Achinese

Ek jih dum aman bak hukom Allah Tuhan Neubalah tipee daya jih Hankeuh aman jih bak azeueb Allah Meulingkan cit jih kaom nyang rugoe Jisangka jih nyoe aman sileupah

Afar

Magaalol maray Yallih farmoytit dirabboyse Yallih makrik amaan maay geen? Tokkel Yallih makrik amaan geytam matan kasaariteeh fingqite mara akke waytek

Afrikaans

Is hulle dan beveilig teen Allah se voorneme? Maar niemand waan homself veilig teen Allah se voorneme nie, behalwe hulle wat vergaan

Albanian

A jane ata te sigurt ne kurthen e All-llahut? Kurthen e All-llahut e kane te siguruar vetem njerezit e humbur
A janë ata të sigurt në kurthën e All-llahut? Kurthën e All-llahut e kanë të siguruar vetëm njerëzit e humbur
A jane te sigurte ata nga denimi i Perendise? Denimit te Perendise, nuk i frikesohen vetem ata qe jane te humbur
A janë të sigurtë ata nga dënimi i Perëndisë? Dënimit të Perëndisë, nuk i frikësohen vetëm ata që janë të humbur
A jane te sigurt ata nga te papriturat e Allahut? Vetem ata qe jane te humbur nuk u frikesohen te papriturave te Allahut
A janë të sigurt ata nga të papriturat e Allahut? Vetëm ata që janë të humbur nuk u frikësohen të papriturave të Allahut
A mos u siguruan ata prej ndeshkimit te All-llahut? Nuk sigurohet kush prej frikes se ndeshkimit te All-llahut pos njerezve te humbur
A mos u siguruan ata prej ndëshkimit të All-llahut? Nuk sigurohet kush prej frikës së ndëshkimit të All-llahut pos njerëzve të humbur
A mos u siguruan ata prej ndeshkimit te All-llahut? Nuk sigurohet kush prej frikes se ndeshkimit te All-llahut pos njerezve te humbur
A mos u siguruan ata prej ndëshkimit të All-llahut? Nuk sigurohet kush prej frikës së ndëshkimit të All-llahut pos njerëzve të humbur

Amharic

ye’alahinimi mazenagati ayiferumini ye’alahinimi mazenagati kekesariwochi hizibochi besitek’eri yemitemameni yelemi፡፡
ye’ālahinimi mazenagati āyiferumini ye’ālahinimi mazenagati kekesarīwochi ḥizibochi besitek’eri yemītemameni yelemi፡፡
የአላህንም ማዘናጋት አይፈሩምን የአላህንም ማዘናጋት ከከሳሪዎች ሕዝቦች በስተቀር የሚተማመን የለም፡፡

Arabic

«أفأمنوا مكر الله» استدراجه إياهم بالنعمة وأخذهم بغتة «فلا يأمن مكر الله إلا القوم الخاسرون»
'af'amina 'ahl alquraa almukadhibat makr allah wa'iimhalah lahuma; astdrajana lahum bima 'aneam ealayhim fi dunyahum euqubat limakrihima? fala yaman makr allah 'iilaa alqawm alhalkwn
أفأمن أهل القرى المكذبة مَكْرَ الله وإمهاله لهم؛ استدراجًا لهم بما أنعم عليهم في دنياهم عقوبة لمكرهم؟ فلا يأمن مكر الله إلا القوم الهالكون
Afaaminoo makra Allahi fala yamanu makra Allahi illa alqawmu alkhasiroona
Afa aminoo makral laah; falaa yaamanu makral laahi illal qawmul khaasiroon
Afaaminoo makra Allahi falaya/manu makra Allahi illa alqawmu alkhasiroon
Afaaminoo makra Allahi fala ya/manu makra Allahi illa alqawmu alkhasiroona
afa-aminu makra l-lahi fala yamanu makra l-lahi illa l-qawmu l-khasiruna
afa-aminu makra l-lahi fala yamanu makra l-lahi illa l-qawmu l-khasiruna
afa-aminū makra l-lahi falā yamanu makra l-lahi illā l-qawmu l-khāsirūna
أَفَأَمِنُوا۟ مَكۡرَ ٱللَّهِۚ فَلَا یَأۡمَنُ مَكۡرَ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلۡخَـٰسِرُونَ
أَفَأَمِنُواْ مَكۡرَ ٱللَّهِۚ فَلَا يَأۡمَنُ مَكۡرَ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
أَفَأَمِنُواْ مَكۡرَ اَ۬للَّهِۚ فَلَا يَأۡمَنُ مَكۡرَ اَ۬للَّهِ إِلَّا اَ۬لۡقَوۡمُ اُ۬لۡخَٰسِرُونَ
أَفَأَمِنُواْ مَكۡرَ اَ۬للَّهِۚ فَلَا يَأۡمَنُ مَكۡرَ اَ۬للَّهِ إِلَّا اَ۬لۡقَوۡمُ اُ۬لۡخَٰسِرُونَ
اَفَاَمِنُوۡا مَكۡرَ اللّٰهِۚ فَلَا يَاۡمَنُ مَكۡرَ اللّٰهِ اِلَّا الۡقَوۡمُ الۡخٰسِرُوۡنَࣖ‏
أَفَأَمِنُوا۟ مَكۡرَ ٱللَّهِۚ فَلَا یَأۡمَنُ مَكۡرَ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلۡخَـٰسِرُونَ
اَفَاَمِنُوۡا مَكۡرَ اللّٰهِﵐ فَلَا يَاۡمَنُ مَكۡرَ اللّٰهِ اِلَّا الۡقَوۡمُ الۡخٰسِرُوۡنَ ٩٩ﶒ
Afa'aminu Makra Allahi Fala Ya'manu Makra Allahi 'Illa Al-Qawmu Al-Khasiruna
Afa'aminū Makra Allāhi Falā Ya'manu Makra Allāhi 'Illā Al-Qawmu Al-Khāsirūna
أَفَأَمِنُواْ مَكْرَ اَ۬للَّهِۖ فَلَا يَأْمَنُ مَكْرَ اَ۬للَّهِ إِلَّا اَ۬لْقَوْمُ اُ۬لْخَٰسِرُونَۖ‏
أَفَأَمِنُواْ مَكۡرَ ٱللَّهِۚ فَلَا يَأۡمَنُ مَكۡرَ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
أَفَأَمِنُواْ مَكۡرَ ٱللَّهِۚ فَلَا يَأۡمَنُ مَكۡرَ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
أَفَأَمِنُوا مَكْرَ اللَّهِ ۚ فَلَا يَأْمَنُ مَكْرَ اللَّهِ إِلَّا الْقَوْمُ الْخَاسِرُونَ
أَفَأَمِنُواْ مَكۡرَ اَ۬للَّهِۚ فَلَا يَامَنُ مَكۡرَ اَ۬للَّهِ إِلَّا اَ۬لۡقَوۡمُ اُ۬لۡخَٰسِرُونَ
أَفَأَمِنُواْ مَكۡرَ اَ۬للَّهِۚ فَلَا يَامَنُ مَكۡرَ اَ۬للَّهِ إِلَّا اَ۬لۡقَوۡمُ اُ۬لۡخَٰسِرُونَ
أَفَأَمِنُواْ مَكۡرَ ٱللَّهِۚ فَلَا يَأۡمَنُ مَكۡرَ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
أَفَأَمِنُواْ مَكۡرَ ٱللَّهِۚ فَلَا يَأۡمَنُ مَكۡرَ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
افامنوا مكر الله فلا يامن مكر الله الا القوم الخسرون
أَفَأَمِنُواْ مَكْرَ اَ۬للَّهِۖ فَلَا يَامَنُ مَكْرَ اَ۬للَّهِ إِلَّا اَ۬لْقَوْمُ اُ۬لْخَٰسِرُونَۖ
أَفَأَمِنُواْ مَكۡرَ ٱللَّهِۚ فَلَا يَأۡمَنُ مَكۡرَ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
افامنوا مكر الله فلا يامن مكر الله الا القوم الخسرون

Assamese

sihamte allahara kausalara paraa'o niraapada haichene? Prakrtate ksatigrasta sampradayara bahirae kone'o allahara kausalara paraa (nijake) niraapada buli nabharae
siham̐tē āllāhara kauśalara paraā'ō niraāpada haichēnē? Prakr̥tatē kṣatigrasta sampradāẏara bāhiraē kōnē'ō āllāhara kauśalara paraā (nijakē) niraāpada buli nābhāraē
সিহঁতে আল্লাহৰ কৌশলৰ পৰাও নিৰাপদ হৈছেনে? প্ৰকৃততে ক্ষতিগ্ৰস্ত সম্প্ৰদায়ৰ বাহিৰে কোনেও আল্লাহৰ কৌশলৰ পৰা (নিজকে) নিৰাপদ বুলি নাভাৱে।

Azerbaijani

Yaxud onlar Allahın hiyləsindən ehtiyat etmirdilərmi? Allahın hiyləsindən yalnız ziyana ugrayanlar ehtiyat etməzlər
Yaxud onlar Allahın hiyləsindən ehtiyat etmirdilərmi? Allahın hiyləsindən yalnız ziyana uğrayanlar ehtiyat etməzlər
Yaxud onlar Allahın hiy­­lə­sindən ehtiyat etmirdilərmi? Alla­hın hiy­lə­sin­dən yalnız zi­yana ug­rayanlar ehtiyat et­məz­lər
Yaxud onlar Allahın hiy­­lə­sindən ehtiyat etmirdilərmi? Alla­hın hiy­lə­sin­dən yalnız zi­yana uğ­rayanlar ehtiyat et­məz­lər
Yaxud (o məmləkətlərin əhalisi) Allahın onları dolasdırıb bəla toruna salmayacagına (naz-ne’mət icində yasadıqları halda qəflətən onlara əzab gondərməyəcəyinə) əmin idilərmi? Allahın (bu yolla) dolasdırıb bəla toruna salmayacagına ozlərinə zərər eləyənlərdən basqa hec kəs arxayın ola bilməz
Yaxud (o məmləkətlərin əhalisi) Allahın onları dolaşdırıb bəla toruna salmayacağına (naz-ne’mət içində yaşadıqları halda qəflətən onlara əzab gondərməyəcəyinə) əmin idilərmi? Allahın (bu yolla) dolaşdırıb bəla toruna salmayacağına özlərinə zərər eləyənlərdən başqa heç kəs arxayın ola bilməz

Bambara

ߌ߬ߦߏ߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߝߍ߬ߙߍ ߡߊ߬؟ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲߫ ߠߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߝߍ߬ߙߍ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߓߣߐ߬ߣߍ߲
ߌ߬ߦߏ߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߦߟߌߟߊߕߍ߰ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߡߊߙߊ߲ߛߊ ߡߊ߬؟ ، ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߦߟߌߟߊߕߍ߰ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߡߊߙߊ߲ߛߊ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߓߣߐ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬
ߌ߬ߦߏ߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߝߍ߬ߙߍ ߡߊ߬؟ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲߫ ߠߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߝߍ߬ߙߍ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߓߣߐ߬ߣߍ߲

Bengali

tara ki allahara kausala theke'o nirapada haye geche? Bastuta ksatigrasta sampradaya chara ke'u'i allahara kausalake nirapada mane kare na
tārā ki āllāhara kauśala thēkē'ō nirāpada haẏē gēchē? Bastuta kṣatigrasta sampradāẏa chāṛā kē'u'i āllāhara kauśalakē nirāpada manē karē nā
তারা কি আল্লাহর কৌশল থেকেও নিরাপদ হয়ে গেছে? বস্তুত ক্ষতিগ্রস্ত সম্প্রদায় ছাড়া কেউই আল্লাহর কৌশলকে নিরাপদ মনে করে না [১]।
Tara ki allahara pakara'oyera byapare niscinta haye geche? Bastutah allahara pakara'o theke tara'i niscinta hate pare, yadera dhbansa ghaniye ase.
Tārā ki āllāhara pākaṛā'ōẏēra byāpārē niścinta haẏē gēchē? Bastutaḥ āllāhara pākaṛā'ō thēkē tārā'i niścinta hatē pārē, yādēra dhbansa ghaniẏē āsē.
তারা কি আল্লাহর পাকড়াওয়ের ব্যাপারে নিশ্চিন্ত হয়ে গেছে? বস্তুতঃ আল্লাহর পাকড়াও থেকে তারাই নিশ্চিন্ত হতে পারে, যাদের ধ্বংস ঘনিয়ে আসে।
tara ki tabe nirapada bodha kare allah‌ra parikalpana theke? Ara allah‌ra parikalpana theke ke'u nirapada thakate pare na ksatigrasta sampradaya byatita.
tārā ki tabē nirāpada bōdha karē āllāh‌ra parikalpanā thēkē? Āra āllāh‌ra parikalpanā thēkē kē'u nirāpada thākatē pārē nā kṣatigrasta sampradāẏa byatīta.
তারা কি তবে নিরাপদ বোধ করে আল্লাহ্‌র পরিকল্পনা থেকে? আর আল্লাহ্‌র পরিকল্পনা থেকে কেউ নিরাপদ থাকতে পারে না ক্ষতিগ্রস্ত সম্প্রদায় ব্যতীত।

Berber

Day $ilen sellken i tandit n Oebbi? Siwa agdud i ixesoen, i i$ilen sellken i tandit n Oebbi
Day $ilen sellken i tandit n Öebbi? Siwa agdud i ixesôen, i i$ilen sellken i tandit n Öebbi

Bosnian

Zar oni mogu biti sigurni od Allahove kazne? Allahove kazne se ne boji samo narod kome propast predstoji
Zar oni mogu biti sigurni od Allahove kazne? Allahove kazne se ne boji samo narod kome propast predstoji
Zar oni mogu biti sigurni od Allahove kazne? Allahove kazne se ne boji samo narod kome propast predstoji
Zar oni mogu biti sigurni od Allahove kazne? Allahove kazne se ne boji samo narod kome propast predstoji
Zar oni misle da su sigurni od Allahovog lukavstva? Da su sigurni od Allahovog lukavstva misli samo narod gubitnicki
Zar oni misle da su sigurni od Allahovog lukavstva? Da su sigurni od Allahovog lukavstva misli samo narod gubitnički
Pa jesu li se osigurali od plana Allahovog? Pa siguran je u plan Allahov jedino narod gubitnika
Pa jesu li se osigurali od plana Allahovog? Pa siguran je u plan Allahov jedino narod gubitnika
‘EFE’EMINU MEKREL-LAHI FELA JE’MENU MEKREL-LAHI ‘ILLAL-KAWMUL-HASIRUNE
Zar oni misle da su sigurni od Allahovog lukavstva? Da su sigurni od Allahovog lukavstva misli samo narod gubitnicki
Zar oni misle da su sigurni od Allahovog lukavstva? Da su sigurni od Allahovog lukavstva misli samo narod gubitnički

Bulgarian

Nima te byakha v bezopasnost pred zamisula na Allakh? Samo gubeshtite khora smyatat, che sa v bezopasnost pred zamisula na Allakh
Nima te byakha v bezopasnost pred zamisŭla na Allakh? Samo gubeshtite khora smyatat, che sa v bezopasnost pred zamisŭla na Allakh
Нима те бяха в безопасност пред замисъла на Аллах? Само губещите хора смятат, че са в безопасност пред замисъла на Аллах

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏စီမံချက် (အတိုင်းဖြစ်လာခြင်းကို ဂရုမစိုက်ဘဲ သူတို့၏စီမံချက်) ၌ လုံခြုံစိတ်ချစွာဖြင့် စိတ်အေးလက်အေးရှိနေကြသလော။ သို့ဖြစ်လျှင် (သူတို့သိထားသင့်သည်မှာ) ဆုံးရှုံးနစ်နာခံရမည့်လူမျိုးမှအပ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏စီမံချက်၌ (ဒဏ်ခတ်အရေးယူမှုလည်းရှိကြောင်းကို စိုးရိမ်မှုကင်းလျက် ပေါ့ပေါ့ဆဆနှင့်) လုံခြုံအေးချမ်းမှုကိုခံစားရသူ အလျှင်း မရှိပေ။
၉၉။ သူတို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ စီမံကိန်းမှ လွတ်မြောက်ချမ်းသာကြသလော။ ပျက်စီးဆုံးရှုံးသူမှ တစ်ပါး မည်သူမှ မိမိကိုယ်ကို အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ စီမံခန့်ခွဲခြင်းမှ လွတ်မြောက်သည်ဟု မထင်မှတ်ပေ။
င်းတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လျှို့ဝှက်စွာ ကြံစည်မှုကို စိုးရိမ်ခြင်းကင်းမဲ့ကာ စိတ်ချ၍နေကြပါသလော။ သို့ဖြစ်လျှင် နစ်နာဆုံးရှုံးသူတို့မှအပ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အကြံအစည်ကို စိုးရိမ်ကင်းမဲ့သူဟူ၍ တဦးတယောက်မျှမရှိပြီ။
၎င်းပြင် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အစီအစဉ်ချမှတ်မှုကို စိုးရိမ်မှုကင်းမဲ့ပြီး စိတ်ချ‌နေကြသ‌လော။ သို့ဖြစ်လျှင် နစ်နာမည့်သူများ*မှလွဲ၍ အလ္လာဟ်အရှင်၏ အစီအစဉ်ချမှတ်မှုကို စိုးရိမ်မှုကင်းမဲ့‌သောသူ မည်သူမျှမရှိ‌ပေ။

Catalan

Es que estan a salvo de la intriga d'Al·la? Ningu esta a salvo de la intriga d'Al·la, sino els que perden
És que estan a salvo de la intriga d'Al·là? Ningú està a salvo de la intriga d'Al·là, sinó els que perden

Chichewa

Kodi iwo amaganiza kuti ndi otetezedwa ku chiweruzo cha Mulungu? Palibe amene angaganize kuti ndiotetezedwa kuchilango cha Mulungu, kupatula anthu otayika
“Kodi akudziika pa chitetezo ku chilango cha Allah? Sangadziike pa chitetezo ku chilango cha Allah kupatula anthu otayika basi

Chinese(simplified)

Nandao tamen bupa zhenzhu de jimou ma? Zhiyou kui she de minzhong cai bupa zhenzhu de jimou.
Nándào tāmen bùpà zhēnzhǔ de jìmóu ma? Zhǐyǒu kuī shé de mínzhòng cái bùpà zhēnzhǔ de jìmóu.
难道他们不怕真主的计谋吗?只有亏折的民众才不怕真主的计谋。
Nandao tamen bupa an la de jimou ma? Wei zi xun huimie de minzhong cai bupa an la de jimou.
Nándào tāmen bùpà ān lā de jìmóu ma? Wéi zì xún huǐmiè de mínzhòng cái bùpà ān lā de jìmóu.
难道他们不怕安拉的计谋吗?唯自寻毁灭的民众才不怕安拉的计谋。
Nandao tamen bupa an la de jimou ma? Zhiyou kui she de minzhong cai bupa an la de jimou
Nándào tāmen bùpà ān lā de jìmóu ma? Zhǐyǒu kuī shé de mínzhòng cái bùpà ān lā de jìmóu
难道他们不怕安拉的计谋吗?只有亏折的民众才不怕安拉的计谋。

Chinese(traditional)

Nandao tamen bupa zhenzhu de jimou ma? Zhiyou kui she de minzhong cai bupa zhenzhu de jimou
Nándào tāmen bùpà zhēnzhǔ de jìmóu ma? Zhǐyǒu kuī shé de mínzhòng cái bùpà zhēnzhǔ de jìmóu
难道他们不怕真主的计谋吗?只有亏折的民众 才不怕真主的计谋。
Nandao tamen bupa zhenzhu de jimou ma? Zhiyou kui she de minzhong cai bupa zhenzhu de jimou.
Nándào tāmen bùpà zhēnzhǔ de jìmóu ma? Zhǐyǒu kuī shé de mínzhòng cái bùpà zhēnzhǔ de jìmóu.
難道他們不怕真主的計謀嗎?只有虧折的民眾才不怕真主的計謀。

Croatian

Pa jesu li se osigurali od plana Allahovog? Pa siguran je u plan Allahov jedino narod gubitnika
Pa jesu li se osigurali od plana Allahovog? Pa siguran je u plan Allahov jedino narod gubitnika

Czech

Zdaz bezpecni citili se pred proziravosti Boha? Vsak nikdo neciti se bezpecnym pred proziravosti Boha, vyjma tech, kdoz zahube propadli
Zdaž bezpečni cítili se před prozíravostí Boha? Však nikdo necítí se bezpečným před prozíravostí Boha, vyjma těch, kdož záhubě propadli
Oni pokladat buh postup pro pripustit? Adny pokladat buh postup pro pripustit kdo neco ztrati
Oni pokládat buh postup pro pripustit? Ádný pokládat buh postup pro pripustit kdo neco ztratí
A jsou si jisti pred lsti Bozi? Nikdo si neni pred lsti Bozi jist, leda lid, jenz ztrate sve jde vstric
A jsou si jisti před lstí Boží? Nikdo si není před lstí Boží jist, leda lid, jenž ztrátě své jde vstříc

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, bɛ niŋla yεmbahiga ni Naawuni nari? So bi niŋdi yεmbahiga ni Naawuni nari naɣila ninvuɣu shεba ban kɔhilu

Danish

De tage gud planer i bevilger? Ingen tager gud planer i bevilgede taberne
Zijn zij dan veilig voor Allah's voornemen? En niemand waant zich veilig voor Allah's voornemen, dan het volk dat te gronde gaat

Dari

آیا از مكر (تدبير) الله ایمن شده‌اند؟ زیرا از تدبير الله ایمن نمی‌شود مگر قوم زیانکار

Divehi

ފަހެ، اللَّه ގެ ރޭއްވެވުމާމެދު އެއުރެން (ބިރެއްނެތި) أمان ވެ ތިބީހެއްޔެވެ؟ ފަހެ، ގެއްލެނިވެގެންވާ މީހުން މެނުވީ، اللَّه ގެ ރޭއްވެވުމާމެދު (ބިރެއްނެތި) أمان ވެގެންނެއް ނުތިބޭނެތެވެ

Dutch

En wanen de inwoners van de steden zich dan veilig voor de plannen van God? Maar alleen de mensen die verliezers zijn wanen zich veilig voor de plannen van God
Achtten zij zich dus veilig voor Gods krijgslist? Maar niemand zal zich zeker achten voor Gods krijgslist, behalve zij die verdoemd zijn
Voelen zij zich soms veilig voor het plan van Allah? Niemand voelt zich veilig voor het plan van Allah, behalve het verliezende volk
Zijn zij dan veilig voor Allah´s voornemen? En niemand waant zich veilig voor Allah´s voornemen, dan het volk dat te gronde gaat

English

Do they feel secure against God’s plan? Only the losers feel secure against God’s plan
Did they then feel secure against the plan of Allah? Don’t feel secure from the plan of Allah except the people who are the losers
Did they then feel secure against the plan of Allah?- but no one can feel secure from the Plan of Allah, except those (doomed) to ruin
Are then they secure against the contrivance of Allah? And none feeleth secure against the contrivance of Allah except the people who are losers
Do they feel secure against the design of Allah None can feel secure against the design of Allah except the utter losers
Can they remain secure against the plan of God? Only they feel secure against the plan of God who are certain of being ruined
Do they feel secure against Allah´s devising? No one feels secure against Allah´s devising except for those who are lost
Do they feel secure against God's devising? None feels secure against God's devising but the people of the lost
Did they then feel immune concerning the plan of God? No one feels immune concerning the plan of God except those bound for failure
Do they feel safe about God’s plan? Only the people who are losers feel safe about God’s plan
Do they feel secure from Allah’s devising? No one feels secure from Allah’s devising except the people who are losers
Do they feel secure from Allah’s devising? No one feels secure from Allah’s devising except the people who are losers
Or did they feel secure from God’s designing (against them some unexpected affliction)? But none feels secure from God’s designing (against them some unexpected affliction) save the people of loss and self-ruin
Do they feel secure and from ignorance, their comfort flows to the extent that they can escape an event destined to happen according to Allah's plan! Indeed, no one in his own sound mind feels secure against Allah's predetermined actions but those who are born to be losers
Did, then, they feel secure against the plan of Allah? So, does not feel secure from the plan of Allah except the nation who stand lost
Were they safe from the planning of God? No one deems himself safe from the planning of God but the folk, the ones who are losers
Did they not feel afraid of Allah´s secret plan? Only the people who are doomed to be the losers feel secure against Allah´s secret plan
were they secure from the craft of God? none feel secure from the craft of God except a people that shall lose
Do these people feel secure against the plan of Allah? In fact, only those people feel secure from the plan of Allah who are doomed to destruction
Are they then secure from the design of God? And none feels secure from the design of God save the people who are destined to perish
Were they secure from the Plan of Allah? None deems himself secure from the Plan of Allah except a people that are doomed to perish
Did they, therefore, deem themselves secure from the deep counsel of God? But none deem themselves secure from the deep counsel of God, save those who perish
Did they secure God`s scheme/deceit ? So no(one) trusts God`s scheme/deceit except the nation the losers
Do they feel secure against the design of Allah None can feel secure against the design of Allah except the utter losers
Are they then secure from Allah's pain? So no one feels secure from Allah's plan except the people who are losers
Are they then secure from God's pain? So no one feels secure from God's plan except the people who are losers
What! do they then feel secure from Allah's plan? But none feels secure from Allah's plan except the people who shall perish
Did they then feel secure from Allah's plan? But none felt secure from Allah's plan except those who were doomed
Are they then secure from Allah's scheme? None deemeth himself secure from Allah's scheme save folk that perish
Do they feel secure from Allah’s plan? None can feel secure from Allah’s plan except the people who are losers
Can they, then, ever feel secure from God's deep devising? But none feels secure from God's deep devising save people who are [already] lost
So, do they feel secure against the scheming of Allah? Then none feels secure against the scheming of Allah except the people (who) are the losers
Did they consider themselves secure from the retribution of God? No one can have such attitude except those who are lost
Did they then feel secure against the Plan of Allah. None feels secure from the Plan of Allah except the people who are the losers
Do they feel secure from Allah‘s plan? None can feel secure from Allah‘s plan except the people who are losers
Did they feel secure against Allah’s planning? None would feel secure from Allah’s planning except the losers
Did they feel secure against God’s planning? None would feel secure from God’s planning except the losers
Did they feel themselves secure from God‘s cunning? None feels secure from God‘s cunning except the losers
Do they feel secure from the plan of Allah? None can feel secure from the plan of Allah except the people who are losers
Can they ever feel secure from God's plan? Only the people who are lost feel secure from God's plan
Did they then feel secure against Allah's plan None feels secure from Allah's plan except the people who are the losers
Do they feel secure from the subtle progression of the Divine Laws? Do they think that the Divine Law grants them unconditional security? Only the losers feel secure from the subtle progression of Allah's Law of Requital
Did they then feel safe against the Plan of Allah? But no one can feel safe from the Plan of Allah, except those (falling) into (his own) ruin
Do they feel safe from God's plan? None feel safe from God's plan except the losing people
Do they feel safe from God’s plan? None feel safe from God’s plan except the losing people
Do they feel safe from God´s design? No one should feel safe from God´s design except for folk who will lose out
Have they become sure about God's scheming None are sure about God's scheming except the people who are losers
Have they become secure about the scheming of God? None are secure about the scheming of God except the people who are the losers
Did they feel secure from God’s plotting? None feels secure from God’s plotting, save the people who are losers
Then did they feel secure from the plan of Allah? But no one feels secure from the plan of Allah except the losing people
Do they feel secure against God's devising? No one feels secure against God's devising except for those doomed to ruin
Did they then feel secure against the plan of God?- but no one can feel secure from the Plan of God, except those (doomed) to ruin

Esperanto

Ili pren di plan por granted Neniom pren di plan por granted losers

Filipino

Sila baga’y nakadarama ng kaligtasan laban sa balak ni Allah? walang sinuman ang nakadarama ng kaligtasan sa balak ni Allah, maliban sa mga tao na (nakatakda) sa pagkawasak
Kaya natiwasay ba sila sa panlalansi ni Allāh sapagkat walang natitiwasay sa panlalansi ni Allāh kundi ang mga taong lugi

Finnish

Ja ovatko he sitten turvassa Jumalan suunnitelmilta? Eihan kukaan kuvittele olevansa turvassa Jumalan aikeilta paitsi perikatoon kulkevat ihmiset
Ja ovatko he sitten turvassa Jumalan suunnitelmilta? Eihän kukaan kuvittele olevansa turvassa Jumalan aikeilta paitsi perikatoon kulkevat ihmiset

French

Se sentaient-ils preserves de la Ruse d’Allah (makr’Allah) ? Seuls se sentent preserves de la Ruse d’Allah les gens perdus
Se sentaient-ils préservés de la Ruse d’Allah (makr’Allah) ? Seuls se sentent préservés de la Ruse d’Allah les gens perdus
Sont-ils a l’abri du stratageme d’Allah ? Seuls les gens perdus se sentent a l’abri du stratageme d’Allah
Sont-ils à l’abri du stratagème d’Allah ? Seuls les gens perdus se sentent à l’abri du stratagème d’Allah
Sont-ils a l'abri du stratageme d'Allah? Seuls les gens perdus se sentent a l'abri du stratageme d'Allah
Sont-ils à l'abri du stratagème d'Allah? Seuls les gens perdus se sentent à l'abri du stratagème d'Allah
Se sentent-ils a l’abri de la vengeance d’Allah ? Seuls les hommes perdus se sentent a l’abri de la vengeance divine
Se sentent-ils à l’abri de la vengeance d’Allah ? Seuls les hommes perdus se sentent à l’abri de la vengeance divine
Se sentaient-ils a l’abri des desseins de Dieu ? Seuls les perdants se croient a l’abri des desseins de Dieu
Se sentaient-ils à l’abri des desseins de Dieu ? Seuls les perdants se croient à l’abri des desseins de Dieu

Fulah

E ɓe hooli pewje Alla ɗen? Hoolotaako pewje Alla ɗen si wanaa yimɓe hayruɓe ɓen

Ganda

Abaffe baawona okusalawo kw’a Katonda, (e kituufu kiri nti) tewali ayinza kulowooza nti ayinza okuwona okusalawo kw’a Katonda okugyako abantu abafaafaaganirwa

German

Sind sie denn sicher vor dem Plan Allahs? Aber niemand kann sich vor dem Plan Allahs sicher fuhlen, außer dem Volk der Verlierenden
Sind sie denn sicher vor dem Plan Allahs? Aber niemand kann sich vor dem Plan Allahs sicher fühlen, außer dem Volk der Verlierenden
Wahnen sie sich in Sicherheit vor den Ranken Gottes? In Sicherheit vor den Ranken Gottes wahnen sich nur die Leute, die Verlierer sind
Wähnen sie sich in Sicherheit vor den Ränken Gottes? In Sicherheit vor den Ränken Gottes wähnen sich nur die Leute, die Verlierer sind
Fuhlen sie sich etwa sicher vor ALLAHs Versuchung?! Vor ALLAHs Versuchung fuhlen sich doch nur die verlierenden Leute sicher
Fühlen sie sich etwa sicher vor ALLAHs Versuchung?! Vor ALLAHs Versuchung fühlen sich doch nur die verlierenden Leute sicher
Glauben sie denn, sicher vor Allahs Ranken zu sein? Aber vor Allahs Ranken sicher zu sein, glaubt nur das Volk derjenigen, die Verlierer sind
Glauben sie denn, sicher vor Allahs Ränken zu sein? Aber vor Allahs Ränken sicher zu sein, glaubt nur das Volk derjenigen, die Verlierer sind
Glauben sie denn, sicher vor Allahs Ranken zu sein? Aber vor Allahs Ranken sicher zu sein, glaubt nur das Volk derjenigen, die Verlierer sind
Glauben sie denn, sicher vor Allahs Ränken zu sein? Aber vor Allahs Ränken sicher zu sein, glaubt nur das Volk derjenigen, die Verlierer sind

Gujarati

sum te'o allahani e pakadathi nidara bani gaya, jo ke allahani pakadathi te ja koma darati nathi je nasa thavani hoya
śuṁ tē'ō allāhanī ē pakaḍathī nīḍara banī gayā, jō kē allāhanī pakaḍathī tē ja kōma ḍaratī nathī jē nāśa thavānī hōya
શું તેઓ અલ્લાહની એ પકડથી નીડર બની ગયા, જો કે અલ્લાહની પકડથી તે જ કોમ ડરતી નથી જે નાશ થવાની હોય

Hausa

Shin fa, sun amince wa makarun Allah? To, babu mai amince wa makarun Allah face mutane masu hasara
Shin fa, sun amince wa makarun Allah? To, bãbu mai amince wa makarun Allah fãce mutãne mãsu hasãra
Shin fa, sun amince wa makarun Allah? To, babu mai amince wa makarun Allah face mutane masu hasara
Shin fa, sun amince wa makarun Allah? To, bãbu mai amince wa makarun Allah fãce mutãne mãsu hasãra

Hebrew

או האם בטוחים הם כי לא יחול עליהם עונש אללה, אין בטוחים מעונש אללה מלבד האנשים המפסידים
או האם בטוחים הם כי לא יחול עליהם עונש אלוהים, אין בטוחים מעונש אלוהים מלבד האנשים המפסידים

Hindi

to kya ve allaah ke gupt upaay se nishchint ho gaye hain? to (yaad rakho!) allaah ke gupt upaay se naash hone vaalee jaati hee nishchint hotee hai
तो क्या वे अल्लाह के गुप्त उपाय से निश्चिन्त हो गये हैं? तो (याद रखो!) अल्लाह के गुप्त उपाय से नाश होने वाली जाति ही निश्चिन्त होती है।
aakhir kya ve allaah kee chaal se nishchint ho gae the? to (samajh lo unhen tote mein padana hee tha, kyonki) allaah kee chaal se to vahee log nishchit hote hai, jo tote mein padanevaale hote hai
आख़िर क्या वे अल्लाह की चाल से निश्चिन्त हो गए थे? तो (समझ लो उन्हें टोटे में पड़ना ही था, क्योंकि) अल्लाह की चाल से तो वही लोग निश्चित होते है, जो टोटे में पड़नेवाले होते है
to kya ye log khuda kee tadbeer se dheet ho gae hain to (yaad rahe ki) khuda ke dov se ghaata uthaane vaale hee nidar ho baithe hain
तो क्या ये लोग ख़ुदा की तद्बीर से ढीट हो गए हैं तो (याद रहे कि) ख़ुदा के दॉव से घाटा उठाने वाले ही निडर हो बैठे हैं

Hungarian

Talan biztonsagban tudjak magukat Allah cselszovesetol? Csupan a karvallottak nepe tudja magat biztonsagban Allah cselszovesetol
Talán biztonságban tudják magukat Allah cselszövésétől? Csupán a kárvallottak népe tudja magát biztonságban Allah cselszövésétől

Indonesian

Atau apakah mereka merasa aman dari siksaan Allah (yang tidak terduga-duga)? Tidak ada yang merasa aman dari siksaan Allah selain orang-orang yang rugi
(Maka apakah mereka merasa aman dari tipu daya Allah.) yakni istidraj Allah terhadap mereka dengan memberi mereka banyak kenikmatan kemudian Ia menghukum mereka dengan sekonyong-konyong (Tiada yang merasa aman dari tipu daya Allah kecuali hanya orang-orang yang merugi)
Maka apakah mereka merasa aman dari azab Allah (yang tidak terduga-duga)? Tiadalah yang merasa aman dari azab Allah kecuali orang-orang yang merugi
Apakah mereka juga tidak mengetahui ketentuan Allah yang berlaku bagi orang-orang yang mendustakan, lalu merasa aman dari datangnya siksa Allah pada waktu siang atau malam, yang diatur tanpa diketahui oleh manusia? Sesungguhnya yang tidak mengetahui aturan dan ketentuan Allah berupa hukuman bagi orang-orang yang mendustakan, hanyalah orang-orang yang merugikan diri sendiri dengan menutup mata terhadap sesuatu yang membawa kepada kebahagiaan
Atau apakah mereka merasa aman dari siksaan Allah (yang tidak terduga-duga)? Tidak ada yang merasa aman dari siksaan Allah selain orang-orang yang rugi
Atau apakah mereka merasa aman dari siksaan Allah (yang tidak terduga-duga)? Tidak ada yang merasa aman dari siksaan Allah selain orang-orang yang rugi

Iranun

Ba siran sasana (sa Malupas siran) ko siksa o Allah?- Da-a somasana (sa Kalupas) ko siksa o Allah, a rowar ko pagtao a Miyangalologi

Italian

Si ritengono al riparo dallo stratagemma di Allah? Di fronte allo stratagemma di Allah, si sentono al sicuro solo coloro che gia si sono perduti
Si ritengono al riparo dallo stratagemma di Allah? Di fronte allo stratagemma di Allah, si sentono al sicuro solo coloro che già si sono perduti

Japanese

Kare-ra wa arra no keikaku ni taishite anshin dekiru nodearou ka. Arra no keikaku ni taishi anshin dekiru to iu no wa, shippai suru (unmei ni aru)-sha dakedearu
Kare-ra wa arrā no keikaku ni taishite anshin dekiru nodearou ka. Arrā no keikaku ni taishi anshin dekiru to iu no wa, shippai suru (unmei ni aru)-sha dakedearu
かれらはアッラーの計画に対して安心出来るのであろうか。アッラーの計画に対し安心出来るというのは,失敗する(運命にある)者だけである。

Javanese

Apa! lah apa padha rumasa aman saka rancanganing Allah? Ananging ora ana kang rumasa aman saka rancanganing Allah, kajaba wong-wong kang bakal sirna
Apa! lah apa padha rumasa aman saka rancanganing Allah? Ananging ora ana kang rumasa aman saka rancanganing Allah, kajaba wong-wong kang bakal sirna

Kannada

(tamaginta hindina) bhuvasigala balika bhumiya uttaradhikarigaladavarige sucane sigalillave, navu bayasidare avara papagala karana avarannu sankastakke guripadisaballevendu? Nijavagi navu avara manas'sugala mele mudre ottiruvevu. Avaru enannu keluttilla
(tamaginta hindina) bhūvāsigaḷa baḷika bhūmiya uttarādhikārigaḷādavarige sūcane sigalillavē, nāvu bayasidare avara pāpagaḷa kāraṇa avarannu saṅkaṣṭakke guripaḍisaballevendu? Nijavāgi nāvu avara manas'sugaḷa mēle mudre ottiruvevu. Avaru ēnannū kēḷuttilla
(ತಮಗಿಂತ ಹಿಂದಿನ) ಭೂವಾಸಿಗಳ ಬಳಿಕ ಭೂಮಿಯ ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರಿಗಳಾದವರಿಗೆ ಸೂಚನೆ ಸಿಗಲಿಲ್ಲವೇ, ನಾವು ಬಯಸಿದರೆ ಅವರ ಪಾಪಗಳ ಕಾರಣ ಅವರನ್ನು ಸಂಕಷ್ಟಕ್ಕೆ ಗುರಿಪಡಿಸಬಲ್ಲೆವೆಂದು? ನಿಜವಾಗಿ ನಾವು ಅವರ ಮನಸ್ಸುಗಳ ಮೇಲೆ ಮುದ್ರೆ ಒತ್ತಿರುವೆವು. ಅವರು ಏನನ್ನೂ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ

Kazakh

Sonday-aq Allanın karinen aman bola ala ma? Allanın beynetinen ziyanga usıraytın el gana qobaljımaydı
Sonday-aq Allanıñ kärinen aman bola ala ma? Allanıñ beynetinen zïyanğa uşıraytın el ğana qobaljımaydı
Сондай-ақ Алланың кәрінен аман бола ала ма? Алланың бейнетінен зиянға ұшырайтын ел ғана қобалжымайды
Olar Allahtın amal-tasilinen qawiptenbedi me? Allahtın amal-tasilinen ziyanga usıraytın el gana qawiptenbeydi
Olar Allahtıñ amal-täsilinen qawiptenbedi me? Allahtıñ amal-täsilinen zïyanğa uşıraytın el ğana qawiptenbeydi
Олар Аллаһтың амал-тәсілінен қауіптенбеді ме? Аллаһтың амал-тәсілінен зиянға ұшырайтын ел ғана қауіптенбейді

Kendayan

Ato ahe ke’ ia ka’koa marasa aman dari siksa Allah (nang nana’ disangka)? Nana’ada nang aman dari sesa Allah salain urakng-urakng nang rugi

Khmer

tae puokke kitthea ach kech phot pi tearounakamm robsa a l laoh ryy? kmean anaknea kitthea ach kech phot pi tearounakamm robsa a l laoh laey leuklengte puok del khatabng bonnaoh
តើពួកគេគិតថា អាចគេចផុតពីទារុណកម្មរបស់អល់ឡោះ ឬ? គ្មានអ្នកណាគិតថា អាចគេចផុតពីទារុណកម្មរបស់អល់ឡោះ ឡើយ លើកលែងតែពួកដែលខាតបង់ប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

Ese bibwira ko batekanye, badashobora kugerwaho n’ibihano bya Allah? Ntabibwira ko badashobora kugerwaho n’ibihano bya Allah uretse abanyagihombo
Ese bibwira ko batekanye, badashobora kugerwaho n’ibihano bya Allah? Nta bantu bakwibwira ko badashobora kugerwaho n’ibihano bya Allah uretse abanyagihombo

Kirghiz

Alar Allaһtın amalkerliginen beykapar bele? Allaһtın amalkerliginen zıyan tartuucu koom gana tok koŋul bolot
Alar Allaһtın amalkerliginen beykapar bele? Allaһtın amalkerliginen zıyan tartuuçu koom gana tok köŋül bolot
Алар Аллаһтын амалкерлигинен бейкапар беле? Аллаһтын амалкерлигинен зыян тартуучу коом гана ток көңүл болот

Korean

geudeul-eun hananim-ui gyehoeg-e dae hayeo ansimhaneunyo eoneu nugudo ha nanim-ui gyehoeg-e daehayeo ansimhaji anihana myeolmanghan baegseongdeul-eun geuleohjianihayeossdeola
그들은 하나님의 계획에 대 하여 안심하느뇨 어느 누구도 하 나님의 계획에 대하여 안심하지 아니하나 멸망한 백성들은 그렇지아니하였더라
geudeul-eun hananim-ui gyehoeg-e dae hayeo ansimhaneunyo eoneu nugudo ha nanim-ui gyehoeg-e daehayeo ansimhaji anihana myeolmanghan baegseongdeul-eun geuleohjianihayeossdeola
그들은 하나님의 계획에 대 하여 안심하느뇨 어느 누구도 하 나님의 계획에 대하여 안심하지 아니하나 멸망한 백성들은 그렇지아니하였더라

Kurdish

جا ئایا دڵنیاو بێباک بوون له نه‌خشه‌و پلانی خوا (له‌سه‌ر ئاستی تاک و کۆمه‌ڵ یان له‌سه‌ر ئاستی حوکمه‌ت و گه‌لان)؟! جا که‌س بێباک نابێت له نه‌خشه و پلانی خوا جگه له قه‌ومی خه‌ساره‌تمه‌ندان نه‌بێت
جا ئایا لە پیلانی خوا نەترسان و بێ باک بوون دەی کەس لەپیلانی خوا دڵنیا نابێت جگە لەکەسانی زەرەرمەند نەبێت

Kurmanji

Idi qey (ewan komale wan welatan) ji xaxe Yezdan ewle bune (ku idi nakebine defika Yezdan)? Ji pestire wan komale ku ziyana xwe kirine, qe tu kes ji xaxe Yezdan ewle nabe
Îdî qey (ewan komalê wan welatan) ji xaxê Yezdan ewle bûne (ku îdî nakebine defika Yezdan)? Ji pêştirê wan komalê ku zîyana xwe kirine, qe tu kes ji xaxê Yezdan ewle nabe

Latin

they taken deus plans pro granted Nullus takes deus plans pro granted losers

Lingala

Bazali kolikya été bakobika na mwango ya Allah? Kasi mwango ya Allah likozuaka sé bazangi

Luyia

Koo basuubila mbu banyala okhuliinda eshinyasio shia Nyasaye? Shibasuubilanga okhunyala eshinyasio shia Nyasaye tawe halali Abandu basikha

Macedonian

ЗаремтиеможатдабидатсигурниодАллаховатаказна?ОдАллаховата казна не се плаши само народот кому му претстои пропаст
Pa, sigurni li se vo kaznata Allahova? Vo kaznata Allahova sigurni se lugeto porazeni
Pa, sigurni li se vo kaznata Allahova? Vo kaznata Allahova sigurni se luǵeto porazeni
Па, сигурни ли се во казната Аллахова? Во казната Аллахова сигурни се луѓето поразени

Malay

Patutkah mereka (bersukaria) sehingga mereka merasa aman akan rancangan buruk (balasan azab) yang diatur oleh Allah? Kerana sebenarnya tidak ada yang merasa aman dari rancangan buruk (balasan azab) yang diatur oleh Allah itu melainkan orang-orang yang rugi

Malayalam

appeal allahuvinre tantrattepparri tanne avar nirbhayarayirikkukayanea? ennal nastam parriya oru janavibhagamallate allahuvinre tantrattepparri nirbhayarayirikkukayilla
appēāḷ allāhuvinṟe tantratteppaṟṟi tanne avar nirbhayarāyirikkukayāṇēā? ennāl naṣṭaṁ paṟṟiya oru janavibhāgamallāte allāhuvinṟe tantratteppaṟṟi nirbhayarāyirikkukayilla
അപ്പോള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ തന്ത്രത്തെപ്പറ്റി തന്നെ അവര്‍ നിര്‍ഭയരായിരിക്കുകയാണോ? എന്നാല്‍ നഷ്ടം പറ്റിയ ഒരു ജനവിഭാഗമല്ലാതെ അല്ലാഹുവിന്‍റെ തന്ത്രത്തെപ്പറ്റി നിര്‍ഭയരായിരിക്കുകയില്ല
appeal allahuvinre tantrattepparri tanne avar nirbhayarayirikkukayanea? ennal nastam parriya oru janavibhagamallate allahuvinre tantrattepparri nirbhayarayirikkukayilla
appēāḷ allāhuvinṟe tantratteppaṟṟi tanne avar nirbhayarāyirikkukayāṇēā? ennāl naṣṭaṁ paṟṟiya oru janavibhāgamallāte allāhuvinṟe tantratteppaṟṟi nirbhayarāyirikkukayilla
അപ്പോള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ തന്ത്രത്തെപ്പറ്റി തന്നെ അവര്‍ നിര്‍ഭയരായിരിക്കുകയാണോ? എന്നാല്‍ നഷ്ടം പറ്റിയ ഒരു ജനവിഭാഗമല്ലാതെ അല്ലാഹുവിന്‍റെ തന്ത്രത്തെപ്പറ്റി നിര്‍ഭയരായിരിക്കുകയില്ല
annane avar allahuvinre tantrattepparrittanne nirbhayarayirikkayanea? ennal ariyuka: nasicca janamallate allahuvinre tantrattepparri nirbhayaravukayilla
aṅṅane avar allāhuvinṟe tantratteppaṟṟittanne nirbhayarāyirikkayāṇēā? ennāl aṟiyuka: naśicca janamallāte allāhuvinṟe tantratteppaṟṟi nirbhayarāvukayilla
അങ്ങനെ അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ തന്ത്രത്തെപ്പറ്റിത്തന്നെ നിര്‍ഭയരായിരിക്കയാണോ? എന്നാല്‍ അറിയുക: നശിച്ച ജനമല്ലാതെ അല്ലാഹുവിന്റെ തന്ത്രത്തെപ്പറ്റി നിര്‍ഭയരാവുകയില്ല

Maltese

Jaqaw serrħu rashom mill-pjan sigriet ta' Alla (imħejji għalihom)' Ma jserrħux rashom mill-pjan sigriet ta' Alla ħlief it-tellifin
Jaqaw serrħu rashom mill-pjan sigriet ta' Alla (imħejji għalihom)' Ma jserrħux rashom mill-pjan sigriet ta' Alla ħlief it-tellifin

Maranao

Ba siran sasana (sa malpas siran) ko siksa o Allah? Da a somasana (sa kalpas) ko siksa o Allah, a rowar ko pagtaw a miyangalologi

Marathi

Kaya te allahacya yojanepasuna nidara jhaleta? Tara allahacya yojanepasuna nukasana bhoganareca nidara hotata
Kāya tē allāhacyā yōjanēpāsūna niḍara jhālēta? Tara allāhacyā yōjanēpāsūna nukasāna bhōgaṇārēca niḍara hōtāta
९९. काय ते अल्लाहच्या योजनेपासून निडर झालेत? तर अल्लाहच्या योजनेपासून नुकसान भोगणारेच निडर होतात.१

Nepali

tasartha ke tiniharu allahako pakadabata niscinta bha'ihale? Atah allahako pakadabata ti baheka jo ghatama parnevala chan, aru kohi niscinta humdaina
tasartha kē tinīharū allāhakō pakaḍabāṭa niścinta bha'ihālē? Ataḥ allāhakō pakaḍabāṭa tī bāhēka jō ghāṭāmā parnēvālā chan, aru kōhī niścinta hum̐daina
तसर्थ के तिनीहरू अल्लाहको पकडबाट निश्चिन्त भइहाले ? अतः अल्लाहको पकडबाट ती बाहेक जो घाटामा पर्नेवाला छन्, अरु कोही निश्चिन्त हुँदैन ।

Norwegian

Føler de seg sikre mot de trekk Gud gjør? Ingen kan føle seg sikker mot Guds trekk, unntatt et folk av tapere
Føler de seg sikre mot de trekk Gud gjør? Ingen kan føle seg sikker mot Guds trekk, unntatt et folk av tapere

Oromo

Sila tooftaa Rabbii amanuu? Tooftaa Rabbii ummata hoonga’aa malee eenyullee hin amanu

Panjabi

Ki iha loka alaha di'am tarakibam tom bephikara ho ga'e. Alaha di'am tarakibam tom uha loka hi nidara hude hana, jihare khatama hona vale hona
Kī iha lōka alāha dī'āṁ tarakībāṁ tōṁ bēphikara hō ga'ē. Alāha dī'āṁ tarakībāṁ tōṁ uha lōka hī niḍara hudē hana, jihaṛē ḵẖatama hōṇa vālē hōṇa
ਕੀ ਇਹ ਲੋਕ ਅੱਲਾਹ ਦੀਆਂ ਤਰਕੀਬਾਂ ਤੋਂ ਬੇਫਿਕਰ ਹੋ ਗਏ। ਅੱਲਾਹ ਦੀਆਂ ਤਰਕੀਬਾਂ ਤੋਂ ਉਹ ਲੋਕ ਹੀ ਨਿਡਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਜਿਹੜੇ ਖ਼ਤਮ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਹੋਣ।

Persian

آيا پنداشتند كه از مكر خدا در امانند؟ از مكر خدا جز زيانكاران ايمن ننشينند
مگر از مكر و تدبير خدا ايمن شده‌اند؟ كه جز زيانكاران از تدبير خدا ايمن ننشينند
آیا از مکر الهی ایمنند؟ در صورتی که جز زیانکاران کسی از مکر الهی [به خیال خویش‌] ایمن نیست‌
آیا آن‌ها از مکر (و گرفت) الله در امانند؟! در حالی‌که جز زیان‌کاران (کسی) از مکر (و گرفت) الله ایمن نمی‌شود
آیا از عذاب و انتقام خدا ایمنند در حالی که جز گروه زیانکاران خود را از عذاب و انتقام خدا ایمن نمی دانند؟
آیا خود را از مكر [و تدبیر] الله ایمن دانسته‌اند؟ [حال آنكه‌] جز مردمِ زیانكار، [كسى‌] خود را از مكرِ الله در امان نمى‌داند
آیا از مکر خدا (یعنی آزمایش و مجازات خدا) غافل و ایمن گردیده‌اند؟ که از آن مکر و انتقام البته کسی غافل نشود مگر مردم زیانکار
پس آیا ایمن شدند مکر خدا را که ایمن نشود مکر خدا را جز گروه زیانکاران‌
آيا از مكر خدا خود را ايمن دانستند؟ [با آنكه‌] جز مردم زيانكار [كسى‌] خود را از مكر خدا ايمن نمى‌داند
آیا پس مگر خود را از مکر خدا ایمن داشتند؟ ولی جز مردم زیان‌کار (کسی) خود را از مکر خدا ایمن نمی‌دارد
آیا آنها از مکر الهى غافلند؟ در حالى که جز زیانکاران، خود را از مکر [و مجازات] خدا ایمن نمی‌دانند
آیا آنان از چاره‌ی نهانی و مجازات ناگهانی خدا ایمن و غافل شده‌اند؟ در حالی از چاره‌ی نهانی و مجازات ناگهانی خدا جز زیانکاران (و از دست‌دهندگان عقل و انسانیّت) ایمن و غافل نمی‌گردند
آیا آنها خود را از مکر الهی در امان می‌دانند؟! در حالی که جز زیانکاران، خود را از مکر (و مجازات) خدا ایمن نمی‌دانند
پس آيا از مكر- ناگاه گرفتن- خدا ايمنند؟ و از مكر خداى جز مردم زيانكار ايمن نمى‌نشينند
آیا آنها از مکر (وگرفت) خدا در امانند؟! در حالی که جز زیانکاران (کسی) از مکر (وگرفت) خدا ایمن نمی شود

Polish

A czy oni sa bezpieczni przed zamysłem Boga? Lecz bezpieczni przed zamysłem Boga sa tylko ludzie, ktorzy stracili
A czy oni są bezpieczni przed zamysłem Boga? Lecz bezpieczni przed zamysłem Boga są tylko ludzie, którzy stracili

Portuguese

Estao seguros, pois, contra o estratagema de Allah? Entao, nao esta seguro contra o estratagema de Allah senao o povo perdedor
Estão seguros, pois, contra o estratagema de Allah? Então, não está seguro contra o estratagema de Allah senão o povo perdedor
Acaso, pensam estar seguros dos designios de Deus? So pensam estar seguros dos designios de Deus os desventurados
Acaso, pensam estar seguros dos desígnios de Deus? Só pensam estar seguros dos desígnios de Deus os desventurados

Pushto

ایا نو دوى د الله له مكر (پټ تدبير) نه بې وېرې دي، پس د الله له مكر نه يواځې تاواني خلق بې وېرې كېږي
ایا نو دوى د الله له مكر (پټ تدبير) نه بې وېرې دي، پس د الله له مكر نه يواځې تاواني خلق بې وېرې كېږي

Romanian

Ei sunt la fereala de viclesugul lui Dumnezeu? Numai cei sortiti pierii se cred la fereala de viclesugul lui Dumnezeu
Ei sunt la fereală de vicleşugul lui Dumnezeu? Numai cei sortiţi pierii se cred la fereală de vicleşugul lui Dumnezeu
Ei lua dumnezeu planifica for subventiona? None lua dumnezeu planifica for subventiona losers
Oare se credeau ei la adapost de viclenia lui Allah? Dar nu se poate socoti la adapost de vicleºugurile lui Allah decat neamul celor pierduþi
Oare se credeau ei la adãpost de viclenia lui Allah? Dar nu se poate socoti la adãpost de vicleºugurile lui Allah decât neamul celor pierduþi

Rundi

Mbega baremeza yuko guhanwa n’Imana, batemeza yuko ibihano vy’Imana atari abantu bari muruhombo

Russian

Ei sunt la fereala de viclesugul lui Dumnezeu? Numai cei sortiti pierii se cred la fereala de viclesugul lui Dumnezeu
И неужели же они [неверующие обитатели селений] не опасались хитрости Аллаха? И не опасаются хитрости Аллаха (и Его отсрочки) только люди, потерпевшие убыток [заблудшие, которые не понимают в чем для них благо и в чем для них вред]
Neuzheli oni ne opasalis' khitrosti Allakha? Khitrosti Allakha ne opasayutsya tol'ko lyudi, terpyashchiye ubytok
Неужели они не опасались хитрости Аллаха? Хитрости Аллаха не опасаются только люди, терпящие убыток
Byli li oni bezopasny ot khitrosti Boga? Bezopasnymi ot khitrosti Boga schitayut sebya tol'ko lyudi obmanyvayushchiye sebya
Были ли они безопасны от хитрости Бога? Безопасными от хитрости Бога считают себя только люди обманывающие себя
Razve zh oni v bezopasnosti ot khitrosti Allakha? V bezopasnosti ot khitrosti Allakha - tol'ko lyudi, poterpevshiye ubytok
Разве ж они в безопасности от хитрости Аллаха? В безопасности от хитрости Аллаха - только люди, потерпевшие убыток
Neuzheli oni ne osteregalis' zamyslov Allakha? Tol'ko lyudi zabludshiye ne osteregayutsya zamyslov Allakha
Неужели они не остерегались замыслов Аллаха? Только люди заблудшие не остерегаются замыслов Аллаха
Razve oni ne znayut zakonov Allakha otnositel'no neveruyushchikh i dumayut, chto oni v bezopasnosti ot Yego nakazaniya noch'yu i dnom? Ved' zamysly Boga ne ponyat' lyudyam. Tol'ko lyudi zabludshiye, poterpevshiye ubytok, ne znayut zakonov Allakha v nakazanii i ne osoznayut togo, v chom ikh schast'ye. Tol'ko eti lyudi ne ponimayut zamyslov Allakha i Yego zakonov
Разве они не знают законов Аллаха относительно неверующих и думают, что они в безопасности от Его наказания ночью и днём? Ведь замыслы Бога не понять людям. Только люди заблудшие, потерпевшие убыток, не знают законов Аллаха в наказании и не осознают того, в чём их счастье. Только эти люди не понимают замыслов Аллаха и Его законов
Neuzhto v bezopasnosti oni Ot zamyslov Allakha? Ved' v bezopasnosti ot zamyslov Yego Sebya schitayut te, kto poterpel ubytok
Неужто в безопасности они От замыслов Аллаха? Ведь в безопасности от замыслов Его Себя считают те, кто потерпел убыток

Serbian

Зар они мисле да су сигурни од Аллахове казне? Само народ губитнички је уверен да је сигуран од Аллахове казне

Shona

Vanonzwa kusununguka here kubva muhurongwa hwaAllah? Hapana anonzwa kusununguka kubva muhurongwa hwaAllah, kusara kweavo vanhu vakarasikirwa

Sindhi

الله جي رٿ کان ڇو بي ڀوا ٿيا آھن؟ جو ڇيئي واريءَ قوم کانسواءِ (ٻيو) ڪو الله جي رٿ کان بي ڀئو نه ٿيندو آھي

Sinhala

ovun allahge grahanayen biya næti vi giyehuda? (sampurnayenma) parajaya at viya hæki janatava hæra kisivekut allahge grahanayata biya novi nositinnaha
ovun allāhgē grahaṇayen biya næti vī giyehuda? (sampūrṇayenma) parājaya at viya hæki janatāva hæra kisivekut allāhgē grahaṇayaṭa biya novī nosiṭinnāha
ඔවුන් අල්ලාහ්ගේ ග්‍රහණයෙන් බිය නැති වී ගියෙහුද? (සම්පූර්ණයෙන්ම) පරාජය අත් විය හැකි ජනතාව හැර කිසිවෙකුත් අල්ලාහ්ගේ ග්‍රහණයට බිය නොවී නොසිටින්නාහ
allahge upaya margayata ovuhu abhayadayi va sitinno da? alabhavanta pirisa misa allahge upaya margayata venat kisivaku abhayadayi va nositiyi
allāhgē upāya mārgayaṭa ovuhu abhayadāyī va siṭinnō da? alābhavanta pirisa misa allāhgē upāya mārgayaṭa venat kisivaku abhayadāyī va nosiṭiyi
අල්ලාහ්ගේ උපාය මාර්ගයට ඔවුහු අභයදායී ව සිටින්නෝ ද? අලාභවන්ත පිරිස මිස අල්ලාහ්ගේ උපාය මාර්ගයට වෙනත් කිසිවකු අභයදායී ව නොසිටියි

Slovak

they berie GOD's plans for granted Ziaden berie GOD's plans for granted losers

Somali

Waa la yaabe! Ma waxay dareemaan inay ka yihiin aamin Tabta Ilaahay, cidise ma dareento inay ka yihiin aamin Tabta Ilaahay aan aheyn dadka ku sugan khasaarada dhabta ah
Ma waxay ka aamin Noqdeen Dhibka Eebe, cid khasaartay yaa ka aamin Noqota Ciqaabta iyo Dhibka Eebe
Ma waxay ka aamin Noqdeen Dhibka Eebe, cid khasaartay yaa ka aamin Noqota Ciqaabta iyo Dhibka Eebe

Sotho

E be ba ile ba ikutloa ba bolokehile khahlanong le morero oa Allah? Empa ha ho ea ka ikutloang a bolokehile khahlanong le morero oa Allah haese ba lo ketsoeng ke lefu

Spanish

¿Es que se sentian a salvo del designio de Allah? Pero solo se sienten a salvo del designio de Allah los perdedores que no creen
¿Es que se sentían a salvo del designio de Allah? Pero sólo se sienten a salvo del designio de Allah los perdedores que no creen
¿Acaso se creian a salvo del plan de Al-lah? Pero, solo se creen a salvo del plan de Al-lah los perdedores
¿Acaso se creían a salvo del plan de Al-lah? Pero, solo se creen a salvo del plan de Al-lah los perdedores
¿Acaso se creian a salvo del plan de Al-lah? Pero solo se creen a salvo del plan de Al-lah los perdedores
¿Acaso se creían a salvo del plan de Al-lah? Pero solo se creen a salvo del plan de Al-lah los perdedores
¿Es que estan a salvo de la intriga de Ala? Nadie esta a salvo de la intriga de Ala, sino los que pierden
¿Es que están a salvo de la intriga de Alá? Nadie está a salvo de la intriga de Alá, sino los que pierden
¿Pueden sentirse jamas seguros de los graves designios de Dios? Pero solo se sienten seguros de los graves designios de Dios quienes [ya] estan perdidos
¿Pueden sentirse jamás seguros de los graves designios de Dios? Pero sólo se sienten seguros de los graves designios de Dios quienes [ya] están perdidos
¿Acaso se sentian a salvo del plan de Dios? Solo se sienten a salvo del plan de Dios los que estan perdidos
¿Acaso se sentían a salvo del plan de Dios? Solo se sienten a salvo del plan de Dios los que están perdidos
¿Estan seguros frente a los planes de Dios? Solo la gente perdida se siente a salvo de los planes de Dios
¿Están seguros frente a los planes de Dios? Sólo la gente perdida se siente a salvo de los planes de Dios

Swahili

Je, wamejiaminisha, watu wa miji iliyokanusha, na vitimbi vya Mwenyezi Mungu kwao na kuwapa Kwake wao muhula, kwa kuwaachilia na yale Aliyowaneemesha nayo katika dunia yao, kwa njia ya kuwatesa sababu ya vitimbi vyao? Basi hawajiaminishi na vitimbi vya Mwenyezi Mungu isipokuwa watu wenye kuangamia
Je, wamejiaminisha na mipango ya Mwenyezi Mungu? Kwani hawajiaminishi na mipango ya Mwenyezi Mungu ila watu wenye kukhasiri

Swedish

Kunde de leva trygga, utan att oroa sig for vad Guds plan [innebar for dem]? Nej, ingen kan leva utan denna oro utom de som [redan] ar forlorade
Kunde de leva trygga, utan att oroa sig för vad Guds plan [innebar för dem]? Nej, ingen kan leva utan denna oro utom de som [redan] är förlorade

Tajik

Ojo pindostand, ki az makri Xudo dar amonand? Az makri Xudo cuz zijonkoron emin nanisinand
Ojo pindoştand, ki az makri Xudo dar amonand? Az makri Xudo çuz zijonkoron emin nanişinand
Оё пиндоштанд, ки аз макри Худо дар амонанд? Аз макри Худо ҷуз зиёнкорон эмин нанишинанд
Ojo, mardumi deha, ki kufr varzidand, az azoʙi Alloh dar amonand? Alloh avval muhlatason dihad ʙa'd az on ʙa haloki giriftorason kunad. Az tadʙiri Alloh cuz zijonkoron emin namesavand
Ojo, mardumi deha, ki kufr varzidand, az azoʙi Alloh dar amonand? Alloh avval mūhlataşon dihad ʙa'd az on ʙa halokī giriftoraşon kunad. Az tadʙiri Alloh çuz zijonkoron emin nameşavand
Оё, мардуми деҳа, ки куфр варзиданд, аз азоби Аллоҳ дар амонанд? Аллоҳ аввал мӯҳлаташон диҳад баъд аз он ба ҳалокӣ гирифторашон кунад. Аз тадбири Аллоҳ ҷуз зиёнкорон эмин намешаванд
Ojo xudro az makr [-u tadʙir]-i Alloh taolo emin donistaand? [Hol on ki] Cuz mardumi zijonkor [kase] xudro az makri Alloh taolo dar amon namedonad
Ojo xudro az makr [-u tadʙir]-i Alloh taolo emin donistaand? [Hol on ki] Çuz mardumi zijonkor [kase] xudro az makri Alloh taolo dar amon namedonad
Оё худро аз макр [-у тадбир]-и Аллоҳ таоло эмин донистаанд? [Ҳол он ки] Ҷуз мардуми зиёнкор [касе] худро аз макри Аллоҳ таоло дар амон намедонад

Tamil

allahvin culcciyiliruntu avarkal accamarru vittanara? (Murrilum) nastamataiyakkutiya makkalait tavira evarum allahvin culccikku accamarru irukka mattarkal
allāhviṉ cūḻcciyiliruntu avarkaḷ accamaṟṟu viṭṭaṉarā? (Muṟṟilum) naṣṭamaṭaiyakkūṭiya makkaḷait tavira evarum allāhviṉ cūḻccikku accamaṟṟu irukka māṭṭārkaḷ
அல்லாஹ்வின் சூழ்ச்சியிலிருந்து அவர்கள் அச்சமற்று விட்டனரா? (முற்றிலும்) நஷ்டமடையக்கூடிய மக்களைத் தவிர எவரும் அல்லாஹ்வின் சூழ்ச்சிக்கு அச்சமற்று இருக்க மாட்டார்கள்
allahvin culcciyiliruntu avarkal accam tirntu vittarkala? Nasta valikalana makkalai tavira, veru evarum allahvin culcciyiliruntu accam tirntu irukka mattarkal
allāhviṉ cūḻcciyiliruntu avarkaḷ accam tīrntu viṭṭārkaḷā? Naṣṭa vāḷikaḷāṉa makkaḷai tavira, vēṟu evarum allāhviṉ cūḻcciyiliruntu accam tīrntu irukka māṭṭārkaḷ
அல்லாஹ்வின் சூழ்ச்சியிலிருந்து அவர்கள் அச்சம் தீர்ந்து விட்டார்களா? நஷ்ட வாளிகளான மக்களை தவிர, வேறு எவரும் அல்லாஹ்வின் சூழ்ச்சியிலிருந்து அச்சம் தீர்ந்து இருக்க மாட்டார்கள்

Tatar

Яки алар Аллаһуның хәйлә-мәкереннән имин булырлармы? Һичбер инсафлы кеше Аллаһ мәкереннән курыкмыйча имин тормас, мәгәр һәлак буласы каумнәр генә Аллаһ мәкереннән курыкмыйча тыныч торырлар

Telugu

emi? Varu allah yukti (siksa) nundi nirbhayanga unnara? Nasanam kaboye varu tappa itara jati varevvaru allah yukti gurinci nirbhayanga undajalaru
ēmī? Vāru allāh yukti (śikṣa) nuṇḍi nirbhayaṅgā unnārā? Nāśanaṁ kābōyē vāru tappa itara jāti vārevvarū allāh yukti gurin̄ci nirbhayaṅgā uṇḍajālaru
ఏమీ? వారు అల్లాహ్ యుక్తి (శిక్ష) నుండి నిర్భయంగా ఉన్నారా? నాశనం కాబోయే వారు తప్ప ఇతర జాతి వారెవ్వరూ అల్లాహ్ యుక్తి గురించి నిర్భయంగా ఉండజాలరు
ఏమిటీ, వాళ్ళు దేవుని ఈ వ్యూహం గురించి నిశ్చింతగా ఉన్నారా? నష్టపోయే వారు తప్ప మరొకరెవరూ దేవుని వ్యూహం గురించి నిర్లక్ష్యంగా ఉండరు

Thai

læw phwk khea plxdphay cak xubay khx ngxallxhˌ kranan hrux mimi khır mancı wa ca plxdphay cak xubay khx ngxallxhˌ nxkcak klum chn thi khadthun theanan
læ̂w phwk k̄heā plxdp̣hạy cāk xubāy k̄hx ngxạllxḥˌ kranận h̄rụ̄x mị̀mī khır mạ̀ncı ẁā ca plxdp̣hạy cāk xubāy k̄hx ngxạllxḥˌ nxkcāk klùm chn thī̀ k̄hādthun thèānận
แล้วพวกเขาปลอดภัยจากอุบายของอัลลอฮฺกระนั้นหรือ ไม่มีใครมั่นใจว่าจะปลอดภัยจากอุบายของอัลลอฮฺ นอกจากกลุ่มชนที่ขาดทุนเท่านั้น
“læw phwk khea plxdphay cak xubay khx ngxallxh kranan hrux mimi khır mancı wa ca plxdphay cak xubay khx ngxallxh nxkcak klum chn thi khadthun theanan
“læ̂w phwk k̄heā plxdp̣hạy cāk xubāy k̄hx ngxạllxḥ̒ kranận h̄rụ̄x mị̀mī khır mạ̀ncı ẁā ca plxdp̣hạy cāk xubāy k̄hx ngxạllxḥ̒ nxkcāk klùm chn thī̀ k̄hādthun thèānận
“แล้วพวกเขาปลอดภัยจากอุบายของอัลลอฮ์กระนั้นหรือ ไม่มีใครมั่นใจว่าจะปลอดภัยจากอุบายของอัลลอฮ์ นอกจากกลุ่มชนที่ขาดทุนเท่านั้น

Turkish

Butun bunlardan sonra Allah azabından emin mi olurlar? Allah azabından emin olanlar, ancak zarara ugramıs topluluklardır
Bütün bunlardan sonra Allah azabından emin mi olurlar? Allah azabından emin olanlar, ancak zarara uğramış topluluklardır
Allah´ın azabından emin mi oldular? Fakat ziyana ugrayan topluluktan baskası, Allah´ın (boyle) muhlet vermesinden emin olamaz
Allah´ın azabından emin mi oldular? Fakat ziyana uğrayan topluluktan başkası, Allah´ın (böyle) mühlet vermesinden emin olamaz
(Veya) Onlar, Allah'ın tuzagından guvende mi idiler? Allah'ın bir tuzak kurmasından, husrana ugrayan bir topluluktan baskası (akılsızca) guvende olmaz
(Veya) Onlar, Allah'ın tuzağından güvende mi idiler? Allah'ın bir tuzak kurmasından, hüsrana uğrayan bir topluluktan başkası (akılsızca) güvende olmaz
Artık onlar, Allah’ın kendilerini ansızın yakalayıvermesinden emin mi oldular? Allah’ın boyle ani baskınından ancak husrana dusen kimseler emin olurlar
Artık onlar, Allah’ın kendilerini ansızın yakalayıvermesinden emin mi oldular? Allah’ın böyle ani baskınından ancak hüsrana düşen kimseler emin olurlar
Yoksa onlar Allah´ın kurdugu duzen ve tedbirden guvende midirler ? Oysa Allah´ın kurdugu duzen ve tedbirden ancak kendilerine yazık edenler guvende olurlar
Yoksa onlar Allah´ın kurduğu düzen ve tedbirden güvende midirler ? Oysa Allah´ın kurduğu düzen ve tedbirden ancak kendilerine yazık edenler güvende olurlar
Onlar Allah'ın duzeninden guvende miydiler? Allah'ın duzeninden ancak mahvolacak millet guvende olur. Sahiplerinden sonra yeryuzune mirascı olan kimselere hala su acıkca anlasılmadı mı ki Biz dileseydik onları da suclarının cezasına ugratırdık
Onlar Allah'ın düzeninden güvende miydiler? Allah'ın düzeninden ancak mahvolacak millet güvende olur. Sahiplerinden sonra yeryüzüne mirasçı olan kimselere hala şu açıkça anlaşılmadı mı ki Biz dileseydik onları da suçlarının cezasına uğratırdık
Allah'in tuzagindan (kurtulacaklarina) emin mi oldular? Ziyana ugrayan topluluktan baskasi, Allah'in tuzagindan emin olmaz
Allah'in tuzagindan (kurtulacaklarina) emin mi oldular? Ziyana ugrayan topluluktan baskasi, Allah'in tuzagindan emin olmaz
Allah'ın azabından emin mi oldular? Fakat ziyana ugrayan topluluktan baskası, Allah'ın (boyle) muhlet vermesinden emin olamaz
Allah'ın azabından emin mi oldular? Fakat ziyana uğrayan topluluktan başkası, Allah'ın (böyle) mühlet vermesinden emin olamaz
ALLAH'ın planından emin mi oldular? Kaybedenlerden baskası ALLAH'ın planından emin olmaz
ALLAH'ın planından emin mi oldular? Kaybedenlerden başkası ALLAH'ın planından emin olmaz
Allah'ın tuzagından (kurtulacaklarına) emin mi oldular? Ziyana ugrayan topluluktan baskası, Allah'ın tuzagından emin olmaz
Allah'ın tuzağından (kurtulacaklarına) emin mi oldular? Ziyana uğrayan topluluktan başkası, Allah'ın tuzağından emin olmaz
Yoksa Allah´ın azabından emin mi oldular? Ancak, kendilerine yazık eden topluluktan baskası Allah´ın azabından emin olmaz
Yoksa Allah´ın azabından emin mi oldular? Ancak, kendilerine yazık eden topluluktan başkası Allah´ın azabından emin olmaz
Allah´ın tuzagından (kurtulacaklarına) emin mi oldular? Ziyana ugrayan topluluktan baskası, Allah´ın tuzagından emin olmaz
Allah´ın tuzağından (kurtulacaklarına) emin mi oldular? Ziyana uğrayan topluluktan başkası, Allah´ın tuzağından emin olmaz
Onlar Allah´ın tuzagına yakalanmayacaklarından emin midirler? Oysa husrana ugrayan toplum dısında hic kimse kendini Allah´ın tuzagından emin sayamaz
Onlar Allah´ın tuzağına yakalanmayacaklarından emin midirler? Oysa hüsrana uğrayan toplum dışında hiç kimse kendini Allah´ın tuzağından emin sayamaz
(Veya) Onlar Tanrı´nın tuzagından guvencede miydiler (eminu)? Tanrı´nın bir tuzak kurmasından, husrana ugrayan bir topluluktan baskası guvende (ye´menu) olmaz
(Veya) Onlar Tanrı´nın tuzağından güvencede miydiler (eminü)? Tanrı´nın bir tuzak kurmasından, hüsrana uğrayan bir topluluktan başkası güvende (ye´menu) olmaz
Onlar artık Allahın (kendilerini) ihmal (etdigi) inden mi emin oldular? Fakat buyuk zararı goze alanlar guruhundan baskası Allahın imhalinden emin olmaz
Onlar artık Allahın (kendilerini) ihmâl (etdiği) inden mi emîn oldular? Fakat büyük zararı göze alanlar güruhundan başkası Allahın imhâlinden emîn olmaz
Artık onlar; Allah´ın duzeninden emin mi oldular? Husrana ugrayanlar toplulugundan baskası Allah´ın duzeninden emin olmaz
Artık onlar; Allah´ın düzeninden emin mi oldular? Hüsrana uğrayanlar topluluğundan başkası Allah´ın düzeninden emin olmaz
Allah´ın hilesinden emin miydiler? Husranda olan kavim, ancak onlar, Allah´ın hilesinden (Allah´ın kendilerine azap vermeyeceginden) emin olamaz
Allah´ın hilesinden emin miydiler? Hüsranda olan kavim, ancak onlar, Allah´ın hilesinden (Allah´ın kendilerine azap vermeyeceğinden) emin olamaz
E fe eminu mekrallah fe la ye´menu mekrallahi illel kavmul hasirun
E fe eminu mekrallah fe la ye´menü mekrallahi illel kavmül hasirun
E fe eminu mekrallahi, fe la ye’menu mekrallahi illel kavmul hasirun(hasirune)
E fe eminû mekrallahi, fe lâ ye’menu mekrallahi illel kavmul hâsirûn(hâsirûne)
Kim guvenlik icinde gorebilir kendini, Allahın onceden kestirilmeyen ince tertibine karsı? Hayır, zaten tukenip gitmis insanlardan baska kimse Allahın ince tertibine karsı guvenlik icinde goremez kendini
Kim güvenlik içinde görebilir kendini, Allahın önceden kestirilmeyen ince tertibine karşı? Hayır, zaten tükenip gitmiş insanlardan başka kimse Allahın ince tertibine karşı güvenlik içinde göremez kendini
efeeminu mekra-llah. fela ye'menu mekra-llahi ille-lkavmu-lhasirun
efeeminû mekra-llâh. felâ ye'menü mekra-llâhi ille-lḳavmü-lḫâsirûn
Allah’ın azabından emin mi oldular? Fakat ziyana ugrayan topluluktan baskası, Allah'ın (boyle) muhlet vermesinden emin olamaz
Allah’ın azabından emin mi oldular? Fakat ziyana uğrayan topluluktan başkası, Allah'ın (böyle) mühlet vermesinden emin olamaz
Ulkelerin halkı, azabımızın geceleyin, onlar uykuda iken baslarına gelmeyeceginden emin midir? Ya da ulkelerin halkı azabımızın gupegunduz onlar eglencede iken baslarına gelmeyeceginden emin midir? Allah’ın tuzagından emin midirler? Allah’ın tuzagından mahvolmus toplumdan baskası asla emin olmaz
Ülkelerin halkı, azabımızın geceleyin, onlar uykuda iken başlarına gelmeyeceğinden emin midir? Ya da ülkelerin halkı azabımızın güpegündüz onlar eğlencede iken başlarına gelmeyeceğinden emin midir? Allah’ın tuzağından emin midirler? Allah’ın tuzağından mahvolmuş toplumdan başkası asla emin olmaz
Allah’ın tuzagından emin mi oldular? Allah’ın tuzagından husrana ugramıs toplumdan baskası asla emin olmaz
Allah’ın tuzağından emin mi oldular? Allah’ın tuzağından hüsrana uğramış toplumdan başkası asla emin olmaz
Yoksa onlar Allah'ın ansızın kendilerini azapla bastırmasından emin mi oldular?Ama su muhakkak ki, kendilerine yazık eden kimselerden baskası, Allah’ın ansızın bastırıvermesinden emin olamaz
Yoksa onlar Allah'ın ansızın kendilerini azapla bastırmasından emin mi oldular?Ama şu muhakkak ki, kendilerine yazık eden kimselerden başkası, Allah’ın ansızın bastırıvermesinden emin olamaz
Allah'ın tuzagından (kurtulacaklarına) emin mi oldular? Ziyana ugrayan topluluktan baskası, Allah'ın tuzagın(a yakalanmayacagın)dan emin olamaz
Allah'ın tuzağından (kurtulacaklarına) emin mi oldular? Ziyana uğrayan topluluktan başkası, Allah'ın tuzağın(a yakalanmayacağın)dan emin olamaz
(Veya) Onlar, Allah´ın tuzagından guvende mi idiler? Allah´ın bir tuzak kurmasından, husrana ugrayan bir topluluktan baskası (akılsızca) guvende olmaz
(Veya) Onlar, Allah´ın tuzağından güvende mi idiler? Allah´ın bir tuzak kurmasından, hüsrana uğrayan bir topluluktan başkası (akılsızca) güvende olmaz
Allah’ın tuzagından emin mi oldular? Allah’ın tuzagından husrana ugramıs toplumdan baskası asla emin olmaz
Allah’ın tuzağından emin mi oldular? Allah’ın tuzağından hüsrana uğramış toplumdan başkası asla emin olmaz
Allah'ın tuzagından emin miydiler? Husrana ugrayan topluluktan baskası Allah'ın tuzagından emin olamaz
Allah'ın tuzağından emin miydiler? Hüsrana uğrayan topluluktan başkası Allah'ın tuzağından emin olamaz
Allah´ın tuzagından emin mi idiler? Husrana ugrayan topluluktan baskası Allah´ın tuzagından emin olamaz
Allah´ın tuzağından emin mi idiler? Hüsrana uğrayan topluluktan başkası Allah´ın tuzağından emin olamaz
Allah´ın tuzagından emin miydiler? Husrana ugrayan topluluktan baskası Allah´ın tuzagından emin olamaz
Allah´ın tuzağından emin miydiler? Hüsrana uğrayan topluluktan başkası Allah´ın tuzağından emin olamaz

Twi

Enti wͻn ho atͻ wͻn wͻ Nyankopͻn trimu pͻ ho? Obi nnya abotͻyεmu wͻ Nyankopͻn trimu pͻ ho, gyesε amanfoͻ a w’abrε aguo no

Uighur

ئۇلار اﷲ نىڭ مەكرىدىن (يەنى ئۇلار تۇيۇقسىز تۇرغاندا اﷲ نىڭ ئازاب نازىل قىلىشىدىن) قورقمامدۇ؟ پەقەت زىيان تارتقۇچى قەۋملا اﷲ نىڭ مەكرىدىن قورقمايدۇ
ئۇلار ئاللاھنىڭ مەكرىدىن (يەنى ئۇلار تۇيۇقسىز تۇرغاندا ئاللاھنىڭ ئازاب نازىل قىلىشىدىن) قورقمامدۇ؟ پەقەت زىيان تارتقۇچى قەۋملا ئاللاھنىڭ مەكرىدىن قورقمايدۇ

Ukrainian

Невже вони не мали страху перед хитрістю Аллага? Не мають страху перед хитрістю Аллага люди, які зазнають втрат
vony vzyaly BOZHI plany dlya harantovanykh? Nikhto ne bere BOZHI plany dlya harantovanykh krim losers
вони взяли БОЖІ плани для гарантованих? Ніхто не бере БОЖІ плани для гарантованих крім losers
Nevzhe vony ne maly strakhu pered khytristyu Allaha? Ne mayutʹ strakhu pered khytristyu Allaha lyudy, yaki zaznayutʹ vtrat
Невже вони не мали страху перед хитрістю Аллага? Не мають страху перед хитрістю Аллага люди, які зазнають втрат
Nevzhe vony ne maly strakhu pered khytristyu Allaha? Ne mayutʹ strakhu pered khytristyu Allaha lyudy, yaki zaznayutʹ vtrat
Невже вони не мали страху перед хитрістю Аллага? Не мають страху перед хитрістю Аллага люди, які зазнають втрат

Urdu

Kya yeh log Allah ki chaal se be khauf hain? Halanke Allah ki chaal se wahi qaum be-khauff hoti hai jo tabaah honay wali ho
کیا یہ لوگ اللہ کی چال سے بے خوف ہیں؟ حالانکہ اللہ کی چال سے وہی قوم بے خوف ہوتی ہے جو تباہ ہونے والی ہو
کیا وہ الله کی اچانک پکڑ سے بے فکر ہوئے ہیں بس الله کی اچانک پکڑ سے بے فکر ہو گئے ہیں پس الله کی اچانک پکڑ سے بے فکر نہیں ہوتے مگر نقصان اٹھانے والے
کیا یہ لوگ خدا کے داؤ کا ڈر نہیں رکھتے (سن لو کہ) خدا کے داؤ سے وہی لوگ نڈر ہوتے ہیں جو خسارہ پانے والے ہیں
یا بے ڈر ہو گئے اللہ کے داؤ سے سو بے ڈر نہیں ہوتے اللہ کے داؤ سےمگر خرابی میں پڑنے والے [۱۲۰]
کیا یہ لوگ اللہ کے عذاب یا اس کی خفیہ تدبیر سے بے خوف ہوگئے ہیں۔ حالانکہ اللہ کے عذاب یا اس کی خفیہ تدبیر سے وہی لوگ بے خوف ہوتے ہیں جو گھاٹا اٹھانے والے ہوں۔
Kiya pus woh Allah ki iss pakar say bey fikar hogaye. So Allah ki pakar say ba-juz unn kay jin ki shamat hi aagaee ho aur koi bey fikar nahi hota
کیا پس وه اللہ کی اس پکڑ سے بےفکر ہوگئے۔ سو اللہ کی پکڑ سے بجز ان کے جن کی شامت ہی آگئی ہو اور کوئی بےفکر نہیں ہوتا
kya pas wo Allah ki is pakad se be-fikr ho gaye, so Allah ki pakad se ba-juz un ke jin ki shaamath hee aa gayi ho aur koyi be-fikr nahi hota
تو کیا یہ بےخوف ہوگئے ہیں اللہ کی خفیہ تدبیر سے پس نہیں بےخوف ہوتے اللہ کی خفیہ تدبیر سے سوائے اس قوم کے جو نقصان اٹھانے والی ہوتی ہے۔
بھلا کیا یہ لوگ اللہ کی دی ہوئی ڈھیل (کے انجام) سے بےفکر ہوچکے ہیں ؟ (اگر ایسا ہے) تو (یہ یاد رکھیں کہ) اللہ کی دی ہوئی ڈھیل سے وہی لوگ بےفکر ہو بیٹھتے ہیں جو آخر کار نقصان اٹھانے والے ہوتے ہیں۔
کیا یہ لوگ خدائی تدبیر کی طرف سے مطمئن ہوگئے ہیں جب کہ ایسا اطمینان صرف گھاٹے میں رہنے والوں کو ہوتا ہے

Uzbek

Аллоҳнинг макридан хотиржам бўлдиларми?! Аллоҳнинг макридан фақат зиён кўрувчи қавмларгина хотиржам бўлурлар
Улар Аллоҳнинг «макри»дан хотиржам бўлиб қолдиларми? Бас, Аллоҳнинг «макри»дан фақат зиён кўргувчи қавмгина хотиржам бўлур
Аллоҳнинг макридан хотиржам бўлдиларми?! Аллоҳнинг макридан фақат зиён кўрувчи қавмларгина хотиржам бўларлар. (Ғафлатга солиб, гуноҳ қилса ҳам, дахлсиз тек қўйиб, кейин туйқусдан сездирмай олиш Аллоҳнинг ишидир, яъни, макридир)

Vietnamese

Hoac ho cam thay an toan chang truoc ke hoach bi mat cua Allah? Nhung khong ai cam thay an toan truoc ke hoach cua Allah ngoai tru đam nguoi thua thiet
Hoặc họ cảm thấy an toàn chăng trước kế hoạch bí mật của Allah? Nhưng không ai cảm thấy an toàn trước kế hoạch của Allah ngoại trừ đám người thua thiệt
Phai chang ho cam thay an toan truoc ke hoach (trung phat bi mat) cua Allah?! Khong ai cam thay an toan truoc ke hoach cua Allah ngoai tru đam nguoi thua thiet
Phải chăng họ cảm thấy an toàn trước kế hoạch (trừng phạt bí mật) của Allah?! Không ai cảm thấy an toàn trước kế hoạch của Allah ngoại trừ đám người thua thiệt

Xhosa

Ingaba babeziva bekhuselekile na ngokuchasene necebo lika- Allâh? Akukho bani uziva ekhuselekile ngokuchasene necebo lika-Allâh ngaphandle kwabantu abangabalahlekelwa

Yau

Ana akuliona kuti ali pa ntunjelele ku mitego ja Allah? Basi ngawa nkuliona kuti ali pa ntunjelele ku mitego ja Allah ikaweje wandu wali wakwasika
Ana akuliona kuti ali pa ntunjelele ku mitego ja Allah? Basi ngaŵa nkuliona kuti ali pa ntunjelele ku mitego ja Allah ikaŵeje ŵandu ŵali ŵakwasika

Yoruba

Se won faya bale si ete Allahu ni? Ko ma si eni t’o maa faya bale si ete Allahu afi ijo olofo
Ṣé wọ́n fàyà balẹ̀ sí ète Allāhu ni? Kò mà sí ẹni t’ó máa fàyà balẹ̀ sí ète Allāhu àfi ìjọ olófò

Zulu

Ngakube bazizwa bephephile ecebweni likaMvelinqangi, kepha akukho namunye ophephile ecebweni likaMvelinqangi ngaphandle kwabantu abalahlekelweyo