Achinese

Hana soe tanyong ho ngon ho rakan

Afar

Elle xayi elle xayi essere waah, kacnoyti kacnoyta essere waa ayro

Afrikaans

en vriend nie na vriend sal vra nie

Albanian

Dhe nuk pyet miku per mik
Dhe nuk pyet miku për mik
kur i afermi nuk pyet asgje per te afermin
kur i afërmi nuk pyet asgjë për të afërmin
Shoku s’do te pyese per te shokun
Shoku s’do të pyesë për të shokun
Dhe asnje mik nuk pyet per mikun
Dhe asnjë mik nuk pyet për mikun
Dhe asnje mik nuk pyet per mikun
Dhe asnjë mik nuk pyet për mikun

Amharic

zemedimi zemedini bemayit’eyik’ibeti k’eni፤ (melashi yelewimi)፡፡
zemedimi zemedini bemayit’eyik’ibeti k’eni፤ (melashi yelewimi)፡፡
ዘመድም ዘመድን በማይጠይቅበት ቀን፤ (መላሽ የለውም)፡፡

Arabic

«ولا يسأل حميم حميما» قريب قريبه لاشتغال كل بحاله
wla yas'al qarib qaribuh ean shanh; li'ana kula wahd minhuma mashghul bnfsh
ولا يسأل قريب قريبه عن شأنه؛ لأن كل واحدٍ منهما مشغول بنفسه
Wa laa yas'alu hameemun hameemaa
walā yasalu ḥamīmun ḥamīman
وَلَا یَسۡءَلُ حَمِیمٌ حَمِیمࣰا
وَلَا يَسۡـَٔلُ حَمِيمٌ حَمِيمࣰ ا
وَلَا يَسۡـَٔلُ حَمِيمٌ حَمِيمࣰ ا
وَلَا يَسۡـَٔلُ حَمِيمٌ حَمِيمٗا
وَلَا يَسۡـَٔلُ حَمِيۡمٌ حَمِيۡمًاۚۙ‏
وَلَا یَسۡـَٔلُ حَمِیمٌ حَمِیمࣰا
وَلَا يَسۡـَٔلُ حَمِيۡمٌ حَمِيۡمًا ١٠ﶖ
وَلَا يَسْـَٔلُ حَمِيمٌ حَمِيماࣰ‏
وَلَا يَسۡـَٔلُ حَمِيمٌ حَمِيمࣰ ا
وَلَا يَسۡـَٔلُ حَمِيمٌ حَمِيمࣰ ا
وَلَا يَسْأَلُ حَمِيمٌ حَمِيمًا
وَلَا يَسۡـَٔلُ حَمِيمٌ حَمِيمࣰ ا
وَلَا يَسۡـَٔلُ حَمِيمٌ حَمِيمٗا
وَلَا يَسۡـَٔلُ حَمِيمٌ حَمِيمٗا
وَلَا يَسۡـَٔلُ حَمِيمٌ حَمِيمࣰ ا
وَلَا يَسْـَٔلُ حَمِيمٌ حَمِيماࣰ‏
وَلَا يَسۡـَٔلُ حَمِيمٌ حَمِيمٗا (حَمِيمٌ: قَرِيبٌ)
ولا يسل حميم حميما (حميم: قريب)

Assamese

arau kono antaranga bandhurae antaranga bandhura kha-khabara nusudhiba
ārau kōnō antaraṅga bandhuraē antaraṅga bandhura khā-khabara nusudhiba
আৰু কোনো অন্তৰঙ্গ বন্ধুৱে অন্তৰঙ্গ বন্ধুৰ খা-খবৰ নুসুধিব

Azerbaijani

Dost dostunun halını xəbər almayacaq
Dost dostunun halını xəbər almayacaq
Dost dostun halını xə­bər almaya­caq
Dost dostun halını xə­bər almaya­caq
Və dost dostu arayıb axtarmayacaqdır (hərə oz hayına qalacaqdır)
Və dost dostu arayıb axtarmayacaqdır (hərə öz hayına qalacaqdır)

Bambara

ߡߊ߬ߡߐ߮ ߘߏ߫ ߕߍ߫ ߡߊߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߫ ߡߊ߬ߡߐ߰ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫
ߓߊߘߋ߲ߡߊ ߘߏ߫ ߕߍ߫ ߡߊߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߓߊߘߋ߲ߡߊ߫ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫
ߡߊ߬ߡߐ߮ ߘߏ߫ ߕߍ߫ ߡߊߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߫ ߡߊ߬ߡߐ߰ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫

Bengali

ebam suhrda suhrdera khomja nebe na
ēbaṁ suhr̥da suhr̥dēra khōm̐ja nēbē nā
এবং সুহৃদ সুহৃদের খোঁজ নেবে না
bandhu bandhura khabara nibe na.
bandhu bandhura khabara nibē nā.
বন্ধু বন্ধুর খবর নিবে না।
ara kono antaranga bandhu jijnasabada karabe na antaranga bandhu sanbandhe
āra kōnō antaraṅga bandhu jijñāsābāda karabē nā antaraṅga bandhu sanbandhē
আর কোনো অন্তরঙ্গ বন্ধু জিজ্ঞাসাবাদ করবে না অন্তরঙ্গ বন্ধু সন্বন্ধে

Berber

Bosnian

kada bliznji nece bliznjega nista pitati
kada bližnji neće bližnjega ništa pitati
kada bliznji nece bliznjega nista pitati
kada bližnji neće bližnjega ništa pitati
kada bliznji nece bliznjeg nista pitati
kada bližnji neće bližnjeg ništa pitati
I ne bude pitao bliznji bliznjega
I ne bude pitao bližnji bližnjega
WE LA JES’ELU HEMIMUN HEMIMÆN
kada bliznji nece bliznjeg nista pitati
kada bližnji neće bližnjeg ništa pitati

Bulgarian

i ne shte pita priyatel za priyatelya
i ne shte pita priyatel za priyatelya
и не ще пита приятел за приятеля

Burmese

ထို့ပြင် မိတ်ဆွေအရင်းအချာတစ်ဦးသည် (သူ၏) မိတ်ဆွေအား (မည်သည်ကိုမျှ) မေးမြန်းနိုင်မည် မဟုတ်ပေ။
၁၀။ ပွန်းတီးသောအဆွေခင်ပွန်းသည် မိမိမိတ်ဆွေအကြောင်းကို မမေးသောနေ့တော်ကြီး။
၎င်းပြင် အဆွေခင်ပွန်း တစ်ဦးတစ်ယောက်ကမျှပင် မည်သည့် အဆွေခင်ပွန်းကိုမျှပင် မေးမြန်းမည် မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် မည်သည့်ရင်းနှီးသည့်မိတ်‌ဆွေကမျှ အခြား ရင်းနှီးသည့်မိတ်‌ဆွေကို ‌မေးမည်မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

i ningu pregunti pel seu amic fervent
i ningú pregunti pel seu amic fervent

Chichewa

Ndipo palibe bwenzi amene adzafunse za bwenzi lake
“Ndipo m’bale sadzafunsa za m’bale wake

Chinese(simplified)

Qinqi xiang jian bu xiang wen.
Qīnqī xiāng jiàn bù xiāng wèn.
亲戚相见不相问。
pengyou xiang jian bu xiang wen.
péngyǒu xiāng jiàn bù xiāng wèn.
Qinqi xiang jian bu xiang wen
Qīnqī xiāng jiàn bù xiāng wèn

Chinese(traditional)

Qinqi xiang jian bu xiangtong.
Qīnqī xiāng jiàn bù xiāngtóng.
親戚相見不相同。

Croatian

I ne bude pitao bliznji bliznjega
I ne bude pitao bližnji bližnjega

Czech

kdy nebude dotazovati se pritel vrely pritele
kdy nebude dotazovati se přítel vřelý přítele
Nikoliv stoupenec pecovat svem konec stoupenec
Nikoliv stoupenec pecovat svém konec stoupenec
a nebude se ptat pritel vrely na pritele
a nebude se ptát přítel vřelý na přítele

Dagbani

Zosim’ mi bi bɔhiri o zo yεla

Danish

Ing kammerat omsorg hans lukke kammerat
En een vriend zal een vriend niet vragen

Dari

و هیچ دوستی از (حال) دوست دیگر نمی‌پرسد

Divehi

އަދި، އެދުވަހުން ގާތް رحمة ތެރިޔަކު، رحمة ތެރިޔަކާމެދު سؤال އެއް ނުކުރާނެތެވެ

Dutch

En geen boezemvriend zal naar een boezemvriend vragen
En een vriend zal den ander niet naar zijn toestand vragen
En geen trouwe vriend zal naar een (andere) trouwe vriend vragen
En een vriend zal een vriend niet vragen

English

when no friend will ask about his friend
and no friend will ask of a friend
And no friend will ask after a friend
And not a friend shall ask a friend
and no bosom friend will enquire about any of his bosom friends
And no friend inquires after friend
no good friend will ask about his friend
no loyal friend shall question loyal friend
And no friend will ask about a friend
and a friend does not ask about a friend
and no friend will inquire about [the welfare of his] friend
and no friend will inquire about [the welfare of his] friend
And no loyal friend will ask after his friend
and no friend puts a question to a friend or asks about him. This is an endless moment of anxiety and fear to concern oneself even with the closest whom he or she had rendered dear
and does not ask a deeply devoted friend for (his) deeply devoted friend
and no loyal friend will ask a loyal friend
Even the closest friends would fail to inquire about (the welfare of) their close friends
when no warm friend shall question friend
even a close friend will not ask of his friend
And a friend shall not ask a friend concerning his condition, although
And friend shall not ask of friend
And friend shall not question of friend
And nor (a) concerned (relative/friend) asks/questions (about a) concerned (relative/friend)
and no bosom friend will enquire about any of his bosom friends
and (even) an intimate friend will not inquire from another intimate friend
and (even) an intimate friend will not inquire from another intimate friend
And friend shall not ask of friend
And friend will not ask of friend
And no familiar friend will ask a question of his friend
and no friend will ask about any friend
and [when] no friend will ask about his friend
And no intimate (friend) will ask (another) intimate friend
even intimate friends will not inquire about their friends
and no friend will ask about any friend
And no close friend will ask ˹about˺ their friends
And no close friend will ask ˹about˺ their friends
No bosom friend shall ask a bosom friend when eye meets eye
and no close friend will ask about another
No good friend will ask about his friend
And a friend will not ask about his friend
And no friend will ask about a friend
No friend will care about his friend
No friend will care about his friend
No close friend will question any [other] friend
And no friend will ask about his friend
And no friend will ask about his friend
and no loyal friend shall ask about a loyal friend
And no friend will ask [anything of] a friend
and no friend will ask about his friend
And no friend will ask after a friend

Esperanto

Filipino

At walang kaibigan ang magtatanong sa isang kaibigan
at walang magtatanong na isang kaanak sa isang kaanak

Finnish

jolloin ystava ei kysy ystavaa
jolloin ystävä ei kysy ystävää

French

L’ami chaleureux n’interrogera point son ami
L’ami chaleureux n’interrogera point son ami
ou nul ami devoue ne s’enquerra d’un ami
où nul ami dévoué ne s’enquerra d’un ami
ou nul ami devoue ne s'enquerra d'un ami
où nul ami dévoué ne s'enquerra d'un ami
Nul, ce Jour-la, ne s’enquerra du sort d’un proche
Nul, ce Jour-là, ne s’enquerra du sort d’un proche
ou nul proche (preoccupe par son propre sort) ne se souciera du sort des siens
où nul proche (préoccupé par son propre sort) ne se souciera du sort des siens

Fulah

ka ɓadondiraaɗo lamdotaako fii jeydaaɗo mun

Ganda

Era tewali wamukwano agenda kubuuza bikwata ku ffa nfe we

German

und ein Freund nicht mehr nach einem Freunde fragen wird
und ein Freund nicht mehr nach einem Freunde fragen wird
Und kein warmherziger Freund seinen Freund (nach seinem Befinden) fragt
Und kein warmherziger Freund seinen Freund (nach seinem Befinden) fragt
und kein enger Freund einen engen Freund fragt
und kein enger Freund einen engen Freund fragt
und kein warmherziger Freund seinen Freund (irgend etwas) fragt
und kein warmherziger Freund seinen Freund (irgend etwas) fragt
und kein warmherziger Freund seinen Freund (irgend etwas) fragt
und kein warmherziger Freund seinen Freund (irgend etwas) fragt

Gujarati

ane ko'i mitra bija mitrane nahi puche
anē kō'i mitra bījā mitranē nahī pūchē
અને કોઇ મિત્ર બીજા મિત્રને નહી પૂછે

Hausa

Kuma aboki ba ya tambayar inda wani aboki yake
Kuma abõki bã ya tambayar inda wani abõki yake
Kuma aboki ba ya tambayar inda wani aboki yake
Kuma abõki bã ya tambayar inda wani abõki yake

Hebrew

ולא ישאל איש לשלום חברו
ולא ישאל איש לשלום חברו

Hindi

aur nahin poochhega koee mitr kisee mitr ko
और नहीं पूछेगा कोई मित्र किसी मित्र को।
कोई मित्र किसी मित्र को न पूछेगा
बावजूद कि एक दूसरे को देखते होंगे

Hungarian

A barát nem kérdez a közeli jó barátról

Indonesian

dan tidak ada seorang teman karib pun menanyakan temannya
(Dan tidak ada seorang teman akrab pun menanyakan temannya) tiada karib kerabat yang menanyakan kerabatnya, karena pada hari itu masing-masing orang disibukkan oleh keadaannya sendiri
Dan tidak ada seorang teman akrab pun menanyakan temannya
Pada saat langit seperti perak yang meleleh dan gunung-gunung seperti bulu yang beterbangan, tidak ada seorang teman dekat pun yang menanyakan temannya, "Bagaimana kabarmu?" Semuanya sibuk dengan dirinya sendiri
Dan tidak ada seorang teman karib pun menanyakan temannya
dan tidak ada seorang teman karib pun menanyakan temannya

Iranun

Go di kaisha-an o mada shug so madashug iyan

Italian

nessun amico sollecito chiedera dell'amico
nessun amico sollecito chiederà dell'amico

Japanese

dare mo tomo (no anpi) o tou koto wanai
dare mo tomo (no anpi) o tou koto wanai
誰も友(の安否)を問うことはない。

Javanese

Lan ora ana wong tetakon marang sanake
Lan ora ana wong tetakon marang sanake

Kannada

parvatagalella unneya curugalantagi biduvavu
parvatagaḷellā uṇṇeya cūrugaḷantāgi biḍuvavu
ಪರ್ವತಗಳೆಲ್ಲಾ ಉಣ್ಣೆಯ ಚೂರುಗಳಂತಾಗಿ ಬಿಡುವವು

Kazakh

Dos, dostın xalin suramaydı
Dos, dostıñ xalin suramaydı
Дос, достың халін сұрамайды
Әрі жақын жақынынан сұрамайды

Kendayan

Man nana’ saurakng ayukng pun nang nanya’an iaka’koa

Khmer

(now thngai noh) kmean mi td ph ke d na suorsokhtoukkh mi td ph ke dna laey
(នៅថ្ងៃនោះ)គ្មានមិត្ដភកិ្ដណាសួរសុខទុក្ខមិត្ដភកិ្ដណា ឡើយ

Kinyarwanda

Kandi nta nshuti izigera ibaza iby’inshuti yayo
Kandi nta nshuti izigera ibaza iby’inshuti yayo

Kirghiz

(Al kunu) dos ozunun jakın dosun(un abalın) suray albayt
(Al künü) dos özünün jakın dosun(un abalın) suray albayt
(Ал күнү) дос өзүнүн жакын досун(ун абалын) сурай албайт

Korean

ttohan hyeol-yug-eun (daleun) hyeol-yug-e daehae mudji anh-eul geos-ila
또한 혈육은 (다른) 혈육에 대해 묻지 않을 것이라
chinguga chinguui anbuleul mul-eul su eobs-eumyeo
친구가 친구의 안부를 물을 수 없으며

Kurdish

دۆستی گیانی به‌گیانی له یه‌کدی ناپرسنه‌وه‌، که‌س نایپه‌رژێته سه‌رکه‌س، به‌ڵکو هه‌رکه‌س خه‌می خۆیه‌تی
وە ھیچ کەسێك ناپرسێتەوە لە ھیچ کەسێکی خۆشەویستی خۆی

Kurmanji

Tu pismamek (ji temtela) pismaman napirs e
Tu pismamek (ji temtêla) pismaman napirs e

Latin

Non friend care his clausum friend

Lingala

Luyia

Macedonian

кога пријателот нема пријателот свој ништо да го праша
i prijatelot ne ke prasuva za prijatelot
i prijatelot ne ḱe prašuva za prijatelot
и пријателот не ќе прашува за пријателот

Malay

Dan sahabat karib tidak bertanyakan hal sahabat karibnya, (kerana tiap-tiap seorang sibuk memikirkan hal keadaannya sendiri)

Malayalam

orurra bandhuvum marrearu urrabandhuvineat (ann‌) yateannum ceadikkukayilla
oruṟṟa bandhuvuṁ maṟṟeāru uṟṟabandhuvinēāṭ (ann‌) yāteānnuṁ cēādikkukayilla
ഒരുറ്റ ബന്ധുവും മറ്റൊരു ഉറ്റബന്ധുവിനോട് (അന്ന്‌) യാതൊന്നും ചോദിക്കുകയില്ല
orurra bandhuvum marrearu urrabandhuvineat (ann‌) yateannum ceadikkukayilla
oruṟṟa bandhuvuṁ maṟṟeāru uṟṟabandhuvinēāṭ (ann‌) yāteānnuṁ cēādikkukayilla
ഒരുറ്റ ബന്ധുവും മറ്റൊരു ഉറ്റബന്ധുവിനോട് (അന്ന്‌) യാതൊന്നും ചോദിക്കുകയില്ല
ann oruṟṟavanuṁ tanṟe tēāḻane tēṭukayilla
അന്ന് ഒരുറ്റവനും തന്റെ തോഴനെ തേടുകയില്ല

Maltese

Maranao

Go di kayzaan o madazg so madazg iyan

Marathi

Ani koni mitra kona mitrala vicaranara nahi
Āṇi kōṇī mitra kōṇā mitrālā vicāraṇāra nāhī
१०. आणि कोणी मित्र कोणा मित्राला विचारणार नाही

Nepali

ra kunai mitrale kunai mitrala'i sodhnechaina
ra kunai mitralē kunai mitralā'ī sōdhnēchaina
र कुनै मित्रले कुनै मित्रलाई सोध्नेछैन ।

Norwegian

nar venn ikke snakker til venn
når venn ikke snakker til venn

Oromo

(Guyyaa) firri fira hin gaafanne

Panjabi

ਅਤੇ ਕੋਈ ਮਿੱਤਰ ਕਿਸੇ ਮਿੱਤਰ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪੁੱਛੇਗਾ।

Persian

و هيچ خويشاوندى از حال خويشاوند خود نپرسد،
و هيچ دوست صميمى از دوست صميمى [حال‌] نپرسد
و هیچ خویشاوندی از حال خویشاوندی نپرسد
و هیچ دوست صمیمی (و خویشاوندی) از (حال) دوست صمیمی (و خویشاوند خود) نپرسد
و هیچ خویشاوند و دوست صمیمی از [اوضاع و احوال] خویشاوند و دوست صمیمی اش نپرسد
و هیچ دوست صمیمی [و خویشاوندی] از [حال] دوست صمیمی [و خویشاوندش] نمی‌پرسد
و هیچ کس از خویش خود جویا نشود
و نپرسد دوستی دوستی را
و هيچ دوست صميمى از دوست صميمى [حال‌] نپرسد،
و هیچ دوست صمیمی دوست صمیمی(اش) را نپرسد
و هیچ دوستى از دوستش [احوالى] نپرسد
هیچ دوست صمیمی و خویشاوند نزدیکی، سراغ دوست صمیمی و خویشاوند نزدیکی را نمی‌گیرد و از او نمی‌پرسد
و هیچ دوست صمیمی سراغ دوستش را نمی‌گیرد
و هيچ خويشاوندى- يا دوستى- از [حال‌] خويشاوندى- يا دوستى- نپرسد
و هیچ دوست صمیمی (و خویشاوندی) از (حال) دوست صمیمی (و خویشاوند خود) نپرسد

Polish

I serdeczny przyjaciel nie bedzie pytał serdecznego przyjaciela
I serdeczny przyjaciel nie będzie pytał serdecznego przyjaciela

Portuguese

E nenhum intimo interrogara a outro intimo
E nenhum íntimo interrogará a outro íntimo
E nenhum amigo intimo perguntara pelo seu amigo
E nenhum amigo íntimo perguntará pelo seu amigo

Pushto

او یو دوست به له بل دوست نه پوښتنه نه كوي
او یو دوست به له بل دوست نه پوښتنه نه كوي

Romanian

Nici un prieten nu va intreba de prietenul sau apropiat
Nici un prieten nu va întreba de prietenul său apropiat
Nu prieten pasa his închis prieten
ªi nu-l va mai intreba prietenul pe prieten
ªi nu-l va mai întreba prietenul pe prieten

Rundi

N’umugenzi ntazo baza mugenzi wiwe

Russian

Nici un prieten nu va intreba de prietenul sau apropiat
и (даже) не спросит близкий [родственник] близкого (так как каждый будет занят своими делами) –
rodstvennik ne stanet rassprashivat' rodstvennika
родственник не станет расспрашивать родственника
Kogda zadushevnyy drug ne sprosit zadushevnogo druga
Когда задушевный друг не спросит задушевного друга
и не спросит друг о друге
i rodich ne stanet rassprashivat' [svoyego] rodicha
и родич не станет расспрашивать [своего] родича
i rodich ne budet sprashivat' svoyego rodicha o delakh, poskol'ku kazhdyy budet zanyat tol'ko soboy
и родич не будет спрашивать своего родича о делах, поскольку каждый будет занят только собой
Kogda o svoyem druge drug ne sprosit
Когда о своем друге друг не спросит

Serbian

када ближњи неће ближњег ништа да пита

Shona

Uye hapana shamwari ichabvunza shamwari

Sindhi

۽ ڪو مائٽ ڪنھن ٻئي مائٽ کان نه پڇندو

Sinhala

(esema) ek mitureku tavat miturekugen suvaduk vimasanne næta
(esēma) ek mitureku tavat miturekugen suvaduk vimasannē næta
(එසේම) එක් මිතුරෙකු තවත් මිතුරෙකුගෙන් සුවදුක් විමසන්නේ නැත
miturek mitureku gæna prasna nokarayi
miturek mitureku gæna praśna nokarayi
මිතුරෙක් මිතුරෙකු ගැන ප්‍රශ්න නොකරයි

Slovak

Ziaden znamy care jeho koniec znamy

Somali

Oo Saaxiib iswareysan doonin saaxiib
Sokeeyana uusan sokeeye wax warsanaynin
Sokeeyana uusan sokeeye wax warsanaynin

Sotho

Ha ho motsoalle ea tla botsa ka motsoalle oa hae

Spanish

y nadie preguntara por (la situacion de) ningun ser querido
y nadie preguntará por (la situación de) ningún ser querido
y nadie preguntara por (la situacion de) ningun ser querido
y nadie preguntará por (la situación de) ningún ser querido
y nadie pregunte por su amigo ferviente
y nadie pregunte por su amigo ferviente
y [en el que] ningun amigo preguntara por su amigo
y [en el que] ningún amigo preguntará por su amigo
y nadie pregunte por sus seres amados
y nadie pregunte por sus seres amados
y un ser querido no hablara a su ser querido
y un ser querido no hablará a su ser querido

Swahili

Wala mtu hatamuuliza jamaa yake wa karibu kuhusu jambo lake, kwani kila mmoja ameshughulishwa na nafsi yake
Wala jamaa hatamuuliza jamaa yake

Swedish

Ingen van fragar efter en van
Ingen vän frågar efter en vän

Tajik

va hec xesovande az holi xesovandi xud napursad
va heç xeşovande az holi xeşovandi xud napursad
ва ҳеҷ хешованде аз ҳоли хешованди худ напурсад
Va hec xesovande az holi xesovandi xud napursad
Va heç xeşovande az holi xeşovandi xud napursad
Ва ҳеҷ хешованде аз ҳоли хешованди худ напурсад
Va hec dusti samimi [va xesovande] az [holi] dusti samimi [va xesovandas] namepursad
Va heç dūsti samimī [va xeşovande] az [holi] dūsti samimī [va xeşovandaş] namepursad
Ва ҳеҷ дӯсти самимӣ [ва хешованде] аз [ҳоли] дӯсти самимӣ [ва хешовандаш] намепурсад

Tamil

oru nanpan marroru nanpanai(p partta potilum avanutaiya cukattai) vicarikka mattan
oru naṇpaṉ maṟṟoru naṇpaṉai(p pārtta pōtilum avaṉuṭaiya cukattai) vicārikka māṭṭāṉ
ஒரு நண்பன் மற்றொரு நண்பனை(ப் பார்த்த போதிலும் அவனுடைய சுகத்தை) விசாரிக்க மாட்டான்
(anutapamutaiyavanaka irunta) oru nanpan marroru nanpanai parri (anutapattutan) vicarikkamattan
(aṉutāpamuṭaiyavaṉāka irunta) oru naṇpaṉ maṟṟoru naṇpaṉai paṟṟi (aṉutāpattuṭaṉ) vicārikkamāṭṭāṉ
(அனுதாபமுடையவனாக இருந்த) ஒரு நண்பன் மற்றொரு நண்பனை பற்றி (அனுதாபத்துடன்) விசாரிக்கமாட்டான்

Tatar

Ул көндә дус дустыны сорамас

Telugu

Mariyu prana snehitudu kuda tana snehituni (ksemanni) adagadu
Mariyu prāṇa snēhituḍu kūḍā tana snēhituni (kṣēmānni) aḍagaḍu
మరియు ప్రాణ స్నేహితుడు కూడా తన స్నేహితుని (క్షేమాన్ని) అడగడు
ఏ స్నేహితుడూ మరొక స్నేహితుని (మంచి చెడులను గురించి) అడిగి చూడడు

Thai

และมิตรสหายจะไม่ถามถึงกัน
læa mitrshay ca mi tham thungkan
læa mitrs̄h̄āy ca mị̀ t̄hām t̄hụngkạn
และมิตรสหายจะไม่ถามถึงกัน

Turkish

Ve hicbir dost, dostunu sormaz
Ve hiçbir dost, dostunu sormaz
(Boyle bir gunde) Hicbir yakın dost bir yakın dostu sormaz
(Böyle bir günde) Hiçbir yakın dost bir yakın dostu sormaz
Hic bir yakın (akraba), bir yakına halini sormaz
Hiç bir yakın (akraba), bir yakına halini sormaz
Candan hicbir dost, candan bir dostunu sormaz
Candan hiçbir dost, candan bir dostunu sormaz
Hic bir dost diger bir dostunu sormaz
Hiç bir dost diğer bir dostunu sormaz
Dost dostun halini soramaz
Dost dostun halini soramaz
Dost dostun durumunu sormaz
Dost dostun durumunu sormaz
(Boyle bir gunde) Hicbir yakın dost bir yakın dostu sormaz
(Böyle bir günde) Hiçbir yakın dost bir yakın dostu sormaz
hicbir hısım bir hısımı sormayacak
hiçbir hısım bir hısımı sormayacak
Hic bir yakın bir yakınını sormaz
Hiç bir yakın bir yakınını sormaz
Ve (o gun) hicbir dost, baska bir dostu sormaz
Ve (o gün) hiçbir dost, başka bir dostu sormaz
Ve la yes´elu hamiymun hamiymen
Ve la yes´elu hamiymun hamiymen
Ve la yes’elu hamimun hamima(hamimen)
Ve lâ yes’elu hamîmun hamîmâ(hamîmen)
ve hic kimsenin arkadasını(n durumunu) sormayacagı
ve hiç kimsenin arkadaşını(n durumunu) sormayacağı
vela yes'elu hamimun hamima
velâ yes'elü ḥamîmün ḥamîmâ
Hicbir yakın bir yakınını soramaz
Hiçbir yakın bir yakınını soramaz
Hicbir yakın bir yakınını soramaz
Hiçbir yakın bir yakınını soramaz
Birbirlerine gosterildikleri halde hicbir candan dost, dostunun halini sormaz.Her mucrim o gunku azaptan kurtulmak icin fidye olarak ogullarını, esini, kardesini,kendisine sahip cıkan sulalesini, hatta dunyada olanların tamamını verip de kurtulmak ister. [31]
Birbirlerine gösterildikleri halde hiçbir candan dost, dostunun hâlini sormaz.Her mücrim o günkü azaptan kurtulmak için fidye olarak oğullarını, eşini, kardeşini,kendisine sahip çıkan sülalesini, hatta dünyada olanların tamamını verip de kurtulmak ister. [31]
(Boyle bir gunde) Hicbir yakın dost bir yakın dostu sormaz
(Böyle bir günde) Hiçbir yakın dost bir yakın dostu sormaz
Hicbir yakın dost bir yakınını sormaz bile
Hiçbir yakın dost bir yakınını sormaz bile
En yakın dostlar birbirlerinin halini sormaz/bir dost bir dostundan bir sey isteyemez
En yakın dostlar birbirlerinin halini sormaz/bir dost bir dostundan bir şey isteyemez
En yakın dostlar birbirlerinin halini sormaz/bir dost bir dostundan bir sey isteyemez
En yakın dostlar birbirlerinin halini sormaz/bir dost bir dostundan bir şey isteyemez
En yakın dostlar birbirlerinin halini sormaz/bir dost bir dostundan bir sey isteyemez
En yakın dostlar birbirlerinin halini sormaz/bir dost bir dostundan bir şey isteyemez

Twi

(Saa Da no) adamfoͻ mmisa adamfoͻ (asεm)

Uighur

(ھەر ئادەم ئۆز ھالى بىلەن بولۇپ قالىدىغانلىقى ئۈچۈن) دوست دوستىدىن كۆرۈپ تۇرۇپ (ھال) سورىمايدۇ، گۇناھكار ئادەم ئۆز ئورنىغا ئوغۇللىرىنى، ئايالىنى، قېرىندىشىنى ۋە ئۆزى مەنسۇپ بولغان قەۋم - قېرىنداشلىرىنى ۋە يەر يۈزىدىكى جىمى ئادەمنى بېرىپ بولسىمۇ، بۇ كۈندىكى ئازابتىن قۇتۇلۇشنى ئارزۇ قىلىدۇ
(ھەر ئادەم ئۆز ھالى بىلەن بولۇپ قالىدىغانلىقى ئۈچۈن) دوست دوستىدىن كۆرۈپ تۇرۇپ (ھال) سورىمايدۇ، گۇناھكار ئادەم ئۆز ئورنىغا ئوغۇللىرىنى، ئايالىنى، قېرىندىشىنى ۋە ئۆزى مەنسۇپ بولغان قەۋم ـ قېرىنداشلىرىنى ۋە يەر يۈزىدىكى جىمى ئادەمنى بېرىپ بولسىمۇ، بۇ كۈندىكى ئازابتىن قۇتۇلۇشنى ئارزۇ قىلىدۇ[10ـ]

Ukrainian

Близький друг не звернеться до близького друга
Niyakyy tovarysh ne popikluyetʹsya pro yoho blyzʹkoho pryyatelya
Ніякий товариш не попіклується про його близького приятеля
Blyzʹkyy druh ne zvernetʹsya do blyzʹkoho druha
Близький друг не звернеться до близького друга
Blyzʹkyy druh ne zvernetʹsya do blyzʹkoho druha
Близький друг не звернеться до близького друга

Urdu

Aur koi jigri dost apne jigri dost ko na puchega
اور کوئی جگری دوست اپنے جگری دوست کو نہ پوچھے گا
اور کوئی دوست کسی دوست کو نہیں پوچھے گا
اور کوئی دوست کسی دوست کا پرسان نہ ہوگا
اور نہ پوچھے گا دوستدار دوستدار کو
اور کوئی دوست کسی دو ست کو نہ پو چھے گا۔
Aur koi dost kissi dost ko na poochay ga
اور کوئی دوست کسی دوست کو نہ پوچھے گا
اور کوئی جگری دوست کسی جگری دوست کا حال نہ پوچھے گا
اور کوئی دوست کسی دوست کا پرساں نہ ہوگا
اور کوئی جگری دوست کسی جگری دوست کو پوچھے گا بھی نہیں۔
اور کوئی ہمدرد کسی ہمدرد کا پرسانِ حال نہ ہوگا

Uzbek

Ва яқин дўст ўз дўстидан сўрамайдир
Ва бирон дўст дўстидан (ҳол-аҳвол) сўрамас
Ва яқин дўст ўз дўстидан сўрамайдир

Vietnamese

Khong mot nguoi ban nao se hoi tham nguoi ban minh
Không một người bạn nào sẽ hỏi thăm người bạn mình
(Vao Ngay đo), se khong co nguoi ban nao hoi (bat cu đieu gi ve) nguoi ban cua minh
(Vào Ngày đó), sẽ không có người bạn nào hỏi (bất cứ điều gì về) người bạn của mình

Xhosa

Akuyi kubakho mhlobo uya kubuza ngomhlobo (wakhe)

Yau

Soni nsyowe ngasaja kuwusya ya nsyowe jwakwe
Soni nsyoŵe ngasaja kuwusya ya nsyoŵe jwakwe

Yoruba

ore imule kan ko si nii beere ore imule (re)
ọ̀rẹ́ ìmùlẹ̀ kan kò sì níí bèèrè ọ̀rẹ́ ìmùlẹ̀ (rẹ̀)

Zulu