Achinese

Ek teuma aman awak lam nanggroe Meunyo le Kamoe Meubri musibah Watee teungeut jih Kamoe bri bala Lam seupot buta ho jimeu langkah

Afar

Magaalol maray Yallih Farmoytit dirabboyse Ni digaala Bar usun xiinit anuk keenit tamaateemik Amaan maay geen

Afrikaans

Is die stedelinge dan beveilig teen Ons straf as dit snags oor hulle sou kom, terwyl hulle slaap

Albanian

Ata jane banoret e fshatrave te sigurt se nuk do t’i godite denimi im deri sa ata flejne naten
Ata janë banorët e fshatrave të sigurt se nuk do t’i goditë dënimi im deri sa ata flejnë natën
A jane te sigurte banoret e vendbanimeve, se nuk do t’i arrije denimi Yne, naten, - duke qene ata ne gjume
A janë të sigurtë banorët e vendbanimeve, se nuk do t’i arrijë dënimi Ynë, natën, - duke qenë ata në gjumë
A jane te sigurt banoret e ketyre qyteteve[104] se nuk do t’iu vije denimi Yne naten, nderkohe qe flene
A janë të sigurt banorët e këtyre qyteteve[104] se nuk do t’iu vijë dënimi Ynë natën, ndërkohë që flenë
A mos u siguruan banoret e fshatrave nga denimi jone kur ata ishin fjetur (naten)
A mos u siguruan banorët e fshatrave nga dënimi jonë kur ata ishin fjetur (natën)
A mos u siguruan banoret e fshatrave nga denimi jone kur ata ishin fjetur (naten)
A mos u siguruan banorët e fshatrave nga dënimi jonë kur ata ishin fjetur (natën)

Amharic

yeketemawa sewochimi inesu yetenyu honewi k’it’atachini leliti limet’abachewi ayiferumini
yeketemawa sewochimi inesu yetenyu ẖonewi k’it’atachini lēlīti līmet’abachewi āyiferumini
የከተማዋ ሰዎችም እነሱ የተኙ ኾነው ቅጣታችን ሌሊት ሊመጣባቸው አይፈሩምን

Arabic

«أفأمن أهل القرى» المكذِّبون «أن يأتيهم بأسنا» عذابنا «بياتا» ليلا «وهم نائمون» غافلون عنه
aiyzin 'ahl alquraa 'anahum fi minjat wamamin min eadhab allahi, 'an yatiahum laylana wahum naymwn?
أيظن أهل القرى أنهم في منجاة ومأمن من عذاب الله، أن يأتيهم ليلا وهم نائمون؟
Afaamina ahlu alqura an yatiyahum basuna bayatan wahum naimoona
Afa amina ahlul quraaa ai yaatiyahum baasunaa bayaatanw wa hum naaa'imoon
Afaamina ahlu alqura an ya/tiyahumba/suna bayatan wahum na-imoon
Afaamina ahlu alqura an ya/tiyahum ba/suna bayatan wahum na-imoona
afa-amina ahlu l-qura an yatiyahum basuna bayatan wahum naimuna
afa-amina ahlu l-qura an yatiyahum basuna bayatan wahum naimuna
afa-amina ahlu l-qurā an yatiyahum basunā bayātan wahum nāimūna
أَفَأَمِنَ أَهۡلُ ٱلۡقُرَىٰۤ أَن یَأۡتِیَهُم بَأۡسُنَا بَیَـٰتࣰا وَهُمۡ نَاۤئِمُونَ
أَفَأَمِنَ أَهۡلُ ٱلۡقُرَىٰ أَن يَأۡتِيَهُمُۥ بَأۡسُنَا بَيَٰتࣰ ا وَهُمُۥ نَآئِمُونَ
أَفَأَمِنَ أَهۡلُ اُ۬لۡقُر۪يٰٓ أَن يَأۡتِيَهُم بَأۡسُنَا بَيَٰتࣰ ا وَهُمۡ نَآئِمُونَ
أَفَأَمِنَ أَهۡلُ اُ۬لۡقُر۪يٰٓ أَن يَأۡتِيَهُم بَأۡسُنَا بَيَٰتٗا وَهُمۡ نَآئِمُونَ
اَفَاَمِنَ اَهۡلُ الۡقُرٰ٘ي اَنۡ يَّاۡتِيَهُمۡ بَاۡسُنَا بَيَاتًا وَّهُمۡ نَآئِمُوۡنَؕ‏
أَفَأَمِنَ أَهۡلُ ٱلۡقُرَىٰۤ أَن یَأۡتِیَهُم بَأۡسُنَا بَیَـٰتࣰا وَهُمۡ نَاۤىِٕمُونَ
اَفَاَمِنَ اَهۡلُ الۡقُرٰ٘ي اَنۡ يَّاۡتِيَهُمۡ بَاۡسُنَا بَيَاتًا وَّهُمۡ نَآئِمُوۡنَ ٩٧ﶠ
Afa'amina 'Ahlu Al-Qura 'An Ya'tiyahum Ba'suna Bayataan Wa Hum Na'imuna
Afa'amina 'Ahlu Al-Qurá 'An Ya'tiyahum Ba'sunā Bayātāan Wa Hum Nā'imūna
أَفَأَمِنَ أَهْلُ اُ۬لْقُرَيٰ أَنْ يَّأْتِيَهُم بَأْسُنَا بَيَٰتاࣰ وَهُمْ نَآئِمُونَ
أَفَأَمِنَ أَهۡلُ ٱلۡقُرَىٰ أَن يَأۡتِيَهُمُۥ بَأۡسُنَا بَيَٰتࣰ ا وَهُمُۥ نَآئِمُونَ
أَفَأَمِنَ أَهۡلُ ٱلۡقُرَىٰٓ أَن يَأۡتِيَهُم بَأۡسُنَا بَيَٰتࣰ ا وَهُمۡ نَآئِمُونَ
أَفَأَمِنَ أَهْلُ الْقُرَىٰ أَنْ يَأْتِيَهُمْ بَأْسُنَا بَيَاتًا وَهُمْ نَائِمُونَ
أَفَأَمِنَ أَهۡلُ اُ۬لۡقُر۪يٰ أَن يَاتِيَهُم بَاسُنَا بَيَٰتࣰ ا وَهُمۡ نَآئِمُونَ
أَفَأَمِنَ أَهۡلُ اُ۬لۡقُر۪يٰ أَن يَاتِيَهُم بَاسُنَا بَيَٰتٗا وَهُمۡ نَآئِمُونَ
أَفَأَمِنَ أَهۡلُ ٱلۡقُرَىٰٓ أَن يَأۡتِيَهُم بَأۡسُنَا بَيَٰتٗا وَهُمۡ نَآئِمُونَ
أَفَأَمِنَ أَهۡلُ ٱلۡقُرَىٰٓ أَن يَأۡتِيَهُم بَأۡسُنَا بَيَٰتࣰ ا وَهُمۡ نَآئِمُونَ
افامن اهل القرى ان ياتيهم باسنا بيت ا وهم نايمون
أَفَأَمِنَ أَهْلُ اُ۬لْقُر۪يٰٓ أَنْ يَّاتِيَهُم بَأْسُنَا بَيَٰتاࣰ وَهُمْ نَآئِمُونَ
أَفَأَمِنَ أَهۡلُ ٱلۡقُرَىٰٓ أَن يَأۡتِيَهُم بَأۡسُنَا بَيَٰتٗا وَهُمۡ نَآئِمُونَ (بَاسُنَا: عَذَابُنَا, بَيَاتًا: لَيْلًا)
افامن اهل القرى ان ياتيهم باسنا بيتا وهم نايمون (باسنا: عذابنا, بياتا: ليلا)

Assamese

Janapadara adhibasi bilake raatira bhagata sihamtara ocarata amara sasti nahiba buli niraapada haiche neki, yetiya sihamta topanita thakiba
Janapadara adhibāsī bilākē raātira bhāgata siham̐tara ōcarata āmāra śāsti nāhiba buli niraāpada haichē nēki, yētiẏā siham̐ta ṭōpanita thākiba
জনপদৰ অধিবাসী বিলাকে ৰাতিৰ ভাগত সিহঁতৰ ওচৰত আমাৰ শাস্তি নাহিব বুলি নিৰাপদ হৈছে নেকি, যেতিয়া সিহঁত টোপনিত থাকিব

Azerbaijani

Məgər o olkələrin əhalisi əzabımızın onlara gecə vaxtı, onlar yatarkən gəlməyəcəyindən əminmi oldular
Məgər o ölkələrin əhalisi əzabımızın onlara gecə vaxtı, onlar yatarkən gəlməyəcəyindən əminmi oldular
Məgər o olkələrin əha­li­si əza­bı­mı­zın onlara gecə vaxtı, on­lar yatar­kən gəl­məyəcə­yin­dən əmin idilərmi
Məgər o ölkələrin əha­li­si əza­bı­mı­zın onlara gecə vaxtı, on­lar yatar­kən gəl­məyəcə­yin­dən əmin idilərmi
Məgər o məmləkətlərin əhalisi əzabımızın onlara gecə yatarkən gəlməyəcəyinə əmin idilərmi
Məgər o məmləkətlərin əhalisi əzabımızın onlara gecə yatarkən gəlməyəcəyinə əmin idilərmi

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߘߎ߱ ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߲ ߠߊ߫ ߜߟߍ߬ߦߊ ߕߍߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߛߎߛߌ߫ ߕߎߡߊ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߎ߬ߣߐ߮ ߘߐ߫؟
ߊ߬ ߝߐ߫ ߘߎ߱ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߦߟߌߟߊߕߍ߰ ߓߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊ߲ ߠߊ߫ ߓߌ߲߬ߓߊߏ ߕߍߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߛߎ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߎ߬ߣߐ߮ ߘߐ߫؟
ߊ߬ ߝߐ߫ ߘߎ߱ ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߲ ߠߊ߫ ߜߟߍ߬ߦߊ ߕߍߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߛߎߛߌ߫ ߕߎߡߊ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߎ߬ߣߐ߮ ߘߐ߫؟

Bengali

Tabe ki janapadera adhibasira nirapada haye geche ye, amadera sasti tadera upara rate asabe, yakhana tara thakabe gabhira ghume
Tabē ki janapadēra adhibāsīrā nirāpada haẏē gēchē yē, āmādēra śāsti tādēra upara rātē āsabē, yakhana tārā thākabē gabhīra ghumē
তবে কি জনপদের অধিবাসীরা নিরাপদ হয়ে গেছে যে, আমাদের শাস্তি তাদের উপর রাতে আসবে, যখন তারা থাকবে গভীর ঘুমে
Ekhana'o ki e'i janapadera adhibasira e byapare niscinta ye, amara ayaba tadera upara ratera belaya ese parabe athaca takhana tara thakabe ghume acetana.
Ēkhana'ō ki ē'i janapadēra adhibāsīrā ē byāpārē niścinta yē, āmāra āyāba tādēra upara rātēra bēlāẏa ēsē paṛabē athaca takhana tārā thākabē ghumē acētana.
এখনও কি এই জনপদের অধিবাসীরা এ ব্যাপারে নিশ্চিন্ত যে, আমার আযাব তাদের উপর রাতের বেলায় এসে পড়বে অথচ তখন তারা থাকবে ঘুমে অচেতন।
Tabe ki janapadera basindara nirapada bodha karache tadera upare amadera biparyaya ese para samparke ratrira akramanarupe, yakhana tara thake nidramagna
Tabē ki janapadēra bāsindārā nirāpada bōdha karachē tādēra uparē āmādēra biparyaẏa ēsē paṛā samparkē rātrira ākramaṇarūpē, yakhana tārā thākē nidrāmagna
তবে কি জনপদের বাসিন্দারা নিরাপদ বোধ করছে তাদের উপরে আমাদের বিপর্যয় এসে পড়া সম্পর্কে রাত্রির আক্রমণরূপে, যখন তারা থাকে নিদ্রামগ্ন

Berber

Day $ilen imezda$ n temdinin, ur ten id teppawev tiyta nne£, deg yiv, nitni iisen
Day $ilen imezda$ n temdinin, ur ten id teppawev tiyta nne£, deg yiv, nitni îîsen

Bosnian

A zar su stanovnici sela i gradova sigurni da ih Nasa kazna nece snaci nocu dok budu spavali
A zar su stanovnici sélā i gradova sigurni da ih Naša kazna neće snaći noću dok budu spavali
A zar su stanovnici sela i gradova sigurni da ih Nasa kazna nece snaci nocu dok budu spavali
A zar su stanovnici sela i gradova sigurni da ih Naša kazna neće snaći noću dok budu spavali
A zar su stanovnici naselja sigurni da ih Nasa kazna nece snaci nocu dok budu spavali
A zar su stanovnici naselja sigurni da ih Naša kazna neće snaći noću dok budu spavali
Pa jesu li sigurni stanovnici gradova da im nece doci sila Nasa nocu, (dok) oni budu spavali
Pa jesu li sigurni stanovnici gradova da im neće doći sila Naša noću, (dok) oni budu spavali
‘EFE’EMINE ‘EHLUL-KURA ‘EN JE’TIJEHUM BE’SUNA BEJATÆN WE HUM NA’IMUNE
A zar su stanovnici naselja sigurni da ih Nasa kazna nece snaci nocu dok budu spavali
A zar su stanovnici naselja sigurni da ih Naša kazna neće snaći noću dok budu spavali

Bulgarian

Nima zhitelite na selishtata imakha sigurnost, che Nasheto muchenie ne shte gi spoleti noshtem, dokato spyat
Nima zhitelite na selishtata imakha sigurnost, che Nasheto mŭchenie ne shte gi spoleti noshtem, dokato spyat
Нима жителите на селищата имаха сигурност, че Нашето мъчение не ще ги сполети нощем, докато спят

Burmese

မြို့ရွာဒေသများ၌ နေထိုင်ကြသူတို့က ငါအရှင်မြတ်၏ဒဏ်ခတ်အရေးယူမှုသည် သူတို့အိပ်မောကျနေစဉ် သူတို့ထံ ရောက်ရှိနိုင်ကြောင်းကို (စိုးရိမ်မှုကင်းလျက်) လုံခြုံစွာဖြင့် စိတ်အေးအေးရှိနေကြသလော။
၉၇။ ငါ၏ အမျက်တော်သည် သူတို့အိပ်နေစဉ် ညဉ့်အချိန်ကိုဝင်တိုက်သည့် စစ်သည်တော်ကဲ့သို့ သူတို့ အပေါ်သို့ ဆိုက်ရောက်လာခြင်းမှ သူတို့သည် လုံခြံုချမ်းသာကြသလော။
သို့ပါလျက် (မက္ကာဟ်မြို့နှင့်တကွ ပတ်ဝန်းကျင်)မြို့ရွာဒေသများ၌ မှီတင်းနေထိုင်ကြကုန် သောသူတို့သည် ညအခါ၌ ၎င်းတို့အိပ်ပျော်နေကြစဉ် ငါအရှင်မြတ်၏ပြစ်ဒဏ်သည် (ရုတ်တရက်) ၎င်းတို့ထံ ရောက်ရှိလာမည်ကိုစိုးရိမ်ခြင်းကင်းမဲ့၍ စိတ်ချ၍နေကြပါသလော။
သို့ဖြစ်ရာ မြို့ရွာ‌ဒေသများတွင် ‌နေထိုင်ကြသူများ*သည် ညအခါ၌ သူတို့ အိပ်‌ပျော်‌နေလျက်ရှိစဉ် ငါအရှင်မြတ်၏အပြစ်ဒဏ် သူတို့ထံ‌ရောက်လာမည်ကို စိုးရိမ်မှု ကင်းမဲ့‌နေကြသ‌လော။

Catalan

Es que els habitants de les ciutats estan fora de perill que El nostre rigor els arribi de nit, mentre dormen
És que els habitants de les ciutats estan fora de perill que El nostre rigor els arribi de nit, mentre dormen

Chichewa

Kodi anthu a m’mizinda amaganiza kuti adali wotetezedwa ku chilango chathu ngati chikanadza kwa iwo nthawi ya usiku pamene iwo adali kugona
“Kodi anthu a m’mizinda (iyo momwe muli anthu oipa) ali ndi chitetezo cholimba kuti chilango chathu sichingawadzere usiku iwo ali mtulo

Chinese(simplified)

Ge chengshi de jumin nandao bupa wo de xingfa, dang tamen zai yejian hanshui de shihou jianglin tamen ma?
Gè chéngshì de jūmín nándào bùpà wǒ de xíngfá, dāng tāmen zài yèjiān hānshuì de shíhòu jiànglín tāmen ma?
各城市的居民难道不怕我的刑罚,当他们在夜间酣睡的时候降临他们吗?
Nandao ge chengshi [ru mai jia he ta yi fu] de renmin bupa tamen zai yejian shushui shi wo de xingfa [turan] jianglin tamen ma?
Nándào gè chéngshì [rú mài jiā hé tǎ yī fū] de rénmín bùpà tāmen zài yèjiān shúshuì shí wǒ de xíngfá [túrán] jiànglín tāmen ma?
难道各城市[如麦加和塔伊夫]的人民不怕他们在夜间熟睡时我的刑罚[突然]降临他们吗?
Ge chengshi de jumin zhengzai yejian hanshui shi, wo de xingfa turan jianglin tamen, tamen neng de anning ma
Gè chéngshì de jūmín zhèngzài yèjiān hānshuì shí, wǒ de xíngfá túrán jiànglín tāmen, tāmen néng dé ānníng ma
各城市的居民正在夜间酣睡时,我的刑罚突然降临他们,他们能得安宁吗?

Chinese(traditional)

Ge chengshi de jumin nandao bupa wo de xingfa, dang tamen zai yejian hanshui de shihou jianglin tamen ma
Gè chéngshì de jūmín nándào bùpà wǒ de xíngfá, dāng tāmen zài yèjiān hānshuì de shíhòu jiànglín tāmen ma
各城市的居民难道不怕我的刑 罚,当他们在夜间酣睡的时候降临他们吗?
Ge chengshi de jumin nandao bupa wo de xingfa, dang tamen zai yejian hanshui de shihou jianglin tamen ma?
Gè chéngshì de jūmín nándào bùpà wǒ de xíngfá, dāng tāmen zài yèjiān hānshuì de shíhòu jiànglín tāmen ma?
各城市的居民難道不怕我的刑罰,當他們在夜間酣睡的時候降臨他們嗎?

Croatian

Pa jesu li sigurni stanovnici gradova da im nece doci sila Nasa nocu, (dok) oni budu spavali
Pa jesu li sigurni stanovnici gradova da im neće doći sila Naša noću, (dok) oni budu spavali

Czech

Zdaz jisti si byli obyvatele techto mest, ze neprijde na ne hnev nas za temnot nocnich, kdyz ve spanku pohrizeni budou
Zdaž jisti si byli obyvatelé těchto měst, že nepřijde na ně hněv náš za temnot nočních, když ve spánku pohříženi budou
Lide poskytovat spolecnost rucit onen nas odskodneni ne podlehnout ti vecer protoe oni poskytnout nocleh
Lidé poskytovat spolecnost rucit onen náš odškodnení ne podlehnout ti vecer protoe oni poskytnout nocleh
Jsou si obyvatele techto mest jisti tim, ze na ne nedopadne prisnost Nase behem doby nocni, kdyz do spanku jsou pohrouzeni
Jsou si obyvatelé těchto měst jisti tím, že na ně nedopadne přísnost Naše během doby noční, když do spánku jsou pohrouženi

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, tiŋgbananim’ niŋla yεmbahiga ni Ti (Tinim’ Naawuni) da- azaaba ti kaba na yuŋ ka bɛ nyɛla ban be gom ni

Danish

Folkene nuværende samfundene garanterer som vore gengældelse ikke komme dem natten idet de sover
Zijn de bewoners der steden veilig voor de komst van Onze straf over hen, 's nachts, terwijl zij slapen

Dari

آیا اهل قریه‌ها در امان شده‌اند از اینکه عذاب ما هنگام شب، در حالیکه به خواب رفته‌اند، به آنها برسد؟

Divehi

ފަހެ، ރަށްތަކުގެ أهل ވެރިން އެއުރެން ރޭގަނޑުގައި ނިދާފައިތިއްބައި އެއުރެންގެ ގާތަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކޯފާގެ عذاب އަތުވެދާނެކަމާމެދު (ބިރެއްނެތި) أمان ވެ ތިބީހެއްޔެވެ؟

Dutch

Wanen de inwoners van de steden zich er veilig voor dat Ons geweld 's nachts over hen komt terwijl zij slapen
Waren dus de bewoners dier steden verzekerd, dat onze straf niet des nachts over hen zou komen terwijl zij sliepen
Voelen de inwoners van de steden zich er soms veilig voor, dat Onze bestraffing in de nacht tot hen komt, terwijl zij slapen
Zijn de bewoners der steden veilig voor de komst van Onze straf over hen, ´s nachts, terwijl zij slapen

English

Do the people of these towns feel secure that Our punishment will not come upon them by night, while they are asleep
Did the people of the towns feel secure from Our punishment coming to them by night while they were asleep
Did the people of the towns feel secure against the coming of Our wrath by night while they were asleep
Are the people of the townships then secure that Our wrath would not come upon them at night while they are slumbering
Do the people of those towns feel secure that Our punishment will not come to them at night while they are asleep
Are the people of the region so secure that they lie asleep unaware as Our punishment overtakes them
Do the people of the cities feel secure against Our violent force coming down on them in the night while they are asleep
Do the people of the cities feel secure Our might shall not come upon them at night while they are sleeping
Did the people of the towns feel secure against the coming of Our punishment by night while they slept
Do people of the towns feel safe that Our punishment will not come to them at night while they sleep
Do the people of the towns feel secure from Our punishment overtaking them at night while they are asleep
Do the people of the towns feel secure from Our punishment overtaking them at night while they are asleep
Did the peoples of the townships feel secure that Our mighty punishment would not come upon them at night while they are sleeping
Are the town's folk certain in their minds they are secure against Our wrath which may speak thunder and be displayed in action at night while they are asleep
Did then, feel secure, the people of the towns, that comes to them Our Punishment by night while they are asleep
Were, then, the people of the towns safe when Our might approaches them at night while they are ones who sleep
Did the people of the town feel so secure that Our wrath would not land on them at night while they slept unawares
Were the people of these cities then secure that our violence would not come on them by night, while they slept
Do the people of these towns now feel secure from Our punishment coming to them by night while they might be fast asleep
Are the people of these towns then secure from the coming of Our punishment upon them by night while they are asleep
Were, then, the people of these cities secure that Our Wrath would not come on them by night, while they slept
Were the people, therefore, of those cities secure that our wrath would not light on them by night, while they were slumbering
Did the villages`/urban cities` people trust that Our might/power comes to them overnight and (while) they are sleeping/slumbering
Do the people of those towns feel secure that Our punishment will not come to them at night while they are asleep
Are the people of the cities then secure from the distress that could come from Us on them at night while they are asleep
Are the people of the cities then secure from the distress that could come from Us on them at night while they are asleep
What! do the people of the towns then feel secure from Our punishment coming to them by night while they sleep
Did those people then feel secure from Our punishment coming to them by night while they slept
Are the people of the townships then secure from the coming of Our wrath upon them as a night-raid while they sleep
So, do the people of the towns feel themselves immune from Our punishment that may befall them at night while they are asleep
Can, then, the people of any community ever feel secure that Our punishment will not come upon them by night, while they are asleep
So, do the population of the towns feel secure that Our violence will not come up to them (in their homes) at night (while) they are sleeping
Did the people of the towns think themselves secure from Our wrath that could strike them at night during their sleep
Did the people of the towns then feel secure against the coming of Our Punishment by night while they are asleep
So, do the people of the towns feel themselves immune from Our punishment that may befall them at night while they are asleep
Did the people of those societies feel secure that Our punishment would not come upon them by night while they were asleep
Did the people of those societies feel secure that Our punishment would not come upon them by night while they were asleep
Were the people of those cities secure from Our power when it overtook them in the night while they were sleeping
Do the people of the towns feel secure that Our punishment will not befall them by night while they are asleep
Can the people of any community ever feel secure that Our punishment will not come upon them by night while they are asleep
Did the people of the towns then feel secure against the coming of Our punishment by night while they were asleep
Can the people of any community ever feel secure that Our Requital will not come upon them at night, while they are asleep
Did the people of the towns feel safe against the coming of Our anger (on them) during the night while they slept
Do the people of the towns feel secure that Our might will not come upon them by night, while they sleep
Do the people of the towns feel secure that Our might will not come upon them by night, while they sleep
Did the townsfolk feel secure from Our might´s striking them at dead of night while they are asleep
Are the people of the towns sure that Our punishment will not come to them at night while they are sleeping
Are the people of the towns sure that Our punishment will not come to them at night while they are sleeping
Did the people of the towns feel secure from Our Might coming upon them by night, while they were sleeping
Then, did the people of the cities feel secure from Our punishment coming to them at night while they were asleep
Do the people of these towns now feel secure against the coming of Our punishment upon them by night while they are asleep
Did the people of the towns feel secure against the coming of Our wrath by night while they were asleep

Esperanto

Popol prezent communities garanti ke our retribution ne ven them nokt as ili dorm

Filipino

Sila bagang pamayanan ng mga bayan ay nakadarama ng kaligtasan laban sa pagdatal ng Aming kaparusahan sa gabi habang sila ay natutulog
Kaya natiwasay ba ang mga naninirahan sa mga pamayanan na pumunta sa kanila ang parusa Namin sa magdamag habang sila ay mga tulog

Finnish

Ovatko kaupunkien asukkaat varmat siita, ettei Meidan voimamme heidan ylitsensa lankea yon aikaan heidan nukkuessaan
Ovatko kaupunkien asukkaat varmat siitä, ettei Meidän voimamme heidän ylitsensä lankea yön aikaan heidän nukkuessaan

French

Les habitants des cites avaient-ils donc la certitude que Nos rigueurs ne les surprendraient point la nuit, pendant leur sommeil
Les habitants des cités avaient-ils donc la certitude que Nos rigueurs ne les surprendraient point la nuit, pendant leur sommeil
Les gens des cites sont-ils surs que Notre chatiment rigoureux ne les atteindra pas de nuit, pendant qu’ils sont endormis
Les gens des cités sont-ils sûrs que Notre châtiment rigoureux ne les atteindra pas de nuit, pendant qu’ils sont endormis
Les gens des cites sont-ils surs que Notre chatiment rigoureux ne les atteindra pas la nuit, pendant qu'ils sont endormis
Les gens des cités sont-ils sûrs que Notre châtiment rigoureux ne les atteindra pas la nuit, pendant qu'ils sont endormis
Les habitants des cites ont-ils l’assurance que Notre chatiment ne les surprendra pas de nuit, dans leur sommeil
Les habitants des cités ont-ils l’assurance que Notre châtiment ne les surprendra pas de nuit, dans leur sommeil
Etaient-ils assures que Notre chatiment ne viendrait pas les frapper de nuit, dans leur sommeil
Étaient-ils assurés que Notre châtiment ne viendrait pas les frapper de nuit, dans leur sommeil

Fulah

Hara yimɓe ca'e ɓen hooli nde lepte Amen ɗen arataa ɓe jemma, hara hiɓe ɗaanii

Ganda

Abaffe abantu b’omu bitundu e byo baalina obukakafu nti e bibonerezo byaffe tebiyinza kubatuukako kiro, nga nabo beebase

German

Sind denn die Bewohner der Stadte sicher, daß Unsere Strafe nicht zur Nachtzeit uber sie kommt, wahrend sie noch schlafen
Sind denn die Bewohner der Städte sicher, daß Unsere Strafe nicht zur Nachtzeit über sie kommt, während sie noch schlafen
Wahnen sich denn die Bewohner der Stadte in Sicherheit davor, daß unsere Schlagkraft nachts uber sie kommt, wahrend sie schlafen
Wähnen sich denn die Bewohner der Städte in Sicherheit davor, daß unsere Schlagkraft nachts über sie kommt, während sie schlafen
Fuhlen sich etwa die Bewohner der Ortschaften davor sicher, daß Unsere Peinigung sie nachts uberkommt, wahrend sie schlafen
Fühlen sich etwa die Bewohner der Ortschaften davor sicher, daß Unsere Peinigung sie nachts überkommt, während sie schlafen
Glauben denn die Bewohner der Stadte, sicher davor zu sein, daß Unsere Gewalt bei Nacht uber sie kommt, wahrend sie schlafen
Glauben denn die Bewohner der Städte, sicher davor zu sein, daß Unsere Gewalt bei Nacht über sie kommt, während sie schlafen
Glauben denn die Bewohner der Stadte, sicher davor zu sein, daß Unsere Gewalt bei Nacht uber sie kommt, wahrend sie schlafen
Glauben denn die Bewohner der Städte, sicher davor zu sein, daß Unsere Gewalt bei Nacht über sie kommt, während sie schlafen

Gujarati

sum to pana te vastina rahevasi'o te vatathi nidara banine rahe che ke te'o para amaro prakopa ratrina samaye avi pahonce, je samaye te'o su'i rahyam hoya
śuṁ tō paṇa tē vastīnā rahēvāsī'ō tē vātathī nīḍara banīnē rahē chē kē tē'ō para amārō prakōpa rātrinā samayē āvī pahōn̄cē, jē samayē tē'ō sū'ī rahyāṁ hōya
શું તો પણ તે વસ્તીના રહેવાસીઓ તે વાતથી નીડર બનીને રહે છે કે તેઓ પર અમારો પ્રકોપ રાત્રિના સમયે આવી પહોંચે, જે સમયે તેઓ સૂઈ રહ્યાં હોય

Hausa

Shin, mutanen alƙaryu sun amince wa azabar Mu ta je musu da dare, alhali kuwa suna barci
Shin, mutãnen alƙaryu sun amince wa azãbar Mu ta jẽ musu da dare, alhãli kuwa sunã barci
Shin, mutanen alƙaryu sun amince wa azabar Mu ta je musu da dare, alhali kuwa suna barci
Shin, mutãnen alƙaryu sun amince wa azãbar Mu ta jẽ musu da dare, alhãli kuwa sunã barci

Hebrew

האם בטוחים תושבי הערים כי עונשנו לא יבוא עליהם בלילה כשהם ישנים
האם בטוחים תושבי הערים כי עונשנו לא יבוא עליהם בלילה כשהם ישנים

Hindi

to kya nagar vaasee is baat se nishchint ho gaye hain ki unapar hamaaree yaatana raaton-raat aa jaaye aur ve pade so rahe hon
तो क्या नगर वासी इस बात से निश्चिन्त हो गये हैं कि उनपर हमारी यातना रातों-रात आ जाये और वे पड़े सो रहे हों
phir kya bastiyon ke logon ko is aur se nishchint rahane ka avasar mil saka ki raat mein unapar hamaaree yaatana aa jae, jabaki ve soe hue ho
फिर क्या बस्तियों के लोगों को इस और से निश्चिन्त रहने का अवसर मिल सका कि रात में उनपर हमारी यातना आ जाए, जबकि वे सोए हुए हो
(un) bastiyon ke rahane vaale us baat se bekhauph hain ki un par hamaara azaab raaton raat aa jae jab ki vah pade bekhabar sote hon
(उन) बस्तियों के रहने वाले उस बात से बेख़ौफ हैं कि उन पर हमारा अज़ाब रातों रात आ जाए जब कि वह पड़े बेख़बर सोते हों

Hungarian

Talan a varosok lakoi biztonsagban tudjak-e magukat attol, hogy a Mi csapasunk nem ejszaka eri oket, amikor ok alszanak
Talán a városok lakói biztonságban tudják-e magukat attól, hogy a Mi csapásunk nem éjszaka éri őket, amikor ők alszanak

Indonesian

Maka apakah penduduk negeri itu merasa aman dari siksaan Kami yang datang malam hari ketika mereka sedang tidur
(Maka apakah merasa aman penduduk negeri-negeri itu) yang mendustakan (dari kedatangan siksaan Kami kepada mereka) yaitu azab Kami (di malam hari) tengah malam (di waktu mereka sedang tidur) dalam keadaan lalai dari kedatangan azab itu
Maka apakah penduduk negeri-negeri itu merasa aman dari kedatangan siksaan Kami kepada mereka di malam hari di waktu mereka sedang tidur
Apakah penduduk negeri-negeri yang tidak beriman kepada ajakan para nabi yang telah sampai kepada mereka, merasa aman dari datangnya siksa Kami pada malam hari di saat mereka terlelap dalam tidur
Maka apakah penduduk negeri itu merasa aman dari siksaan Kami yang datang malam hari ketika mereka sedang tidur
Maka apakah penduduk negeri itu merasa aman dari siksaan Kami yang datang malam hari ketika mereka sedang tidur

Iranun

Ba sasana so manga tao ko manga Ingud sa di kiran Makatalingoma so siksa Ami ko Gagawi-i a siran na Khitotorogun siran

Italian

Forse, che la gente delle citta e al riparo dal Nostro castigo severo che li colpisce la notte, durante il sonno
Forse, che la gente delle città è al riparo dal Nostro castigo severo che li colpisce la notte, durante il sonno

Japanese

Machi ya mura no hitobito wa, shin'ya kare-ra ga nemutte iru ma ni otozureru waga gekido ni taishite, anshin dekiru nodearou ka
Machi ya mura no hitobito wa, shin'ya kare-ra ga nemutte iru ma ni otozureru waga gekido ni taishite, anshin dekiru nodearou ka
町や村の人びとは,深夜かれらが眠っている間に訪れるわが激怒に対して,安心出来るのであろうか。

Javanese

Apa! apa wonge kutha-kutha iku rumasa aman saka siksa- Ningsun kang anekani dheweke ing wayah bengi, sajrone padha turu
Apa! apa wongé kutha-kutha iku rumasa aman saka siksa- Ningsun kang anekani dhèwèké ing wayah bengi, sajroné padha turu

Kannada

athava nadugala janarenu, hagalalli avaru atotagalalli nirataragiruvaga nam'ma sikseyu avara mele banderagalaradendu nem'madiyindiruvare
athavā nāḍugaḷa janarēnu, hagalalli avaru āṭōṭagaḷalli niratarāgiruvāga nam'ma śikṣeyu avara mēle banderagalāradendu nem'madiyindiruvarē
ಅಥವಾ ನಾಡುಗಳ ಜನರೇನು, ಹಗಲಲ್ಲಿ ಅವರು ಆಟೋಟಗಳಲ್ಲಿ ನಿರತರಾಗಿರುವಾಗ ನಮ್ಮ ಶಿಕ್ಷೆಯು ಅವರ ಮೇಲೆ ಬಂದೆರಗಲಾರದೆಂದು ನೆಮ್ಮದಿಯಿಂದಿರುವರೇ

Kazakh

Kentterdin xalqı, ozderine azabımızdın tundeletip, olar uyqıdagı kezde kelwinen qawipsiz be
Kentterdiñ xalqı, özderine azabımızdıñ tündeletip, olar uyqıdağı kezde kelwinen qawipsiz be
Кенттердің халқы, өздеріне азабымыздың түнделетіп, олар ұйқыдағы кезде келуінен қауіпсіз бе
Eldi mekenderdin turgındarı, azabımız olarga tun isinde, uyqıda jatqandarında kelwinen qawipsiz boldı ma
Eldi mekenderdiñ turğındarı, azabımız olarğa tün işinde, uyqıda jatqandarında kelwinen qawipsiz boldı ma
Елді мекендердің тұрғындары, азабымыз оларға түн ішінде, ұйқыда жатқандарында келуінен қауіпсіз болды ма

Kendayan

Maka ahe ke’ panduduk nagari koa marasa aman dari siksa Kami nang atakng malapm ari waktu iaka’koa tagah batiduratn

Khmer

tae anak phoumisrok teangnoh( kitthea) puokke ach kech phot pi tearounakamm robsa yeung del mokadl puokke nowpel yb khn del puokke kampoung dekalk noh ryy
តើអ្នកភូមិស្រុកទាំងនោះ(គិតថា) ពួកគេអាចគេចផុត ពីទារុណកម្មរបស់យើងដែលមកដល់ពួកគេនៅពេលយប់ ខណៈ ដែលពួកគេកំពុងដេកលក់នោះឬ

Kinyarwanda

Ese abatuye imidugudu bibwira ko batekanye, ko nta gihano cyacu cyabageraho nijoro baryamye
Ese abatuye imidugudu bibwira ko batekanye, ko nta gihano cyacu cyabageraho nijoro baryamye

Kirghiz

Ayıldardın elderi, alarga Bizdin azap (alarga) tundosu, uktap jatkan kezde kelisinen tınc bele
Ayıldardın elderi, alarga Bizdin azap (alarga) tündösü, uktap jatkan kezde kelişinen tınç bele
Айылдардын элдери, аларга Биздин азап (аларга) түндөсү, уктап жаткан кезде келишинен тынч беле

Korean

go-eul-ui baegseongdeul-i jamdeuneun bam e hananim-ui beol-i geudeul-ege ileul ttae geudeul-i anjeonhadeonyo
고을의 백성들이 잠드는 밤 에 하나님의 벌이 그들에게 이를 때 그들이 안전하더뇨
go-eul-ui baegseongdeul-i jamdeuneun bam e hananim-ui beol-i geudeul-ege ileul ttae geudeul-i anjeonhadeonyo
고을의 백성들이 잠드는 밤 에 하나님의 벌이 그들에게 이를 때 그들이 안전하더뇨

Kurdish

جا ئایا خه‌ڵکی شاره‌کان له‌وه دڵنیان و ناترسن که تۆڵه‌ی ئێمه بێت بۆیان له شه‌ودا له کاتێکدا که ئه‌وان نوستوون؟
ئایا خەڵکی ئەو شار وگوندانە ترسیان نەبوو لەوەی سزای ئێمەیان بۆبێت لە شەودا کاتێک ئەوان خەوتوون

Kurmanji

Idi qey (komale wan welatan) bi xwe ewle dibin, ku sapata me di sev da ewan raketibin bi wan da neye
Îdî qey (komalê wan welatan) bi xwe ewle dibin, ku şapata me di şev da ewan raketibin bi wan da neyê

Latin

people presentis communities guarantee ut noster retribution non advenit them nox prout they sleep

Lingala

Boye, bato ya bamboka bazali na elikya ete etumbu na biso ekoyela bango te na butu тре bango bazali kolala

Luyia

Macedonian

А зарем жителите на населбите се сигурни дека Нашата казна нема да ги снајде во ноќта додека спијат
Pa, sigurni li se zitelite od gradot deka nema da gi sibne nesreka od Nas dodeka se vo domovite, spiejki
Pa, sigurni li se žitelite od gradot deka nema da gi šibne nesreḱa od Nas dodeka se vo domovite, spiejḱi
Па, сигурни ли се жителите од градот дека нема да ги шибне несреќа од Нас додека се во домовите, спиејќи

Malay

Patutkah penduduk negeri negeri itu (bersedap hati) serta merasa aman daripada kedatangan azab Kami kepada mereka pada malam hari, semasa mereka sedang tidur

Malayalam

ennal a natukalilullavarkk avar ratriyil urannikkeantirikke nam'mute siksa vannettunnatinepparri avar nirbhayarayirikkukayanea
ennāl ā nāṭukaḷiluḷḷavarkk avar rātriyil uṟaṅṅikkeāṇṭirikke nam'muṭe śikṣa vannettunnatineppaṟṟi avar nirbhayarāyirikkukayāṇēā
എന്നാല്‍ ആ നാടുകളിലുള്ളവര്‍ക്ക് അവര്‍ രാത്രിയില്‍ ഉറങ്ങിക്കൊണ്ടിരിക്കെ നമ്മുടെ ശിക്ഷ വന്നെത്തുന്നതിനെപ്പറ്റി അവര്‍ നിര്‍ഭയരായിരിക്കുകയാണോ
ennal a natukalilullavarkk avar ratriyil urannikkeantirikke nam'mute siksa vannettunnatinepparri avar nirbhayarayirikkukayanea
ennāl ā nāṭukaḷiluḷḷavarkk avar rātriyil uṟaṅṅikkeāṇṭirikke nam'muṭe śikṣa vannettunnatineppaṟṟi avar nirbhayarāyirikkukayāṇēā
എന്നാല്‍ ആ നാടുകളിലുള്ളവര്‍ക്ക് അവര്‍ രാത്രിയില്‍ ഉറങ്ങിക്കൊണ്ടിരിക്കെ നമ്മുടെ ശിക്ഷ വന്നെത്തുന്നതിനെപ്പറ്റി അവര്‍ നിര്‍ഭയരായിരിക്കുകയാണോ
ennal annattukar, ratriyil avar urakkilayirikke nam'mute siksa vannettunnatinepparri nirbhayarayippeayea
ennāl annāṭṭukār, rātriyil avar uṟakkilāyirikke nam'muṭe śikṣa vannettunnatineppaṟṟi nirbhayarāyippēāyēā
എന്നാല്‍ അന്നാട്ടുകാര്‍, രാത്രിയില്‍ അവര്‍ ഉറക്കിലായിരിക്കെ നമ്മുടെ ശിക്ഷ വന്നെത്തുന്നതിനെപ്പറ്റി നിര്‍ഭയരായിപ്പോയോ

Maltese

Jaqaw nies l-ibliet iserrħu rashom li l-qilla tagħna ma hijiex se tigihom (għal għarrieda) billejl, waqt li huma reqdin
Jaqaw nies l-ibliet iserrħu rashom li l-qilla tagħna ma hijiex se tiġihom (għal għarrieda) billejl, waqt li huma reqdin

Maranao

Ba sasana so manga taw ko manga ingd sa di kiran makatalingoma so siksa Ami ko gagawii a siran na khitotorogn siran

Marathi

Kaya tarihi ya vastyance rahivasi ya gostipasuna niscinta jhale ki tyancyavara amaca azaba ratricya veli ye'una kosalava, jya veli te jhopeta asaveta
Kāya tarīhī yā vastyān̄cē rahivāśī yā gōṣṭīpāsūna niścinta jhālē kī tyān̄cyāvara āmacā azāba rātrīcyā vēḷī yē'ūna kōsaḷāvā, jyā vēḷī tē jhōpēta asāvēta
९७. काय तरीही या वस्त्यांचे रहिवाशी या गोष्टीपासून निश्चिंत झाले की त्यांच्यावर आमचा अज़ाब रात्रीच्या वेळी येऊन कोसळावा, ज्या वेळी ते झोपेत असावेत

Nepali

Ke taipani yasa bastika manisaharu yasa kurabata niscinta chan ki uniharumathi hamro ajaba (yatana) ratiko samayama a'ihalos jabaki uniharu sutirakheka hunechan
Kē taipani yasa bastīkā mānisaharū yasa kurābāṭa niścinta chan ki unīharūmāthi hāmrō ajāba (yātanā) rātikō samayamā ā'ihālōs jabaki unīharū sutirākhēkā hunēchan
के तैपनि यस बस्तीका मानिसहरू यस कुराबाट निश्चिन्त छन् कि उनीहरूमाथि हाम्रो अजाब (यातना) रातिको समयमा आइहालोस् जबकि उनीहरू सुतिराखेका हुनेछन् ।

Norwegian

Føler folk i byene seg sikre mot at Var voldsmakt ikke rammer dem om natten, mens de sover
Føler folk i byene seg sikre mot at Vår voldsmakt ikke rammer dem om natten, mens de sover

Oromo

Sila jiraattonni magaalattii isaanii rafaa jiranuu adabbiin keenya halkan isaanitti dhufuu (irraa) of amanuu

Panjabi

Phira ki basati vale isa tom bhai-mukata ho ga'e, ki unham upara sadi aphata rata de samem a pave jadom uha saude hona
Phira kī basatī vālē isa tōṁ bhai-mukata hō ga'ē, ki unhāṁ upara sāḍī āphata rāta dē samēṁ ā pavē jadōṁ uha saudē hōṇa
ਫਿਰ ਕੀ ਬਸਤੀ ਵਾਲੇ ਇਸ ਤੋਂ ਭੈ-ਮੁਕਤ ਹੋ ਗਏ, ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਸਾਡੀ ਆਫਤ ਰਾਤ ਦੇ ਸਮੇਂ ਆ ਪਵੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਸੌਦੇ ਹੋਣ।

Persian

آيا مردم قريه‌ها پنداشتند از اينكه عذاب ما شب‌هنگام كه به خواب رفته‌اند بر سر آنها بيايد، در امانند؟
مگر مردم اين شهرها ايمنند كه عذاب ما شب هنگام زمانى كه در خوابند سراغشان بيايد
آیا اهل شهرها ایمنند از اینکه عذاب ما شبانه به سراغشان بیاید و ایشان خفته باشند؟
آیا اهل (این) شهرها (و آبادی‌ها) ایمن هستند از اینکه عذاب ما؛ در شب، هنگامی‌که خفته باشند سراغ‌شان بیاید؟
آیا اهل شهرها ایمنند از اینکه هنگام شب، عذاب ما در حالی که خوابند بر آنان درآید؟
آیا ساکنان [این] شهرها در امانند از اینکه عذاب ما [ناگهان] شب‌هنگام‌ که خفته‌اند به سراغشان بیاید؟
آیا اهل شهر و دیارها (که به نافرمانی خدا و اعمال نکوهیده مشغولند) از آن ایمنند که شبانگاه که در خوابند عذاب ما آنها را فرا گیرد؟
آیا ایمن شدند مردم شهرها که بیایدشان خشم ما شبانه حالی که ایشانند به خواب اندران‌
آيا ساكنان شهرها ايمن شده‌اند از اينكه عذاب ما شامگاهان -در حالى كه به خواب فرو رفته‌اند- به آنان برسد؟
آیا پس (از این) ساکنان شهرها و آبادی‌ها ایمن شدند، (از این) که عذاب ما شامگاهان - در حالی که خوابند - به آنان در رسد؟
آیا اهل این آبادی‌ها از این ایمن هستند که عذاب ما شبانه به سراغ آنها بیاید، در حالى که در خواب باشند؟
آیا مردمان این شهرها و آبادیها (که دعوت پیغمبران را نپذیرفتند و به جای ایمان بر کفر و معاصی افزودند، از این) ایمن شدند که عذاب ما شبانه به سراغ آنان رود، در حالی که ایشان غرق در خواب باشند؟ (شگفتا که از مکافات عمل غافل شدند)
آیا اهل این آبادیها، از این ایمنند که عذاب ما شبانه به سراغ آنها بیاید در حالی که در خواب باشند؟
پس آيا مردم آباديها ايمنند از اينكه شب هنگامى كه خفته‌اند عذاب ما به آنها برسد؟
آیا اهل (این) شهرها (وآبادیها) ایمن هستند از اینکه عذاب ما؛ در شب, هنگامی که خفته باشند سراغشان بیاید؟

Polish

A czy mieszkancy tych miast byli pewni, ze Nasza srogosc nie dosiegnie ich noca, kiedy beda pograzeni we snie
A czy mieszkańcy tych miast byli pewni, że Nasza srogość nie dosięgnie ich nocą, kiedy będą pogrążeni we śnie

Portuguese

Sera que os habitantes das cidades estao seguros de que lhes nao chegara Nosso suplicio, durante a noite, enquanto dormem
Será que os habitantes das cidades estão seguros de que lhes não chegará Nosso suplício, durante a noite, enquanto dormem
Estavam, acaso, os moradores das cidades seguros de que Nosso castigo nao os surpreenderia durante a noite, enquantodormiam
Estavam, acaso, os moradores das cidades seguros de que Nosso castigo não os surpreenderia durante a noite, enquantodormiam

Pushto

ایا د كلیو اوسېدونكي له دې نه بې غمه شوي دي چې په دوى باندې زمونږ عذاب د شپې راشي، په داسې حال كې چې دوى ویده وي
ایا د كلیو اوسېدونكي له دې نه بې غمه شوي دي چې په دوى باندې زمونږ عذاب د شپې راشي، په داسې حال كې چې دوى به ویده وي

Romanian

Locuitorii acestei cetati sunt siguri ca urgia Noastra nu-i va lovi noaptea, pe cand dorm
Locuitorii acestei cetăţi sunt siguri că urgia Noastră nu-i va lovi noaptea, pe când dorm
Popor actual popor garanta ala nostru retribution nu veni ele noapte as ei adormi
Oare locuitorii cetaþilor erau siguri ca nu va veni peste ei pedeapsa Noastra, in timpul nopþii, pe cand ei dormeau
Oare locuitorii cetãþilor erau siguri cã nu va veni peste ei pedeapsa Noastrã, în timpul nopþii, pe când ei dormeau

Rundi

Mbega abantu bo mubisagara baremeje yuko ibihano vyacu bitazoba shikira mw’ijoro nabo basinziriye

Russian

Locuitorii acestei cetati sunt siguri ca urgia Noastra nu-i va lovi noaptea, pe cand dorm
Неужели (неверующие) обитатели (тех) селений были уверены, что к ним не придет Наша ярость [наказание] ночью, когда они спят
Neuzheli zhiteli seleniy ne opasalis' togo, chto Nashe nakazaniye postignet ikh noch'yu, kogda oni spyat
Неужели жители селений не опасались того, что Наше наказание постигнет их ночью, когда они спят
Zhiteli tekh gorodov byli li stol'ko bezopasny, chto kazn' nasha ne mogla postich' ikh noch'yu, kogda oni spali
Жители тех городов были ли столько безопасны, что казнь наша не могла постичь их ночью, когда они спали
Razve obitateli gorodov byli uvereny, chto k nim ne pridet Nasha yarost' noch'yu, kogda oni spyat
Разве обитатели городов были уверены, что к ним не придет Наша ярость ночью, когда они спят
Neuzheli zhiteli seleniy polagali, chto Nasha kara ne nastignet ikh noch'yu, kogda oni spyat
Неужели жители селений полагали, что Наша кара не настигнет их ночью, когда они спят
Neuzheli obitateli etikh seleniy, kotorym Nashi proroki peredavali Nashi poslaniya i v kotoryye oni ne uverovali, nadeyas', chto ikh ne kosnotsya Nasha kara, poka oni ob"yaty glubokim snom, - neuzheli eti neuverovavshiye v bezopasnosti
Неужели обитатели этих селений, которым Наши пророки передавали Наши послания и в которые они не уверовали, надеясь, что их не коснётся Наша кара, пока они объяты глубоким сном, - неужели эти неуверовавшие в безопасности
Neuzhto lyudi etikh gorodov Uverilis' (v svoyey gordyne tak, Chto dumali), chto gnev Nash ne kosnetsya ikh V nochi, kogda oni vse snom ob"yaty
Неужто люди этих городов Уверились (в своей гордыне так, Что думали), что гнев Наш не коснется их В ночи, когда они все сном объяты

Serbian

А зар су становници насеља сигурни да Наша казна неће да их снађе ноћу док буду спавали

Shona

Saka vanhu vemumadhorobha vanonzwa kusununguka here kubva mukuuya kwemutongo wedu panguva dzemanheru apo pavanenge vakarara

Sindhi

ڳوٺن وارا جنھن حال ۾ سمھيل ھجن تنھن مھل راتوواہ پاڻ تي اسانجي عذاب پھچڻ کان ڇو بي پرواہ ٿيا آھن؟

Sinhala

(nabiye!) e ratavæsiyan (tama niveshi) ratriyehi nida gena sitiyadima apage danduvama ovunva pæmina langa novanu ætæyi ovun biya novi sitiyehuda
(nabiyē!) ē raṭavæsiyan (tama niveshi) rātriyehi nidā gena siṭiyadīma apagē dan̆ḍuvama ovunva pæmiṇa ḷan̆gā novanu ætæyi ovun biya novī siṭiyehuda
(නබියේ!) ඒ රටවැසියන් (තම නිවෙස්හි) රාත්‍රියෙහි නිදා ගෙන සිටියදීම අපගේ දඬුවම ඔවුන්ව පැමිණ ළඟා නොවනු ඇතැයි ඔවුන් බිය නොවී සිටියෙහුද
ovun ratriye nida gannan lesa sitiya di apage danduvama ovun veta pæminima gæna pradesavasihu abhayadayi va sitinno da
ovun rātriyē nidā gannan lesa siṭiya dī apagē dan̆ḍuvama ovun veta pæmiṇīma gæna pradēśavāsīhu abhayadāyī va siṭinnō da
ඔවුන් රාත්‍රියේ නිදා ගන්නන් ලෙස සිටිය දී අපගේ දඬුවම ඔවුන් වෙත පැමිණීම ගැන ප්‍රදේශවාසීහු අභයදායී ව සිටින්නෝ ද

Slovak

Ludia present obec zaruka ze our retribution nie pojdem them night mat rad they spat

Somali

Waa la yaabe! Ee ma waxay reer magaaluhu dareemaan inay ka yihiin aamin Ciqaabtayada inay u timaaddo habeennimo iyagoo hurda
Miyey ka aamin Noqdeen Dadka Magaaladu inuu u Yimaaddo Dhibkanaga Habeenkii iyagoo Hurda
Miyey ka aamin Noqdeen Dadka Magaaladu inuu u Yimaaddo Dhibkanaga Habeenkii iyagoo Hurda

Sotho

Baahi ba metse eo ba ile ba ikutloa ba bolokehile khahlanong le khalefo ea Rona bosiu ha ba robetse

Spanish

¿Es que los habitantes de las ciudades se sentian seguros de que Nuestra ira no les alcanzaria de noche, mientras dormian
¿Es que los habitantes de las ciudades se sentían seguros de que Nuestra ira no les alcanzaría de noche, mientras dormían
¿Acaso los habitantes de dichas ciudades se sentian a salvo de que les llegase Nuestro castigo por la noche, mientras dormian
¿Acaso los habitantes de dichas ciudades se sentían a salvo de que les llegase Nuestro castigo por la noche, mientras dormían
¿Acaso los habitantes de dichas ciudades se sentian a salvo de que les llegase Nuestro castigo por la noche, mientras dormian
¿Acaso los habitantes de dichas ciudades se sentían a salvo de que les llegase Nuestro castigo por la noche, mientras dormían
¿Es que los habitantes de las ciudades estan a salvo de que Nuestro rigor les alcance de noche, mientras duermen
¿Es que los habitantes de las ciudades están a salvo de que Nuestro rigor les alcance de noche, mientras duermen
¿Puede la gente de una comunidad sentirse jamas segura de que Nuestra furia no les alcanzara por la noche, mientras duermen
¿Puede la gente de una comunidad sentirse jamás segura de que Nuestra furia no les alcanzará por la noche, mientras duermen
¿Acaso la gente de esas ciudades se sentian seguros de que Mi ira no podria alcanzarlos por la noche, mientras dormian
¿Acaso la gente de esas ciudades se sentían seguros de que Mi ira no podría alcanzarlos por la noche, mientras dormían
¿Acaso las gentes de las ciudades estan seguras de que no les llegara Nuestro castigo en la noche mientras duermen
¿Acaso las gentes de las ciudades están seguras de que no les llegará Nuestro castigo en la noche mientras duermen

Swahili

Kwani wanadhani hawa watu wa mijini kuwa wao wameokoka na wamesalimika na adhabu ya Mwenyezi Mungu kuwa haitawafika kipindi cha usiku wakiwa wamelala
Je, watu wa mijini wameaminisha ya kuwa adhabu yetu haitawafika usiku, nao wamelala

Swedish

Kunde dessa manniskor leva utan radsla for att drabbas av Var vrede om natten, nar de sov
Kunde dessa människor leva utan rädsla för att drabbas av Vår vrede om natten, när de sov

Tajik

Ojo mardumi dehaho ʙeparvoand, az in ki azoʙi mo saʙhangom, ki ʙa xoʙ raftaand, ʙar sari onho ʙijojad
Ojo mardumi dehaho ʙeparvoand, az in ki azoʙi mo şaʙhangom, ki ʙa xoʙ raftaand, ʙar sari onho ʙijojad
Оё мардуми деҳаҳо бепарвоанд, аз ин ки азоби мо шабҳангом, ки ба хоб рафтаанд, бар сари онҳо биёяд
Ojo mardumoni in dehaho emin sudand az in ki azoʙi Mo hangomi saʙ xoʙ raftan, pesi onho ʙijojad
Ojo mardumoni in dehaho emin şudand az in ki azoʙi Mo hangomi şaʙ xoʙ raftan, peşi onho ʙijojad
Оё мардумони ин деҳаҳо эмин шуданд аз ин ки азоби Мо ҳангоми шаб хоб рафтан, пеши онҳо биёяд
Ojo sokinoni [in] sahrho dar amonand az inki azoʙi Mo [nogahon] saʙhangom, ki xuftaand ʙa suroƣason ʙiojad
Ojo sokinoni [in] şahrho dar amonand az inki azoʙi Mo [nogahon] şaʙhangom, ki xuftaand ʙa suroƣaşon ʙiojad
Оё сокинони [ин] шаҳрҳо дар амонанд аз инки азоби Мо [ногаҳон] шабҳангом, ки хуфтаанд ба суроғашон биояд

Tamil

(Napiye!) Ivvurar (tankal vitukalil) iravil nittirai ceytu kontirukkum polute nam vetanai avarkalai vantataiyatu enru avarkal accamarrirukkinranara
(Napiyē!) Ivvūrār (taṅkaḷ vīṭukaḷil) iravil nittirai ceytu koṇṭirukkum poḻutē nam vētaṉai avarkaḷai vantaṭaiyātu eṉṟu avarkaḷ accamaṟṟirukkiṉṟaṉarā
(நபியே!) இவ்வூரார் (தங்கள் வீடுகளில்) இரவில் நித்திரை செய்து கொண்டிருக்கும் பொழுதே நம் வேதனை அவர்களை வந்தடையாது என்று அவர்கள் அச்சமற்றிருக்கின்றனரா
avvurvacikal iravil nittirai ceytu kontirukkum pote, namatu vetanai avarkalai vantu ataiyatu ena payamillamal irukkinrarkala
avvūrvācikaḷ iravil nittirai ceytu koṇṭirukkum pōtē, namatu vētaṉai avarkaḷai vantu aṭaiyātu eṉa payamillāmal irukkiṉṟārkaḷā
அவ்வூர்வாசிகள் இரவில் நித்திரை செய்து கொண்டிருக்கும் போதே, நமது வேதனை அவர்களை வந்து அடையாது என பயமில்லாமல் இருக்கின்றார்களா

Tatar

Әйә имин булырлармы Аллаһ хөкемнәрен инкяр итүче шәһәрләр кешеләре йоклаган хәлләрендә Безнең ґәзабыбызның килүеннән

Telugu

emi? I nagaralavasulu, tamu nidrapoyetappudu ratri samayamana vacce ma siksa nundi suraksitanga unnara
ēmī? Ī nagarālavāsulu, tāmu nidrapōyēṭappuḍu rātri samayamana vaccē mā śikṣa nuṇḍi surakṣitaṅgā unnārā
ఏమీ? ఈ నగరాలవాసులు, తాము నిద్రపోయేటప్పుడు రాత్రి సమయమన వచ్చే మా శిక్ష నుండి సురక్షితంగా ఉన్నారా
అయినప్పటికీ ఈ బస్తీల వాళ్లు రాత్రివేళ నిద్రపోతున్నప్పుడు తమపై మా శిక్ష వచ్చిపడదని నిశ్చింతగా ఉన్నారా

Thai

læw chaw meuxng nan plxdphay kranan hrux nı kar thi kar lngthosʹ khxng rea ca mayang phwk khea nı wela klangkhun khna thi phwk khea nxn hlab xyu
læ̂w chāw meụ̄xng nận plxdp̣hạy kranận h̄rụ̄x nı kār thī̀ kār lngthos̄ʹ k̄hxng reā ca māyạng phwk k̄heā nı welā klāngkhụ̄n k̄hṇa thī̀ phwk k̄heā nxn h̄lạb xyū̀
แล้วชาวเมืองนั้นปลอดภัยกระนั้นหรือ ในการที่การลงโทษของเราจะมายังพวกเขาในเวลากลางคืน ขณะที่พวกเขานอนหลับอยู่
“læw chaw meuxng nan plxdphay kranan hrux? Nı kar thi kar lngthosʹ khxng rea ca mayang phwk khea nı wela klangkhun khna thi phwk khea nxn hlab xyu”
“læ̂w chāw meụ̄xng nận plxdp̣hạy kranận h̄rụ̄x? Nı kār thī̀ kār lngthos̄ʹ k̄hxng reā ca māyạng phwk k̄heā nı welā klāngkhụ̄n k̄hṇa thī̀ phwk k̄heā nxn h̄lạb xyū̀”
“แล้วชาวเมืองนั้นปลอดภัยกระนั้นหรือ? ในการที่การลงโทษของเราจะมายังพวกเขาในเวลากลางคืน ขณะที่พวกเขานอนหลับอยู่”

Turkish

Memleketlerdeki halk, uykuya dalmısken geceleyin ansızın azabımızın gelip catmayacagından emin mi
Memleketlerdeki halk, uykuya dalmışken geceleyin ansızın azabımızın gelip çatmayacağından emin mi
Yoksa o ulkelerin halkı geceleyin uyurlarken kendilerine azabımızın gelmeyeceginden emin mi oldular
Yoksa o ülkelerin halkı geceleyin uyurlarken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin mi oldular
O ulkeler halkı, geceleri uyurken, onlara zorlu azabımızın gelmeyeceginden guvende miydiler
O ülkeler halkı, geceleri uyurken, onlara zorlu azabımızın gelmeyeceğinden güvende miydiler
O memleketlerin halkı (kafirler), geceleyin uyurlarken, azabımızın kendilerine inivermesinden emin mi oldular
O memleketlerin halkı (kâfirler), geceleyin uyurlarken, azabımızın kendilerine inivermesinden emin mi oldular
Kasabalar halkı geceleyin uykuda iken azabımızın (ansızın) kendilerine gelmesinden guvende midirler
Kasabalar halkı geceleyin uykuda iken azabımızın (ansızın) kendilerine gelmesinden güvende midirler
Kentlerin halkı, geceleyin uyurlarken azabımızın kendilerine gelmesinden guvende miydiler
Kentlerin halkı, geceleyin uyurlarken azabımızın kendilerine gelmesinden güvende miydiler
Acaba o ulkelerin halki, geceleyin uyurlarken kendilerine azabimizin gelmeyeceginden emin mi idiler
Acaba o ülkelerin halki, geceleyin uyurlarken kendilerine azabimizin gelmeyeceginden emin mi idiler
Yoksa o ulkelerin halkı geceleyin uyurlarken kendilerine azabımızın gelmeyeceginden emin mi oldular
Yoksa o ülkelerin halkı geceleyin uyurlarken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin mi oldular
Ulkelerin halkları, azabımızın geceleyin onlar uyurlarken kendilerine gelmeyeceginden emin mi oldular
Ülkelerin halkları, azabımızın geceleyin onlar uyurlarken kendilerine gelmeyeceğinden emin mi oldular
Acaba o ulkelerin halkı, geceleyin uyurlarken kendilerine azabımızın gelmeyeceginden emin mi idiler
Acaba o ülkelerin halkı, geceleyin uyurlarken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin mi idiler
Simdi su koy, kasaba halkı geceleyi uyurlarken, kendilerine azabımızın baskın halinde gelmeyeceginden emin miydiler
Şimdi şu köy, kasaba halkı geceleyi uyurlarken, kendilerine azabımızın baskın halinde gelmeyeceğinden emin miydiler
Acaba o ulkelerin halkı, geceleyin uyurlarken kendilerine azabımızın gelmeyeceginden emin mi idiler
Acaba o ülkelerin halkı, geceleyin uyurlarken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin mi idiler
Acaba o ulkelerin halkları geceleyin uyurlarken baslarına azabımızın gelmeyeceginden emin midirler
Acaba o ülkelerin halkları geceleyin uyurlarken başlarına azabımızın gelmeyeceğinden emin midirler
O ulkeler ehli, geceleri uyurken, onlara zorlu azabımızın gelmeyeceginden guvencede (emin) miydiler
O ülkeler ehli, geceleri uyurken, onlara zorlu azabımızın gelmeyeceğinden güvencede (emin) miydiler
O memleketlerin halkı, kendileri geceleyin uyurlarken, azabımızın onlara gelib catmasından (korkmayıb) emin mi oldu (lar)
O memleketlerin halkı, kendileri geceleyin uyurlarken, azabımızın onlara gelib çatmasından (korkmayıb) emin mi oldu (lar)
Kasabaların halkı; kendileri geceleyin uyurlarken, azabımızın onlara gelip catmasından emin mi oldular
Kasabaların halkı; kendileri geceleyin uyurlarken, azabımızın onlara gelip çatmasından emin mi oldular
Yoksa o ulkelerin halkı siddetli azabımızın onlara, onlar gece vakti uyurken gelmesinden (gelmemesinden) emin miydiler
Yoksa o ülkelerin halkı şiddetli azabımızın onlara, onlar gece vakti uyurken gelmesinden (gelmemesinden) emin miydiler
E fe emine ehlul kura ey ye´tiyehum be´suna beyatev ve hum naimun
E fe emine ehlül kura ey ye´tiyehüm be´süna beyatev ve hüm naimun
E fe emine ehlul kura en ye’tiyehum be’suna beyaten ve hum naimun(naimune)
E fe emine ehlul kurâ en ye’tiyehum be’sunâ beyâten ve hum nâimûn(nâimûne)
O halde, artık hangi toplumun insanları, azabımızın, geceleyin daha onlar uykudayken ansızın baslarına kopmayacagından emin olabilirler
O halde, artık hangi toplumun insanları, azabımızın, geceleyin daha onlar uykudayken ansızın başlarına kopmayacağından emin olabilirler
efeemine ehlu-lkura ey ye'tiyehum be'suna beyatev vehum naimun
efeemine ehlü-lḳurâ ey ye'tiyehüm be'sünâ beyâtev vehüm nâimûn
Yoksa o ulkelerin halkı geceleyin uyurlarken kendilerine azabımızın gelmeyeceginden emin mi oldular
Yoksa o ülkelerin halkı geceleyin uyurlarken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin mi oldular
Ulkelerin halkı, azabımızın geceleyin, onlar uykuda iken baslarına gelmeyeceginden emin midir? Ya da ulkelerin halkı azabımızın gupegunduz onlar eglencede iken baslarına gelmeyeceginden emin midir? Allah’ın tuzagından emin midirler? Allah’ın tuzagından mahvolmus toplumdan baskası asla emin olmaz
Ülkelerin halkı, azabımızın geceleyin, onlar uykuda iken başlarına gelmeyeceğinden emin midir? Ya da ülkelerin halkı azabımızın güpegündüz onlar eğlencede iken başlarına gelmeyeceğinden emin midir? Allah’ın tuzağından emin midirler? Allah’ın tuzağından mahvolmuş toplumdan başkası asla emin olmaz
Ulkelerin halkı, azabımızın geceleyin, onlar uykuda iken baslarına gelivermesinden emin mi oldular
Ülkelerin halkı, azabımızın geceleyin, onlar uykuda iken başlarına gelivermesinden emin mi oldular
Peki o ulkelerin ahalisi, geceleyin uyurlarken satvetimizin kendilerine baskın halinde gelivermesinden emin mi oldular
Peki o ülkelerin ahalisi, geceleyin uyurlarken satvetimizin kendilerine baskın halinde gelivermesinden emin mi oldular
Peki (o) ulkelerin halkı, geceleyin uyurlarken azabımızın kendilerine gelmeyeceginden emin midirler
Peki (o) ülkelerin halkı, geceleyin uyurlarken azabımızın kendilerine gelmeyeceğinden emin midirler
O ulkeler halkı, geceleri uyurken, onlara zorlu azabımızın gelmeyeceginden guvende miydiler
O ülkeler halkı, geceleri uyurken, onlara zorlu azabımızın gelmeyeceğinden güvende miydiler
Acaba o ulkelerin halkı, geceleyin uyurlarken azabımızın kendilerine geleceginden guvende mi oldular
Acaba o ülkelerin halkı, geceleyin uyurlarken azabımızın kendilerine geleceğinden güvende mi oldular
O kentlerin halkı, uyudukları bir sırada, siddetimizin bir gece kendilerine gelmeyeceginden emin mi idiler
O kentlerin halkı, uyudukları bir sırada, şiddetimizin bir gece kendilerine gelmeyeceğinden emin mi idiler
O kentlerin halkı, uyudukları bir sırada, siddetimizin bir gece kendilerine gelmeyeceginden emin mi idiler
O kentlerin halkı, uyudukları bir sırada, şiddetimizin bir gece kendilerine gelmeyeceğinden emin mi idiler
O kentlerin halkı, uyudukları bir sırada, siddetimizin bir gece kendilerine gelmeyeceginden emin mi idiler
O kentlerin halkı, uyudukları bir sırada, şiddetimizin bir gece kendilerine gelmeyeceğinden emin mi idiler

Twi

Enti nkuro no so foͻ no ho atͻ wͻn wͻ Y’asotwee a εbεba wͻn so anadwo aberε a wͻn adeda no ho

Uighur

(پەيغەمبەرلەرنى ئىنكار قىلىدىغان قىلىدىغان) شەھەرلەرنىڭ ئاھالىسى بىزنىڭ ئازابىمىزنىڭ ئۆزلىرىگە كېچىسى (غەپلەتتە) ئۇخلاۋاتقانلىرىدا كېلىشىدىن قورقمامدۇ
(پەيغەمبەرلەرنى ئىنكار قىلىدىغان) شەھەرلەرنىڭ ئاھالىسى بىزنىڭ ئازابىمىزنىڭ ئۆزلىرىگە كېچىسى (غەپلەتتە) ئۇخلاۋاتقانلىرىدا كېلىشىدىن قورقمامدۇ؟

Ukrainian

Невже жителі селищ вважали, що Наше покарання не прийде до них уночі, коли вони сплять
lyudy nynishnikh spilʹnot harantiya shcho nash retribution ne prybude yim u nochi tomu shcho vony son
люди нинішніх спільнот гарантія що наш retribution не прибуде їм у ночі тому що вони сон
Nevzhe zhyteli selyshch vvazhaly, shcho Nashe pokarannya ne pryyde do nykh unochi, koly vony splyatʹ
Невже жителі селищ вважали, що Наше покарання не прийде до них уночі, коли вони сплять
Nevzhe zhyteli selyshch vvazhaly, shcho Nashe pokarannya ne pryyde do nykh unochi, koly vony splyatʹ
Невже жителі селищ вважали, що Наше покарання не прийде до них уночі, коли вони сплять

Urdu

Phir kya bastiyon ke log ab issey be khauf ho gaye hain ke hamari giraft (pakad) kabhi achanak unpar raat ke waqt na aa jayegi jabke woh sotey padey hon
پھر کیا بستیوں کے لوگ اب اس سے بے خوف ہو گئے ہیں کہ ہماری گرفت کبھی اچانک اُن پر رات کے وقت نہ آ جائے گی جب کہ وہ سوتے پڑے ہوں؟
کیا بستی والے نڈر ہو چکے ہیں کہ ہماری طرف سے ان پر رات کو عذاب آئے جب وہ سو رہے ہوں
کیا بستیوں کے رہنے والے اس سے بےخوف ہیں کہ ان پر ہمارا عذاب رات کو واقع ہو اور وہ (بےخبر) سو رہے ہوں
اب کیا بے ڈر ہیں بستیوں والے اس سے کہ آ پہنچے ان پر آفت ہماری راتوں رات جب سوتے ہوں
آیا ان بستیوں والے اس سے بے خوف ہوگئے ہیں کہ ان پر ہمارا عذاب راتوں رات آجائے جبکہ وہ سو رہے ہوں؟
Kiya phir bhi inn bastiyon kay rehney walay iss baat say bey fikar ho gaye hain kay unn per humara azab shab kay waqt aa paray jiss waqt woh sotay hon
کیا پھر بھی ان بستیوں کے رہنے والے اس بات سے بے فکر ہوگئے ہیں کہ ان پر ہمارا عذاب شب کے وقت آپڑے جس وقت وه سوتے ہوں
kya phir bhi un bastiyo ke rehne waale is baath se be-fikr ho gaye hai ke un par hamaara azaab shab ke waqt aa pade jis waqt wo sote ho
تو کیا بےخوف ہو گئے ہیں ان بستیوں والے اس سے کہ آجائے ان پر ہمارا عذاب راتوں رات اس حال میں کہ وہ سورہے ہوں۔
اب بتاؤ کہ کیا (دوسری) بستیوں کے لوگ اس بات سے بالکل بےخوف ہوگئے ہیں کہ کسی رات ہمارا عذاب ان پر ایسے وقت آپڑے جب وہ سوئے ہوئے ہوں ؟
کیا اہلِ قریہ اس بات سے مامون ہیں کہ یہ سوتے ہی رہیں اور ہمارا عذاب راتوں رات نازل ہوجائے

Uzbek

Қишлоқлар аҳли уларга Бизнинг бало-қазойимиз тунда, ухлаётган ҳолларида келишидан хотиржаммилар
У қишлоқларнинг аҳли бало-қазойимиз тунда, ухлаётган ҳолларида келиб қолишидан хотиржам бўлиб қолдиларми? (Кутмаганмидилар)
Қишлоқлар аҳли уларга Бизнинг бало-қазойимиз тунда, ухлаётган ҳолларида келишидан хотиржаммилар

Vietnamese

Dan cu cua cac thi tran cam thay an toan chang khi con thinh no cua TA đen chup bat ho vao ban đem trong luc ho đang yen giac
Dân cư của các thị trấn cảm thấy an toàn chăng khi cơn thịnh nộ của TA đến chụp bắt họ vào ban đêm trong lúc họ đang yên giấc
Phai chang cu dan cua cac thi tran cam thay an toan khi su trung phat cua TA (bat ngo) chup bat ho vao ban đem luc ho đang say giac
Phải chăng cư dân của các thị trấn cảm thấy an toàn khi sự trừng phạt của TA (bất ngờ) chụp bắt họ vào ban đêm lúc họ đang say giấc

Xhosa

Ingaba abantu bezixeko babeziva bekhuselekile na ngokuchasene nokuza kwesohlwayo seThu (kubo) ebusuku lo gama babesalele

Yau

Ana achimisyene misio akuliona kuti ali pantunjelele kwanti ngawa nkwaichilila ipotesi Yetu lwachilo ali nnugono
Ana achimisyene misio akuliona kuti ali pantunjelele kwanti ngaŵa nkwaichilila ipotesi Yetu lwachilo ali nnugono

Yoruba

Se awon ara ilu naa faya bale pe iya Wa (ko le) de ba won ni ale ni, nigba ti won ba n sun lowo
Ṣé àwọn ará ìlú náà fàyà balẹ̀ pé ìyà Wa (kò lè) dé bá wọn ní alẹ́ ni, nígbà tí wọ́n bá ń sùn lọ́wọ́

Zulu

Kungabe bazizwa bephephile yini abantu basemadolobheni maqondana nokuthi kuze kubona isijeziso sethu ebusuku ngesikhathi bona belele na