刑罚,即使是奉献自己的儿女、
Zuiren yuanyi shu qu na ri de xingfa, jishi xisheng ta de ernu
Zuìrén yuànyì shú qǔ nà rì de xíngfá, jíshǐ xīshēng tā de érnǚ
罪人愿意赎取那日的刑罚,即使牺牲他的儿女、

Chinese(traditional)

Zuiren yuanyi shu qu na ri de xingfa, jishi xisheng ta de ernu
Zuìrén yuànyì shú qǔ nà rì de xíngfá, jíshǐ xīshēng tā de érnǚ
罪人愿意赎取那日的刑罚,即使牺牲他的儿 女、
Zuiren yuanyi shu qu na ri de xingfa, jishi xisheng ta de ernu,
Zuìrén yuànyì shú qǔ nà rì de xíngfá, jíshǐ xīshēng tā de érnǚ,
罪人願意贖取那日的刑罰,即使犧牲他的兒女、

Croatian

oni ce se vidjeti. Volice zlocinac da se iskupi od kazne Tog dana sinovima svojim
oni će se vidjeti. Voliće zločinac da se iskupi od kazne Tog dana sinovima svojim

Czech

ac hledet budou jeden na druheho. Rad by provinilec v den onen vykoupil se z trestu detmi svymi
ač hledět budou jeden na druhého. Rád by provinilec v den onen vykoupil se z trestu dětmi svými
When oni prijmout ti vinny prosit adat on odevzdat svych uznat detsky protoe vykoupit usetrit jemu odskodneni onen cas
When oni prijmout ti vinný prosit ádat on odevzdat svých uznat detský protoe vykoupit ušetrit jemu odškodnení onen cas
ackoliv budou na dohled. Hrisnik zatouzi se vykoupit z trestu dne onoho syny vlastnimi
ačkoliv budou na dohled. Hříšník zatouží se vykoupit z trestu dne onoho syny vlastními

Dagbani

Ka bɛ chɛ ka bɛ (ninsalinim’) yuundi taba, ka bibee ti yɛn bɔri ni o zaŋ o bihi n-yo o maŋ’ zuɣu, ka tilgi dindali maa daazaaba

Danish

Hvornår de ser dem skyldige viljen ønske han give hans egen børn idet løsesum skåne ham gengældelsen den dag
Hoewel zij elkander kunnen zien. Op die Dag zal de schuldige zich gaarne van de straf willen vrijkopen door zijn kinderen

Dari

(دوستان و خویشاوندان) به ایشان نشان داده می‌شوند، گناهکار آرزو می‌کند که فرزندان خود را فديه (برای نجات) از عذاب آن روز قرار دهد

Divehi

އެއުރެން އެކަކު އަނެކަކަށް ފެންނާނެގޮތް މެދުވެރިކުރައްވާނެތެވެ. އެދުވަހުގެ عذاب ން ސަލާމަތްވުމަށް ކުށްވެރިޔާ އޭނާގެ ދަރިން، فدية އެއްގެ ގޮތުގައި ދެވޭނެނަމައޭ ހިތައި އެކަމަށް އެދޭނެތެވެ

Dutch

Zij zullen elkaar te zien krijgen. De boosdoener zou zich op die dag graag van de bestraffing willen loskopen, met zijn zonen
Hoewel zij elkander zien. De zondaar zal trachten, zich van de straf van dien dag los te koopen, door zijne kinderen op te offeren
Zij kijken naar elkaar. De misdadiger zal wensen dat hij zich van de bestraffing van die Dag kan vrijkopen met zijn kinderen
Hoewel zij elkander kunnen zien. Op die Dag zal de schuldige zich gaarne van de straf willen vrijkopen door zijn kinderen

English

even when they are within sight of one another. The guilty person will wish he could save himself from the suffering of that Day by sacrificing his sons
though they will be made to see one another (no one can help including relatives). The criminal would wish to ransom himself from the punishment of that Day by his children
Though they will be put in sight of each other,- the sinner's desire will be: Would that he could redeem himself from the Penalty of that Day by (sacrificing) his children
Though they shall be made to see one another. Fain would the guilty ransom himself from the torment of that Day by his children
although they shall be within sight of one another. The guilty one would fain ransom himself from the torment of that Day by offering his children
Though within sight of one another. The sinner would like to ransom himself from the torment of that Day by offering his sons
even though they can see each other. An evildoer will wish he could ransom himself from the punishment of that Day, by means of his sons
as they are given sight of them. The sinner will wish that he might ransom himself from the chastisement of that day even by his sons
Though they will be put in sight of each other. Those who are corrupt, their desire will be that he could redeem himself from the penalty of that day with his children
(although) they are made to see them. The guilty wish to redeems himself from punishment of that day by (offering) his children
[though] they will be placed within each other’s sight. The guilty one will wish he could ransom himself from the punishment of that day at the price of his children
[though] they will be placed within each other’s sight. The guilty one will wish he could ransom himself from the punishment of that day at the price of his children
Though they will be in sight of each other. Every disbelieving criminal will yearn to ransom himself from the punishment of that Day even by his sons
All of them -the infidels- will see each other but they are dumbfounded, then and there shall the wicked wish he could be redeemed from that endless and severe punishment with the lives of his own children
People would be made to watch one another. The sinner would desire that he may pay a ransom to get rid of the torment that Day by (offering) his sons (in ransom)
although they are given sight of them. One who sins would wish that he offer for ransom —from the punishment of that day—his children
Although, they would see each other! The criminal, that day, would like to escape punishment by offering his own son as ransom
they shall gaze on each other, and the sinner would fain give as a ransom from the torment of that day his sons
though they will see each other. To save himself from the punishment of that Day, the culprit (disbeliever) will wish to give his children
they see one another. The wicked shall wish to redeem himself from the punishment of that day, by giving up his children
Though they shall be given sight of each other. The guilty one would fain redeem himself from the chastisement of that day by sacrificing his children
Though they look at one another. Fain would the wicked redeem himself from punishment on that day at the price of his children
They make them see/understand; the criminal/sinner wishes/loves if he ransoms/compensates (sacrifices) with his sons from that day`s torture (to save himself)
although they shall be within sight of one another. The guilty one would fain ransom himself from the torment of that Day by offering his children
(though) they will be made to see each other. The criminal would love to ransom himself from the punishment of that day by (sacrificing even) his sons
(though) they will be made to see each other. The criminal would love to ransom himself from the punishment of that day by (sacrificing even) his sons
(Though) they shall be made to see each other. The guilty one would fain redeem himself from the chastisement of that day by (sacrificing) his children
Although they would be able to see one another. The sinner would like to save himself from the punishment of that Day by offering (even) his children in ransom
Though they will be given sight of them. The guilty man will long to be able to ransom himself from the punishment of that day at the price of his children
(though) they will be made to see each other. A guilty person will desire that he may be able to ransom himself from the torment of that day even by his sons
though they may be in one another's sight: [for,] everyone who was lost in sin will on that Day but desire to ransom himself from suffering at the price of his own children
(As) they are made to behold them (i.e., each other). The criminal would like that he might ransom himself of the torment upon that Day (even) by his seeds
though they may see each other. A sinner will wish that he could save himself from the torment of that day by sacrificing his children
Though they shall be made to see one another [(i.e. on the Day of Resurrection), there will be none but see his father, children and relatives, but he will neither speak to them nor will ask them for any help)], - the Mujrim, (criminal, sinner, disbeliever, etc.) would desire to ransom himself from the punishment of that Day by his children
(though) they will be made to see each other. A guilty person will desire that he may be able to ransom himself from the torment of that day even by his sons
˹although˺ they will be made to see each other. The wicked will wish to ransom themselves from the punishment of that Day by their children
˹although˺ they will be made to see each other. The wicked will wish to ransom themselves from the punishment of that Day by their children
To redeem himself from the torment of that day the sinner will gladly sacrifice his children
even though they will see one another. The wicked will wish he could ransom himself from the punishment of that Day by offering his children
even though they can see each other. The one who forced others to reject Our messages will wish he could ransom himself from the punishment of that Day, by sacrificing his children
Though they shall be made to see one another, the criminal would desire to ransom himself from the punishment of that Day by his children
Even though they will be within sight of one another. The guilty will desire to give his own children to ransom himself from suffering of the Day
Though they will be put in sight of each other— The sinners (only) wish will be that he could save himself from the penalty of that Day by (even offering) his children
They will be shown each other. The criminal wishes he would be redeemed from the punishment of that Day by his children
They will be shown each other. The criminal wishes he would be redeemed from the punishment of that Day by his children
they will merely give each other a knowing look. A criminal might like to ransom himself from that day´s torment through his children
When they see it, the criminal will wish he can ransom his children against the retribution
When they see it, the criminal will wish he can ransom his children against the retribution
[though] they will be made to see them. The guilty would wish to ransom himself from the punishment of that Day at the price of his children
They will be shown each other. The criminal will wish that he could be ransomed from the punishment of that Day by his children
though they shall be within sight of each other. The guilty one will gladly ransom himself from the torment of that Day by sacrificing his own children
Though they will be put in sight of each other,- the sinner's desire will be: Would that he could redeem himself from the Penalty of that Day by (sacrificing) his children

Esperanto

When ili seg them kulp vol wish li don his own infan as ransom sxpar him retribution ke tag

Filipino

Bagama’t sila ay biniyayaan na magkatinginan sa isa’t isa (alalaong baga, sa Araw ng Muling Pagkabuhay ang lahat ay makakakilala sa kanyang ama, mga anak at mga kamag-anak, datapuwa’t siya ay hindi mangungusap sa kanila o hihingi sa kanila ng tulong). Ang ninanais ng Mujrimun (mga makasalanan, kriminal, walang pananalig kay Allah at sa Kanyang Tagapagbalita na si Muhammad, atbp.) sa Araw na yaon ay matubos niya ang kanyang sarili sa Kaparusahan na ang kabayaran ay ang kanyang mga anak
Magkakitaan sila. Magmimithi ang salarin na kung sana tutubusin siya mula sa isang pagdurusa sa Araw na iyon kapalit ng mga anak niya

Finnish

vaikka he nakevat toisensa. Syyllinen toivoisi tuona paivana vapautuvansa vaivasta uhraamalla lapsensa
vaikka he näkevät toisensa. Syyllinen toivoisi tuona päivänä vapautuvansa vaivasta uhraamalla lapsensa

French

bien que se voyant l’un l’autre. Et pour se racheter du supplice, le criminel voudrait, ce jour-la, livrer en rancon ses propres enfants
bien que se voyant l’un l’autre. Et pour se racheter du supplice, le criminel voudrait, ce jour-là, livrer en rançon ses propres enfants
bien qu’ils se voient l’un l’autre. Le criminel aimerait pouvoir se racheter du chatiment de ce jour, en livrant ses enfants
bien qu’ils se voient l’un l’autre. Le criminel aimerait pouvoir se racheter du châtiment de ce jour, en livrant ses enfants
bien qu'ils se voient l'un l'autre. Le criminel aimerait pouvoir se racheter du chatiment de ce jour, en livrant ses enfants
bien qu'ils se voient l'un l'autre. Le criminel aimerait pouvoir se racheter du châtiment de ce jour, en livrant ses enfants
que pourtant il verra et reconnaitra parfaitement. Le mecreant sera meme dispose, pour eviter le chatiment de ce Jour, a livrer ses propres enfants
que pourtant il verra et reconnaîtra parfaitement. Le mécréant sera même disposé, pour éviter le châtiment de ce Jour, à livrer ses propres enfants
bien qu’ils soient sous leurs yeux, et ou le criminel, pour se racheter et echapper ainsi aux chatiments de ce Jour, aurait volontiers echange ses propres enfants
bien qu’ils soient sous leurs yeux, et où le criminel, pour se racheter et échapper ainsi aux châtiments de ce Jour, aurait volontiers échangé ses propres enfants

Fulah

Hiɓe hollindiree. Bonɗo on yeloto sottorgol lette ɗen nden ñalnde, ɓiɗɓe makko ɓen

Ganda

Bagenda kuba nga beeraba (naye nga tebayinza kuyambagana). Omwonoonyi olwokwagala okuwona ebibonerezo byolunaku olwo, aliyagala okwenunula nga awaayo abaanabe

German

werden sie in Sichtweite zueinander gebracht werden, und der Schuldige wurde sich wohl (gern) loskaufen von der Strafe jenes Tages mit seinen Kindern
werden sie in Sichtweite zueinander gebracht werden, und der Schuldige würde sich wohl (gern) loskaufen von der Strafe jenes Tages mit seinen Kindern
Sie werden sie gewiß zu sehen bekommen. Der Ubeltater mochte sich gern von der Pein jenes Tages loskaufen mit seinen Sohnen
Sie werden sie gewiß zu sehen bekommen. Der Übeltäter möchte sich gern von der Pein jenes Tages loskaufen mit seinen Söhnen
Und sie werden ihnen gezeigt. Der schwer Verfehlende wunscht sich, er konnte sich von der Peinigung an diesem Tag freikaufen mit seinen Sohnen
Und sie werden ihnen gezeigt. Der schwer Verfehlende wünscht sich, er könnte sich von der Peinigung an diesem Tag freikaufen mit seinen Söhnen
obwohl sie ihrem Anblick ausgesetzt sein werden. Der Ubeltater hatte es gern, wenn er sich von der Strafe jenes Tages loskaufte mit seinen Sohnen
obwohl sie ihrem Anblick ausgesetzt sein werden. Der Übeltäter hätte es gern, wenn er sich von der Strafe jenes Tages loskaufte mit seinen Söhnen
obwohl sie ihrem Anblick ausgesetzt sein werden. Der Ubeltater hatte es gern, wenn er sich von der Strafe jenes Tages loskaufte mit seinen Sohnen
obwohl sie ihrem Anblick ausgesetzt sein werden. Der Übeltäter hätte es gern, wenn er sich von der Strafe jenes Tages loskaufte mit seinen Söhnen

Gujarati

(parantu) ekabijane dekhadi devamam avase, gunegara te divasani yatanana badalamam muktidanda rupe potana dikara'one
(parantu) ēkabījānē dēkhāḍī dēvāmāṁ āvaśē, gunēgāra tē divasanī yātanānā badalāmāṁ muktidaṇḍa rūpē pōtānā dīkarā'ōnē
(પરંતુ) એકબીજાને દેખાડી દેવામાં આવશે, ગુનેગાર તે દિવસની યાતનાના બદલામાં મુક્તિદંડ રૂપે પોતાના દીકરાઓને

Hausa

Ana sanya su, su gajuna, mai laifi na gurin da zai iya yin fansa, daga azabar ranar nan, da ɗiyansa
Ana sanya su, su gajũna, mai laifi na gũrin dã zai iya yin fansa, daga azãbar rãnar nan, da ɗiyansa
Ana sanya su, su gajuna, mai laifi na gurin da zai iya yin fansa, daga azabar ranar nan, da ɗiyansa
Ana sanya su, su gajũna, mai laifi na gũrin dã zai iya yin fansa, daga azãbar rãnar nan, da ɗiyansa

Hebrew

(האנשים) יראו זה את זה, אך הפושע יבקש לפדות את עצמו מן העונש של היום ההוא אפילו תמורת בניו
(האנשים) יראו זה את זה, אך הפושע יבקש לפדות את עצמו מן העונש של היום ההוא אפילו תמורת בניו

Hindi

(jabaki) ve unhen dikhaaye jaayenge. kaamana karega paapee ki dand ke roop mein de de, us din kee yaatana ke, apane putron ko
(जबकि) वे उन्हें दिखाये जायेंगे। कामना करेगा पापी कि दण्ड के रूप में दे दे, उस दिन की यातना के, अपने पुत्रों को।
haalaanki ve ek-doosare ko dikhae jaenge. aparaadhee chaahega ki kisee prakaar vah us din kee yaatana se chhootane ke lie apane beton
हालाँकि वे एक-दूसरे को दिखाए जाएँगे। अपराधी चाहेगा कि किसी प्रकार वह उस दिन की यातना से छूटने के लिए अपने बेटों
koee kisee dost ko na poochhega gunehagaar to aarazoo karega ki kaash us din ke azaab ke badale usake beton
कोई किसी दोस्त को न पूछेगा गुनेहगार तो आरज़ू करेगा कि काश उस दिन के अज़ाब के बदले उसके बेटों

Hungarian

Jollehet latjak egymast. A bunos azt szeretne, barcsak megvalthatna magat annak a Napnak a buntetesetol a fiai altal
Jóllehet látják egymást. A bűnös azt szeretné, bárcsak megválthatná magát annak a Napnak a büntetésétől a fiai által

Indonesian

sedang mereka saling melihat. Pada hari itu, orang yang berdosa ingin sekiranya dia dapat menebus (dirinya) dari azab dengan anak-anaknya
(Sedangkan mereka saling melihat) sebagian teman-teman akrab itu saling melihat kepada sebagian yang lain, dan mereka saling mengenal antara yang satu dengan yang lainnya akan tetapi mereka tiada berkata barang sepatah pun. Jumlah ayat ini merupakan kalimat baru atau jumlah isti'naf. (Orang kafir ingin) ia berharap (kalau sekiranya) lafal lau di sini bermakna an, yakni bahwasanya (dia dapat menebus dirinya dari azab hari itu) dapat dibaca yaumi'idzin dan yauma'idzin (dengan anak-anaknya)
Sedang mereka saling melihat. Orang kafir ingin kalau sekiranya dia dapat menebus (dirinya) dari azab hari itu dengan anak-anaknya
Mereka saling berkenalan sehingga satu sama lain benar-benar saling mengenal. Meskipun demikian, ia tidak dapat memanggilnya. Orang kafir itu menginginkan dapat menebus dirinya dari azab hari kiamat dengan anak-anaknya, istrinya, saudaranya, keluarganya yang melindunginya dan seluruh yang ada di bumi sehingga tebusan itu dapat menyelamatkannya
Sedang mereka saling melihat. Pada hari itu, orang yang berdosa ingin sekiranya ia dapat menebus (dirinya) dari azab dengan anak-anaknya
sedang mereka saling melihat. Pada hari itu, orang yang berdosa ingin sekiranya dia dapat menebus (dirinya) dari azab dengan anak-anaknya

Iranun

A pukhailai ran siran. Mapundingandingan o baradosa: A o ba niyambo khirunding ko siksa sa Alongan noto so manga Wata iyan

Italian

anche se sara dato loro di vedersi. Il malvagio vorrebbe riscattarsi dal castigo di quel Giorno, offrendo i suoi figli
anche se sarà dato loro di vedersi. Il malvagio vorrebbe riscattarsi dal castigo di quel Giorno, offrendo i suoi figli

Japanese

Kare-ra wa tagaini kao o awaseru koto ga dekinai hodo osoreru. Tsumi aru mono wa sonohi, jibun no tsumiwoaganau tame ni jibun no kodomo-tachi o sashidasou to negaudearou
Kare-ra wa tagaini kao o awaseru koto ga dekinai hodo osoreru. Tsumi aru mono wa sonohi, jibun no tsumiwoaganau tame ni jibun no kodomo-tachi o sashidasou to negaudearou
かれらは互いに顔を合わせることが出来ない程恐れる。罪ある者はその日,自分の罪を贖うために自分の子供たちを差し出そうと願うであろう。

Javanese

Padha deleng marang sanake nanging ora wani takon, pangarep - arepe siksa mau wurunga sarana nyahosake anak - anake
Padha deleng marang sanake nanging ora wani takon, pangarep - arepe siksa mau wurunga sarana nyahosake anak - anake

Kannada

(andu) yava mitranu tanna mitrana kuritu vicarisalaranu
(andu) yāva mitranū tanna mitrana kuritu vicārisalāranu
(ಅಂದು) ಯಾವ ಮಿತ್ರನೂ ತನ್ನ ಮಿತ್ರನ ಕುರಿತು ವಿಚಾರಿಸಲಾರನು

Kazakh

Olar bir-birine korsetiledi. Qılmıstı, sol kuni, uldarın ol kunnin azabınan (qorqıp) tolewge bergisi keledi
Olar bir-birine körsetiledi. Qılmıstı, sol küni, uldarın ol künniñ azabınan (qorqıp) tölewge bergisi keledi
Олар бір-біріне көрсетіледі. Қылмысты, сол күні, ұлдарын ол күннің азабынан (қорқып) төлеуге бергісі келеді
olar bir-birine korsetilse de. Qılmısker sol kunnin azabınan qutılw usin ozinin perzentterin otemge berwdi qalaydı
olar bir-birine körsetilse de. Qılmısker sol künniñ azabınan qutılw üşin öziniñ perzentterin ötemge berwdi qalaydı
олар бір-біріне көрсетілсе де. Қылмыскер сол күннің азабынан құтылу үшін өзінің перзенттерін өтемге беруді қалайды

Kendayan

Sadangkatn ia iaka’koa babatele’atn, pada ari koa, urakng-urakng ingin sakiranya ia bisa nabus (diri’nya) dan ajap mang nak- naknya

Khmer

tohbeicha puokke trauv ke aoy kheunh knea kadaoy . anaksaeang ampeubeab mean bamnng lohkhluon aoy ruochphot pi tearounakamm now thngai noh daoy kaunchaw robsa ke
ទោះបីជាពួកគេត្រូវគេឱ្យឃើញគ្នាក៏ដោយ។ អ្នកសាង អំពើបាបមានបំណងលោះខ្លួនឱ្យរួចផុតពីទារុណកម្មនៅថ្ងៃនោះ ដោយកូនចៅរបស់គេ

Kinyarwanda

N’ubwo bazaba barebana (ndetse bakanamenyana, ariko ntacyo bazamarirana). Kubera ibihano by’uwo munsi, umunyabyaha azifuza gutangaho inshungu abana be
N’ubwo bazaba barebana (ndetse bakanamenyana, ariko nta cyo bazamarirana). Kubera ibihano by’uwo munsi, umunyabyaha azifuza gutangaho incungu abana be

Kirghiz

Alardı (biri-birine) korsotulot. Kunookor (tozoku) adam osol kundun azabına(n kutulus ucun) perzentterin
Alardı (biri-birine) körsötülöt. Künöökör (tozoku) adam oşol kündün azabına(n kutuluş üçün) perzentterin
Аларды (бири-бирине) көрсөтүлөт. Күнөөкөр (тозоку) адам ошол күндүн азабына(н кутулуш үчүн) перзенттерин

Korean

geudeul(hyeol-yug)i geudeul(daleun hyeol-yug)eul boge doem-edo (seoloui anbuleul mudji anh-eul geos-ila). aghaeng-eul jeojileun janeun geunal-ui jingbeol-eul beos-eonagi wihae jasin-ui jason-eul momgabs-eulo bachil suman issdamyeon hago galmanghadeola
그들(혈육)이 그들(다른 혈육)을 보게 됨에도 (서로의 안부를 묻지 않을 것이라). 악행을 저지른 자는 그날의 징벌을 벗어나기 위해 자신의 자손을 몸값으로 바칠 수만 있다면 하고 갈망하더라
bilog geudeul-i seologa seololeul andahayeodo geuleohal geos-imyeo joein deul-eun geunal-ui eungbeol-eul pihagi wiha yeo geuui jason-ina
비록 그들이 서로가 서로를 안다하여도 그러할 것이며 죄인 들은 그날의 응벌을 피하기 위하 여 그의 자손이나

Kurdish

ئه‌وانه پیشانی یه‌کتر ده‌درێن، تاوانبارو گوناهکار ئاوات ده‌خوازێت که ئه‌گه‌ر بکرێت بۆ ده‌رباز بوونی خۆی له سزای ئه‌و ڕۆژه هه‌موو کوڕه‌کانی بکاته قوربانی خۆی
کە نیشانی یەکتری دەدرێن، تاوانبار ئاوات دەخوازێت کە (قوربانی) بدایە لەبری ڕزگار بوونی خۆی لە سزای ئەو ڕۆژە بە کوڕەکانی

Kurmanji

Ewan (gunehkaran) hevdu didine nisane hev (le her kes ketiye derde xwe, hevdu ne niyasin) di we roje da nusitemkar hez dike, heke ji we sapate feriste bibe, zare xwe ji bona xwe ra bixe gerew
Ewan (gunehkaran) hevdu didine nîşanê hev (lê her kes ketîye derdê xwe, hevdu ne nîyasin) di wê rojê da nusîtemkar hez dike, heke ji wê şapatê ferişte bibe, zarê xwe ji bona xwe ra bixe gerew

Latin

When they vide them guilty testimentum wish he dedit his suus infans prout ransom spare eum retribution ut feria

Lingala

Bazali kotalana, moto mabe akoluka ete akaba bana naye mpo abatelama na etumbu ya mokolo wana

Luyia

Macedonian

иако едни со други ќе се видат. Злосторникот едвај би дочекал од страдањето на тој Ден да се искупи со синовите свои
pokraj toa sto ke se gledaat edenvodrug. Silnikot ke posaka na Denot toj da ja otkupi kaznata so sinovite svoi
pokraj toa što ḱe se gledaat edenvodrug. Silnikot ḱe posaka na Denot toj da ja otkupi kaznata so sinovite svoi
покрај тоа што ќе се гледаат еденводруг. Силникот ќе посака на Денот тој да ја откупи казната со синовите свои

Malay

Padahal masing-masing diberi melihat setengahnya yang lain; (pada saat yang demikian) orang yang kafir suka kiranya dapat menebus dirinya dari azab itu dengan anak-anaknya sendiri

Malayalam

avarkk an'yean'yam kanikkappetum. tanre makkale prayascittamayi nalki keant a divasatte siksayil ninn meacanam netan kalinnirunnenkil enn kurravali agrahikkum
avarkk an'yēān'yaṁ kāṇikkappeṭuṁ. tanṟe makkaḷe prāyaścittamāyi nalki keāṇṭ ā divasatte śikṣayil ninn mēācanaṁ nēṭān kaḻiññirunneṅkil enn kuṟṟavāḷi āgrahikkuṁ
അവര്‍ക്ക് അന്യോന്യം കാണിക്കപ്പെടും. തന്‍റെ മക്കളെ പ്രായശ്ചിത്തമായി നല്‍കി കൊണ്ട് ആ ദിവസത്തെ ശിക്ഷയില്‍ നിന്ന് മോചനം നേടാന്‍ കഴിഞ്ഞിരുന്നെങ്കില്‍ എന്ന് കുറ്റവാളി ആഗ്രഹിക്കും
avarkk an'yean'yam kanikkappetum. tanre makkale prayascittamayi nalki keant a divasatte siksayil ninn meacanam netan kalinnirunnenkil enn kurravali agrahikkum
avarkk an'yēān'yaṁ kāṇikkappeṭuṁ. tanṟe makkaḷe prāyaścittamāyi nalki keāṇṭ ā divasatte śikṣayil ninn mēācanaṁ nēṭān kaḻiññirunneṅkil enn kuṟṟavāḷi āgrahikkuṁ
അവര്‍ക്ക് അന്യോന്യം കാണിക്കപ്പെടും. തന്‍റെ മക്കളെ പ്രായശ്ചിത്തമായി നല്‍കി കൊണ്ട് ആ ദിവസത്തെ ശിക്ഷയില്‍ നിന്ന് മോചനം നേടാന്‍ കഴിഞ്ഞിരുന്നെങ്കില്‍ എന്ന് കുറ്റവാളി ആഗ്രഹിക്കും
avaran'yean'yam kanunnuntakum. appeal kurravali keaticcupeakum: annalile siksayilninnealivakan makkale panayam nalkiyalea
avaran'yēān'yaṁ kāṇunnuṇṭākuṁ. appēāḷ kuṟṟavāḷi keāticcupēākuṁ: annāḷile śikṣayilninneāḻivākān makkaḷe paṇayaṁ nalkiyālēā
അവരന്യോന്യം കാണുന്നുണ്ടാകും. അപ്പോള്‍ കുറ്റവാളി കൊതിച്ചുപോകും: അന്നാളിലെ ശിക്ഷയില്‍നിന്നൊഴിവാകാന്‍ മക്കളെ പണയം നല്‍കിയാലോ

Maltese

(għalkemm) ikunu mgiegħla jħarsu lejn xulxin (i jagħrfir lil xulxin). Dakinhar il-ħati jkun jixtieq jinfeda mill-kastig b'uliedu (billi jibgħat lilhom għall-kastig)
(għalkemm) ikunu mġiegħla jħarsu lejn xulxin (i jagħrfir lil xulxin). Dakinhar il-ħati jkun jixtieq jinfeda mill-kastig b'uliedu (billi jibgħat lilhom għall-kastig)

Maranao

A pkhaylay ran siran. Mapndingandingan o baradosa a: Oba niyan bo khirnding ko siksa sa alongan oto so manga wata iyan

Marathi

(Jari te) ekamekanna dakhavile jatila. Aparadhi, tya divasacya siksa - yatanecya mobadalyata (danda mhanuna) apalya putranna de'u icchila
(Jarī tē) ēkamēkānnā dākhavilē jātīla. Aparādhī, tyā divasācyā śikṣā - yātanēcyā mōbadalyāta (daṇḍa mhaṇūna) āpalyā putrānnā dē'ū icchila
११. (जरी ते) एकमेकांना दाखविले जातील. अपराधी, त्या दिवसाच्या शिक्षा - यातनेच्या मोबदल्यात (दंड म्हणून) आपल्या पुत्रांना देऊ इच्छिल

Nepali

(Jabaki) eka arkala'i agadi dekhirakheka hunechan. (Tyasa dina) aparadhile iccha garnecha ki (yatanako sattama) aphna choraharu (de'os)
(Jabaki) ēka arkālā'ī agāḍi dēkhirākhēkā hunēchan. (Tyasa dina) aparādhīlē icchā garnēcha ki (yātanākō saṭṭāmā) āphnā chōrāharū (dē'ōs)
(जबकि) एक अर्कालाई अगाडि देखिराखेका हुनेछन् । (त्यस दिन) अपराधीले इच्छा गर्नेछ कि (यातनाको सट्टामा) आफ्ना छोराहरू (देओस्) ।

Norwegian

nar de far se hverandre. Synderen vil ønske at han kunne løskjøpe seg fra denne dags straff med sine barn
når de får se hverandre. Synderen vil ønske at han kunne løskjøpe seg fra denne dags straff med sine barn

Oromo

Isaan agarsiifamuNamni dilaawaan odoo ilmaan isaa kennee adabbii guyyaa sanii jalaa bilisa ba'ee jaalata

Panjabi

Uha unham (ika duje) nu vekha rahe honage. Aparadhi cahega ki kasa! Usa dina di afata tom bana la'i apane putaram
Uha unhāṁ (ika dūjē) nū vēkha rahē hōṇagē. Aparādhī cāhēgā ki kāśa! Usa dina dī āfata tōṁ bana la'ī āpaṇē putarāṁ
ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ (ਇੱਕ ਦੂਜੇ) ਨੂੰ ਵੇਖ ਰਹੇ ਹੋਣਗੇ। ਅਪਰਾਧੀ ਚਾਹੇਗਾ ਕਿ ਕਾਸ਼! ਉਸ ਦਿਨ ਦੀ ਆਫ਼ਤ ਤੋਂ ਬਨ ਲਈ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰਾਂ।

Persian

يكديگر را برابر چشمشان آرند. گناهكار دوست دارد كه خويشتن را بازخرد به فرزندانش،
دوستان صميمى به آنها نشان داده مى‌شوند، [ولى هر كسى گرفتار كار خويش است.] گناهكار دوست مى‌دارد كه كاش براى رهايى از عذاب آن روز پسران خود را عوض دهد
در حالی که به همدیگر نشان داده شوند، گناهکار آرزو کند کاش عذاب چنین روزی را،
(در حالی‌که) آنان به یکدیگر نشان داده می‌شوند گناهکار (دوست دارد و) آرزو کند خویشتن را از عذاب آن روز باز خرد به فرزندانش
آنان را نشانشان می دهند [ولی به خاطر دل مشغولی خود هرگز به آنان توجه نکنند!] گنهکار آرزو می کند که ای کاش می توانست فرزندانش را در برابر عذاب آن روز فدیه و عوض دهد
[در حالی ‌که] آنان به یکدیگر نشان داده می‌شوند، گناهکار [دوست دارد و] آرزو می‌کند که فرزندان خود را در ازای [رهایی] از عذاب آن روز بدهد،
چون حقیقت حالشان به آنها بنمایند آن روز کافر بدکار آرزو کند که کاش توانستی فرزندانش را فدای خود سازد و از عذاب برهد
نمایانیده شوند بدیشان دوست دارد گناهکار کاش فدیه می‌داد از عذاب آن روز پسرانش‌
آنان را به ايشان نشان مى‌دهند. گناهكار آرزو مى‌كند كه كاش براى رهايى از عذاب آن روز، مى توانست پسران خود را عوض دهد،
آنان به ایشان بس نشان داده می‌شوند. گناهکار دوست می‌دارد کاش برای رهایی از عذاب آن روز، می‌توانست پسران خود را (به جای خود) عوض دهد،
[خویشاوندان و دوستان] آنان را نشانشان مى‌دهند. [ولى از شدّت هراس به آنان توجه نمی‌کنند!] آن روز گنهکار آرزو می‌کند که اى کاش مى‌توانست فرزندانش را در برابر عذاب تاوان دهد و فداى خود کند
(دوستان صمیمی و خویشاوندان نزدیک) به همدیگر نشان داده می‌شوند و معرّفی می‌گردند (امّا هر کس گرفتار کار خویشتن است، و هول و هراس بیش از آن است که کسی بتواند به دیگری بیندیشد. وضع چنان است که) شخص گناهکار آرزو می‌کند کاش می‌شد برای رهائی خود از عذاب آن روز، پسران خود را فدا سازد
آنها را نشانشان می‌دهند (ولی هر کس گرفتار کار خویشتن است)، چنان است که گنهکار دوست می‌دارد فرزندان خود را در برابر عذاب آن روز فدا کند،
آنان- يعنى خويشانشان- را بديشان بنمايند- ولى كارى از آنها ساخته نيست-. بزهكار آرزو كند كه كاش مى‌توانست [براى فرار] از عذاب آن روز فرزندان خود را عوض دهد،
(در حالی که) آنان به یکدیگر نشان داده می‌شوند گناهکار (دوست دارد و) آرزو کند خویشتن را از عذاب آن روز باز خرد به فرزندانش

Polish

Kiedy sie zobacza. Tego Dnia grzesznik chciałby sie okupic od kary swoimi synami
Kiedy się zobaczą. Tego Dnia grzesznik chciałby się okupić od kary swoimi synami

Portuguese

Embora se enxerguem. O criminoso almejara resgatar-se do castigo desse dia, com o sacrificio de seus filhos
Embora se enxerguem. O criminoso almejará resgatar-se do castigo desse dia, com o sacrifício de seus filhos
Ainda que sejam colocados um perante o outro. Nesse dia, o pecador querera redimir-se do castigo, com o sacrificio dos seus filhos
Ainda que sejam colocados um perante o outro. Nesse dia, o pecador quererá redimir-se do castigo, com o sacrifício dos seus filhos

Pushto

حال دا چې دوى ته به هغوى ښودلى شي، مجرم (كافر) به ارزو كوي چې د دغې ورځې له عذابه خپل زامن په عوض كې وركړي
حال دا چې دوى ته به هغوى ښودلى شي، مجرم (كافر) به ارزو كوي چې د دغې ورځې له عذابه خپل زامن په عوض كې وركړي

Romanian

chiar de le va fi dat sa se vada. Nelegiuitul ar dori in Ziua aceea sa-si ispaseasca osanda prin fiii sai
chiar de le va fi dat să se vadă. Nelegiuitul ar dori în Ziua aceea să-şi ispăşească osânda prin fiii săi
When ei vedea ele vinovat vointa dori el da his propiu copil as rascumpara cruta him retribution ala zi
Macar ca se vor vedea. Pacatosul va voi in Ziua aceea sa se rascumpere de osanda cu copiii sai
Mãcar cã se vor vedea. Pãcãtosul va voi în Ziua aceea sã se rãscumpere de osândã cu copiii sãi

Rundi

Naho bogirwa ngo babonane nuwuri mumakosa azokwipfuza yuko yo kwikombora n’ibihano vy’uwo musi w’umuhero w’Isi mu gutanga ibibondo vyiwe

Russian

chiar de le va fi dat sa se vada. Nelegiuitul ar dori in Ziua aceea sa-si ispaseasca osanda prin fiii sai
хотя и будут они (друг другу) показаны [увидят и узнают один другого, но убегут друг от друга]. Пожелает бунтарь [неверующий] откупиться от наказания того дня своими сынами
khotya oni budut videt' drug druga. Greshnik pozhelayet otkupit'sya ot mucheniy togo dnya svoimi synov'yami
хотя они будут видеть друг друга. Грешник пожелает откупиться от мучений того дня своими сыновьями
Pri svoyem svidanii; v tot den' zakonoprestupnik pozhelayet otkupit'sya ot kazni tsenoy svoyego syna
При своем свидании; в тот день законопреступник пожелает откупиться от казни ценой своего сына
budut oni im pokazany. Greshnik khotel by otkupit'sya ot nakazaniya togo dnya svoimi synami
будут они им показаны. Грешник хотел бы откупиться от наказания того дня своими сынами
khotya oni i budut videt' [odin drugogo]. Greshnik zakhochet otkupit'sya ot nakazaniya svoimi synov'yami
хотя они и будут видеть [один другого]. Грешник захочет откупиться от наказания своими сыновьями
Oni khorosho uznayut drug druga, no, nesmotrya na eto, odin ne sprosit drugogo o yego delakh. Greshnik zakhochet otkupit'sya ot nakazaniya v Den' voskreseniya svoimi synov'yami
Они хорошо узнают друг друга, но, несмотря на это, один не спросит другого о его делах. Грешник захочет откупиться от наказания в День воскресения своими сыновьями
Khotya oni predstanut drug pred drugom. I pozhelayet greshnik (Iskupit' svoi grekhi) v tot Den', Spasayas' ot Gospodney kary, Tsenoy svoikh detey
Хотя они предстанут друг пред другом. И пожелает грешник (Искупить свои грехи) в тот День, Спасаясь от Господней кары, Ценой своих детей

Serbian

иако ће једни друге да виде. Преступник ће хтети да се од патње тог дана искупи својим синовима

Shona

Kunyangwe vachange vachionana (pazuva rokutongwa, asi hapana achataudza mumwe kana kubvunza). Mutadzi achashuvira kuzvibhadharira kubva kune marwadzo ezuva iroro nevana vake

Sindhi

(توڙي جو) اُھي کين ڏسڻ ۾ ايندا، گنھگار گھرندو ته جيڪر اُن ڏينھن جي عذاب جي بدران پنھنجا پُٽ بدلو ڏئي

Sinhala

(ovun) keneku tavat kenekuva muna gæhennata sidu vuna vuvada (kam næta!) væradikaruvan edinaye danduvamata vandi vasayen tamange daruvanvada
(ovun) keneku tavat kenekuva muṇa gæhennaṭa sidu vunā vuvada (kam næta!) væradikaruvan edinayē dan̆ḍuvamaṭa vandi vaśayen tamangē daruvanvada
(ඔවුන්) කෙනෙකු තවත් කෙනෙකුව මුණ ගැහෙන්නට සිදු වුනා වුවද (කම් නැත!) වැරදිකරුවන් එදිනයේ දඬුවමට වන්දි වශයෙන් තමන්ගේ දරුවන්වද
ovun ekineka dakinu æta. evita aparadhakaruva edina danduvamin midima sandaha (vandiyak vasayen) tama daruvan
ovun ekinekā dakinu æta. eviṭa aparādhakaruvā edina dan̆ḍuvamin midīma san̆dahā (vandiyak vaśayen) tama daruvan
ඔවුන් එකිනෙකා දකිනු ඇත. එවිට අපරාධකරුවා එදින දඬුවමින් මිදීම සඳහා (වන්දියක් වශයෙන්) තම දරුවන්

Slovak

When they see them guilty will zelat he dat jeho own dieta mat rad ransom rezervny him retribution ze dni

Somali

Inkastoo laga yeelayo inay is arkaan. dambiilahu wuxuu jeclaan inuu isaga furto cadaabka Maalintaasi carruurtiisa
Wayna is arkayaan, dambiiluhuna wuxuu jeelaan inuu iskaga furto Maalintaas Caddibaadeeda Caruurtiisa
Wayna is arkayaan, dambiiluhuna wuxuu jeclaan inuu iskaga furto Maalintaas Caddibaadeeda Caruurtiisa

Sotho

Le hoja ba tla be ba filoe pono ea hore ba bonane. Takatso ea moetsalibe; e tla ba e ka a ka itokolla Kahlolong ea Letsatsi leo ka ho itefella ka bana ba hae

Spanish

A pesar de verles, querra el pecador salvarse del castigo de ese dia ofreciendo como rescate a sus propios hijos
A pesar de verles, querrá el pecador salvarse del castigo de ese día ofreciendo como rescate a sus propios hijos
a pesar de que podran verse unos a otros. El pecador que rechazaba la verdad deseara librarse del castigo de la otra vida (entregando) a cambio a sus propios hijos
a pesar de que podrán verse unos a otros. El pecador que rechazaba la verdad deseará librarse del castigo de la otra vida (entregando) a cambio a sus propios hijos
a pesar de que podran verse unos a otros. El pecador que rechazaba la verdad deseara librarse del castigo de la otra vida (entregando) a cambio a sus propios hijos
a pesar de que podrán verse unos a otros. El pecador que rechazaba la verdad deseará librarse del castigo de la otra vida (entregando) a cambio a sus propios hijos
Les sera dado verles. El pecador querra librarse del castigo de ese dia ofreciendo como rescate a sus hijos varones
Les será dado verles. El pecador querrá librarse del castigo de ese día ofreciendo como rescate a sus hijos varones
aunque puedan verse uno al otro: [pues,] ese Dia todo el que estaba hundido en el pecado deseara unicamente rescatarse a si mismo a costa de sus propios hijos
aunque puedan verse uno al otro: [pues,] ese Día todo el que estaba hundido en el pecado deseará únicamente rescatarse a sí mismo a costa de sus propios hijos
a pesar de reconocerlos. El pecador querra salvarse del castigo de ese dia ofreciendo como rescate incluso a sus propios hijos
a pesar de reconocerlos. El pecador querrá salvarse del castigo de ese día ofreciendo como rescate incluso a sus propios hijos
aun viendole. El malhechor quisiera liberarse del castigo de ese dia dando en pago por ello a sus hijos
aun viéndole. El malhechor quisiera liberarse del castigo de ese día dando en pago por ello a sus hijos

Swahili

Watawaona na watawajua, na hakuna yoyote atakayeweza kumnufaisha yoyote. Kafiri atatamani lau ajikomboa nafsi yake na adhabu ya Siku ya Kiyama kwa watoto wake
Ijapo kuwa wataonyeshwa waonane. Atatamani mkosefu lau ajikomboe na adhabu ya siku hiyo kwa kuwatoa fidia wanawe

Swedish

[anda] far de se varandra. For att kopa sig fri fran straffet kommer den obotfardige syndaren den Dagen att vilja offra [till och med] sina barn
[ändå] får de se varandra. För att köpa sig fri från straffet kommer den obotfärdige syndaren den Dagen att vilja offra [till och med] sina barn

Tajik

jakdigarro ʙaroʙari casmason orand. Gunohkor dust dorad, ki xudasro ʙozxarad ʙa farzandonas
jakdigarro ʙaroʙari caşmaşon orand. Gunohkor dūst dorad, ki xudaşro ʙozxarad ʙa farzandonaş
якдигарро баробари чашмашон оранд. Гуноҳкор дӯст дорад, ки худашро бозхарад ба фарзандонаш
Jakdigarro meʙinand va mesinosand, nametavonad kase ʙa digare foidae rasonad. Az azoʙi on ruz kofir orzu mekunad, ki ʙaroi nacoti xud farzandoni xudro ʙa ivaz dihad
Jakdigarro meʙinand va meşinosand, nametavonad kase ʙa digare foidae rasonad. Az azoʙi on rūz kofir orzu mekunad, ki ʙaroi naçoti xud farzandoni xudro ʙa ivaz dihad
Якдигарро мебинанд ва мешиносанд, наметавонад касе ба дигаре фоидае расонад. Аз азоби он рӯз кофир орзу мекунад, ки барои наҷоти худ фарзандони худро ба иваз диҳад
[Dar hole ki] Onon ʙa jakdigar nison doda mesavand, gunahgor [dust dorad va] orzu mekunad, ki farzandoni xudro dar ʙaroʙari [rahoi az] azoʙi on ruz ʙidihad
[Dar hole ki] Onon ʙa jakdigar nişon doda meşavand, gunahgor [dūst dorad va] orzu mekunad, ki farzandoni xudro dar ʙaroʙari [rahoī az] azoʙi on rūz ʙidihad
[Дар ҳоле ки] Онон ба якдигар нишон дода мешаванд, гунаҳгор [дӯст дорад ва] орзу мекунад, ки фарзандони худро дар баробари [раҳоӣ аз] азоби он рӯз бидиҳад

Tamil

avarkal oruvar marravaraip parttuk kolvarkal. Kurravali, annalil tan vetanaikkup parikaramakat tan pillaikalaiyum
avarkaḷ oruvar maṟṟavaraip pārttuk koḷvārkaḷ. Kuṟṟavāḷi, annāḷil taṉ vētaṉaikkup parikāramākat taṉ piḷḷaikaḷaiyum
அவர்கள் ஒருவர் மற்றவரைப் பார்த்துக் கொள்வார்கள். குற்றவாளி, அந்நாளில் தன் வேதனைக்குப் பரிகாரமாகத் தன் பிள்ளைகளையும்
avarkal nerukku ner kanparkal, (anal vicarittuk kolla mattarkal); annalin vetanaikku itakak kurravali itukotukkap piriyappatuvan: Tan makkalaiyum
avarkaḷ nērukku nēr kāṇpārkaḷ, (āṉāl vicārittuk koḷḷa māṭṭārkaḷ); annāḷiṉ vētaṉaikku īṭākak kuṟṟavāḷi īṭukoṭukkap piriyappaṭuvāṉ: Taṉ makkaḷaiyum
அவர்கள் நேருக்கு நேர் காண்பார்கள், (ஆனால் விசாரித்துக் கொள்ள மாட்டார்கள்); அந்நாளின் வேதனைக்கு ஈடாகக் குற்றவாளி ஈடுகொடுக்கப் பிரியப்படுவான்: தன் மக்களையும்

Tatar

Ул дусларны бер-берсенә күрсәтерләр, шулай да сорашмаслар. Гөнаһлы кеше балаларын биреп, ґәзабтан котылуны теләр ул көндә

Telugu

varu okarinokaru cusukuntu untaru. A roju aparadhi tana santananni pariharanga icci ayina siksa nundi tappincukogorutadu
vāru okarinokaru cūsukuṇṭū uṇṭāru. Ā rōju aparādhi tana santānānni parihāraṅgā icci ayinā śikṣa nuṇḍi tappin̄cukōgōrutāḍu
వారు ఒకరినొకరు చూసుకుంటూ ఉంటారు. ఆ రోజు అపరాధి తన సంతానాన్ని పరిహారంగా ఇచ్చి అయినా శిక్ష నుండి తప్పించుకోగోరుతాడు
వారు ఒండొకరికి చూపించబడతారు. కాని నేరస్థుడు ఆ రోజు (తనకు పడే) శిక్ష నుంచి తప్పించుకోవటానికి పరిహారంగా తన కుమారులను

Thai

thung mæwa phwk khea ca prasan sayta sung kanlæakan ktam phu praphvti chaw k khır ca thi tn hı phn cak kar lngthosʹ khx ngxallxhˌ nı wan nan dwy butr hlan khxng khea
t̄hụng mæ̂ẁā phwk k̄heā ca pras̄ān s̄āytā sụ̀ng kạnlæakạn k̆tām p̄hū̂ praphvti chạ̀w k̆ khır̀ ca t̄hị̀ tn h̄ı̂ pĥn cāk kār lngthos̄ʹ k̄hx ngxạllxḥˌ nı wạn nận d̂wy butr h̄lān k̄hxng k̄heā
ถึงแม้ว่าพวกเขาจะประสานสายตาซึ่งกันและกันก็ตาม ผู้ประพฤติชั่วก็ใคร่จะไถ่ตน ให้พ้นจากการลงโทษของอัลลอฮฺในวันนั้นด้วยบุตรหลานของเขา
thung mæwa phwk khea ca prasan sayta sung kanlæakan ktam phu praphvti chaw k khır ca thi tn hı phn cak kar lngthosʹ khx ngxallxhˌ nı wan nan dwy butr hlan khxng khea
t̄hụng mæ̂ẁā phwk k̄heā ca pras̄ān s̄āytā sụ̀ng kạnlæakạn k̆tām p̄hū̂ praphvti chạ̀w k̆ khır̀ ca t̄hị̀ tn h̄ı̂ pĥn cāk kār lngthos̄ʹ k̄hx ngxạllxḥˌ nı wạn nận d̂wy butr h̄lān k̄hxng k̄heā
ถึงแม้ว่าพวกเขาจะประสานสายตาซึ่งกันและกันก็ตาม ผู้ประพฤติชั่วก็ใคร่จะไถ่ตน ให้พ้นจากการลงโทษของอัลลอฮฺในวันนั้นด้วยบุตรหลานของเขา

Turkish

Birbirlerini gorup tanırlar da ve suclu, o gunun azabına karsılık oglunu da vermek ister
Birbirlerini görüp tanırlar da ve suçlu, o günün azabına karşılık oğlunu da vermek ister
Birbirlerine gosterilirler (fakat herkes kendi derdindedir). Gunahkar kimse ister ki, o gunun azabından (kurtulus icin), ogullarını
Birbirlerine gösterilirler (fakat herkes kendi derdindedir). Günahkâr kimse ister ki, o günün azabından (kurtuluş için), oğullarını
Onlar birbirlerine gosterilirler. Bir suclu-gunahkar, o gunun azabına karsılık olmak uzere, ogullarını fidye olarak vermek ister
Onlar birbirlerine gösterilirler. Bir suçlu-günahkar, o günün azabına karşılık olmak üzere, oğullarını fidye olarak vermek ister
(O kıyamet gununde akraba ve hısımlar) birbirlerine gosterilirler; (fakat herkes kendi derdi ile mesgul oldugundan birbirlerini tanıyamazlar). Mucrim (musrik), o gunun azabından kurtulmak icin ister ki, fidye (bedel) verse ogullarını
(O kıyamet gününde akraba ve hısımlar) birbirlerine gösterilirler; (fakat herkes kendi derdi ile meşgul olduğundan birbirlerini tanıyamazlar). Mücrim (müşrik), o günün azabından kurtulmak için ister ki, fidye (bedel) verse oğullarını
Birbirlerine gosterilirler (ama) suclu gunahkarlar o gunun azabına karsılık ogullarını, esini, kardesini, kendisini barındıran kabile ve obasını ve yeryuzundeki her seyi fidye verip kendini kurtarmak ister
Birbirlerine gösterilirler (ama) suçlu günahkârlar o günün azabına karşılık oğullarını, eşini, kardeşini, kendisini barındıran kabile ve obasını ve yeryüzündeki her şeyi fidye verip kendini kurtarmak ister
Onlar birbirlerine yalnız gosterilirler. Suclu kimse o gunun azabından kurtulmak icin ogullarını, ailesini, kardesini, kendisini barındırmıs olan sulalesini ve yeryuzunde bulunan herkesi feda etmek ve boylece kendisini kurtarmak ister
Onlar birbirlerine yalnız gösterilirler. Suçlu kimse o günün azabından kurtulmak için oğullarını, ailesini, kardeşini, kendisini barındırmış olan sülalesini ve yeryüzünde bulunan herkesi feda etmek ve böylece kendisini kurtarmak ister
Birbirlerine gosterilirler. Suclu o gunun azabindan kurtulmak icin fidye vermek ister; ogullarini
Birbirlerine gösterilirler. Suçlu o günün azabindan kurtulmak için fidye vermek ister; ogullarini
Birbirlerine gosterilirler (fakat herkes kendi derdindedir). Gunahkar kimse ister ki, o gunun azabından (kurtulus icin), ogullarını
Birbirlerine gösterilirler (fakat herkes kendi derdindedir). Günahkar kimse ister ki, o günün azabından (kurtuluş için), oğullarını
Birbirlerine gosterilirler. Suclu, o gunun azabından kurtulmak icin fidye vermek ister: Ogullarını
Birbirlerine gösterilirler. Suçlu, o günün azabından kurtulmak için fidye vermek ister: Oğullarını
Birbirlerine gosterilirler. Suclu o gunun azabından kurtulmak icin fidye vermek ister; ogullarını
Birbirlerine gösterilirler. Suçlu o günün azabından kurtulmak için fidye vermek ister; oğullarını
Birbirlerine gosterilirlerken, suclu o gunun azabından kurtulmak icin fidye vermek ister; ogullarını
Birbirlerine gösterilirlerken, suçlu o günün azabından kurtulmak için fidye vermek ister; oğullarını
Birbirlerine gosterilirler. Suclu o gunun azabından kurtulmak icin fidye vermek ister; ogullarını
Birbirlerine gösterilirler. Suçlu o günün azabından kurtulmak için fidye vermek ister; oğullarını
birbirlerine gosterirler. Suclu ister ki o gunun azabından kurtulmak icin fidye versin: ogullarını
birbirlerine gösterirler. Suçlu ister ki o günün azabından kurtulmak için fidye versin: oğullarını
Onlar birbirlerine gosterilirler. Bir suclu gunahkar, o gunun azabına karsılık olmak uzere, ogullarını fidye olarak vermek ister
Onlar birbirlerine gösterilirler. Bir suçlu günahkar, o günün azabına karşılık olmak üzere, oğullarını fidye olarak vermek ister
Onlar birbirine (sadece) gosterilirler. Gunahkar o gunun azabından (kurtulmak icin sunları) feda etmegi arzu eder: Ogullarını
Onlar birbirine (sâdece) gösterilirler. Günahkâr o günün azabından (kurtulmak için şunları) feda etmeği arzu eder: Oğullarını
Yalnız birbirine gosterilirler. Suclu kisi; o gunun azabından kurtulmak icin ogullarını feda etmek ister
Yalnız birbirine gösterilirler. Suçlu kişi; o günün azabından kurtulmak için oğullarını feda etmek ister
Onlar birbirlerine gosterilirler, gunahkar olan izin gunu, azaptan kurtulmak icin, ogullarını fidye olarak verebilmeyi temenni eder
Onlar birbirlerine gösterilirler, günahkâr olan izin günü, azaptan kurtulmak için, oğullarını fidye olarak verebilmeyi temenni eder
Yubassarunehum yeveddulmucrimu lev yeftediy min ´azabi yevmeizin bibeniyhi
Yubassarunehum yeveddulmucrimu lev yeftediy min ´azabi yevmeizin bibeniyhi
Yubassarunehum yeveddul mucrimu lev yeftedi min azabi yevmi izin bi benih(benihi)
Yubassarûnehum yeveddul mucrimu lev yeftedî min azâbi yevmi izin bi benîh(benîhi)
ama onların birbirlerinin gozu onunde olacaklar(ı gun): (cunku,) her suclu, o Gun cocuklarını feda ederek kendisini kurtarmak ister
ama onların birbirlerinin gözü önünde olacaklar(ı gün): (çünkü,) her suçlu, o Gün çocuklarını feda ederek kendisini kurtarmak ister
yubessarunehum. yeveddu-lmucrimu lev yeftedi min `azabi yevmiizim bibenih
yübeṣṣarûnehüm. yeveddü-lmücrimü lev yeftedî min `aẕâbi yevmiiẕim bibenîh
Gunahkar kimse ister ki, o gunun azabından (kurtulus icin), ogullarını, hepsini fidye olarak versin de
Günahkâr kimse ister ki, o günün azabından (kurtuluş için), oğullarını, hepsini fidye olarak versin de
Onlar birbirlerine gosterilirler. Suclular o gunun azabından kurtulmak icin ogullarını fidye olarak vermek ister
Onlar birbirlerine gösterilirler. Suçlular o günün azabından kurtulmak için oğullarını fidye olarak vermek ister
Birbirlerine gosterilirler. Gunahkar kimse ister ki, o gunun azabından (kurtulus icin), ogullarını, fidye olarak vermek ister
Birbirlerine gösterilirler. Günahkâr kimse ister ki, o günün azabından (kurtuluş için), oğullarını, fidye olarak vermek ister
Birbirlerine gosterildikleri halde hicbir candan dost, dostunun halini sormaz.Her mucrim o gunku azaptan kurtulmak icin fidye olarak ogullarını, esini, kardesini,kendisine sahip cıkan sulalesini, hatta dunyada olanların tamamını verip de kurtulmak ister. [31]
Birbirlerine gösterildikleri halde hiçbir candan dost, dostunun hâlini sormaz.Her mücrim o günkü azaptan kurtulmak için fidye olarak oğullarını, eşini, kardeşini,kendisine sahip çıkan sülalesini, hatta dünyada olanların tamamını verip de kurtulmak ister. [31]
Birbirlerine gosterilirler (fakat herkes kendi derdine dustugunden, baskasıyle ilgilenemez). Suclu ister ki o gunun azabından (kurtulmak icin) fidye versin: Ogullarını
Birbirlerine gösterilirler (fakat herkes kendi derdine düştüğünden, başkasıyle ilgilenemez). Suçlu ister ki o günün azabından (kurtulmak için) fidye versin: Oğullarını
Onlar birbirlerine gosterirler. Bir suclu gunahkar, o gunun azabını karsılık olmak uzere, ogullarını fidye olarak vermek ister
Onlar birbirlerine gösterirler. Bir suçlu günahkar, o günün azabını karşılık olmak üzere, oğullarını fidye olarak vermek ister
Onlar birbirlerine gosterilirler. Gunahkar kimse, o gunun azabından (kurtulus icin) ogullarını fidye olarak vermek ister
Onlar birbirlerine gösterilirler. Günahkâr kimse, o günün azabından (kurtuluş için) oğullarını fidye olarak vermek ister
Birbirlerine gosterilirler. Suclu, o gunun azabından kurtulmak icin ogullarını fidye vermeyi bile ister
Birbirlerine gösterilirler. Suçlu, o günün azabından kurtulmak için oğullarını fidye vermeyi bile ister
Birbirlerine gosterilirler. Suclu, o gunun azabından kurtulmak icin ogullarını fidye vermeyi bile ister
Birbirlerine gösterilirler. Suçlu, o günün azabından kurtulmak için oğullarını fidye vermeyi bile ister
Birbirlerine gosterilirler. Suclu, o gunun azabından kurtulmak icin ogullarını fidye vermeyi bile ister
Birbirlerine gösterilirler. Suçlu, o günün azabından kurtulmak için oğullarını fidye vermeyi bile ister

Twi

Wͻ’behu wͻn ho deε. Ɔbͻneni no bεpε mpo sε, anka saa Da no asotwee no, ͻde ne ba bεyε mpata

Uighur

(ھەر ئادەم ئۆز ھالى بىلەن بولۇپ قالىدىغانلىقى ئۈچۈن) دوست دوستىدىن كۆرۈپ تۇرۇپ (ھال) سورىمايدۇ، گۇناھكار ئادەم ئۆز ئورنىغا ئوغۇللىرىنى، ئايالىنى، قېرىندىشىنى ۋە ئۆزى مەنسۇپ بولغان قەۋم - قېرىنداشلىرىنى ۋە يەر يۈزىدىكى جىمى ئادەمنى بېرىپ بولسىمۇ، بۇ كۈندىكى ئازابتىن قۇتۇلۇشنى ئارزۇ قىلىدۇ
(ھەر ئادەم ئۆز ھالى بىلەن بولۇپ قالىدىغانلىقى ئۈچۈن) دوست دوستىدىن كۆرۈپ تۇرۇپ (ھال) سورىمايدۇ، گۇناھكار ئادەم ئۆز ئورنىغا ئوغۇللىرىنى، ئايالىنى، قېرىندىشىنى ۋە ئۆزى مەنسۇپ بولغان قەۋم ـ قېرىنداشلىرىنى ۋە يەر يۈزىدىكى جىمى ئادەمنى بېرىپ بولسىمۇ، بۇ كۈندىكى ئازابتىن قۇتۇلۇشنى ئارزۇ قىلىدۇ[10ـ]

Ukrainian

хоча вони й бачитимуть одне одного. У той День грішник захоче відкупитись від кари своїми синами
Koly vony bachatʹ yikh, vynuvati pobazhayutʹ vin mih daty yoho vlasnym dityam tomu shcho vykup, shchob zekonomyty yoho retribution toho dnya
Коли вони бачать їх, винуваті побажають він міг дати його власним дітям тому що викуп, щоб зекономити його retribution того дня
khocha vony y bachytymutʹ odne odnoho. U toy Denʹ hrishnyk zakhoche vidkupytysʹ vid kary svoyimy synamy
хоча вони й бачитимуть одне одного. У той День грішник захоче відкупитись від кари своїми синами
khocha vony y bachytymutʹ odne odnoho. U toy Denʹ hrishnyk zakhoche vidkupytysʹ vid kary svoyimy synamy
хоча вони й бачитимуть одне одного. У той День грішник захоче відкупитись від кари своїми синами

Urdu

Halaanke woh ek dusre ko dikhaye jayenge, mujrim chahega ke us din ke azaab se bachne ke liye apni aulad ko
حالانکہ وہ ایک دوسرے کو دکھائے جائیں گے مجرم چاہے گا کہ اس دن کے عذاب سے بچنے کے لیے اپنی اولاد کو
وہ انہیں کھائیں جائیں گے مجرم چاہے گا کہ کاش اس دن کے عذاب کے بدلے میں اپنے بیٹوں کو دے دے
ایک دوسرے کو سامنے دیکھ رہے ہوں گے (اس روز) گنہگار خواہش کرے گا کہ کسی طرح اس دن کے عذاب کے بدلے میں (سب کچھ) دے دے یعنی اپنے بیٹے
سب نظر آ جائیں گے اُنکو [۹] چاہے گا گنہگار کسی طرح چھڑوائی میں دے کر اُس دن کے عذاب سے اپنے بیٹے کو
حالانکہ وہ ایک دوسرے کو دکھائے جائیں گے مجرم چاہے گا کہ اس دن کے عذاب سے بچنے کیلئے اپنے بیٹوں،
(Halankay) aik doosray ko dikha diye jaeyen gay gunehgar uss din kay azab kay badlay fidye mein apney beton ko
(حاﻻنکہ) ایک دوسرے کو دکھا دیئے جائیں گے، گناهگار اس دن کے عذاب کے بدلے فدیے میں اپنے بیٹوں کو
(halaan ke) ek dosre ko dikha diye jayenge, gunahgaar us din ke azaab ke badhle fidye mein apne beto ko
دکھائی دیں گے ایک دوسرے کو ہر مجرم تمنا کرے گا کہ کاش! بطور فدیہ دے سکتا آج کے عذاب سے بچنے کے لیے اپنے بیٹوں کو،
(حالانکہ) وہ (ایک دوسرے کو) دکھائے جا رہے ہوں گے، مجرم آرزو کرے گا کہ کاش! اس دن کے عذاب (سے رہائی) کے بدلہ میں اپنے بیٹے دے دے
حالانکہ وہ ایک دوسرے کو دکھا بھی دیے جائیں گے۔ مجرم یہ چاہے گا کہ اس دن کے عذاب سے چھوٹنے کے لیے اپنے بیٹے فدیہ میں دیدے۔
وہ سب ایک دوسرے کو دکھائے جائیں گے تو مجرم چاہے گا کہ کاش آج کے دن کے عذاب کے بدلے اس کی اولاد کو لے لیا جائے

Uzbek

Уларни кўриб турадирлар. Гуноҳкор ўша кун азобидан қутулиш учун ўз болаларини ҳам
(Ҳолбуки) улар (бир-бирларига) кўрсатилурлар! Жиноятчи-кофир кимса у Куннинг азобидан (қутулиш учун) ўғилларини тўлов қилиб бериб юборишни
Уларни кўриб турурлар. Гуноҳкор ўша кун азобидан қутулиш учун ўз болаларини ҳам

Vietnamese

Mac dau ho nhin thay nhau. Ke toi loi mong muon neu y co the dang cac đua con đe the mang hau khoi bi trung phat vao ngay đo
Mặc dầu họ nhìn thấy nhau. Kẻ tội lỗi mong muốn nếu y có thể dâng các đứa con để thế mạng hầu khỏi bị trừng phạt vào ngay đó
Ho se đuoc nhin thay nhau. Ke toi loi se uoc rang y co the đuoc chuoc khoi su trung phat cua Ngay đo boi cac con cua minh
Họ sẽ được nhìn thấy nhau. Kẻ tội lỗi sẽ ước rằng y có thể được chuộc khỏi sự trừng phạt của Ngày đó bởi các con của mình

Xhosa

Baya kubonana. Umoni uya kunqwenela ukuba akwaba ebeza kuhlawulelwa (akhululwe) esohlwayweni saloo Mini ngabantwana bakhe

Yau

Namuno kuti tachipedwa lipesa lyakuonegana (mwanti mundu nikwaona babagwe, wanagwe ni waulongo, nambo ngasakombola kwawechetekasya namuno kwawenda chikamuchisyo), jwakulewa tachilajila ali aliombwele ku ilagasyo ya lyele lisikulyo pakutola wanagwe
Namuno kuti tachipedwa lipesa lyakuonegana (mwanti mundu nikwaona babagwe, ŵanagwe ni ŵaulongo, nambo ngasakombola kwaŵechetekasya namuno kwaŵenda chikamuchisyo), jwakuleŵa tachilajila ali aliombwele ku ilagasyo ya lyele lisikulyo pakutola ŵanagwe

Yoruba

Won maa ri ara won (won si maa dara won mo). Elese si maa fe ki oun fi awon omo re serapada emi ara re nibi Iya ni ojo yen
Wọ́n máa rí ara wọn (wọ́n sì máa dára wọn mọ̀). Ẹlẹ́ṣẹ̀ sì máa fẹ́ kí òun fi àwọn ọmọ rẹ̀ ṣèràpadà ẹ̀mí ara rẹ̀ níbi Ìyà ní ọjọ́ yẹn

Zulu