Achinese

Ek teuma aman awak lam nanggroe ‘Oh beungoh uroe pih troh musibah Teungoh jimeuʻen galak hana ban

Afar

magaalol maray Yallih farmoytit dirabboyse Ni digaala usun wallaqenta digirak keenit tamaateemik amaan maay geen

Afrikaans

Of is hulle teen Ons straf beveilig as dit soggens oor hulle sou kom, terwyl hulle speel

Albanian

Ose, a jane banoret e fshatrave te sigurt se nuk do t’i gjeje denimi yne ne diten deri sa ata luajne
Ose, a janë banorët e fshatrave të sigurt se nuk do t’i gjejë dënimi ynë në ditën deri sa ata luajnë
A jane te sigurte banoret e vendbanimeve, se nuk do t’i arrije denimi Yne, diten, - duke qene ne argetim
A janë të sigurtë banorët e vendbanimeve, se nuk do t’i arrijë dënimi Ynë, ditën, - duke qenë në argëtim
A jane te sigurt ata se nuk do t’iu vije denimi Yne diten, nderkohe qe argetohen
A janë të sigurt ata se nuk do t’iu vijë dënimi Ynë ditën, ndërkohë që argëtohen
A mos u siguruan banoret e fshatrave nga denimi jone para dite kur ata ishin duke luajtur
A mos u siguruan banorët e fshatrave nga dënimi jonë para dite kur ata ishin duke luajtur
A mos u siguruan banoret e fshatrave nga denimi jone paradite, kur ata ishin duke luajtur
A mos u siguruan banorët e fshatrave nga dënimi jonë paradite, kur ata ishin duke luajtur

Amharic

yeketemawa sewochimi inesu yemich’awetu honewi salu k’it’atachini k’eni berefadi limet’abachewi ayiferumini
yeketemawa sewochimi inesu yemīch’awetu ẖonewi salu k’it’atachini k’eni berefadi līmet’abachewi āyiferumini
የከተማዋ ሰዎችም እነሱ የሚጫወቱ ኾነው ሳሉ ቅጣታችን ቀን በረፋድ ሊመጣባቸው አይፈሩምን

Arabic

«أو أمن أهل القرى أن يأتيهم بأسنا ضحى» نهارا «وهم يلعبون»
awamn 'ahl alquraa 'an yatiahum eadhab allah waqt aldahaa, wahum ghafilun mutashaghilun bi'umur dinyahima? wkhss allah hdhyn alwaqatayn bialdhikri, li'ana al'iinsan yakun aghfal ma yakun fihima, famji' aleadhab fihima 'afzae wa'ashada
أوَأمن أهل القرى أن يأتيهم عذاب الله وقت الضحى، وهم غافلون متشاغلون بأمور دنياهم؟ وخصَّ الله هذين الوقتين بالذكر، لأن الإنسان يكون أغْفَل ما يكون فيهما، فمجيء العذاب فيهما أفظع وأشد
Awa amina ahlu alqura an yatiyahum basuna duhan wahum yalAAaboona
Awa amina ahlul quraaa ai yaatiyahum baasunaa duhanw wa hum yal'aboon
Awa amina ahlu alqura an ya/tiyahumba/suna duhan wahum yalAAaboon
Awa amina ahlu alqura an ya/tiyahum ba/suna duhan wahum yalAAaboona
awa-amina ahlu l-qura an yatiyahum basuna duhan wahum yalʿabuna
awa-amina ahlu l-qura an yatiyahum basuna duhan wahum yalʿabuna
awa-amina ahlu l-qurā an yatiyahum basunā ḍuḥan wahum yalʿabūna
أَوَ أَمِنَ أَهۡلُ ٱلۡقُرَىٰۤ أَن یَأۡتِیَهُم بَأۡسُنَا ضُحࣰى وَهُمۡ یَلۡعَبُونَ
أَوۡ أَمِنَ أَهۡلُ ٱلۡقُرَىٰ أَن يَأۡتِيَهُمُۥ بَأۡسُنَا ضُحࣰ ى وَهُمُۥ يَلۡعَبُونَ
أَوَأَمِنَ أَهۡلُ اُ۬لۡقُر۪يٰٓ أَن يَأۡتِيَهُم بَأۡسُنَا ضُحࣰ ى وَهُمۡ يَلۡعَبُونَ
أَوَأَمِنَ أَهۡلُ اُ۬لۡقُر۪يٰٓ أَن يَأۡتِيَهُم بَأۡسُنَا ضُحٗى وَهُمۡ يَلۡعَبُونَ
اَوَاَمِنَ اَهۡلُ الۡقُرٰ٘ي اَنۡ يَّاۡتِيَهُمۡ بَاۡسُنَا ضُحًي وَّهُمۡ يَلۡعَبُوۡنَ
أَوَأَمِنَ أَهۡلُ ٱلۡقُرَىٰۤ أَن یَأۡتِیَهُم بَأۡسُنَا ضُحࣰى وَهُمۡ یَلۡعَبُونَ
اَوَاَمِنَ اَهۡلُ الۡقُرٰ٘ي اَنۡ يَّاۡتِيَهُمۡ بَاۡسُنَا ضُحًي وَّهُمۡ يَلۡعَبُوۡنَ ٩٨
Awa 'Amina 'Ahlu Al-Qura 'An Ya'tiyahum Ba'suna Đuhaan Wa Hum Yal`abuna
Awa 'Amina 'Ahlu Al-Qurá 'An Ya'tiyahum Ba'sunā Đuĥáan Wa Hum Yal`abūna
أَوْ أَمِنَ أَهْلُ اُ۬لْقُرَيٰ أَنْ يَّأْتِيَهُم بَأْسُنَا ضُحيࣰ وَهُمْ يَلْعَبُونَۖ‏
أَوۡ أَمِنَ أَهۡلُ ٱلۡقُرَىٰ أَن يَأۡتِيَهُمُۥ بَأۡسُنَا ضُحࣰ ى وَهُمُۥ يَلۡعَبُونَ
أَوَأَمِنَ أَهۡلُ ٱلۡقُرَىٰٓ أَن يَأۡتِيَهُم بَأۡسُنَا ضُحࣰ ى وَهُمۡ يَلۡعَبُونَ
أَوَأَمِنَ أَهْلُ الْقُرَىٰ أَنْ يَأْتِيَهُمْ بَأْسُنَا ضُحًى وَهُمْ يَلْعَبُونَ
أَوَ أَمِنَ أَهۡلُ اُ۬لۡقُر۪يٰ أَن يَاتِيَهُم بَاسُنَا ضُحࣰ ى وَهُمۡ يَلۡعَبُونَ
أَوَ أَمِنَ أَهۡلُ اُ۬لۡقُر۪يٰ أَن يَاتِيَهُم بَاسُنَا ضُحٗى وَهُمۡ يَلۡعَبُونَ
أَوَأَمِنَ أَهۡلُ ٱلۡقُرَىٰٓ أَن يَأۡتِيَهُم بَأۡسُنَا ضُحٗى وَهُمۡ يَلۡعَبُونَ
أَوَأَمِنَ أَهۡلُ ٱلۡقُرَىٰٓ أَن يَأۡتِيَهُم بَأۡسُنَا ضُحࣰ ى وَهُمۡ يَلۡعَبُونَ
اوامن اهل القرى ان ياتيهم باسنا ضح ى وهم يلعبون
أَوَاَمِنَ أَهْلُ اُ۬لْقُر۪يٰٓ أَنْ يَّاتِيَهُم بَأْسُنَا ضُحيࣰ وَهُمْ يَلْعَبُونَۖ
أَوَأَمِنَ أَهۡلُ ٱلۡقُرَىٰٓ أَن يَأۡتِيَهُم بَأۡسُنَا ضُحٗى وَهُمۡ يَلۡعَبُونَ
اوامن اهل القرى ان ياتيهم باسنا ضحى وهم يلعبون

Assamese

ne janapadara adhibasibilake dinara bhagata amara sasti nahiba buli niscinta haiche, yetiya sihamte khela-dhemalita magna thakiba
nē janapadara adhibāsībilākē dinara bhagata āmāra śāsti nāhiba buli niścinta haichē, yētiẏā siham̐tē khēla-dhēmālita magna thākiba
নে জনপদৰ অধিবাসীবিলাকে দিনৰ ভগত আমাৰ শাস্তি নাহিব বুলি নিশ্চিন্ত হৈছে, যেতিয়া সিহঁতে খেল-ধেমালিত মগ্ন থাকিব

Azerbaijani

Ya da o olkələrin əhalisi əzabımızın onlara səhər-səhər, onlar əylənərkən gəlməyəcəyindən əminmi oldular
Ya da o ölkələrin əhalisi əzabımızın onlara səhər-səhər, onlar əylənərkən gəlməyəcəyindən əminmi oldular
Ya da o olkələrin əhalisi əza­bı­mı­zın onlara səhər-səhər, on­lar əylənər­kən gəlməyəcə­yin­dən əmin idilərmi
Ya da o ölkələrin əhalisi əza­bı­mı­zın onlara səhər-səhər, on­lar əylənər­kən gəlməyəcə­yin­dən əmin idilərmi
Və ya o məmləkətlərin əhalisi əzabımızın onlara gunduz oynayıb əylənərkən gəlməyəcəyinə arxayın idilərmi
Və ya o məmləkətlərin əhalisi əzabımızın onlara gündüz oynayıb əylənərkən gəlməyəcəyinə arxayın idilərmi

Bambara

ߥߟߊ߫ ߘߎ߱ ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߲ ߠߊ߫ ߜߟߍ߬ߦߊ ߕߍߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߛߎ߲߰ߕߟߋ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߢߣߊߕߍ߮ ߟߊ߫؟
ߥߟߊ߫ ߘߎ߱ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߦߟߌߟߊߕߍ߰ ߸ ߞߏ߫ ߊ߲ ߠߊ߫ ߓߌ߲߬ߓߊߏ ߕߍߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߛߎ߲߰ߕߟߋ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߢߣߊߕߍ߮ ߟߊ߫؟
ߥߟߊ߫ ߘߎ߱ ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߲ ߠߊ߫ ߜߟߍ߬ߦߊ ߕߍߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߛߎ߲߰ߕߟߋ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߢߣߊߕߍ߮ ߟߊ߫؟

Bengali

naki janapadera adhibasira nirapada haye geche ye, amadera sasti tadera upara asabe dinera bela, yakhana tara kheladhulaya mete thakabe
nāki janapadēra adhibāsīrā nirāpada haẏē gēchē yē, āmādēra śāsti tādēra upara āsabē dinēra bēlā, yakhana tārā khēlādhulāẏa mētē thākabē
নাকি জনপদের অধিবাসীরা নিরাপদ হয়ে গেছে যে, আমাদের শাস্তি তাদের উপর আসবে দিনের বেলা, যখন তারা খেলাধুলায় মেতে থাকবে
Ara e'i janapadera adhibasira ki niscinta haye pareche ye, tadera upara amara ayaba dinera belate ese parabe athaca tara takhana thakabe khela-dhulaya matta.
Āra ē'i janapadēra adhibāsīrā ki niścinta haẏē paṛēchē yē, tādēra upara āmāra āyāba dinēra bēlātē ēsē paṛabē athaca tārā takhana thākabē khēlā-dhulāẏa matta.
আর এই জনপদের অধিবাসীরা কি নিশ্চিন্ত হয়ে পড়েছে যে, তাদের উপর আমার আযাব দিনের বেলাতে এসে পড়বে অথচ তারা তখন থাকবে খেলা-ধুলায় মত্ত।
athaba janapadera basindara ki nirapada bhabe tadera upare amadera biparyaya ese para samparke sakala belaya yakhana tara thake khelaya rata
athabā janapadēra bāsindārā ki nirāpada bhābē tādēra uparē āmādēra biparyaẏa ēsē paṛā samparkē sakāla bēlāẏa yakhana tārā thākē khēlāẏa rata
অথবা জনপদের বাসিন্দারা কি নিরাপদ ভাবে তাদের উপরে আমাদের বিপর্যয় এসে পড়া সম্পর্কে সকাল বেলায় যখন তারা থাকে খেলায় রত

Berber

Ne$ day $ilen imezda$ n temdinin, ur ten id teppawev tiyta nne£, deg wazal, nitni ppuraren
Ne$ day $ilen imezda$ n temdinin, ur ten id teppawev tiyta nne£, deg wazal, nitni ppuraren

Bosnian

Ili su stanovnici sela i gradova sigurni da ih Nasa kazna nece stici danju dok se budu zabavljali
Ili su stanovnici sélā i gradova sigurni da ih Naša kazna neće stići danju dok se budu zabavljali
Ili su stanovnici sela i gradova sigurni da ih nasa kazna nece stici danju dok se budu zabavljali
Ili su stanovnici sela i gradova sigurni da ih naša kazna neće stići danju dok se budu zabavljali
Ili, zar su stanovnici naselja sigurni da ih Nasa kazna nece snaci danju dok se budu zabavljali
Ili, zar su stanovnici naselja sigurni da ih Naša kazna neće snaći danju dok se budu zabavljali
Zar su sigurni stanovnici gradova da im nece doci sila Nasa danju, a oni se budu igrali
Zar su sigurni stanovnici gradova da im neće doći sila Naša danju, a oni se budu igrali
‘EWE ‘EMINE ‘EHLUL-KURA ‘EN JE’TIJEHUM BE’SUNA DUHEN WE HUM JEL’ABUNE
A zar su stanovnici naselja sigurni da ih Nasa kazna nece snaci danju dok se budu igrali
A zar su stanovnici naselja sigurni da ih Naša kazna neće snaći danju dok se budu igrali

Bulgarian

Ili zhitelite na selishtata imakha sigurnost, che Nasheto muchenie ne shte gi spoleti sutrin, dokato se razvlichat
Ili zhitelite na selishtata imakha sigurnost, che Nasheto mŭchenie ne shte gi spoleti sutrin, dokato se razvlichat
Или жителите на селищата имаха сигурност, че Нашето мъчение не ще ги сполети сутрин, докато се развличат

Burmese

သို့တည်းမဟုတ် မြို့ရွာဒေသများ၌ နေထိုင်ကြသူတို့က ငါအရှင်မြတ်၏ဒဏ်ခတ်အရေးယူမှုသည် နံနက်ချိန်တွင် သူတို့ (လောကီအရေးကိုဦးစားပေး၍) အပန်းဖြေကစားနေကြစဉ် သူတို့ထံရောက်ရှိနိုင်ကြောင်းကို (စိုးရိမ်မှုကင်းလျက်) လုံခြုံစိတ်ချစွာဖြင့် စိတ်အေးအေးရှိနေကြသလော။
၉၈။ သို့မဟုတ် ငါ၏အမျက်တော်သည် သူတို့ကစားနေစဉ် သူတို့အပေါ်သို့ နေ့အချိန်ကာလတွင် ဆိုက်ရောက်လာခြင်းမှ သူတို့ လုံခြံုချမ်းသားကြသလော။
သို့တည်းမဟုတ် (ထိုမက္ကာဟ်မြို့နှင့် ပတ်ဝန်းကျင်) မြို့ရွာဒေသများ၌ မှီတင်းနေထိုင်ကြသူတို့သည် နံနက်နေတက်ချိန်တွင်၎င်းတို့ ကစားခုန်စားလျက်ရှိနေကြစဉ် ငါအရှင်မြတ်၏ ပြစ်ဒဏ်သည် (ရုတ်တရတ်) 4င်းတို့ထံရောက်ရှိလာမည်ကို ကြောင့်ကြခြင်းကင်းမဲ့၍ စိတ်ချပြီးနေကြပါသလော။
သို့မဟုတ် မြို့ရွာ‌ဒေသများတွင် ‌နေထိုင်ကြသူများသည် နံနက်အချိန်၌ သူတို့ ကစား‌နေကြလျက်ရှိစဉ် ငါအရှင်မြတ်၏အပြစ်ဒဏ် သူတို့ထံ‌ရောက်လာမည်ကို စိုးရိမ်မှု ကင်းမဲ့‌နေကြသ‌လော။

Catalan

O estan fora de perill els habitants de les ciutats que El nostre rigor els arribi de dia, mentre juguen
O estan fora de perill els habitants de les ciutats que El nostre rigor els arribi de dia, mentre juguen

Chichewa

Kapena anthu a m’Mizinda amaganiza kuti anali otetezedwa ku chilango chathu chimene chingadze kwa iwo masana pamene ali kusewera
“Kapena anthu a m’mizindayo ali ndi chitetezo cholimba kuti chilango Chathu sichingawafike masana uku iwo akusewera

Chinese(simplified)

Ge chengshi de jumin nandao bupa wo de xingfa, zai shangwu, dang tamen zai youxi de shihou jianglin tamen ma?
Gè chéngshì de jūmín nándào bùpà wǒ de xíngfá, zài shàngwǔ, dāng tāmen zài yóuxì de shíhòu jiànglín tāmen ma?
各城市的居民难道不怕我的刑罚,在上午,当他们在游戏的时候降临他们吗?
Nandao ge chengshi de renmin bupa tamen zai shangwu yule shi wo de xingfa [turan] jianglin tamen ma?
Nándào gè chéngshì de rénmín bùpà tāmen zài shàngwǔ yúlè shí wǒ de xíngfá [túrán] jiànglín tāmen ma?
难道各城市的人民不怕他们在上午娱乐时我的刑罚[突然]降临他们吗?
Ge chengshi de jumin nandao bupa wo de xingfa, zai shangwu, dang tamen zai youxi de shihou jianglin tamen ma
Gè chéngshì de jūmín nándào bùpà wǒ de xíngfá, zài shàngwǔ, dāng tāmen zài yóuxì de shíhòu jiànglín tāmen ma
各城市的居民难道不怕我的刑罚,在上午,当他们在游戏的时候降临他们吗?

Chinese(traditional)

Ge chengshi de jumin nandao bupa wo de xingfa, zai shangwu, dang tamen zai youxi de shihou jianglin tamen ma
Gè chéngshì de jūmín nándào bùpà wǒ de xíngfá, zài shàngwǔ, dāng tāmen zài yóuxì de shíhòu jiànglín tāmen ma
各城市的居 民难道不怕我的刑罚,在上午,当他们在游戏的时候降临 他们吗?
Ge chengshi de jumin nandao bupa wo de xingfa, zai shangwu, dang tamen zai youxi de shihou jianglin tamen ma?
Gè chéngshì de jūmín nándào bùpà wǒ de xíngfá, zài shàngwǔ, dāng tāmen zài yóuxì de shíhòu jiànglín tāmen ma?
各城市的居民難道不怕我的刑罰,在上午,當他們在游戲的時候降臨他們嗎?

Croatian

Zar su sigurni stanovnici gradova da im nece doci sila Nasa danju, a oni se budu igrali
Zar su sigurni stanovnici gradova da im neće doći sila Naša danju, a oni se budu igrali

Czech

Zdaz jisti si byli obyvatele techto mest, ze neprijde na ne hnev nas za jasneho dne, kdyz kratochvilim oddavati se budou
Zdaž jisti si byli obyvatelé těchto měst, že nepřijde na ně hnev náš za jasného dne, když kratochvílím oddávati se budou
Lide dnes spolecnost rucit onen nas odskodneni ne podlehnout ti za dne doba oni hrani
Lidé dnes spolecnost rucit onen náš odškodnení ne podlehnout ti za dne doba oni hraní
Jsou si obyvatele techto mest jisti tim, ze na ne nedopadne prisnost Nase behem dne jasneho, kdyz zabavam se oddavaji
Jsou si obyvatelé těchto měst jisti tím, že na ně nedopadne přísnost Naše během dne jasného, když zábavám se oddávají

Dagbani

Bee tiŋgbananim’ niŋla yεmbahiga ni Ti (Tinim’ Naawuni) daazaaba ti kaba na wuntaŋpalli, ka bɛ nyɛla ban dɛmda

Danish

Folkene today's samfund garanterer som vore gengældelse ikke komme dem daytime mens de spiller
Of zijn de bewoners dezer steden veilig voor Onze straf die over hen zou kunnen komen, des daags terwijl zij zich vermaken

Dari

آیا اهل قریه‌ها در امان شده‌اند از اینکه عذاب ما در وقت چاشت، در حالیکه به بازی و تفریح مشغول‌اند، به آنها برسد؟

Divehi

ނުވަތަ ރަށްތަކުގެ أهل ވެރިން، އެއުރެން ކުޅެކުޅެތިއްބައި ދުވާލުގެ ضحى ވަގުތުގައި އެއުރެންގެ ގާތަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކޯފާގެ عذاب އަތުވެދާނެ ކަމާމެދަކު (ބިރެއްނެތި) أمان ވެ ތިބީހެއްޔެވެ؟

Dutch

En wanen de inwoners van de steden zich er veilig voor dat Ons geweld op klaarlichte dag over hen komt terwijl zij schertsen
Of waren de bewoners dier steden verzekerd, dat onze straf niet des daags over hen zou komen, terwijl zij zich aan de vermaken overgaven
Ofvoelen de inwoners van de steden zich er soms veilig voor, dat Onze bestrafting in de ochtend tot hen komt, terwijl zij spelen
Of zijn de bewoners dezer steden veilig voor Onze straf die over hen zou kunnen komen, des daags terwijl zij zich vermaken

English

Do the people of these towns feel secure that Our punishment will not come upon them by day, while they are at play
Or, did the people of the towns feel secure from Our punishment coming to them by daylight while they play
Or else did they feel secure against its coming in broad daylight while they played about (care-free)
Or, are the people of the township secure that Our wrath would not come upon them by daylight while they are disporting themselves
Or, do the people of those towns feel secure that Our punishment will not come to them by daylight while they are at play
Or, are the people of the towns so unafraid that (even when) Our retribution comes upon them in the hours of the morning they remain engrossed in sport and play
Or do the people of the cities feel secure against Our violent force coming down on them in the day while they are playing games
Do the people of the cities feel secure Our might shall not come upon them in daylight while they are playing
Or did they feel secure against its coming in broad daylight while they played
Or do people of the towns feel safe that Our punishment will not come to them during daytime while they play
Do the people of the towns feel secure from Our punishment overtaking them at midday while they are playing around
Do the people of the towns feel secure from Our punishment overtaking them at midday while they are playing around
Or did the peoples of the townships feel secure that Our mighty punishment would not come upon them in the daytime while they have indulged in worldly play
Or are the town's folk certain in their minds they are secure against Our wrath which may speak thunder and be displayed in action in broad day light while conducting themselves in an unprofitable or an evil way
And, or did, feel secure, the people of the towns, that comes to them Our Punishment in the forenoon while they play
Or were the people of the towns safe when Our might approaches them in the forenoon while they play
Or did the people of the town feel so secure that Our wrath would not land on them in broad daylight while they were engaged in their pastimes
were the people of these cities secure that our violence would not come on them in the morning whilst they played
Or do the people of these towns feel secure from Our punishment coming to them in broad daylight while they are playing around
And are the people of these towns secure from the coming of Our punishment upon them in the early part of the forenoon while they play
Were the people of these cities secure that Our Wrath would not come on them in the morning whilst they played carefree
Were the people of those cities secure that our wrath would not light on them in broad day, while they were disporting themselves
Or did the villages`/urban cities` people trust that Our might/power comes to them at sunrise/daybreak/forenoon and (while) they are playing/amusing
Or, do the people of those towns feel secure that Our punishment will not come to them by daylight while they are at play
Or are the people of the cities secure from the distress that could come from Us on them in the day time while they are playing
Or are the people of the cities secure from the distress that could come from Us on them in the day time while they are playing
What! do the people of the towns feel secure from Our punishment coming to them in the morning while they play
Or, did they feel secure from Our punishment coming to them in the morning while they played
Or are the people of the townships then secure from the coming of Our wrath upon them in the daytime while they play
Or do the people of the towns feel themselves immune from Our punishment that may befall them in broad daylight while they are at play
Why, can the people of any community ever feel secure that Our punishment will not come upon them in broad daylight, while they are engaged in (worldly] play
Or do the population of the towns feel secure that Our violence will not come up to them in the forenoon while they are playing
or that which could seize them during their busy hours of the day
Or, did the people of the towns then feel secure against the coming of Our Punishment in the forenoon while they play
Or do the people of the towns feel themselves immune from Our punishment that may befall them in broad daylight while they are at play
Or did they feel secure that Our punishment would not come upon them by day while they were at play
Or did they feel secure that Our punishment would not come upon them by day while they were at play
Or were the people of those cities secure from Our power when it overtook them in the morning at their play
Or do the people of the towns feel secure that Our punishment will not befall them by day while they are at play
Can the people of any community ever feel secure that Our punishment will not come upon them in broad daylight, while they are at play
Or, did the people of the towns then feel secure against the coming of Our punishment in the forenoon while they were playing
Or do the people of townships feel secure from the coming of Our Requital upon them in the daytime while they play
Or else did they feel safe against the coming of Our Punishment, in open (broad) daylight while they played about
Do the people of the towns feel secure that Our might will not come upon them by day, while they play
Do the people of the towns feel secure that Our might will not come upon them by day, while they play
Or do the people of the towns feel safe from Our might´s striking them in broad daylight while they are playing around
Or are the people of the towns sure that Our punishment will not come to them during the late morning while they are playing
Or are the people of the towns sure that Our punishment will not come to them during the late morning while they are playing
Or did the people of the towns feel secure from Our Might coming upon them in broad daylight, while they were playing
Or did the people of the cities feel secure from Our punishment coming to them in the morning while they were at play
Or, do they feel secure against the coming of Our punishment upon them in the forenoon while they are at play
Or else did they feel secure against its coming in broad daylight while they played about (care-free)

Esperanto

Popol hodiaux communities garanti ke our retribution ne ven them daytime while ili lud

Filipino

o sila bagang pamayanan ng mga bayan ay nakadarama ng kaligtasan laban sa pagdatal ng Aming kaparusahan bago magtanghali habang sila ay naglalaro
Natiwasay ba ang mga naninirahan sa mga pamayanan na pumunta sa kanila ang parusa Namin sa kaumagahan habang sila ay naglalaro

Finnish

Ovatko kaupunkien asukkaat turvassa Meidan voimaltamme valoisan paivan aikaan huvitellessaan
Ovatko kaupunkien asukkaat turvassa Meidän voimaltamme valoisan päivän aikaan huvitellessaan

French

Les habitants des cites avaient-ils donc la certitude que Nos rigueurs ne les surprendraient point le jour, pendant leurs loisirs
Les habitants des cités avaient-ils donc la certitude que Nos rigueurs ne les surprendraient point le jour, pendant leurs loisirs
Les gens des cites sont-ils surs que Notre chatiment rigoureux ne les atteindra pas de jour, pendant qu’ils s’amusent
Les gens des cités sont-ils sûrs que Notre châtiment rigoureux ne les atteindra pas de jour, pendant qu’ils s’amusent
Les gens des cites sont-ils surs que Notre chatiment rigoureux ne les atteindra pas le jour, pendant qu'ils s'amusent
Les gens des cités sont-ils sûrs que Notre châtiment rigoureux ne les atteindra pas le jour, pendant qu'ils s'amusent
Les habitants des cites ont-ils l’assurance que Notre chatiment ne les surprendra pas en plein jour, au milieu de leurs occupations
Les habitants des cités ont-ils l’assurance que Notre châtiment ne les surprendra pas en plein jour, au milieu de leurs occupations
Etaient-ils assures que Nos supplices ne s’abattraient pas sur eux en plein jour, les surprenant dans leur insouciance
Étaient-ils assurés que Nos supplices ne s’abattraient pas sur eux en plein jour, les surprenant dans leur insouciance

Fulah

Kaa hara yimɓe ca'e ɓen hooli nde lepte Amen ɗen arataa ɓe ka walluhaa, hara hiɓe fija

Ganda

Oba abantu b’omu bitundu e byo baalina obukakafu nti e bibonerezo byaffe tebiyinza ku batuukako misana, nga nabo bali mu kutiguka

German

Oder sind die Bewohner der Stadte sicher, daß Unsere Strafe nicht vormittags uber sie kommt, wahrend sie beim Spiel sind
Oder sind die Bewohner der Städte sicher, daß Unsere Strafe nicht vormittags über sie kommt, während sie beim Spiel sind
Oder wahnen sich die Bewohner der Stadte in Sicherheit davor, daß unsere Schlagkraft am helllichten Tag uber sie kommt, wahrend sie sich dem Spiel hingeben
Oder wähnen sich die Bewohner der Städte in Sicherheit davor, daß unsere Schlagkraft am helllichten Tag über sie kommt, während sie sich dem Spiel hingeben
Oder fuhlen sich etwa die Bewohner der Ortschaften davor sicher, daß Unsere Peinigung sie morgens uberkommt, wahrend sie sich vergnugen
Oder fühlen sich etwa die Bewohner der Ortschaften davor sicher, daß Unsere Peinigung sie morgens überkommt, während sie sich vergnügen
Oder glauben die Bewohner der Stadte, sicher davor zu sein, daß Unsere Gewalt am hellen Morgen uber sie kommt, wahrend sie spielen
Oder glauben die Bewohner der Städte, sicher davor zu sein, daß Unsere Gewalt am hellen Morgen über sie kommt, während sie spielen
Oder glauben die Bewohner der Stadte, sicher davor zu sein, daß Unsere Gewalt am hellen Morgen uber sie kommt, wahrend sie spielen
Oder glauben die Bewohner der Städte, sicher davor zu sein, daß Unsere Gewalt am hellen Morgen über sie kommt, während sie spielen

Gujarati

ane sum te vastina rahevasi e vatathi nidara bani gaya che ke temana para amaro prakopa divase avi pahoncase, je samaye te'o potani ramatomam vyasta hase
anē śuṁ tē vastīnā rahēvāsī ē vātathī nīḍara banī gayā chē kē tēmanā para amārō prakōpa divasē āvī pahōn̄caśē, jē samayē tē'ō pōtānī ramatōmāṁ vyasta haśē
અને શું તે વસ્તીના રહેવાસી એ વાતથી નીડર બની ગયા છે કે તેમના પર અમારો પ્રકોપ દિવસે આવી પહોંચશે, જે સમયે તેઓ પોતાની રમતોમાં વ્યસ્ત હશે

Hausa

Ko kuwa mutanen alƙaryu sun amince wa azabarMu ta je musu da hantsi, alhali kuwa suna wasa
Kõ kuwa mutãnen alƙaryu sun amince wa azãbarMu ta jẽ musu da hantsi, alhãli kuwa sunã wãsa
Ko kuwa mutanen alƙaryu sun amince wa azabarMu ta je musu da hantsi, alhali kuwa suna wasa
Kõ kuwa mutãnen alƙaryu sun amince wa azãbarMu ta jẽ musu da hantsi, alhãli kuwa sunã wãsa

Hebrew

או האם בטוחים תושבי הערים כי עונשנו לא יבוא עליהם לאור היום כשהם משתעשעים
או האם בטוחים תושבי הערים כי עונשנו לא יבוא עליהם לאור היום כשהם משתעשעים

Hindi

athava nagar vaasee nishchint ho gaye ki hamaaree yaatana unapar din ke samay aa pade aur ve khel rahe hon
अथवा नगर वासी निश्चिन्त हो गये कि हमारी यातना उनपर दिन के समय आ पड़े और वे खेल रहे हों
aur kya bastiyon ke logo ko is or se nishchint rahane ka avasar mil saka ki din chadhe unapar hamaaree yaatana aa jae, jabaki ve khel rahe hon
और क्या बस्तियों के लोगो को इस ओर से निश्चिन्त रहने का अवसर मिल सका कि दिन चढ़े उनपर हमारी यातना आ जाए, जबकि वे खेल रहे हों
ya un bastiyon vaale isase bekhauph hain ki un par din dahaade hamaara azaab aa pahunche jab vah khel kood (mein mashagool ho)
या उन बस्तियों वाले इससे बेख़ौफ हैं कि उन पर दिन दहाड़े हमारा अज़ाब आ पहुँचे जब वह खेल कूद (में मशग़ूल हो)

Hungarian

Vagy talan a varosok lakoi biztonsagban tudjak magukat attol, hogy a Mi csapasunk nem kora reggel eri oket, amikor ok jatszanak
Vagy talán a városok lakói biztonságban tudják magukat attól, hogy a Mi csapásunk nem kora reggel éri őket, amikor ök játszanak

Indonesian

Atau apakah penduduk negeri itu merasa aman dari siksaan Kami yang datang pada pagi hari ketika mereka sedang bermain
(Atau apakah penduduk negeri-negeri itu merasa aman dari kedatangan siksaan Kami kepada mereka di waktu matahari sepenggalah naik) pada waktu siang hari (ketika mereka sedang bermain)
Atau apakah penduduk negeri-negeri itu merasa aman dari kedatangan siksaan Kami kepada mereka di waktu matahari sepenggalahan naik ketika mereka sedang bermain
Apakah mereka lalai dan merasa aman dari datangnya siksa Kami kepada mereka di waktu matahari sepenggalahan naik pada saat mereka hanyut dalam permainan yang sama sekali tidak berguna
Atau apakah penduduk negeri itu merasa aman dari siksaan Kami yang datang pada pagi hari ketika mereka sedang bermain
Atau apakah penduduk negeri itu merasa aman dari siksaan Kami yang datang pada pagi hari ketika mereka sedang bermain

Iranun

O di na ba sasana so manga tao ko manga IĪIngud sa di kiran Makatalingoma so siksa Ami ko Daondao a siran na Mabibimban siran

Italian

Forse, che la gente delle citta e al riparo dal Nostro castigo severo che li colpisce in pieno giorno, mentre si divertono
Forse, che la gente delle città è al riparo dal Nostro castigo severo che li colpisce in pieno giorno, mentre si divertono

Japanese

Mata machi ya mura no hitobito wa, hiruma kare-ra ga tawamurete iru ma ni otozureru waga gekido ni taishite, anshin dekiru nodearou ka
Mata machi ya mura no hitobito wa, hiruma kare-ra ga tawamurete iru ma ni otozureru waga gekido ni taishite, anshin dekiru nodearou ka
また町や村の人びとは,昼間かれらが戯れている間に訪れるわが激怒に対して,安心出来るのであろうか。

Javanese

Apa! apa wonge kutha-kutha rumasa aman saka siksa-Ningsun kang anekani dheweke ing wayah esuk, sajrone padha dolanan
Apa! apa wongé kutha-kutha rumasa aman saka siksa-Ningsun kang anekani dhèwèké ing wayah ésuk, sajroné padha dolanan

Kannada

avarenu, allahana yojaneya kuritu niscintare? Nijavagi, nastakkolagaguvavara horatu beraru allahana yojanegala kuritu niscintaragiruvudilla
avarēnu, allāhana yōjaneya kuritu niścintarē? Nijavāgi, naṣṭakkoḷagāguvavara horatu bērārū allāhana yōjanegaḷa kuritu niścintarāgiruvudilla
ಅವರೇನು, ಅಲ್ಲಾಹನ ಯೋಜನೆಯ ಕುರಿತು ನಿಶ್ಚಿಂತರೇ? ನಿಜವಾಗಿ, ನಷ್ಟಕ್ಕೊಳಗಾಗುವವರ ಹೊರತು ಬೇರಾರೂ ಅಲ್ಲಾಹನ ಯೋಜನೆಗಳ ಕುರಿತು ನಿಶ್ಚಿಂತರಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Jane de ol kentterdin eli, kun koterile bere oynap jurgen satte, azabımızdın kelwinen kapersiz bola ala ma
Jäne de ol kentterdiñ eli, kün köterile bere oynap jürgen sätte, azabımızdıñ kelwinen käpersiz bola ala ma
Және де ол кенттердің елі, күн көтеріле бере ойнап жүрген сәтте, азабымыздың келуінен кәперсіз бола ала ма
Alde, eldi mekenderdin turgındarı azabımız olarga saskede, oynap jurgen kezderinde kelwinen qawipsiz boldı ma
Älde, eldi mekenderdiñ turğındarı azabımız olarğa säskede, oynap jürgen kezderinde kelwinen qawipsiz boldı ma
Әлде, елді мекендердің тұрғындары азабымыз оларға сәскеде, ойнап жүрген кездерінде келуінен қауіпсіз болды ма

Kendayan

Ato ahe ke’ panduduk nagari koa marasa aman dari siksa Kaminnang atakng buka’ kalapm waktu ia ka’koa gi’; tagah bamain

Khmer

tae anak phoumisrok teangnoh( kitthea) puokke ach kech phot pi tearounakamm robsa yeung del mokadl puokke nowpel pruk khn del puokke kampoung leng sabbay noh ryy
តើអ្នកភូមិស្រុកទាំងនោះ(គិតថា) ពួកគេអាចគេចផុតពី ទារុណកម្មរបស់យើងដែលមកដល់ពួកគេនៅពេលព្រឹក ខណៈដែល ពួកគេកំពុងលេងសប្បាយនោះឬ

Kinyarwanda

Cyangwa abatuye imidugudu bibwira ko batekanye, ko nta gihano cyacu cyabageraho ku gasusuruko bahugiye mu by’isi
Cyangwa abatuye imidugudu bibwira ko batekanye, ko nta gihano cyacu cyabageraho ku gasusuruko bahugiye mu kwishimisha (mu by’isi)

Kirghiz

Ayıldardın elderi, alarga Bizdin azap kunduzu, alar oynop-jırgap jatkan kezde kelisinen koŋuldoru tok bele
Ayıldardın elderi, alarga Bizdin azap kündüzü, alar oynop-jırgap jatkan kezde kelişinen köŋüldörü tok bele
Айылдардын элдери, аларга Биздин азап күндүзү, алар ойноп-жыргап жаткан кезде келишинен көңүлдөрү ток беле

Korean

heug-eun olag-eul jeulgineun balg-eun naj-e geudeul-ege dolaehal hananim-ui beol e daehayeo geu go-eul baegseongdeul-eun anjeonhadeonyo
흑은 오락을 즐기는 밝은 낮에 그들에게 도래할 하나님의 벌 에 대하여 그 고을 백성들은 안전하더뇨
heug-eun olag-eul jeulgineun balg-eun naj-e geudeul-ege dolaehal hananim-ui beol e daehayeo geu go-eul baegseongdeul-eun anjeonhadeonyo
흑은 오락을 즐기는 밝은 낮에 그들에게 도래할 하나님의 벌 에 대하여 그 고을 백성들은 안전하더뇨

Kurdish

ئایا خه‌ڵکی شاره‌کان دڵنیاشن و ناترسن له‌وه‌ی که تۆڵه‌ی ئێمه بێت بۆیان له چێشته‌نگاودا، له‌کاتێکدا ئه‌وان سه‌رگه‌رمی یاری و گه‌مه‌ن
وە ئایاخەڵکی ئەو شار وگوندانە ترسیان نەبوو لەوەی کەسزای ئێمەیان بۆ بێت لە چێشتەنگاودا لەکاتێکدا یاری و گاڵتە دەکەن

Kurmanji

Ya ji (komale wan welatan) bi xwe ewle dibin, ku ewan di dane taste da bi xweber bileyizin (haja wan bi wan ne mine) sapata me bi wan da neye
Ya jî (komalê wan welatan) bi xwe ewle dibin, ku ewan di danê taştê da bi xweber bileyîzin (haja wan bi wan ne mîne) şapata me bi wan da neyê

Latin

people hodie communities guarantee ut noster retribution non advenit them daytime dum they play

Lingala

Boye, bato ya bamboka, bazali na elikya ete etumbu na biso ekoyela bango te mpe bango bazali kosakana

Luyia

Nohomba Abandu betsingongo basuubilanga mbu eshinyasio shiefu sishilaboolela eshitere nabo nibali mukhubaya tawe

Macedonian

Или, зарем жителите на населбите се сигурни дека Нашата казна нема да ги снајде дење, додека се забавуваат
ili, pak, sigurni li se zitelite na gradot deka nema da gi sibne nesreka vsrede den, igrajki
ili, pak, sigurni li se žitelite na gradot deka nema da gi šibne nesreḱa vsrede den, igrajḱi
или, пак, сигурни ли се жителите на градот дека нема да ги шибне несреќа всреде ден, играјќи

Malay

Atau patutkah penduduk negeri negeri itu (bersedap hati) serta merasa aman daripada kedatangan azab Kami kepada mereka pada siang hari, semasa mereka sedang leka bermain-main

Malayalam

a natukalilullavarkk avar pakal samayatt kaliccu natakkunnatinitayil nam'mute siksa vannettunnatine parriyum avar nirbhayarayirikkukayanea
ā nāṭukaḷiluḷḷavarkk avar pakal samayatt kaḷiccu naṭakkunnatiniṭayil nam'muṭe śikṣa vannettunnatine paṟṟiyuṁ avar nirbhayarāyirikkukayāṇēā
ആ നാടുകളിലുള്ളവര്‍ക്ക് അവര്‍ പകല്‍ സമയത്ത് കളിച്ചു നടക്കുന്നതിനിടയില്‍ നമ്മുടെ ശിക്ഷ വന്നെത്തുന്നതിനെ പറ്റിയും അവര്‍ നിര്‍ഭയരായിരിക്കുകയാണോ
a natukalilullavarkk avar pakal samayatt kaliccu natakkunnatinitayil nam'mute siksa vannettunnatine parriyum avar nirbhayarayirikkukayanea
ā nāṭukaḷiluḷḷavarkk avar pakal samayatt kaḷiccu naṭakkunnatiniṭayil nam'muṭe śikṣa vannettunnatine paṟṟiyuṁ avar nirbhayarāyirikkukayāṇēā
ആ നാടുകളിലുള്ളവര്‍ക്ക് അവര്‍ പകല്‍ സമയത്ത് കളിച്ചു നടക്കുന്നതിനിടയില്‍ നമ്മുടെ ശിക്ഷ വന്നെത്തുന്നതിനെ പറ്റിയും അവര്‍ നിര്‍ഭയരായിരിക്കുകയാണോ
allenkil, avitatteyalukal pakalvelayil vineada vrttikalilayirikke, nam'mute siksa vannettunnatinepparri nirbhayarayirikkayanea
alleṅkil, aviṭatteyāḷukaḷ pakalvēḷayil vinēāda vr̥ttikaḷilāyirikke, nam'muṭe śikṣa vannettunnatineppaṟṟi nirbhayarāyirikkayāṇēā
അല്ലെങ്കില്‍, അവിടത്തെയാളുകള്‍ പകല്‍വേളയില്‍ വിനോദ വൃത്തികളിലായിരിക്കെ, നമ്മുടെ ശിക്ഷ വന്നെത്തുന്നതിനെപ്പറ്റി നിര്‍ഭയരായിരിക്കയാണോ

Maltese

Jew nies l-ibliet serrħu rashom li l-qilla tagħna ma hijiex se tigihom (għa' għarrieda) binhar, waqt li jkunu jilagħbu (u jaħlu ħinhom fil-frugħat)
Jew nies l-ibliet serrħu rashom li l-qilla tagħna ma hijiex se tiġihom (għa' għarrieda) binhar, waqt li jkunu jilagħbu (u jaħlu ħinhom fil-frugħat)

Maranao

Odi na ba sasana so manga taw ko manga ingd sa di kiran makatalingoma so siksa Ami ko dawndaw a siran na mabibimban siran

Marathi

Ani kaya tya vastyance rahivasi ya gostipasuna bephikira jhale aheta ki tyancyavara amaca azaba divasa cadhata yava, jya veli te khela-tamasata magna asaveta
Āṇi kāya tyā vastyān̄cē rahivāśī yā gōṣṭīpāsūna bēphikīra jhālē āhēta kī tyān̄cyāvara āmacā azāba divasa caḍhatā yāvā, jyā vēḷī tē khēḷa-tamāśāta magna asāvēta
९८. आणि काय त्या वस्त्यांचे रहिवाशी या गोष्टीपासून बेफिकीर झाले आहेत की त्यांच्यावर आमचा अज़ाब दिवस चढता यावा, ज्या वेळी ते खेळ-तमाशात मग्न असावेत

Nepali

Ra ke yi bastika manisaharu yasa kurabata niscinta bha'ihaleka chan ki tiniharumathi hamro prakopa di'umsoma a'ihalosa, jabaki uniharu aphno khelaharuma byasta hunechan
Ra kē yī bastīkā mānisaharū yasa kurābāṭa niścinta bha'ihālēkā chan ki tinīharūmāthi hāmrō prakōpa di'um̐sōmā ā'ihālōsa, jabaki unīharū āphnō khēlaharūmā byasta hunēchan
र के यी बस्तीका मानिसहरू यस कुराबाट निश्चिन्त भइहालेका छन् कि तिनीहरूमाथि हाम्रो प्रकोप दिउँसोमा आइहालोस, जबकि उनीहरू आफ्नो खेलहरूमा ब्यस्त हुनेछन्

Norwegian

Føler folk i byene seg sikre mot at Var voldsmakt ikke rammer dem, pa lyse dager, midt i deres lek og spill
Føler folk i byene seg sikre mot at Vår voldsmakt ikke rammer dem, på lyse dager, midt i deres lek og spill

Oromo

Yookiin jiraattonni magaalattii isaanii taphatanuu adabbiin keenya ganama isaanitti dhufuu of amanuu

Panjabi

Jam ki basati vale isa tom bhai-mukata ho ga'e ki sadi aphata unham upara dina carhe a pahuce jadom uha khedade hona
Jāṁ kī basatī vālē isa tōṁ bhai-mukata hō ga'ē ki sāḍī āphata unhāṁ upara dina caṛhē ā pahucē jadōṁ uha khēḍadē hōṇa
ਜਾਂ ਕੀ ਬਸਤੀ ਵਾਲੇ ਇਸ ਤੋਂ ਭੈ-ਮੁਕਤ ਹੋ ਗਏ ਕਿ ਸਾਡੀ ਆਫਤ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਦਿਨ ਚੜ੍ਹੇ ਆ ਪਹੁੰਚੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਖੇਡਦੇ ਹੋਣ।

Persian

و آيا مردم قريه‌ها پنداشتند از اينكه عذاب ما به هنگام چاشت كه به بازيچه مشغولند بر سر آنها بيايد، در امانند؟
و آيا مردم اين ديار ايمنند كه عذاب ما در روز روشن به سراغشان بيايد در حالى كه به بازى سرگرم‌اند
یا ایمنند اهل شهرها که عذاب ما در روز به هنگامی که سرگرم بازی‌اند به سراغشان بیاید؟
آیا اهل (این) شهرها (و آبادی‌ها) ایمن هستند از اینکه عذاب ما؛ در روز، هنگامی‌که سرگرم بازی (و امور بیهوده) هستند، به سراغ‌شان بیاید؟
آیا اهل شهرها ایمنند از اینکه هنگام روز، عذاب ما در حالی که سرگرم [امور دنیایی] اند بر آنان در آید؟
و آیا ساکنان [این] شهرها در امانند از اینکه عذاب ما نیمروز ‌که به بازی [و امور بیهوده] سرگرمند، به سراغشان بیاید؟
آیا اهل شهر و دیارها (که از یاد خدا و طاعت او غافلند) از آن ایمنند که به روز که سرگرم بازیچه دنیا هستند عذاب ما آنان را فرا رسد؟
یا ایمن شدند مردم شهرها که بیایدشان خشم ما روزانه حالی که آنانند بازی‌کنان‌
و آيا ساكنان شهرها ايمن شده‌اند از اينكه عذاب ما نيمروز -در حالى كه به بازى سرگرمند- به ايشان دررسد؟
آیا و ساکنان شهرها و آبادی‌ها ایمن شده‌اند، (از این) که مکر ما نیمروز - در حالی که به بازی سرگرمند - به ایشان در رسد؟
آیا اهل آبادی‌ها از این ایمنند که عذاب ما، روز به سراغشان بیاید، در حالى که سرگرم بازى هستند؟
یا این که مردمان این شهرها و آبادیها ایمن شدند از این که عذاب ما چاشتگاهان به سراغشان آید، در حالی که (به انجام کارهای بی‌ارزشی مشغولند که انگار) سرگرم بازی هستند؟
آیا اهل این آبادیها، از این ایمنند که عذاب ما هنگام روز به سراغشان بیاید در حالی که سرگرم بازی هستند؟
و آيا مردم آباديها ايمنند از اينكه نيمروز هنگامى كه سرگرم بازى‌اند عذاب ما به آنها برسد؟
آیا اهل (این) شهرها (وآبادیها) ایمن هستند از اینکه عذاب ما؛ در روز، هنگامی که سرگرم بازی (وامور بیهوده) هستند, به سراغشان بیاید؟

Polish

Albo czy mieszkancy tych miast byli pewni, ze Nasza srogosc nie dosiegnie ich podczas jasnosci dnia, kiedy sie zabawiaja
Albo czy mieszkańcy tych miast byli pewni, że Nasza srogość nie dosięgnie ich podczas jasności dnia, kiedy się zabawiają

Portuguese

Ou os habitantes das cidades estao seguros de que lhes nao chegara Nosso suplicio, em plena luz matinal, enquanto se divertem
Ou os habitantes das cidades estão seguros de que lhes não chegará Nosso suplício, em plena luz matinal, enquanto se divertem
Ou estavam, acaso, seguros de que Nosso castigo nao os surpreenderia em pleno dia, enquanto se divertiam
Ou estavam, acaso, seguros de que Nosso castigo não os surpreenderia em pleno dia, enquanto se divertiam

Pushto

ایا د كلیو اوسېدونكي له دې نه بې غمه شوي دي چې په دوى باندې زمونږ عذاب په څاښت كې راشي، په داسې حال كې چې دوى لوبې كوي
ایا د كلیو اوسېدونكي له دې نه بې غمه شوي دي چې په دوى باندې زمونږ عذاب په څاښت كې راشي، په داسې حال كې چې دوى به لوبې كوي

Romanian

Locuitorii acestei cetati sunt siguri ca urgia Noastra nu-i va lovi ziua, pe cand petrec
Locuitorii acestei cetăţi sunt siguri că urgia Noastră nu-i va lovi ziua, pe când petrec
Popor astazi popor garanta ala nostru retribution nu veni ele daytime uitde ei juca
Oare locuitorii cetaþilor erau siguri ca nu va veni peste ei pedeapsa Noastra in plina zi, pe cand ei se veseleau
Oare locuitorii cetãþilor erau siguri cã nu va veni peste ei pedeapsa Noastrã în plinã zi, pe când ei se veseleau

Rundi

Abo bantu bo mubisagara baremeza yuko ibihano vyacu bitazoba korako k’umurango nabo bariko barafyinata

Russian

Locuitorii acestei cetati sunt siguri ca urgia Noastra nu-i va lovi ziua, pe cand petrec
И неужели были уверены (неверующие) жители (тех) селений, что к ним не придет Наша ярость в предполуденное время, когда они забавляются
Neuzheli zhiteli seleniy ne opasalis' togo, chto Nashe nakazaniye postignet ikh utrom, kogda oni zabavlyayutsya
Неужели жители селений не опасались того, что Наше наказание постигнет их утром, когда они забавляются
Zhiteli tekh gorodov byli li stol'ko bezopasny, chto kazn' nasha ne mogla postich' ikh pri utrenney svetozarnosti, kogda oni sebya zabavlyali
Жители тех городов были ли столько безопасны, что казнь наша не могла постичь их при утренней светозарности, когда они себя забавляли
Razve zh byli uvereny zhiteli gorodov, chto ne pridet k nim Nasha yarost' utrom, kogda oni zabavlyayutsya
Разве ж были уверены жители городов, что не придет к ним Наша ярость утром, когда они забавляются
Neuzheli zhiteli seleniy polagali, chto Nashe nakazaniye ne nastignet ikh zasvetlo, kogda oni predayutsya potekham
Неужели жители селений полагали, что Наше наказание не настигнет их засветло, когда они предаются потехам
Neuzheli obitateli seleniy dumayut, chto oni v bezopasnosti, i Nasha kara ne postignet ikh dnom pri svete solntsa, kogda oni zabavlyayutsya i poteshayutsya, chto ne prinosit im nikakoy pol'zy
Неужели обитатели селений думают, что они в безопасности, и Наша кара не постигнет их днём при свете солнца, когда они забавляются и потешаются, что не приносит им никакой пользы
Neuzhto v bezopasnosti svoyey Oni uverilis' nastol'ko, (Chto dumali), chto gnev Nash ne kosnetsya ikh Pri svete utrennego (solntsa), Kogda oni zemnym utekham predavalis'
Неужто в безопасности своей Они уверились настолько, (Что думали), что гнев Наш не коснется их При свете утреннего (солнца), Когда они земным утехам предавались

Serbian

Или, зар су становници насеља сигурни да Наша казна неће да их снађе дању док се буду забављали

Shona

Kana kuti vanhu vemumadhorobha vanonzwa kusununguka here kubva mukuuya kwemutongo wedu panguva dzemasikati apo pavanenge vachitamba

Sindhi

يا ڳوٺن وارا ڇو بي ڀوا ٿيا آھن؟ جو اسان جو عذاب ڏينھن چڙھي مھل وٽن اچي ۽ اُھي راند ۾ مشغول ھجن؟

Sinhala

(nætahot ema ratavæsiyan dukak nætiva) dahavalehi sellam karamin sitiyadima apage danduvama ovunta pæmina langa novanu ætæyi ovun biya novi sitiyehuda
(nætahot ema raṭavæsiyan dukak nætiva) dahavalehi sellam karamin siṭiyadīma apagē dan̆ḍuvama ovunṭa pæmiṇa ḷan̆gā novanu ætæyi ovun biya novī siṭiyehuda
(නැතහොත් එම රටවැසියන් දුකක් නැතිව) දහවලෙහි සෙල්ලම් කරමින් සිටියදීම අපගේ දඬුවම ඔවුන්ට පැමිණ ළඟා නොවනු ඇතැයි ඔවුන් බිය නොවී සිටියෙහුද
ovuhu kelilol karamin sitiya di peravaruve apage danduvama ovun veta pæminima gæna pradesavasihu abhayadayi va sitinno da
ovuhu keḷilol karamin siṭiya dī peravaruvē apagē dan̆ḍuvama ovun veta pæmiṇīma gæna pradēśavāsīhu abhayadāyī va siṭinnō da
ඔවුහු කෙළිලොල් කරමින් සිටිය දී පෙරවරුවේ අපගේ දඬුවම ඔවුන් වෙත පැමිණීම ගැන ප්‍රදේශවාසීහු අභයදායී ව සිටින්නෝ ද

Slovak

Ludia dnes obec zaruka ze our retribution nie pojdem them daytime chvila they hraju

Somali

Waa la yaabe! Ee ma waxay reer magaaluhu dareemaan inay ka yihiin aamin Ciqaabtayada inay u timaaddo goor barqo ah iyagoo iska cayaaraya
Miyeyse ka aamin yihiin Dadka Magaaladu inuu u Yimaaddo Dhibkanagu Barqinkii iyagoo Ciyaari
Miyeyse ka aamin yihiin Dadka Magaaladu inuu u Yimaaddo Dhibkanagu Barqinkii iyagoo Ciyaari

Sotho

Kapa ba ne ba ikutloa ba bolokehile khahlanong le ho tla ha eona har’a mots’eare ba sa nyakaletse

Spanish

¿O acaso se sentian seguros los habitantes de las ciudades de que no les llegaria Nuestro castigo por la manana, cuando estuviesen distraidos
¿O acaso se sentían seguros los habitantes de las ciudades de que no les llegaría Nuestro castigo por la mañana, cuando estuviesen distraídos
¿O acaso se sentian a salvo de que les llegase por la manana, mientras se divertian
¿O acaso se sentían a salvo de que les llegase por la mañana, mientras se divertían
¿O acaso se sentian a salvo de que les llegase por la manana, mientras se divertian
¿O acaso se sentían a salvo de que les llegase por la mañana, mientras se divertían
¿O estan a salvo los habitantes de las ciudades de que Nuestro rigor les alcance de dia, mientras juegan
¿O están a salvo los habitantes de las ciudades de que Nuestro rigor les alcance de día, mientras juegan
O ¿puede la gente de una comunidad sentirse jamas segura de que Nuestra furia no les alcanzara en pleno dia, mientras esten entregados a sus juegos [mundanos]
O ¿puede la gente de una comunidad sentirse jamás segura de que Nuestra furia no les alcanzará en pleno día, mientras estén entregados a sus juegos [mundanos]
¿O acaso la gente de esas ciudades se sentian seguros de que no podria llegarles Mi castigo por la manana, cuando estuvieran distraidos
¿O acaso la gente de esas ciudades se sentían seguros de que no podría llegarles Mi castigo por la mañana, cuando estuvieran distraídos
¿O estan seguros de que no les llegara Nuestro castigo de manana, mientras estan jugando
¿O están seguros de que no les llegará Nuestro castigo de mañana, mientras están jugando

Swahili

Au kwani wanajiaminisha watu wa mijini kuwa wamesalimika na adhabu ya Mwenyezi Mungu kuwa haitawafika kipindi cha mchana wakiwa wameghafilika, wameshughulika na mambo ya dunia yao? Mwenyezi Mungu Amezihusu nyakati mbili hizi kwa kuzitaja, kwa kuwa mwanadamu nyakati hizi huwa wameghafilika zaidi, kwa hivyo kuja adhabu katika nyakati hizi huwa na kitisho zaidi na ni kali zaidi
Au watu wa mijini wameaminisha ya kuwa adhabu yetu haitawafika mchana, nao wanacheza

Swedish

Kunde de leva utan radsla for att drabbas av Var vrede i fullt dagsljus, nar de agnade sig at sina forstroelser
Kunde de leva utan rädsla för att drabbas av Vår vrede i fullt dagsljus, när de ägnade sig åt sina förströelser

Tajik

Va ojo mardumi dehaho ʙeparvoand, az in ki azoʙi mo ʙa hangomi cost, ki ʙa ʙozi masƣuland, ʙar sari onho ʙijojad
Va ojo mardumi dehaho ʙeparvoand, az in ki azoʙi mo ʙa hangomi coşt, ki ʙa ʙozī maşƣuland, ʙar sari onho ʙijojad
Ва оё мардуми деҳаҳо бепарвоанд, аз ин ки азоби мо ба ҳангоми чошт, ки ба бозӣ машғуланд, бар сари онҳо биёяд
Va ojo mardumoni in dehaho emin sudaand, az in ki azoʙi Mo costgohon ʙa suroƣi onho ʙijojad, dar hole ki onho ʙozi mekunand
Va ojo mardumoni in dehaho emin şudaand, az in ki azoʙi Mo coştgohon ʙa suroƣi onho ʙijojad, dar hole ki onho ʙozī mekunand
Ва оё мардумони ин деҳаҳо эмин шудаанд, аз ин ки азоби Мо чоштгоҳон ба суроғи онҳо биёяд, дар ҳоле ки онҳо бозӣ мекунанд
Va ojo sokinoni [in] sahrho dar amonand az in ki azoʙi Mo nimruzi, ki ʙa ʙozi [va umuri ʙehuda] sargarmand, ʙa suroƣason ʙiojad
Va ojo sokinoni [in] şahrho dar amonand az in ki azoʙi Mo nimrūzī, ki ʙa ʙozī [va umuri ʙehuda] sargarmand, ʙa suroƣaşon ʙiojad
Ва оё сокинони [ин] шаҳрҳо дар амонанд аз ин ки азоби Мо нимрӯзӣ, ки ба бозӣ [ва умури беҳуда] саргарманд, ба суроғашон биояд

Tamil

allatu ivvurar (kavalaiyarru) pakalil vilaiyatik kontu irukkum pote nam vetanai avarkalai vantataiyatu enru avarkal accamarru irukkinranara
allatu ivvūrār (kavalaiyaṟṟu) pakalil viḷaiyāṭik koṇṭu irukkum pōtē nam vētaṉai avarkaḷai vantaṭaiyātu eṉṟu avarkaḷ accamaṟṟu irukkiṉṟaṉarā
அல்லது இவ்வூரார் (கவலையற்று) பகலில் விளையாடிக் கொண்டு இருக்கும் போதே நம் வேதனை அவர்களை வந்தடையாது என்று அவர்கள் அச்சமற்று இருக்கின்றனரா
Allatu avvur vacikal (kavalaiyillatu) pakalil vilaiyatikkontirukkum pote, namatu vetanai avarkalaiyataiyatu ena payamillamal irukkinrarkala
Allatu avvūr vācikaḷ (kavalaiyillātu) pakalil viḷaiyāṭikkoṇṭirukkum pōtē, namatu vētaṉai avarkaḷaiyaṭaiyātu eṉa payamillāmal irukkiṉṟārkaḷā
அல்லது அவ்வூர் வாசிகள் (கவலையில்லாது) பகலில் விளையாடிக்கொண்டிருக்கும் போதே, நமது வேதனை அவர்களையடையாது என பயமில்லாமல் இருக்கின்றார்களா

Tatar

Яки ул шәһәрләр кешеләре имин булырлармы аларга ґәзабыбызның килүеннән көндез уен-көлкедә булган вакытларыңда

Telugu

leda i nagarala vasulu, pattapagalu tamu kalaksepanlo unnappudu vacce ma siksa nundi suraksitanga unnara
lēdā ī nagarāla vāsulu, paṭṭapagalu tāmu kālakṣēpanlō unnappuḍu vaccē mā śikṣa nuṇḍi surakṣitaṅgā unnārā
లేదా ఈ నగరాల వాసులు, పట్టపగలు తాము కాలక్షేపంలో ఉన్నప్పుడు వచ్చే మా శిక్ష నుండి సురక్షితంగా ఉన్నారా
ఏమిటీ, పొద్దెక్కుతుండగా తాము ఆటపాటల్లో నిమగ్నులై ఉన్నప్పుడు (హటాత్తుగా) మా ఆపద విరుచుకుపడుతుందన్న భయం ఈ బస్తీల వాళ్లకు బొత్తిగా లేదా

Thai

læa chaw meuxng nan plxdphay kranan hrux nı kar thi kar lngthosʹ khxng rea ca mayang phwk khea nı wela say khna thi phwk khea kalang len snuksnan kan xyu
læa chāw meụ̄xng nận plxdp̣hạy kranận h̄rụ̄x nı kār thī̀ kār lngthos̄ʹ k̄hxng reā ca māyạng phwk k̄heā nı welā s̄āy k̄hṇa thī̀ phwk k̄heā kảlạng lèn s̄nuks̄nān kạn xyū̀
และชาวเมืองนั้นปลอดภัยกระนั้นหรือ ในการที่การลงโทษของเราจะมายังพวกเขาในเวลาสายขณะที่พวกเขากำลังเล่นสนุกสนานกันอยู่
“læa chaw meuxng nan plxdphay kranan hrux? Nı kar thi kar lngthosʹ khxng rea ca mayang phwk khea nı wela say khna thi phwk khea kalang len snuksnan kan xyu”
“læa chāw meụ̄xng nận plxdp̣hạy kranận h̄rụ̄x? Nı kār thī̀ kār lngthos̄ʹ k̄hxng reā ca māyạng phwk k̄heā nı welā s̄āy k̄hṇa thī̀ phwk k̄heā kảlạng lèn s̄nuks̄nān kạn xyū̀”
“และชาวเมืองนั้นปลอดภัยกระนั้นหรือ? ในการที่การลงโทษของเราจะมายังพวกเขาในเวลาสายขณะที่พวกเขากำลังเล่นสนุกสนานกัน อยู่”

Turkish

Yahut memleketlerdeki halk, kusluk cagı oynayıp dururken azabımızın birdenbire gelmeyeceginden emin mi
Yahut memleketlerdeki halk, kuşluk çağı oynayıp dururken azabımızın birdenbire gelmeyeceğinden emin mi
Ya da o ulkelerin halkı kusluk vakti eglenirlerken kendilerine azabımızın gelmeyeceginden emin mi oldular
Ya da o ülkelerin halkı kuşluk vakti eğlenirlerken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin mi oldular
Ya da o ulkeler halkı, kusluk vakti eglenceye dalmısken, onlara zorlu-azabımızın gelmeyeceginden guvende miydiler
Ya da o ülkeler halkı, kuşluk vakti eğlenceye dalmışken, onlara zorlu-azabımızın gelmeyeceğinden güvende miydiler
Yine o memleketlerin halkı, gunduz ortasında oynayıp eglenirlerken, azabımızın gelip catmasından emin mi oldular
Yine o memleketlerin halkı, gündüz ortasında oynayıp eğlenirlerken, azabımızın gelip çatmasından emin mi oldular
Veya kasabalar halkı, oynayıp eglenirlerken kusluk vakti kendilerine gelecek azabımızdan emin midirler
Veya kasabalar halkı, oynayıp eğlenirlerken kuşluk vakti kendilerine gelecek azabımızdan emin midirler
Yahut kentlerin halkı, kusluk vakti eglenirlerken azabımızın kendilerine gelmesinden guvende miydiler
Yahut kentlerin halkı, kuşluk vakti eğlenirlerken azabımızın kendilerine gelmesinden güvende miydiler
Yoksa o ulkelerin halki, kusluk vakti eglenirlerken onlara azabimizin gelmeyeceginden emin mi idiler
Yoksa o ülkelerin halki, kusluk vakti eglenirlerken onlara azabimizin gelmeyeceginden emin mi idiler
Ya da o ulkelerin halkı kusluk vakti eglenirlerken kendilerine azabımızın gelmeyeceginden emin mi oldular
Ya da o ülkelerin halkı kuşluk vakti eğlenirlerken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin mi oldular
Ulkelerin halkları, azabımızın gunduzun onlar oynarlarken kendilerine gelmeyeceginden emin mi oldular
Ülkelerin halkları, azabımızın gündüzün onlar oynarlarken kendilerine gelmeyeceğinden emin mi oldular
Yoksa o ulkelerin halkı, kusluk vakti eglenirlerken onlara azabımızın gelmeyeceginden emin mi idiler
Yoksa o ülkelerin halkı, kuşluk vakti eğlenirlerken onlara azabımızın gelmeyeceğinden emin mi idiler
Yine o koy, kasaba halkı, kusluk vakti oynayıp eglenirlerken kendilerine azabımızın gelivermeyeceginden emin miydiler
Yine o köy, kasaba halkı, kuşluk vakti oynayıp eğlenirlerken kendilerine azabımızın gelivermeyeceğinden emin miydiler
Yoksa o ulkelerin halkı, kusluk vakti eglenirlerken onlara azabımızın gelmeyeceginden emin mi idiler
Yoksa o ülkelerin halkı, kuşluk vakti eğlenirlerken onlara azabımızın gelmeyeceğinden emin mi idiler
Acaba o ulkelerin halkları, kusluk vakti eglenirlerken, azabımızın gelmeyeceginden emin midirler
Acaba o ülkelerin halkları, kuşluk vakti eğlenirlerken, azabımızın gelmeyeceğinden emin midirler
Ya da o ulkeler ehli, kusluk vakti eglenceye dalmısken, onlara zorlu azabımızın gelmeyeceginden guvencede (emin) miydiler
Ya da o ülkeler ehli, kuşluk vakti eğlenceye dalmışken, onlara zorlu azabımızın gelmeyeceğinden güvencede (emin) miydiler
Yoksa o memleketlerin ehalisi, kendileri gupegunduz oynarlarken, azabımızın onlara gelib catmasından mı (korkmayıb) emin oldu (lar)
Yoksa o memleketlerin ehâlîsi, kendileri güpegündüz oynarlarken, azabımızın onlara gelib çatmasından mı (korkmayıb) emîn oldu (lar)
Yoksa kasabaların halkı; kendileri, gupegunduz oynarlarken azabımızın onlara gelip catmasından emin mi oldular
Yoksa kasabaların halkı; kendileri, güpegündüz oynarlarken azabımızın onlara gelip çatmasından emin mi oldular
Ve o ulkelerin halkı siddetli azabımızın onlara, onlar oynarlarken (oyalanırlarken) kusluk vakti gelmesinden (gelmeyeceginden) emin miydiler
Ve o ülkelerin halkı şiddetli azabımızın onlara, onlar oynarlarken (oyalanırlarken) kuşluk vakti gelmesinden (gelmeyeceğinden) emin miydiler
E ve emine ehlul kura ey ye´tiyehum be´suna duhav ve hum yel´abun
E ve emine ehlül kura ey ye´tiyehüm be´süna duhav ve hüm yel´abun
E ve emine ehlul kura en ye’tiyehum be’suna duhan ve hum yel’abun (yel’abune)
E ve emine ehlul kurâ en ye’tiyehum be’sunâ duhan ve hum yel’abûn (yel’abûne)
Yahut artık hangi toplumun insanları, azabımızın, gupegunduz onlar (dunyayla) oyalanıp dururken baslarına kopmayacagından emin olabilirler
Yahut artık hangi toplumun insanları, azabımızın, güpegündüz onlar (dünyayla) oyalanıp dururken başlarına kopmayacağından emin olabilirler
eveemine ehlu-lkura ey ye'tiyehum be'suna duhav vehum yel`abun
eveemine ehlü-lḳurâ ey ye'tiyehüm be'sünâ ḍuḥav vehüm yel`abûn
Ya da o ulkelerin halkı kusluk vakti eglenirlerken kendilerine azabımızın gelmeyeceginden emin mi oldular
Ya da o ülkelerin halkı kuşluk vakti eğlenirlerken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin mi oldular
Ulkelerin halkı, azabımızın geceleyin, onlar uykuda iken baslarına gelmeyeceginden emin midir? Ya da ulkelerin halkı azabımızın gupegunduz onlar eglencede iken baslarına gelmeyeceginden emin midir? Allah’ın tuzagından emin midirler? Allah’ın tuzagından mahvolmus toplumdan baskası asla emin olmaz
Ülkelerin halkı, azabımızın geceleyin, onlar uykuda iken başlarına gelmeyeceğinden emin midir? Ya da ülkelerin halkı azabımızın güpegündüz onlar eğlencede iken başlarına gelmeyeceğinden emin midir? Allah’ın tuzağından emin midirler? Allah’ın tuzağından mahvolmuş toplumdan başkası asla emin olmaz
Ya da ulkelerin halkı azabımızın gupegunduz onlar eglencede iken baslarına gelivermesinden emin mi oldular
Ya da ülkelerin halkı azabımızın güpegündüz onlar eğlencede iken başlarına gelivermesinden emin mi oldular
Yoksa onlar gupegunduz eglenirlerken azabımızın kendilerine gelmesinden emin mi oldular
Yoksa onlar güpegündüz eğlenirlerken azabımızın kendilerine gelmesinden emin mi oldular
Ya da (o) ulkelerin halkı, kusluk vakti eglenirlerken azabımızın onlara gelmeyeceginden emin midirler
Ya da (o) ülkelerin halkı, kuşluk vakti eğlenirlerken azabımızın onlara gelmeyeceğinden emin midirler
Ya da o ulkeler halkı, kusluk vakti eglenceye dalmısken, onlara zorlu azabımızın gelmeyeceginden guvende miydiler
Ya da o ülkeler halkı, kuşluk vakti eğlenceye dalmışken, onlara zorlu azabımızın gelmeyeceğinden güvende miydiler
Ya da ulkelerin halkı azabımızın gupegunduz onlar eglencede iken baslarına gelivermesinden guvende mi oldular
Ya da ülkelerin halkı azabımızın güpegündüz onlar eğlencede iken başlarına gelivermesinden güvende mi oldular
Yoksa o kentler halkının, bir kusluk vakti oynayıp eglenirken azabımızın yakalarına yapısmayacagına iliskin bir garantileri mi vardı
Yoksa o kentler halkının, bir kuşluk vakti oynayıp eğlenirken azabımızın yakalarına yapışmayacağına ilişkin bir garantileri mi vardı
Yoksa o kentler halkının, bir kusluk vakti oynayıp eglenirken azabımızın yakalarına yapısmayacagına iliskin bir garantileri mi vardı
Yoksa o kentler halkının, bir kuşluk vakti oynayıp eğlenirken azabımızın yakalarına yapışmayacağına ilişkin bir garantileri mi vardı
Yoksa o kentler halkının, bir kusluk vakti oynayıp eglenirken azabımızın yakalarına yapısmayacagına iliskin bir garantileri mi vardı
Yoksa o kentler halkının, bir kuşluk vakti oynayıp eğlenirken azabımızın yakalarına yapışmayacağına ilişkin bir garantileri mi vardı

Twi

Anaasε nkuro no sofoͻ no ho atͻ wͻn wͻ Y’asotwee a εbεba wͻn so anͻpa aberε a wͻ’redi agorͻ no ho

Uighur

شەھەرلەر ئاھالىسى بىزنىڭ ئازابىمىزنىڭ چۈش ۋاقتىدا - ئۇلار ئويناپ تۇرغانلىرىدا كېلىشىدىن قورقمامدۇ
شەھەرلەر ئاھالىسى بىزنىڭ ئازابىمىزنىڭ چۈش ۋاقتىدا ـ ئۇلار ئويناپ تۇرغانلىرىدا كېلىشىدىن قورقمامدۇ

Ukrainian

Невже жителі селищ вважали, що Наше покарання не прийде до них зранку, коли вони віддаються забавам?[LXV]
lyudy sʹohodni spilʹnot harantiya shcho nash retribution ne prybude yim u daytime v toy chas, yak vony hra
люди сьогодні спільнот гарантія що наш retribution не прибуде їм у daytime в той час, як вони гра
Nevzhe zhyteli selyshch vvazhaly, shcho Nashe pokarannya ne pryyde do nykh zranku, koly vony viddayutʹsya zabavam
Невже жителі селищ вважали, що Наше покарання не прийде до них зранку, коли вони віддаються забавам
Nevzhe zhyteli selyshch vvazhaly, shcho Nashe pokarannya ne pryyde do nykh zranku, koly vony viddayutʹsya zabavam
Невже жителі селищ вважали, що Наше покарання не прийде до них зранку, коли вони віддаються забавам

Urdu

Ya unhein itminaan ho gaya hai ke hamara mazboot haath kabhi yakayak unpar din ke waqt na padega jabke woh khel rahey hon
یا انہیں اطمینان ہو گیا ہے کہ ہمارا مضبوط ہاتھ کبھی یکایک ان پر دن کے وقت نہ پڑے گا جب کہ وہ کھیل رہے ہوں؟
یا بستیوں والے اس بات سے نڈر ہو چکے ہیں کہ ان پر ہمارا عذاب دن چڑھے آئے جب وہ کھیل رہے ہوں
اور کیا اہلِ شہر اس سے نڈر ہیں کہ ان پر ہمارا عذاب دن چڑھے آ نازل ہو اور وہ کھیل رہے ہوں
یا بے ڈر ہیں بستیوں والے اس بات سے کہ آ پہنچے ان پر عذاب ہمارا دن چڑھے جب کھیلتے ہوں [۱۱۹]
یا کیا بستیوں والے اس سے بے خوف ہوگئے ہیں کہ ان پر ہمارا عذاب دن چڑھے (چاشت کے وقت) آجائے جبکہ وہ کھیل کود رہے ہوں؟
Aur kiya inn bastiyon kay rehney walay iss baat say bey fikar hogaye hain kay inn per humara azab din charhay aa paray jiss waqt kay woh apney khelon mein masghool hon
اور کیا ان بستیوں کے رہنے والے اس بات سے بےفکر ہوگئے ہیں کہ ان پر ہمارا عذاب دن چڑھے آپڑے جس وقت کہ وه اپنے کھیلوں میں مشغول ہوں
aur kya un bastiyo ke rehne waale is baath se be-fikr ho gaye hai ke un par hamaara azaab din chade aa pade jis waqt wo apne khelo mein mashghool ho
یا کیا بےخوف ہوگئے ہیں ان بستیوں والے اس سے کہ آجائے ان پر ہمارا عذاب چاشت کے وقت جب کہ وہ کھیل کود رہے ہوں۔
اور کیا ان بستیوں کے لوگوں کو اس بات کا (بھی) کوئی ڈر نہیں ہے کہ ہمارا عذاب ان پر کبھی دن چڑھے آجائے جب وہ کھیل کود میں لگے ہوئے ہوں ؟
یا اس بات سے مطمئن ہیں کہ یہ کھیل کود میں مصروف رہیں اور ہمارا عذاب دن دھاڑے نازل ہوجائے

Uzbek

Қишлоқлар аҳли уларга Бизнинг бало-қазойимиз чоштгоҳда, ўйнаётган ҳолларида келишидан хотиржаммилар
Ёки у қишлоқларнинг аҳли бало-қазойимиз чошгоҳ пайтида, ўйин-кулги қилаётган ҳолларида келиб қолишидан хотиржаммилар
Қишлоқлар аҳли уларга Бизнинг бало-қазойимиз чошгоҳда, ўйнаётган ҳолларда келишидан хотиржаммилар

Vietnamese

Hoac ho cam thay an toan chang khi con thinh no cua TA đen voi ho vao luc mat troi len cao khi ho đang vui đua
Hoặc họ cảm thấy an toàn chăng khi cơn thịnh nộ của TA đến với họ vào lúc mặt trời lên cao khi họ đang vui đùa
Phai chang ho cam thay an toan khi su trung phat cua TA (bat ngo) tum bat ho luc mat troi len cao khi ho đang vui choi
Phải chăng họ cảm thấy an toàn khi sự trừng phạt của TA (bất ngờ) túm bắt họ lúc mặt trời lên cao khi họ đang vui chơi

Xhosa

Makube mhlawumbi abantu bezixeko babeziva bekhuselekile na ngentlazane lo gama babesadlala, (bonwabile)

Yau

Kapena achimisyene misio akuliona kuti ali pantunjelele kwanti ngawa nkwaichilila ipotesi Yetu lwansana ali nkung'anda
Kapena achimisyene misio akuliona kuti ali pantunjelele kwanti ngaŵa nkwaichilila ipotesi Yetu lwansana ali nkung'anda

Yoruba

Se awon ara ilu naa faya bale pe iya Wa (ko le) de ba won ni iyaleta ni, nigba ti won ba n sere lowo
Ṣé àwọn ará ìlú náà fàyà balẹ̀ pé ìyà Wa (kò lè) dé bá wọn ní ìyálẹ̀ta ni, nígbà tí wọ́n bá ń ṣeré lọ́wọ́

Zulu

Noma ngakube bazizwa bephephile yini abantu basemadolobheni maqondana nokuthi kuze kubona isijeziso sethu ekuseni ngesikhathi bona bedlala na