Achinese

Adak meuiman roe jih keu Allah Sangkira jitem jih nyan meuiman Awak gampong nyan han keunong teulah Jitem taqwa lom keu Hadharat Teuntee beureukat dum Kamoe peuhah Beureukat langet beureukat bumoe Bandum keu jih nyan Kamoe hadiah Tapi dijih dum han jitem pateh Kamoe peuabeh treuk jih Meubalah Sabab buet droejih yoh dilee masa Jijak usaha jalan nyang salah

Afar

Diggah magaalol mari Yalla nummayseeh kaak meesitinnoonuy, Qaran kee Baaxók inkih niqmat kee Barkat keenil fakak nen, kinnih immay usun Yallih farmoytit dirabboyseenih, tokkel usun uma taamoomi abak sugeenimih sabbatah ken nibbixeeh ken digaalleh

Afrikaans

En indien die inwoners van die stede maar geglo en bewus van Allah was, sou Ons sekerlik die seëninge van die hemele en die aarde vir hulle oopgestel het. Maar hulle het Ons verwerp, daarom het Ons hulle oorweldig omdat hulle dit verdien het

Albanian

Dhe sikur te kishin besuar banoret e fshatrave dhe te ishin ruajtur, Ne atyre do t’u kishim derguar bekime nga qielli edhe nga toka, por ata kane pergenjeshtruar andaj i kemi goditur me dicka qe e kane merituar
Dhe sikur të kishin besuar banorët e fshatrave dhe të ishin ruajtur, Ne atyre do t’u kishim dërguar bekime nga qielli edhe nga toka, por ata kanë përgënjeshtruar andaj i kemi goditur me diçka që e kanë merituar
Sikur banoret e vendbanimeve te besonin dhe te ruheshin prej mekateve, Na do t’i vershonim me dhunti nga qielli dhe toka, por ata genjyen, prandaj, i denuam per ate qe vepruan
Sikur banorët e vendbanimeve të besonin dhe të ruheshin prej mëkateve, Na do t’i vërshonim me dhunti nga qielli dhe toka, por ata gënjyen, prandaj, i dënuam për atë që vepruan
Sikur banoret e atyre qyteteve te besonin dhe te ruheshin prej gjynaheve, Ne do t’u dergonim bekime nga qielli dhe toka, por ata mohuan, prandaj i denuam per ate qe bene
Sikur banorët e atyre qyteteve të besonin dhe të ruheshin prej gjynaheve, Ne do t’u dërgonim bekime nga qielli dhe toka, por ata mohuan, prandaj i dënuam për atë që bënë
E sikur banoret e ketyre vendbanimeve te kishin besuar dhe te ishin ruajtur, Nedo t’ju hapnim begati nga qielli e toka, por ata pergenjeshtruan, andaj i denuam me shkaterrim per ate qe merituan
E sikur banorët e këtyre vendbanimeve të kishin besuar dhe të ishin ruajtur, Nedo t’ju hapnim begati nga qielli e toka, por ata përgënjeshtruan, andaj i dënuam me shkatërrim për atë që merituan
E sikur banoret e ketyre vendbanimeve te kishin besuar dhe te ishin ruajtur, Ne do t´ju hapnim begati nga qielli e toka, por ata pergenjeshtruan, andaj i denuam me shkaterrim per ate qe merituan
E sikur banorët e këtyre vendbanimeve të kishin besuar dhe të ishin ruajtur, Ne do t´ju hapnim begati nga qielli e toka, por ata përgënjeshtruan, andaj i dënuam me shkatërrim për atë që merituan

Amharic

yeketemawami sewochi bamenuna betet’enek’ek’u noro be’inesu layi kesemayimi kemidirimi bereketochini bekefetinilachewi neberi፡፡ gini asitebabelu፡፡ yiseruti beneberutimi hat’i’ati yazinachewi፡፡
yeketemawami sewochi bamenuna betet’enek’ek’u noro be’inesu layi kesemayimi kemidirimi bereketochini bekefetinilachewi neberi፡፡ gini āsitebabelu፡፡ yišeruti beneberutimi ḫat’ī’ati yazinachewi፡፡
የከተማዋም ሰዎች ባመኑና በተጠነቀቁ ኖሮ በእነሱ ላይ ከሰማይም ከምድርም በረከቶችን በከፈትንላቸው ነበር፡፡ ግን አስተባበሉ፡፡ ይሠሩት በነበሩትም ኃጢኣት ያዝናቸው፡፡

Arabic

«ولو أنَّ أهل القرى» المكذَّبين «آمنوا» بالله ورسلهم «واتقوا» الكفر والمعاصي «لفتحنا» بالتخفيف والتشديد «عليهم بركات من السماء» بالمطر «والأرض» بالنبات «ولكن كذَّبوا» الرسل «فأخذناهم» عاقبناهم «بما كانوا يكسبون»
wlu ann 'ahl alquraa sddaqu rusuluhum watabaeuhum wajtanibuu ma nahahum allah eanha, lifath allah lahum 'abwab alkhayr min kll wajhin, walakunahum kdhdhabu, faeaqibahum allah bialeadhab almuhlik bsbb kufruhum wamaeasihima
ولو أنَّ أهل القرى صدَّقوا رسلهم واتبعوهم واجتنبوا ما نهاهم الله عنه، لفتح الله لهم أبواب الخير من كلِّ وجه، ولكنهم كذَّبوا، فعاقبهم الله بالعذاب المهلك بسبب كفرهم ومعاصيهم
Walaw anna ahla alqura amanoo waittaqaw lafatahna AAalayhim barakatin mina alssamai waalardi walakin kaththaboo faakhathnahum bima kanoo yaksiboona
Wa law anna ahlal quraaa aamanoo wattaqaw lafatahnaa 'alaihim barakaatim minas samaaa'i wal ardi wa laakin kazzaboo fa akhaznaahum bimaa kaanoo yaksiboon
Walaw anna ahla alqura amanoowattaqaw lafatahna AAalayhim barakatinmina assama-i wal-ardi walakinkaththaboo faakhathnahum bima kanooyaksiboon
Walaw anna ahla alqura amanoo waittaqaw lafatahna AAalayhim barakatin mina alssama-i waal-ardi walakin kaththaboo faakhathnahum bima kanoo yaksiboona
walaw anna ahla l-qura amanu wa-ittaqaw lafatahna ʿalayhim barakatin mina l-samai wal-ardi walakin kadhabu fa-akhadhnahum bima kanu yaksibuna
walaw anna ahla l-qura amanu wa-ittaqaw lafatahna ʿalayhim barakatin mina l-samai wal-ardi walakin kadhabu fa-akhadhnahum bima kanu yaksibuna
walaw anna ahla l-qurā āmanū wa-ittaqaw lafataḥnā ʿalayhim barakātin mina l-samāi wal-arḍi walākin kadhabū fa-akhadhnāhum bimā kānū yaksibūna
وَلَوۡ أَنَّ أَهۡلَ ٱلۡقُرَىٰۤ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّقَوۡا۟ لَفَتَحۡنَا عَلَیۡهِم بَرَكَـٰتࣲ مِّنَ ٱلسَّمَاۤءِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَـٰكِن كَذَّبُوا۟ فَأَخَذۡنَـٰهُم بِمَا كَانُوا۟ یَكۡسِبُونَ
وَلَوۡ أَنَّ أَهۡلَ ٱلۡقُرَىٰ ءَامَنُواْ وَٱتَّقَوۡاْ لَفَتَحۡنَا عَلَيۡهِمُۥ بَرَكَٰتࣲ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَٰكِن كَذَّبُواْ فَأَخَذۡنَٰهُمُۥ بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
وَلَوۡ أَنَّ أَهۡلَ اَ۬لۡقُر۪يٰٓ ءَامَنُواْ وَاَتَّقَوۡاْ لَفَتَحۡنَا عَلَيۡهِم بَرَكَٰتࣲ مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ وَاَلۡأَرۡضِ وَلَٰكِن كَذَّبُواْ فَأَخَذۡنَٰهُم بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
وَلَوۡ أَنَّ أَهۡلَ اَ۬لۡقُر۪يٰٓ ءَامَنُواْ وَاَتَّقَوۡاْ لَفَتَحۡنَا عَلَيۡهِم بَرَكَٰتٖ مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ وَاَلۡأَرۡضِ وَلَٰكِن كَذَّبُواْ فَأَخَذۡنَٰهُم بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
وَلَوۡ اَنَّ اَهۡلَ الۡقُرٰ٘ي اٰمَنُوۡا وَاتَّقَوۡا لَفَتَحۡنَا عَلَيۡهِمۡ بَرَكٰتٍ مِّنَ السَّمَآءِ وَالۡاَرۡضِ وَلٰكِنۡ كَذَّبُوۡا فَاَخَذۡنٰهُمۡ بِمَا كَانُوۡا يَكۡسِبُوۡنَ
وَلَوۡ أَنَّ أَهۡلَ ٱلۡقُرَىٰۤ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّقَوۡا۟ لَفَتَحۡنَا عَلَیۡهِم بَرَكَـٰتࣲ مِّنَ ٱلسَّمَاۤءِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَـٰكِن كَذَّبُوا۟ فَأَخَذۡنَـٰهُم بِمَا كَانُوا۟ یَكۡسِبُونَ
وَلَوۡ اَنَّ اَهۡلَ الۡقُرٰ٘ي اٰمَنُوۡا وَاتَّقَوۡا لَفَتَحۡنَا عَلَيۡهِمۡ بَرَكٰتٍ مِّنَ السَّمَآءِ وَالۡاَرۡضِ وَلٰكِنۡ كَذَّبُوۡا فَاَخَذۡنٰهُمۡ بِمَا كَانُوۡا يَكۡسِبُوۡنَ ٩٦
Wa Law 'Anna 'Ahla Al-Qura 'Amanu Wa Attaqaw Lafatahna `Alayhim Barakatin Mina As-Sama'i Wa Al-'Arđi Wa Lakin Kadhabu Fa'akhadhnahum Bima Kanu Yaksibuna
Wa Law 'Anna 'Ahla Al-Qurá 'Āmanū Wa Attaqaw Lafataĥnā `Alayhim Barakātin Mina As-Samā'i Wa Al-'Arđi Wa Lakin Kadhabū Fa'akhadhnāhum Bimā Kānū Yaksibūna
وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ اَ۬لْقُرَيٰ ءَامَنُواْ وَاتَّقَوْاْ لَفَتَحْنَا عَلَيْهِم بَرَكَٰتࣲ مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ وَالْأَرْضِۖ وَلَٰكِن كَذَّبُواْ فَأَخَذْنَٰهُم بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُونَۖ‏
وَلَوۡ أَنَّ أَهۡلَ ٱلۡقُرَىٰ ءَامَنُواْ وَٱتَّقَوۡاْ لَفَتَحۡنَا عَلَيۡهِمُۥ بَرَكَٰتࣲ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَٰكِن كَذَّبُواْ فَأَخَذۡنَٰهُمُۥ بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
وَلَوۡ أَنَّ أَهۡلَ ٱلۡقُرَىٰٓ ءَامَنُواْ وَٱتَّقَوۡاْ لَفَتَحۡنَا عَلَيۡهِم بَرَكَٰتࣲ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَٰكِن كَذَّبُواْ فَأَخَذۡنَٰهُم بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ الْقُرَىٰ آمَنُوا وَاتَّقَوْا لَفَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَرَكَاتٍ مِنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ وَلَٰكِنْ كَذَّبُوا فَأَخَذْنَاهُمْ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
وَلَوۡ أَنَّ أَهۡلَ اَ۬لۡقُر۪يٰ ءَامَنُواْ وَاَتَّقَوۡاْ لَفَتَحۡنَا عَلَيۡهِم بَرَكَٰتࣲ مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ وَاَلۡأَرۡضِ وَلَٰكِن كَذَّبُواْ فَأَخَذۡنَٰهُم بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
وَلَوۡ أَنَّ أَهۡلَ اَ۬لۡقُر۪يٰ ءَامَنُواْ وَاَتَّقَوۡاْ لَفَتَحۡنَا عَلَيۡهِم بَرَكَٰتٖ مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ وَاَلۡأَرۡضِ وَلَٰكِن كَذَّبُواْ فَأَخَذۡنَٰهُم بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
وَلَوۡ أَنَّ أَهۡلَ ٱلۡقُرَىٰٓ ءَامَنُواْ وَٱتَّقَوۡاْ لَفَتَحۡنَا عَلَيۡهِم بَرَكَٰتٖ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَٰكِن كَذَّبُواْ فَأَخَذۡنَٰهُم بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
وَلَوۡ أَنَّ أَهۡلَ ٱلۡقُرَىٰٓ ءَامَنُواْ وَٱتَّقَوۡاْ لَفَتَحۡنَا عَلَيۡهِم بَرَكَٰتࣲ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَٰكِن كَذَّبُواْ فَأَخَذۡنَٰهُم بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
ولو ان اهل القرى ءامنوا واتقوا لفتحنا عليهم بركت من السماء والارض ولكن كذبوا فاخذنهم بما كانوا يكسبون
وَلَوَ اَنَّ أَهْلَ اَ۬لْقُر۪يٰٓ ءَامَنُواْ وَاتَّقَوْاْ لَفَتَحْنَا عَلَيْهِم بَرَكَٰتࣲ مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ وَالَارْضِۖ وَلَٰكِن كَذَّبُواْ فَأَخَذْنَٰهُم بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُونَۖ
وَلَوۡ أَنَّ أَهۡلَ ٱلۡقُرَىٰٓ ءَامَنُواْ وَٱتَّقَوۡاْ لَفَتَحۡنَا عَلَيۡهِم بَرَكَٰتٖ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَٰكِن كَذَّبُواْ فَأَخَذۡنَٰهُم بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
ولو ان اهل القرى ءامنوا واتقوا لفتحنا عليهم بركت من السماء والارض ولكن كذبوا فاخذنهم بما كانوا يكسبون

Assamese

Arau yadi se'ibora janapadara adhibasisakale imana anilehemtena arau takbaraa aralambana karailehemtena tente niscaya ami sihamtara babe akasa arau prthiraira barakatasamuha unmukta karai dilohemtena, kintu sihamte micha pratipanna karaichila; seye ami sihamtara krtakarmara babe sihamtaka ataka karaicho
Ārau yadi sē'ibōra janapadara adhibāsīsakalē īmāna ānilēhēm̐tēna ārau tākbaraā aralambana karailēhēm̐tēna tēntē niścaẏa āmi siham̐tara bābē ākāśa ārau pr̥thiraīra barakatasamūha unmukta karai dilōhēm̐tēna, kintu siham̐tē michā pratipanna karaichila; sēẏē āmi siham̐tara kr̥takarmara bābē siham̐taka āṭaka karaichō
আৰু যদি সেইবোৰ জনপদৰ অধিবাসীসকলে ঈমান আনিলেহেঁতেন আৰু তাক্বৱা অৱলম্বন কৰিলেহেঁতেন তেন্তে নিশ্চয় আমি সিহঁতৰ বাবে আকাশ আৰু পৃথিৱীৰ বৰকতসমূহ উন্মুক্ত কৰি দিলোহেঁতেন, কিন্তু সিহঁতে মিছা প্ৰতিপন্ন কৰিছিল; সেয়ে আমি সিহঁতৰ কৃতকৰ্মৰ বাবে সিহঁতক আটক কৰিছো।

Azerbaijani

Əgər o olkələrin əhalisi iman gətirib Allahdan qorxsaydı, əlbəttə, Biz onların ustunə goydən və yerdən bərəkət qapılarını acardıq. Lakin onlar peygəmbərləri yalancı hesab etdilər. Biz də onları qazandıqları gunahlara gorə əzabla yaxaladıq
Əgər o ölkələrin əhalisi iman gətirib Allahdan qorxsaydı, əlbəttə, Biz onların üstünə göydən və yerdən bərəkət qapılarını açardıq. Lakin onlar peyğəmbərləri yalançı hesab etdilər. Biz də onları qazandıqları günahlara görə əzabla yaxaladıq
Əgər o olkələrin əhalisi iman gə­tirib Allahdan qorxsay­dı, əl­bət­tə, Biz on­ların ustunə goy­dən və yerdən bə­rə­kət qa­pı­­larını acar­dıq. Lakin onlar pey­gəm­bər­ləri yalancı hesab et­di­lər. Biz də on­ları qa­zandıq­ları gu­nahlara gorə əzab­la yaxa­ladıq
Əgər o ölkələrin əhalisi iman gə­tirib Allahdan qorxsay­dı, əl­bət­tə, Biz on­ların üstünə göy­dən və yerdən bə­rə­kət qa­pı­­larını açar­dıq. Lakin onlar pey­ğəm­bər­ləri yalançı hesab et­di­lər. Biz də on­ları qa­zandıq­ları gü­nahlara görə əzab­la yaxa­ladıq
Əgər o məmləkətlərin əhalisi iman gətirib (pis əməllərdən) cəkinsəydilər, sozsuz ki, onların baslarına goydən və yerdən bərəkət yagdırardıq (goyun və yerin bərəkət qapılarını onların uzunə acardıq). Lakin onlar (oz peygəmbərlərini) yalancı hesab etdilər, Biz də onları qazandıqlarına (qazandıqları gunahlara) gorə məhv etdik
Əgər o məmləkətlərin əhalisi iman gətirib (pis əməllərdən) çəkinsəydilər, sözsüz ki, onların başlarına göydən və yerdən bərəkət yağdırardıq (göyün və yerin bərəkət qapılarını onların üzünə açardıq). Lakin onlar (öz peyğəmbərlərini) yalançı hesab etdilər, Biz də onları qazandıqlarına (qazandıqları günahlara) görə məhv etdik

Bambara

ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߏ߬ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫߸ ߊ߲ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ( ߊ߬ߟߎ߫ ) ߢߊ߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߟߊߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߊ߲ߘߐ߫ (ߛߊ߲ߖߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫)߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ( ߝߍߘߍ߲ߕߊ߫ ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ )، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߋ߬ ߸ ߏ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫
ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߏ߬ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߘߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫ ߸ ߊ߲ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߓߙߊߞߊ ߟߎ߬ ߘߊ ߟߊߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߊ߲ ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߊ߫
ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߏ߬ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫߸ ߊ߲ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ( ߊ߬ߟߎ߫ ) ߢߊ߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߟߊߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߊ߲ߘߐ߫ (ߛߊ߲ߖߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ )߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ( ߝߍߘߍ߲ߕߊ߫ ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ )، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߋ߬ ߸ ߏ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫

Bengali

Ara yadi se saba janapadera adhibasira imana anata ebam taka'oya abalambana karata tabe abasya'i amara tadera jan'ya asamana o yaminera barakatasamuha unmukta kare ditama [1], kintu tara mitharopa karechila; kaje'i amara tadera krtakarmera jan'ya taderake pakara'o karechi
Āra yadi sē saba janapadēra adhibāsīrā īmāna ānata ēbaṁ tāka'ōẏā abalambana karata tabē abaśya'i āmarā tādēra jan'ya āsamāna ō yamīnēra barakatasamūha unmukta karē ditāma [1], kintu tārā mithārōpa karēchila; kājē'i āmārā tādēra kr̥takarmēra jan'ya tādērakē pākaṛā'ō karēchi
আর যদি সে সব জনপদের অধিবাসীরা ঈমান আনত এবং তাকওয়া অবলম্বন করত তবে অবশ্যই আমরা তাদের জন্য আসমান ও যমীনের বরকতসমূহ উন্মুক্ত করে দিতাম [১], কিন্তু তারা মিথারোপ করেছিল; কাজেই আমারা তাদের কৃতকর্মের জন্য তাদেরকে পাকড়াও করেছি।
Ara yadi se janapadera adhibasira imana anata ebam paraheyagari abalambana karata, tabe ami tadera prati asamani o parthiba neyamata samuha um'mukta kare ditama. Kintu tara mithya pratipanna kareche. Sutaram ami taderake pakara'o karechi tadera krtakarmera badalate.
Āra yadi sē janapadēra adhibāsīrā īmāna ānata ēbaṁ parahēyagārī abalambana karata, tabē āmi tādēra prati āsamānī ō pārthiba nēẏāmata samūha um'mukta karē ditāma. Kintu tārā mithyā pratipanna karēchē. Sutarāṁ āmi tādērakē pākaṛā'ō karēchi tādēra kr̥takarmēra badalātē.
আর যদি সে জনপদের অধিবাসীরা ঈমান আনত এবং পরহেযগারী অবলম্বন করত, তবে আমি তাদের প্রতি আসমানী ও পার্থিব নেয়ামত সমূহ উম্মুক্ত করে দিতাম। কিন্তু তারা মিথ্যা প্রতিপন্ন করেছে। সুতরাং আমি তাদেরকে পাকড়াও করেছি তাদের কৃতকর্মের বদলাতে।
Ara yadi janapadasamuhera adhibasira imana anato o dharma-bhiruta abalanbana karato tabe amara niscaya'i tadera jan'ya unnukta karatama mahakasamandala o prthibi theke asirbadasamuha, kintu tara to abisbasa karechila, ta'i amara tadera pakara'o karalama ya tara arjana karechila tara jan'ye.
Āra yadi janapadasamūhēra adhibāsīrā īmāna ānatō ō dharma-bhīrutā abalanbana karatō tabē āmarā niścaẏa'i tādēra jan'ya unnukta karatāma mahākāśamanḍala ō pr̥thibī thēkē āśīrbādasamūha, kintu tārā tō abiśbāsa karēchila, tā'i āmarā tādēra pākaṛā'ō karalāma yā tārā arjana karēchila tāra jan'yē.
আর যদি জনপদসমূহের অধিবাসীরা ঈমান আনতো ও ধর্ম-ভীরুতা অবলন্বন করতো তবে আমরা নিশ্চয়ই তাদের জন্য উন্নুক্ত করতাম মহাকাশমন্ডল ও পৃথিবী থেকে আশীর্বাদসমূহ, কিন্তু তারা তো অবিশ্বাস করেছিল, তাই আমরা তাদের পাকড়াও করলাম যা তারা অর্জন করেছিল তার জন্যে।

Berber

Lemmer kan uminen u eezzben imezda$ n temdinin, war ccekk, ad asen Nelli lbaoakat seg igenni akked tmurt. Maca, skaddben. Nessemealleq asen, ilmend n wayen keppben
Lemmer kan uminen u êezzben imezda$ n temdinin, war ccekk, ad asen Nelli lbaôakat seg igenni akked tmurt. Maca, skaddben. Nessemêalleq asen, ilmend n wayen keppben

Bosnian

A da su stanovnici sela i gradova vjerovali i grijeha se klonili, Mi bismo im blagoslove i s neba i iz zemlje slali, ali, oni su poricali, pa smo ih kaznjavali za ono sto su zaradili
A da su stanovnici sélā i gradova vjerovali i grijeha se klonili, Mi bismo im blagoslove i s neba i iz zemlje slali, ali, oni su poricali, pa smo ih kažnjavali za ono što su zaradili
A da su stanovnici sela i gradova vjerovali i grijeha se klonili, Mi bismo im blagoslove i s neba i iz zemlje slali, ali, oni su poricali, pa smo ih kaznjavali za ono sto su zaradili
A da su stanovnici sela i gradova vjerovali i grijeha se klonili, Mi bismo im blagoslove i s neba i iz zemlje slali, ali, oni su poricali, pa smo ih kažnjavali za ono što su zaradili
A da su stanovnici naselja'" vjerovali i bogobojazni bili, Mi bismo im blagoslove i s neba i iz zemlje slali, ali, oni su poricali, pa smo ih kaznjavali zbog onog sto su cinili
A da su stanovnici naselja'" vjerovali i bogobojazni bili, Mi bismo im blagoslove i s neba i iz zemlje slali, ali, oni su poricali, pa smo ih kažnjavali zbog onog što su činili
A da su stanovnici gradova vjerovali i bojali se, sigurno bismo im otvorili berekete iz neba i Zemlje. Međutim poricali su, pa smo ih scepavali za ono sta su zarađivali
A da su stanovnici gradova vjerovali i bojali se, sigurno bismo im otvorili berekete iz neba i Zemlje. Međutim poricali su, pa smo ih ščepavali za ono šta su zarađivali
WE LEW ‘ENNE ‘EHLEL-KURA ‘AMENU WE ETTEKAW LEFETEHNA ‘ALEJHIM BEREKATIN MINE ES-SEMA’I WEL-’ERDI WE LEKIN KEDHDHEBU FE’EHADHNAHUM BIMA KANU JEKSIBUNE
A da su stanovnici naselja vjerovali i bogobojazni bili, Mi bismo im blagoslove i s neba i iz zemlje slali, ali, oni su poricali, pa smo ih kaznjavali zbog onog sto su cinili
A da su stanovnici naselja vjerovali i bogobojazni bili, Mi bismo im blagoslove i s neba i iz zemlje slali, ali, oni su poricali, pa smo ih kažnjavali zbog onog što su činili

Bulgarian

A ako zhitelite na selishtata byakha povyarvali i byakha se poboyali, shtyakhme da raztvorim pred tyakh darove ot nebeto i ot zemyata. Ala te otrichakha i gi sgrabchvakhme zaradi onova, koeto sa pridobili
A ako zhitelite na selishtata byakha povyarvali i byakha se poboyali, shtyakhme da raztvorim pred tyakh darove ot nebeto i ot zemyata. Ala te otrichakha i gi sgrabchvakhme zaradi onova, koeto sa pridobili
А ако жителите на селищата бяха повярвали и бяха се побояли, щяхме да разтворим пред тях дарове от небето и от земята. Ала те отричаха и ги сграбчвахме заради онова, което са придобили

Burmese

အကယ်၍ ထိုမြို့ရွာဒေသများ၌ မှီတင်းနေထိုင်ကြသူတို့သည် သက်ဝင်ယုံကြည်ပြီး အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးခဲ့ကြလျှင် ငါအရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်များမှ ကျက်သရေမင်္ဂလာအဖြာဖြာ သူတို့အပေါ် (ကျရောက်ခံစားစေရန် အခွင့်အလမ်းနှင့်တိုးတက်ဖွံ့ဖြိုးမှုဆိုင်ရာ ထွက်ပေါက်များကို) မုချပင် ဖွင့်ပေးတော်မူလိမ့်မည်။ သို့ရာတွင် သူတို့ သည် (အမှန်တရားကို မဟုတ်မမှန် ကြံဖန်စွပ်စွဲ၍) ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသောကြောင့် သူတို့ပြုမူကျင့်ကြံ၍ ရှာဖွေဆည်းပူးခဲ့သည့် အရာများနှင့်အညီ ငါအရှင်မြတ်က သူတို့အား အရေးယူတော်မူခဲ့၏။
၉၆။ အကယ်၍ မြို့ရွာ နယ်ပယ်သားတို့သည် ယုံကြည်လျက် သုစရိုက်ကောင်းမှုကို ပွားများကြလျှင် ငါသည် သူတို့အတွက် ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်များကို မိုးကောင်းကင်မှသော်လည်းကောင်း၊ ကမ္ဘာမြေကြီးမှသော်လည်းကောင်း ဖွင့်ပေးသနားတော်မူမည်။ သို့သော် သူတို့သည် တမန်တော်တိုင်းကို လိမ်လည်လှည့်ဖြားသူများဟု စွပ်စွဲကြ၏။ သို့ဖြစ်၍ သူတို့၏ပြုကျင့်မှု၏ အကျိုးကြောင့် ငါသည် သူတို့ကို ဖမ်းဆီးတော်မူ၏။
အကယ်၍သာ (နဗီတမန်တော်များ ပွင့်ခဲ့ကြလေသော) မြို့ရွာဒေသများ၌ မှီတင်းနေထိုင်ကြကုန် သောသူတို့သည် အီမာန် ယုံကြည်ခြင်း သဒ္ဓါတရားထားရှိကြ၍ ပြစ်မှုဒုစရိုက်များမှ ကြဉ်ရှောင်ခဲ့ကြပါမူ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့အဖို့ မိုးကောင်းကင်မှလည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေမှလည်းကောင်း၊ မင်္ဂလာအဖြာဖြာတို့ကို မုချဖွင့်ပေးတော်မူခဲ့အံ့။ သို့ရာတွင်မူကား ၎င်းတို့သည် (နဗီတမန်တော် အသီးသီးတို့အား)မဟုတ်မမှန်ဟု စွပ်စွဲငြင်းပယ်ခဲ့ကြကုန်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား ၎င်းတို့ရှာဖွေဆည်းပူးခဲ့ကြသည့်(ပြစ်မှုဒုစရိုက်များ)ကြောင့် ဖမ်းဆီးကွပ်မျက်တော်မူခဲ့လေသတည်း။
ထို့ပြင် အကယ်၍ မြို့ရွာ‌ဒေသများတွင် ‌နေထိုင်ကြသူများသည် အီမာန်ယုံကြည်ပြီး ‌ကြောက်ရွံ့အပြစ်‌ရှောင် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်ခဲ့ကြလျှင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အတွက် မိုး‌ကောင်းကင်နှင့် ‌မြေပထဝီမှ ‌ကောင်းချီးမဂင်္လာများ(၏တံခါးများ)ကို ဖွင့်‌ပေး‌တော်မူခဲ့မည် အမှန်ပင်။* သို့ရာတွင် သူတို့သည် (တမန်‌တော်များကို) မဟုတ်မမှန် စွပ်စွဲငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည့်အတွက် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား သူတို့ရှာ‌ဖွေဆည်းပူးခဲ့ကြ‌သောအရာ(အပြစ်)များ‌ကြောင့် ဖမ်းဆီးအ‌ရေးယူ‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Si els habitants de les ciutats haguessin cregut i temut a Al·la, hauriem vessat sobre ells benediccions del cel i de la terra, pero van desmentir i ens apoderem d'ells pel que havien comes
Si els habitants de les ciutats haguessin cregut i temut a Al·là, hauríem vessat sobre ells benediccions del cel i de la terra, però van desmentir i ens apoderem d'ells pel que havien comès

Chichewa

Ndipo anthu a m’Mizinda imeneyi akadakhulupirira ndi kuopa uchimo, tikadawatsegulira madalitso kuchokera kumwamba ndi padziko lapansi. Koma iwo adakana choonadi. Motero Ife tidawalanga chifukwa cha zimene adali kuchita
“Chikhala kuti eni midziwo adakhulupirira naopa (Allah pamene aneneri adawadzera), tikadawatsekulira madalitso ochokera kumwamba ndi pansi. Koma adatsutsa (aneneri) ndipo tidawaononga chifukwa cha zoipa zomwe ankachita

Chinese(simplified)

Jiaruo ge chengshi de jumin, xindao erqie jingwei, wo bi wei tamen er kaipi tiandi de fuli, dan tamen fouren xianzhi, guwo yin tamen suozuo de zui'e er chengzhi tamenle.
Jiǎruò gè chéngshì de jūmín, xìndào érqiě jìngwèi, wǒ bì wèi tāmen ér kāipì tiāndì de fúlì, dàn tāmen fǒurèn xiānzhī, gùwǒ yīn tāmen suǒzuò de zuì'è ér chéngzhì tāmenle.
假若各城市的居民,信道而且敬畏,我必为他们而开辟天地的福利,但他们否认先知,故我因他们所作的罪恶而惩治他们了。
Jiaru ge chengshi [ru mai jia he ta yi fu] de renmin dou xinyang bing jingwei, name, wo biding wei tamen kaiqi tiandi de fu men, dan tamen fouren [shizhe], suoyi, wo yin tamen suo fan de zui'e chengfale tamen.
Jiǎrú gè chéngshì [rú mài jiā hé tǎ yī fū] de rénmín dōu xìnyǎng bìng jìngwèi, nàme, wǒ bìdìng wèi tāmen kāiqǐ tiāndì de fú mén, dàn tāmen fǒurèn [shǐzhě], suǒyǐ, wǒ yīn tāmen suǒ fàn de zuì'è chéngfále tāmen.
假如各城市[如麦加和塔伊夫]的人民都信仰并敬畏,那么,我必定为他们开启天地的福门,但他们否认[使者],所以,我因他们所犯的罪恶惩罚了他们。
Jiaruo ge chengshi de jumin, xindao erqie jingwei, wo bi wei tamen er kaipi tiandi de fuli, danshi tamen dou fourenle, guwo yin tamen suozuo de zui'e er chengzhile tamen
Jiǎruò gè chéngshì de jūmín, xìndào érqiě jìngwèi, wǒ bì wèi tāmen ér kāipì tiāndì de fúlì, dànshì tāmen dōu fǒurènle, gùwǒ yīn tāmen suǒzuò de zuì'è ér chéngzhìle tāmen
假若各城市的居民,信道而且敬畏,我必为他们而开辟天地的福利,但是他们都否认了,故我因他们所作的罪恶而惩治了他们。

Chinese(traditional)

Jiaruo ge chengshi de jumin, xindao erqie jingwei, wo bi wei tamen er kaipi tiandi de fuli, dan tamen fouren xianzhi, guwo yin tamen suozuo de zui'e er chengzhi tamenle
Jiǎruò gè chéngshì de jūmín, xìndào érqiě jìngwèi, wǒ bì wèi tāmen ér kāipì tiāndì de fúlì, dàn tāmen fǒurèn xiānzhī, gùwǒ yīn tāmen suǒzuò de zuì'è ér chéngzhì tāmenle
假若各城市的居民,信道而且敬畏,我必为 他们而开辟天地的福利,但他们否认先知,故我因他们所 作的罪恶而惩治他们了。
Jiaruo ge chengshi de jumin, xindao erqie jingwei, wo bi wei tamen er kaipi tiandi de fuli, dan tamen fouren xianzhi, guwo yin tamen suozuo de zui'e er chengzhi tamenle.
Jiǎruò gè chéngshì de jūmín, xìndào érqiě jìngwèi, wǒ bì wèi tāmen ér kāipì tiāndì de fúlì, dàn tāmen fǒurèn xiānzhī, gùwǒ yīn tāmen suǒzuò de zuì'è ér chéngzhì tāmenle.
假若各城市的居民,信道而且敬畏,我必為他們而開辟天地的福利,但他們否認先知,故我因他們所作的罪惡而懲治他們了。

Croatian

A da su stanovnici gradova vjerovali i bojali se, sigurno bismo im otvorili berekete s neba i Zemlje. Međutim poricali su, pa smo ih scepavali za ono sta su zaradili
A da su stanovnici gradova vjerovali i bojali se, sigurno bismo im otvorili berekete s neba i Zemlje. Međutim poricali su, pa smo ih ščepavali za ono šta su zaradili

Czech

Vsak kdyby obyvatele techto mest byli uverili a bali se nas, byli bychom otevreli jim pozehnani nebes i zeme: vsak lzi nazyvali znameni nase a potrestali jsme je za skutky jejich
Však kdyby obyvatelé těchto měst byli uvěřili a báli se nás, byli bychom otevřeli jim požehnání nebes i země: však lží nazývali znamení naše a potrestali jsme je za skutky jejich
Mel lide ty spolecnost domnivat se povaha spravedlivy my lit ti stesti nebe zahrabat! Protoe oni rozhodny pochybovat my potrestat ti co oni ziskat
Mel lidé ty spolecnost domnívat se povaha spravedlivý my lít ti štestí nebe zahrabat! Protoe oni rozhodný pochybovat my potrestat ti co oni získat
Kdyby byli obyvatele mest techto uverili a bohabojni byli, byli bychom pro ne zajiste pozehnani nebes i zeme otevreli. Ale oni to vse za lez prohlasovali a potrestali jsme je za to, co si vyslouzili
Kdyby byli obyvatelé měst těchto uvěřili a bohabojní byli, byli bychom pro ně zajisté požehnání nebes i země otevřeli. Ale oni to vše za lež prohlašovali a potrestali jsme je za to, co si vysloužili

Dagbani

Yaha! Di yi di niŋ ka tiŋgbananim’ ti yεlimaŋli, ka zo Naawuni dabɛm, tɔ! Ti (Tinim’ Naawuni) naan yooi ba alibarika soya zuɣusaa mini tiŋgbani ni na, amaa! Bɛ labsila (tuumba maa) ʒirinima, ka Ti (Tinim’ Naawuni) gbaai ba ni bɛ tuuntumsa ni daa nyɛ shɛli

Danish

Havde folkene de samfund tro dreje righteous vi showered dem velsignelser himlen jorden! Siden de afgjort disbelieve vi straffede dem hvad de fortjente
En indien de mensen van die steden hadden geloofd en rechtvaardig waren geweest, zouden Wij zeker zegeningen van de hemel en van de aarde voor hen hebben gezonden, maar zij verloochenden (onze profeet); daarom grepen Wij hen vanwege hun daden

Dari

و اگر اهل شهرها (که به آنها پیغمبر فرستاده شد) ایمان می‌آوردند و پرهیزگار می‌شدند، البته بر آنها (دروازۀ) برکات از آسمان و زمین را می‌گشودیم، و لیکن (به جای ایمان آوردن) تکذیب کردند. پس آنها را به سبب آنچه می‌کردند (به عذاب) گرفتار کردیم

Divehi

ރަށްތަކުގެ أهل ވެރިން، إيمان ވެ تقوى ވެރިވީނަމަ، ހަމަކަށަވަރުން، އުޑުންނާއި، ބިމުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ މައްޗަށް بركات ގެ މަގުތައް ހުޅުއްވައިދެއްވީމުހެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، އެއުރެން ދޮގުކުރޫއެވެ. ދެން، އެއުރެން ހޯދައި އުޅުނު عمل ތަކަށްޓަކައި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ (ކޯފާގެ عذاب ން) އެއުރެން ހިއްޕެވީމެވެ

Dutch

Maar als de inwoners van de steden geloofd hadden en godvrezend geweest waren dan hadden Wij voor hen de zegeningen van de hemel en de aarde geopend. Maar zij betichtten van leugens en dus grepen Wij hen voor wat zij begaan hadden
Maar indien de bewoners dezer steden geloofd en God gevreesd hadden, zouden wij zekerlijk zegeningen over hen hebben uitgestort, zoowel van den hemel als van de aarde. Maar zij beschuldigden onzen apostel van valschheid, zoodat wij ons op hen wreekten voor datgene waaraan zij schuldig waren
En ais de inwoners van de steden hadden geloofd en (Allah) hadden gcvreesd, dan hadden Wij zeker voor hen zegeningen uit de hemel en de aarde geopend; maar zij loochenden, zodat Wij hen grepen wegens wat zij plachten te verrichten
En indien de mensen van die steden hadden geloofd en rechtvaardig waren geweest, zouden Wij zeker zegeningen van de hemel en van de aarde voor hen hebben gezonden, maar zij verloochenden (onze profeet); daarom grepen Wij hen vanwege hun daden

English

If the people of those towns had believed and been mindful of God, We would have showered them with blessings from the heavens and earth, but they rejected the truth and so We punished them for their misdeeds
If the people of the towns had believed and had feared (Allah), We would have opened to them blessings from the heaven and the earth, but they denied. So We seized them for what they used to earn
If the people of the towns had but believed and feared Allah, We should indeed have opened out to them (All kinds of) blessings from heaven and earth; but they rejected (the truth), and We brought them to book for their misdeeds
And had the people of those townships believed and feared, We would of a surety have opened up to them blessings from the heavens and the earth; but they belied, wherefore We laid hold of them for that which they had been earning
Had the people of those towns believed and been God-fearing, We would certainly have opened up to them blessings from the heavens and the earth; but they gave the lie [to their Prophets] and so We seized them for their deeds. so
But if the people of these regions had believed and feared God, We would surely have showered on them blessings of the heavens and the earth; but they only denied, and We punished them for their deeds
If only the people of the cities had had iman and taqwa, We would have opened up to them blessings from heaven and earth. But they denied the truth so We seized them for what they earned
Yet had the peoples of the cities believed and been godfearing, We would have opened upon them blessings from heaven and earth; but they cried lies, and so We seized them for what they earned
If the people of the towns had only believed and had been conscious of God, We would indeed have opened up to them blessings from heaven and earth, but they rejected it, and We brought them to account for their misdeeds
And if people of the towns had believed and controlled themselves, We would have certainly opened blessings of the sky and the earth to them, but they denied so We took them for what they were doing
If the people of the towns had been faithful and Godwary, We would have opened to them blessings from the heaven and the earth. But they denied; so We seized them because of what they used to earn
If the people of the towns had been faithful and Godwary, We would have opened to them blessings from the heaven and the earth. But they denied; so We seized them because of what they used to earn
If the peoples of those townships had but believed and, in order to deserve His protection, had kept from disobedience to God in reverence for Him and piety, We would surely have opened up for them blessings from heaven and earth; but they denied (the Messengers and the Divine Message they brought), and so We seized them for what they habitually earned (through their deeds)
Had the town's folk conformed to the system of faith and worship as ordained by Allah, and entertained the profound reverence dutiful to Him, We would have opened for them all channels of mercy, blessings and prosperity from the realm of heaven above them and from the earth beneath their feet. But they obstinately and insolently denied Our signs betokening Authority and by consequence We seized them and reduced them to ruins
And had the people of (these) towns Believed and showed obedience (to the Word of God) surely We would have opened over them blessings from the direction of the sky and the earth, but they belied. So We seized them because of that which they used to earn
And if the people of the towns believed and were Godfearing, We would have opened blessings for them from the heaven and the earth, except they denied. So We took them for what they had been earning
Had the people of the town believed and adopted piety, We would have arranged for Our blessings to rain down upon them from the sky, and blessings springing from the earth. But they rejected and so We grabbed them because of what they used to do
Had the people of the town but believed and feared, we would have opened up for them blessings from the heavens and from the earth; but they said it was a lie, so we overtook them for that which they had earned
Had the residents of the towns believed and feared Allah, We would have showered upon them riches from the heavens and the earth, but they disbelieved; so We seized them for their misdeeds
And if the people of those towns had believed and been righteous, We would have surely opened for them blessings from heaven and earth; but they disbelieved, so We seized them because of that which they earned
Had the people of the town but believed and feared, We would have opened up for them blessings from the heavens and from the earth; but they said it was a lie, so We overcame them for that which they had earned
But if that the people of these cities had believed and feared us, we would surely have laid open to them blessings out of the Heaven and the Earth: but they treated our signs as lies, and we took vengeance on them for their deeds
And if that the villages`/urban cities` peoples believed and feared and obeyed, We would have opened/eased on them blessings from the sky/space and the earth/Planet Earth, and but they denied/falsified , so We took/punished them because (of)what they were acquiring/gathering
Had the people of those towns believed and been God-fearing, We would certainly have opened up to them blessings from the heavens and the earth; but they gave the lie [to their Prophets] and so We seized them for their deeds. so
And had the people of the cities believed and guarded (against evil), We would have opened on them blessings from the sky and the earth, but they denied, so We seized them on account of what they used to earn
And had the people of the cities believed and guarded (against evil), We would have opened on them blessings from the sky and the earth, but they denied, so We seized them on account of what they used to earn
And if the people of the towns had believed and guarded (against evil) We would certainly have opened up for them blessings from the heaven and the earth, but they rejected, so We overtook them for what they had earned
And if the people of those places had believed and had been pious, We would certainly have opened up for them blessings from the heavens and the earth. But they denied the Truth! So We seized them because of what they had earned
And if the people of the townships had believed and kept from evil, surely We should have opened for them blessings from the sky and from the earth. But (unto every messenger) they gave the lie, and so We seized them on account of what they used to earn
If the people of the towns believed and feared Allah, We would have opened for them blessings from the heavens and the earth, but they disbelieved. So, We seized them because of what they used to earn for themselves
Yet if the people of those communities had but attained to faith and been conscious of Us, We would indeed have opened up for them blessings out of heaven and earth: but they gave the lie to the truth - and so We took them to task through what they [themselves] had been doing
And if the population of the towns had believed and been pious, We indeed would have opened upon them blessings from the heaven and the earth, but they cried lies, (and) so We took them (away) for what they were earning
Had the people of the towns believed (in Our revelations) and maintained piety, We would have certainly showered on them Our blessings from the sky and the earth. But they called Our revelations lies, thus Our torment struck them for their evil deeds
And if the people of the towns had believed and had the Taqwa (piety), certainly, We should have opened for them blessings from the heaven and the earth, but they belied (the Messengers). So We took them (with punishment) for what they used to earn (polytheism and crimes, etc)
If the people of the towns believed and feared Allah, We would have opened for them blessings from the heavens and the earth, but they disbelieved. So, We seized them because of what they used to earn for themselves
Had the people of those societies been faithful and mindful ˹of Allah˺, We would have overwhelmed them with blessings from heaven and earth. But they disbelieved, so We seized them for what they used to commit
Had the people of those societies been faithful and mindful ˹of God˺, We would have overwhelmed them with blessings from heaven and earth. But they disbelieved, so We seized them for what they used to commit
And had the people of those cities believed and feared God, We would have showered upon them blessings from heaven and earth. But they disbelieved, and We punished them for what they did
If only the people of the towns had believed and feared Allah, We would have certainly opened for them blessings from the heaven and earth. But they disbelieved, so We seized them for what they earned
If the people of those communities had believed and been mindful of Us, We would have showered them with grace out of heaven and earth, but they rejected the truth, and so We punished them for their misdeeds
And if the people of the towns had believed and had Taqwa, certainly, We should have opened for them blessings from the heaven and the earth, but they belied (the Messengers). So We took them (with punishment) for what they used to earn
If the people of the towns had believed in the Divine Laws and run their system aright, We would have opened for them blessings from the heaven and the earth. But they denied and what they earned with their deeds seized them
And if the people of the towns had only believed and feared Allah, certainly We should indeed have opened out to them blessings from heavens and earth; But they rejected (the truth), and We brought them to account for their wrong doings
Had the people of the towns believed and turned righteous, We would have opened for them the blessings of the heaven and the earth; but they rejected the truth, so We seized them by what they were doing
Had the people of the towns believed and turned righteous, We would have opened for them the blessings of the heaven and the earth; but they rejected the truth, so We seized them by what they were doing
If the townsfolk had (only) believed and done their duty, We would have showered blessings from Heaven and Earth on them, but they rejected
And if the town's people had only believed and been aware, then We would have opened for them blessings from the sky and the land; but they denied, so We took them for what they used to earn
And if only the people of the towns had believed and been aware, then We would have opened for them blessings from the heavens and the earth; but they denied, so We took them for what they had earned
Had the people of the towns believed and been reverent, We would surely have opened unto them blessings from Heaven and earth. But they denied, so We seized them for that which they used to earn
And if only the people of the cities had believed and feared Allah, We would have opened upon them blessings from the heaven and the earth; but they denied [the messengers], so We seized them for what they were earning
Had the people of those towns believed in and feared God, We would have showered upon them blessings from heaven and earth, but they rejected the truth. So We seized them on account of their misdeeds
If the people of the towns had but believed and feared God, We should indeed have opened out to them (All kinds of) blessings from heaven and earth; but they rejected (the truth), and We brought them to book for their misdeeds

Esperanto

Hav popol those communities kred torn righteous ni dusx them blessings heaven ter! Ekde ili decid disbelieve ni pun them ki ili earned

Filipino

At kung ang pamayanan ng mga bayan ay nanampalataya at nagkaroon ng Taqwa (kabanalan at kataimtiman), katiyakang Amin (sanang) ibubukas sa kanila ang mga biyaya mula sa kalangitan at kalupaan, datapuwa’t sila ay nagpasinungaling (sa mga Tagapagbalita). Kaya’t Aming sinakmal sila (ng kaparusahan) dahilan sa kanilang kinita (alalaong baga, ang kanilang pagsamba sa mga diyus-diyosan at mga krimen na kanilang ginawa, atbp)
Kung sakaling ang mga naninirahan sa mga pamayanan ay sumampalataya at nangilag magkasala, talaga sanang nagbukas Kami sa kanila ng mga pagpapala mula sa langit at lupa subalit nagpasinungaling sila kaya dumaklot Kami sa kanila dahil sa dati nilang kinakamit

Finnish

Mutta jos kaupunkien asukkaat olisivat pysyneet uskossa ja jumalanpelossa, olisimme Me totisesti siunanneet heita runsaasti seka taivaasta etta maasta kasin; mutta he punoivat valhetta, ja silloin Me yllatimme heidat ansionsa mukaan
Mutta jos kaupunkien asukkaat olisivat pysyneet uskossa ja jumalanpelossa, olisimme Me totisesti siunanneet heitä runsaasti sekä taivaasta että maasta käsin; mutta he punoivat valhetta, ja silloin Me yllätimme heidät ansionsa mukaan

French

Si les habitants des cites avaient eu la foi et la piete, Nous aurions ouvert devant eux (les portes) de Nos benedictions venues du ciel et de la terre. Mais ils ont dementi (la verite) et Nous les avons emportes subitement pour ce qu’ils avaient commis
Si les habitants des cités avaient eu la foi et la piété, Nous aurions ouvert devant eux (les portes) de Nos bénédictions venues du ciel et de la terre. Mais ils ont démenti (la vérité) et Nous les avons emportés subitement pour ce qu’ils avaient commis
Et si les habitants des cites avaient cru et avaient ete pieux, Nous leur aurions certainement accorde des benedictions du ciel et de la terre. Mais ils ont dementi et Nous les avons donc saisis, pour ce qu’ils avaient acquis
Et si les habitants des cités avaient cru et avaient été pieux, Nous leur aurions certainement accordé des bénédictions du ciel et de la terre. Mais ils ont démenti et Nous les avons donc saisis, pour ce qu’ils avaient acquis
Si les habitants des cites avaient cru et avaient ete pieux, Nous leur aurions certainement accorde des benedictions du ciel et de la terre. Mais ils ont dementi et Nous les avons donc saisis, pour ce qu'ils avaient acquis
Si les habitants des cités avaient cru et avaient été pieux, Nous leur aurions certainement accordé des bénédictions du ciel et de la terre. Mais ils ont démenti et Nous les avons donc saisis, pour ce qu'ils avaient acquis
Si les habitants de ces cites avaient cru aux Messagers et craint Allah, Nous leur aurions offert toutes les benedictions du ciel et de la terre, mais ils ont prefere crier au mensonge. Nous les avons donc saisis pour prix de leurs agissements
Si les habitants de ces cités avaient cru aux Messagers et craint Allah, Nous leur aurions offert toutes les bénédictions du ciel et de la terre, mais ils ont préféré crier au mensonge. Nous les avons donc saisis pour prix de leurs agissements
Si les habitants de ces cites avaient cru et avaient craint Dieu, Nous leur aurions prodigue des bienfaits que peuvent produire le ciel et la terre. Mais ils ont traite Nos Signes de mensonge. Nous les avons sanctionnes a hauteur de leurs actes
Si les habitants de ces cités avaient cru et avaient craint Dieu, Nous leur aurions prodigué des bienfaits que peuvent produire le ciel et la terre. Mais ils ont traité Nos Signes de mensonge. Nous les avons sanctionnés à hauteur de leurs actes

Fulah

Sinno yimɓe ca'e ɓen gomɗinno ɓe huli (Joomi maɓɓe), Men udditanayno ɓe moƴƴereeji immorde ka Kammu e ka leydi. Kono ɓe fenni, Men nanngitiri ɓe (lepte ɗen) kon ko ɓe faggitotonoo

Ganda

Singa abantu b’o mu bitundu e byo bakkiriza ne batya Katonda, twandibagguliddewo e mikisa okuva mu ggulu ne mu nsi, naye baalimbisa, olwo nno netubabonereza olw’ebyo bye baakola

German

Hatten aber die Bewohner (jener) Stadte geglaubt und waren sie gottesfurchtig gewesen, so hatten Wir ihnen ganz gewiß die Segnungen von Himmel und Erde eroffnet. Doch sie leugneten; also erfaßten Wir sie um dessentwillen, was sie begangen hatten
Hätten aber die Bewohner (jener) Städte geglaubt und wären sie gottesfürchtig gewesen, so hätten Wir ihnen ganz gewiß die Segnungen von Himmel und Erde eröffnet. Doch sie leugneten; also erfaßten Wir sie um dessentwillen, was sie begangen hatten
Hatten die Bewohner der Stadte geglaubt und waren sie gottesfurchtig gewesen, hatten Wir ihnen die Segnungen vom Himmel und von der Erde aufgetan. Aber sie erklarten (die Botschaft) fur Luge, so ergriffen Wir sie fur das, was sie erworben haben
Hätten die Bewohner der Städte geglaubt und wären sie gottesfürchtig gewesen, hätten Wir ihnen die Segnungen vom Himmel und von der Erde aufgetan. Aber sie erklärten (die Botschaft) für Lüge, so ergriffen Wir sie für das, was sie erworben haben
Und hatten die Bewohner der Ortschaften doch den Iman verinnerlicht und Taqwa gemaß gehandelt, gewiß hatten WIR ihnen dann Baraka von dem Himmel und der Erde gewahrt! Doch sie leugneten, so richteten WIR sie zugrunde wegen dem, was sie sich (an Verfehlungen) zu erwerben pflegten
Und hätten die Bewohner der Ortschaften doch den Iman verinnerlicht und Taqwa gemäß gehandelt, gewiß hätten WIR ihnen dann Baraka von dem Himmel und der Erde gewährt! Doch sie leugneten, so richteten WIR sie zugrunde wegen dem, was sie sich (an Verfehlungen) zu erwerben pflegten
Hatten aber die Bewohner der Stadte geglaubt und waren sie gottesfurchtig gewesen, hatten Wir ihnen bestimmt Segnungen von dem Himmel und der Erde aufgetan. Aber sie erklarten (die Botschaft) fur Luge, und so ergriffen Wir sie fur das, was sie erworben hatten
Hätten aber die Bewohner der Städte geglaubt und wären sie gottesfürchtig gewesen, hätten Wir ihnen bestimmt Segnungen von dem Himmel und der Erde aufgetan. Aber sie erklärten (die Botschaft) für Lüge, und so ergriffen Wir sie für das, was sie erworben hatten
Hatten aber die Bewohner der Stadte geglaubt und waren sie gottesfurchtig gewesen, hatten Wir ihnen bestimmt Segnungen von dem Himmel und der Erde aufgetan. Aber sie erklarten (die Botschaft) fur Luge, und so ergriffen Wir sie fur das, was sie erworben hatten
Hätten aber die Bewohner der Städte geglaubt und wären sie gottesfürchtig gewesen, hätten Wir ihnen bestimmt Segnungen von dem Himmel und der Erde aufgetan. Aber sie erklärten (die Botschaft) für Lüge, und so ergriffen Wir sie für das, was sie erworben hatten

Gujarati

ane jo te vastina rahevasi'o imana la'i avata ane darava lagata, to ame te'o mate akasa ane dharatini barakato kholi nakhata, parantu te'o'e juthalavyum, to ame te'ona karyona karane te'one pakadi lidha
anē jō tē vastīnā rahēvāsī'ō īmāna la'ī āvatā anē ḍaravā lāgatā, tō amē tē'ō māṭē ākāśa anē dharatīnī barakatō khōlī nākhatā, parantu tē'ō'ē juṭhalāvyuṁ, tō amē tē'ōnā kāryōnā kāraṇē tē'ōnē pakaḍī līdhā
અને જો તે વસ્તીના રહેવાસીઓ ઈમાન લઈ આવતા અને ડરવા લાગતા, તો અમે તેઓ માટે આકાશ અને ધરતીની બરકતો ખોલી નાખતા, પરંતુ તેઓએ જુઠલાવ્યું, તો અમે તેઓના કાર્યોના કારણે તેઓને પકડી લીધા

Hausa

Kuma da lalle mutanen alƙaryu sun yi imani kuma suka yi taƙawa da haƙiƙa Mun buɗe albarkoki a kansu daga sama da ƙasa, kuma amma sun ƙaryata, don haka Muka kama su da abin da suka kasance suna tarawa
Kuma dã lalle mutãnen alƙaryu sun yi ĩmãni kuma suka yi taƙawa dã haƙĩƙa Mun bũɗe albarkõki a kansu daga sama da ƙasa, kuma amma sun ƙaryata, don haka Muka kãma su da abin da suka kasance sunã tãrãwa
Kuma da lalle mutanen alƙaryu sun yi imani kuma suka yi taƙawa da haƙiƙa Mun buɗe albarkoki a kansu daga sama da ƙasa, kuma amma sun ƙaryata, don haka Muka kama su da abin da suka kasance suna tarawa
Kuma dã lalle mutãnen alƙaryu sun yi ĩmãni kuma suka yi taƙawa dã haƙĩƙa Mun bũɗe albarkõki a kansu daga sama da ƙasa, kuma amma sun ƙaryata, don haka Muka kãma su da abin da suka kasance sunã tãrãwa

Hebrew

לו היו תושבי הערים מאמינים ויראים (את אללה), היינו פותחים להם שערי ברכה מן השמים והארץ, ואולם הם הכחישו, על כן עינינו אותם כגמול (על מעשיהם הרעים)
לו היו תושבי הערים מאמינים ויראים (את אלוהים,) היינו פותחים המחיצה להם שערי ברכה מן השמים והארץ, ואולם הם הכחישו, על כן עינינו אותם כגמול (על מעשיהם הרעים)

Hindi

aur yadi in nagaron ke vaasee eemaan laate aur kukarmon se bache rahate, to ham unapar aakaashon tatha dharatee kee sampannata ke dvaar khol dete. parantu unhonne jhuthala diya. atah, hamane unake karatooton ke kaaran unhen (yaatana mein) gher liya
और यदि इन नगरों के वासी ईमान लाते और कुकर्मों से बचे रहते, तो हम उनपर आकाशों तथा धरती की सम्पन्नता के द्वार खोल देते। परन्तु उन्होंने झुठला दिया। अतः, हमने उनके करतूतों के कारण उन्हें (यातना में) घेर लिया।
yadi bastiyon ke log eemaan laate aur dar rakhate to avashy hee ham unapar aakaash aur dharatee kee barakaten khol dete, parantu unhonne to jhuthalaaya. to jo kuchh kamaee ve karate the, usake badale mein hamane unhen pakad liya
यदि बस्तियों के लोग ईमान लाते और डर रखते तो अवश्य ही हम उनपर आकाश और धरती की बरकतें खोल देते, परन्तु उन्होंने तो झुठलाया। तो जो कुछ कमाई वे करते थे, उसके बदले में हमने उन्हें पकड़ लिया
aur vah bilkul bekhabar the aur agar un bastiyon ke rahane vaale eemaan laate aur parahezagaar banate to ham un par aasamaan va zameen kee barakaton (ke daravaaje) khol dete magar (aphasos) un logon ne (hamaare paigambaron ko) jhoothalaaya to hamane bhee unake karatooton kee badaulat un ko (azaab mein) giraphtaar kiya
और वह बिल्कुल बेख़बर थे और अगर उन बस्तियों के रहने वाले ईमान लाते और परहेज़गार बनते तो हम उन पर आसमान व ज़मीन की बरकतों (के दरवाजे) ख़ोल देते मगर (अफसोस) उन लोगों ने (हमारे पैग़म्बरों को) झूठलाया तो हमने भी उनके करतूतों की बदौलत उन को (अज़ाब में) गिरफ्तार किया

Hungarian

Es ha a varosok lakoi hittek volna es istenfelok lettek volna, akkor megnyitottuk volna nekik az aldasok (kapuit) az egbol es a foldbol. Am ok maghazudtoltak. Igy Mi megragadtuk oket (a buntetessel) amiatt, amit elkovettek
És ha a városok lakói hittek volna és istenfélők lettek volna, akkor megnyitottuk volna nekik az áldások (kapuit) az égből és a földből. Ám ők maghazudtoltak. Így Mi megragadtuk őket (a büntetéssel) amiatt, amit elkövettek

Indonesian

Dan sekiranya penduduk negeri beriman dan bertakwa, pasti Kami akan melimpahkan kepada mereka berkah dari langit dan bumi, tetapi ternyata mereka mendustakan (ayat-ayat Kami), maka Kami siksa mereka sesuai apa yang telah mereka kerjakan
(Dan jika sekiranya penduduk negeri-negeri) yang mendustakan (beriman) terhadap Allah dan rasul-rasul mereka (dan bertakwa) tidak kafir dan maksiat (pastilah Kami akan melimpahkan) dengan dibaca takhfif dan tasydid (kepada mereka berkah dari langit) dengan melalui hujan (dan bumi) dengan melalui tetumbuhan (tetapi mereka mendustakan) rasul-rasul (maka Kami siksa mereka) Kami hukum mereka (disebabkan perbuatan mereka sendiri)
Jikalau sekiranya penduduk negeri-negeri beriman dan bertakwa, pastilah Kami akan melimpahkan kepada mereka berkah dari langit dan bumi, tetapi mereka mendustakan (ayat-ayat Kami) itu, maka Kami siksa mereka disebabkan perbuatannya
Kalau saja penduduk negeri itu beriman kepada apa yang dibawa oleh para rasul, melakukan pesan- pesan mereka dan menjauhi larangan Allah, maka niscaya mereka akan Kami berikan sejumlah keberkahan dari langit dan bumi berupa hujan, tanaman, buah-buahan, binatang ternak, rezeki, rasa aman dan keselamatan dari segala macam bencana. Tetapi mereka ingkar dan mendustakan para rasul. Maka Kami timpakan kepada mereka hukuman ketika mereka sedang tidur, akibat kemusyrikan dan kemaksiatan yang mereka lakukan. Hukuman yang mereka terima itu adalah akibat perbuatan mereka yang jelek. Dan itu juga merupakan pelajaran bagi orang lain, jika mereka selalu menggunakan akal
Dan sekiranya penduduk negeri beriman dan bertakwa, pasti Kami akan melimpahkan kepada mereka berkah dari langit dan bumi, tetapi ternyata mereka mendustakan (ayat-ayat Kami), maka Kami siksa mereka sesuai apa yang telah mereka kerjakan
Dan sekiranya penduduk negeri beriman dan bertakwa, pasti Kami akan melimpahkan kepada mereka berkah dari langit dan bumi, tetapi ternyata mereka mendustakan (ayat-ayat Kami), maka Kami siksa mereka sesuai dengan apa yang telah mereka kerjakan

Iranun

Na opama ka Mata-an! A so tao ko manga Ingud na Miyaratiyaya siran go Miyananggila siran, na Puluka-an Nami kiran ndun so manga Kapiya-an a pho-on ko Langit a go so Lopa; na ogaid na kagiya a Piyakambokhag iran (so manga Sogo), na siniksa Ami siran sabap ko Pinggalubuk iran (a Marata)

Italian

Se gli abitanti di queste citta avessero creduto e avessero avuto timor di Allah, avremmo diffuso su di loro le benedizioni dal cielo e dalla terra. Invece tacciarono di menzogna e li colpimmo per cio che avevano fatto
Se gli abitanti di queste città avessero creduto e avessero avuto timor di Allah, avremmo diffuso su di loro le benedizioni dal cielo e dalla terra. Invece tacciarono di menzogna e li colpimmo per ciò che avevano fatto

Japanese

Korera no machi ya mura no hitobito ga shinko shite omo o osoretanaraba, ware wa ten to ji no shukufuku no tobira o, kare-ra no tame ni kitto aitadearou. Daga kare-ra wa (shinri o) itsuwaridearu to shitanode, ware wa kare-ra no okonatta koto ni taishite chobatsu o kuwaeta
Korera no machi ya mura no hitobito ga shinkō shite omo o osoretanaraba, ware wa ten to ji no shukufuku no tobira o, kare-ra no tame ni kitto aitadearou. Daga kare-ra wa (shinri o) itsuwaridearu to shitanode, ware wa kare-ra no okonatta koto ni taishite chōbatsu o kuwaeta
これらの町や村の人びとが信仰して主を畏れたならば,われは天と地の祝福の扉を,かれらのためにきっと開いたであろう。だがかれらは(真理を)偽りであるとしたので,われはかれらの行ったことに対して懲罰を加えた。

Javanese

Lan manawa wonge kutha- kutha iku padha angestu sarta anjaga awake , yekti Ingsun angengakake nugraha- nugraha saka ing langit lan bumi marang dheweke, ananging dhe- weke padha anggorohake, mulane padha Ingsun patrapi, amarga saka pakolihing
Lan manawa wongé kutha- kutha iku padha angèstu sarta anjaga awaké , yekti Ingsun angengakaké nugraha- nugraha saka ing langit lan bumi marang dhèwèké, ananging dhè- wèké padha anggorohaké, mulané padha Ingsun patrapi, amarga saka pakolihing

Kannada

nadugala janarenu, irulalli avaru malagiruvaga nam'ma sikseyu hathattane avara mele bandu eragalaradendu nem'madiyindiruvare
nāḍugaḷa janarēnu, iruḷalli avaru malagiruvāga nam'ma śikṣeyu haṭhāttane avara mēle bandu eragalāradendu nem'madiyindiruvarē
ನಾಡುಗಳ ಜನರೇನು, ಇರುಳಲ್ಲಿ ಅವರು ಮಲಗಿರುವಾಗ ನಮ್ಮ ಶಿಕ್ಷೆಯು ಹಠಾತ್ತನೆ ಅವರ ಮೇಲೆ ಬಂದು ಎರಗಲಾರದೆಂದು ನೆಮ್ಮದಿಯಿಂದಿರುವರೇ

Kazakh

Eger ol olkelerdin eli iman keltirip, saqsınsa edi, arine olarga kok pen jerdin bereketterin asıp jiberer edik. Biraq olar jasınga sıgardı. Sondıqtan qılmıstarı sebepti olardı qolga aldıq
Eger ol ölkelerdiñ eli ïman keltirip, saqsınsa edi, ärïne olarğa kök pen jerdiñ bereketterin aşıp jiberer edik. Biraq olar jasınğa şığardı. Sondıqtan qılmıstarı sebepti olardı qolğa aldıq
Егер ол өлкелердің елі иман келтіріп, сақсынса еді, әрине оларға көк пен жердің берекеттерін ашып жіберер едік. Бірақ олар жасынға шығарды. Сондықтан қылмыстары себепті оларды қолға алдық
Eger de ol mekenderdin turgındarı imanga kelip, taqwalıq etkenderinde / Allahtın / jazasınan qorqıp, saqtangandarında / , onda Biz Olarga aspannan da, jerden de berekeler asıp qoyatın edik. Alayda olar otirikke sıgargandıqtan, istep tapqandarı / kunaları / usin olardı ustadıq
Eger de ol mekenderdiñ turğındarı ïmanğa kelip, taqwalıq etkenderinde / Allahtıñ / jazasınan qorqıp, saqtanğandarında / , onda Biz Olarğa aspannan da, jerden de berekeler aşıp qoyatın edik. Alayda olar ötirikke şığarğandıqtan, istep tapqandarı / künäları / üşin olardı ustadıq
Егер де ол мекендердің тұрғындары иманға келіп, тақуалық еткендерінде / Аллаһтың / жазасынан қорқып, сақтанғандарында / , онда Біз Оларға аспаннан да, жерден де берекелер ашып қоятын едік. Алайда олар өтірікке шығарғандықтан, істеп тапқандары / күнәлары / үшін оларды ұстадық

Kendayan

Man kade’ panduduk nagari koa baiman man bataqwa, pasti Kami ngalimpahatni’ barakat dari langit man ai’tanah ka’iaka’koa,tapi tanyataia ka’koa madah alok (ayat-ayat Kami) ,maka Kami siksa iaka’koa sasue mang ahe nang udah iaka’koa karajaatn

Khmer

brasenbae anak phoumisrok teangnoh ban chue ning kaotakhlach a l laoh yeung pitchea phdal aoy puokke nouv porchy cheachraen pileu mekh ning phendei cheaminkhan te puokke bercha ban bdeseth towvinh . dau che neah yeung kaban banhchouh tearounakamm towleu puokke daoysaarte avei del puok ke ban br pru td
ប្រសិនបើអ្នកភូមិស្រុកទាំងនោះបានជឿ និងកោតខ្លាច អល់ឡោះ យើងពិតជាផ្ដល់ឱ្យពួកគេនូវពរជ័យជាច្រើនពីលើមេឃ និងផែនដីជាមិនខាន តែពួកគេបែរជាបានបដិសេធទៅវិញ។ ដូចេ្នះ យើងក៏បានបញ្ចុះទារុណកម្មទៅលើពួកគេដោយសារតែអ្វីដែលពួក គេបានប្រព្រឹត្ដ។

Kinyarwanda

Kandi n’iyo abatuye imidugudu baza kwemera bakanatinya (Allah), mu by’ukuri, twari kubafungurira imigisha iturutse mu kirere no mu isi, ariko barahakanye; nuko tubahanira ibyo bakoraga
Kandi n’iyo abatuye imidugudu baza kwemera bakanatinya (Allah), mu by’ukuri twari kubafungurira imigisha iturutse mu kirere no mu isi, ariko barahakanye; nuko tubahanira ibyo bakoraga

Kirghiz

Eger ayıldardın elderi ıymanga kelip, takıba bolussa, Biz alarga asmandardan jana jerden berekelerdi acıp koymokgpuz. Birok, alar Bizdin ayattarıbızdı jalganga cıgarıstı ele, kılmıstarına jarasa karmadık (azap-jaza berdik)
Eger ayıldardın elderi ıymanga kelip, takıba boluşsa, Biz alarga asmandardan jana jerden berekelerdi açıp koymokgpuz. Birok, alar Bizdin ayattarıbızdı jalganga çıgarıştı ele, kılmıştarına jaraşa karmadık (azap-jaza berdik)
Эгер айылдардын элдери ыйманга келип, такыба болушса, Биз аларга асмандардан жана жерден берекелерди ачып коймокгпуз. Бирок, алар Биздин аяттарыбызды жалганга чыгарышты эле, кылмыштарына жараша кармадык (азап-жаза бердик)

Korean

geu go-eul-ui baegseongdeul-i mid-eum-eul gajgo hananim-eul gong-gyeonghayeossdamyeon ha nanim-eun geudeul-eul wihae haneulgwa ttang-eu lobuteo chugbog-eul yeol-eo jueoss-eulila geuleona geudeul-eun jinlileul geoyeoghaess-eunihananim-eun geudeul-i eod-eun geos-eulo mal miam-a geudeul-eul as-a gassnola
그 고을의 백성들이 믿음을 갖고 하나님을 공경하였다면 하 나님은 그들을 위해 하늘과 땅으 로부터 축복을 열어 주었으리라 그러나 그들은 진리를 거역했으니하나님은 그들이 얻은 것으로 말 미암아 그들을 앗아 갔노라
geu go-eul-ui baegseongdeul-i mid-eum-eul gajgo hananim-eul gong-gyeonghayeossdamyeon ha nanim-eun geudeul-eul wihae haneulgwa ttang-eu lobuteo chugbog-eul yeol-eo jueoss-eulila geuleona geudeul-eun jinlileul geoyeoghaess-eunihananim-eun geudeul-i eod-eun geos-eulo mal miam-a geudeul-eul as-a gassnola
그 고을의 백성들이 믿음을 갖고 하나님을 공경하였다면 하 나님은 그들을 위해 하늘과 땅으 로부터 축복을 열어 주었으리라 그러나 그들은 진리를 거역했으니하나님은 그들이 얻은 것으로 말 미암아 그들을 앗아 갔노라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر خه‌ڵکی شاره‌کان به‌ڕاستی باوه‌ڕیان بهێنایه‌و خۆیان بپاڕاستایه‌، ئه‌وا بێگومان ئێمه ده‌رگای فه‌ڕو به‌ره‌که‌تی ئاسمان و زه‌وییان له‌سه‌ر ده‌کردنه‌وه‌، به‌ڵام ئه‌وان که په‌یام و پێغه‌مبه‌رانی ئێمه‌یان به‌درۆزانی، جا ئێمه‌ش به‌هۆی ئه‌و کاروکرده‌وانه‌ی که ده‌یانکرد گرتمانن و له‌ناومان بردن
وە ئەگەر دانیشتوانی شار وگوندەکان باوەڕیان بھێنایە و خۆیان بپاراستایە (لە قەدەغە کراوەکانی خوا) بەڕاستی دەرگای بەرەکاتی ئاسمان و زەویمان بۆ دەکردنەوە بەڵام بڕوایان نەھێنا (بەپێغەمبەرەکەیان) ئەمجا ئێمەش ئەوانمان گرت و سزامان دان بەھۆی ئەو خراپانەوەی دەیانکرد

Kurmanji

U heke (komale wan welatan) bawer kiribunan u (xuda)parizi kiribunan, meye ji bi rasti li ser wan da (deee) pir kirina ji ezman u zemin vekira u le ewan (di suna baweriye da) derewderandin ji xwe ra girtin, idi me ji bi sedema keda ku ewan kiribun, ewanan bi (sapatan) girtin
Û heke (komalê wan welatan) bawer kiribûnan û (xuda)parizî kiribûnan, meyê jî bi rastî li ser wan da (deêe) pir kirina ji ezman û zemîn vekira û lê ewan (di şûna bawerîyê da) derewdêrandin ji xwe ra girtin, îdî me jî bi sedema keda ku ewan kiribûn, ewanan bi (şapatan) girtin

Latin

Habet people those communities believed turned righteous nos showered them blessings caelum terra! Abinde they decided disbelieve nos punished them quod they earned

Lingala

Kasi soki bato ya bamboka bandimaka mpe babangaka, tolingaki kofongolela bango bolamu ya likolo na ya mabele. Kasi baboyaki kondima, mpe tozuaki bango тропа maye bazalaki kosala

Luyia

Ne toto Abandu bomutsingongo babetsanga mbu basuubila mana baria Nyasaye, toto khwakhabeekulile tsikhabi okhurula mwikulu nende mwiloba. Halali bayingana mana nikhubatila khulwo khubeela kalia akabakhaabanga

Macedonian

А да веруваа жителите на населбите и од гревови да се чуваа, Ние би им праќале благослови и од небо и од земја, но, тие негираа, па ги казнувавме за тоа што го заработуваа
A zitelite na gradot da veruvaa i da bea bogobojazlivi Nie ke im otvorevme beriketi i OD nebo i od zemja, no lazea, i za ona sto go specalija, Nie gi kaznivme
A žitelite na gradot da veruvaa i da bea bogobojazlivi Nie ḱe im otvorevme beriḱeti i OD nebo i od zemja, no lažea, i za ona što go spečalija, Nie gi kaznivme
А жителите на градот да веруваа и да беа богобојазливи Ние ќе им отворевме бериќети и ОД небо и од земја, но лажеа, и за она што го спечалија, Ние ги казнивме

Malay

Dan (Tuhan berfirman lagi): Sekiranya penduduk negeri itu, beriman serta bertaqwa, tentulah Kami akan membuka kepada mereka (pintu pengurniaan) yang melimpah-limpah berkatnya, dari langit dan bumi. Tetapi mereka mendustakan (Rasul Kami), lalu Kami timpakan mereka dengan azab seksa disebabkan apa yang mereka telah usahakan

Malayalam

a natukalilullavar visvasikkukayum, suksmata palikkukayum ceytirunnenkil akasattuninnum bhumiyil ninnum nam avarkku anugrahannal turannukeatukkumayirunnu. pakse avar nisedhiccu tallukayan ceytat‌. appeal avar ceyt veccirunnatinre phalamayi nam avare pitikuti
ā nāṭukaḷiluḷḷavar viśvasikkukayuṁ, sūkṣmata pālikkukayuṁ ceytirunneṅkil ākāśattuninnuṁ bhūmiyil ninnuṁ nāṁ avarkku anugrahaṅṅaḷ tuṟannukeāṭukkumāyirunnu. pakṣe avar niṣēdhiccu taḷḷukayāṇ ceytat‌. appēāḷ avar ceyt veccirunnatinṟe phalamāyi nāṁ avare piṭikūṭi
ആ നാടുകളിലുള്ളവര്‍ വിശ്വസിക്കുകയും, സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുകയും ചെയ്തിരുന്നെങ്കില്‍ ആകാശത്തുനിന്നും ഭൂമിയില്‍ നിന്നും നാം അവര്‍ക്കു അനുഗ്രഹങ്ങള്‍ തുറന്നുകൊടുക്കുമായിരുന്നു. പക്ഷെ അവര്‍ നിഷേധിച്ചു തള്ളുകയാണ് ചെയ്തത്‌. അപ്പോള്‍ അവര്‍ ചെയ്ത് വെച്ചിരുന്നതിന്‍റെ ഫലമായി നാം അവരെ പിടികൂടി
a natukalilullavar visvasikkukayum, suksmata palikkukayum ceytirunnenkil akasattuninnum bhumiyil ninnum nam avarkku anugrahannal turannukeatukkumayirunnu. pakse avar nisedhiccu tallukayan ceytat‌. appeal avar ceyt veccirunnatinre phalamayi nam avare pitikuti
ā nāṭukaḷiluḷḷavar viśvasikkukayuṁ, sūkṣmata pālikkukayuṁ ceytirunneṅkil ākāśattuninnuṁ bhūmiyil ninnuṁ nāṁ avarkku anugrahaṅṅaḷ tuṟannukeāṭukkumāyirunnu. pakṣe avar niṣēdhiccu taḷḷukayāṇ ceytat‌. appēāḷ avar ceyt veccirunnatinṟe phalamāyi nāṁ avare piṭikūṭi
ആ നാടുകളിലുള്ളവര്‍ വിശ്വസിക്കുകയും, സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുകയും ചെയ്തിരുന്നെങ്കില്‍ ആകാശത്തുനിന്നും ഭൂമിയില്‍ നിന്നും നാം അവര്‍ക്കു അനുഗ്രഹങ്ങള്‍ തുറന്നുകൊടുക്കുമായിരുന്നു. പക്ഷെ അവര്‍ നിഷേധിച്ചു തള്ളുകയാണ് ചെയ്തത്‌. അപ്പോള്‍ അവര്‍ ചെയ്ത് വെച്ചിരുന്നതിന്‍റെ ഫലമായി നാം അവരെ പിടികൂടി
annattukar visvasikkukayum bhaktaravukayum ceytirunnenkil namavarkk vinnilninnum mannilninnum anugrahannalute kavatannal turannukeatukkumayirunnu. ennal avar nisedhiccutallukayanuntayat. atinal avar sampadiccuveccatinre phalamayi nam avare pitikuti
annāṭṭukār viśvasikkukayuṁ bhaktarāvukayuṁ ceytirunneṅkil nāmavarkk viṇṇilninnuṁ maṇṇilninnuṁ anugrahaṅṅaḷuṭe kavāṭaṅṅaḷ tuṟannukeāṭukkumāyirunnu. ennāl avar niṣēdhiccutaḷḷukayāṇuṇṭāyat. atināl avar sampādiccuveccatinṟe phalamāyi nāṁ avare piṭikūṭi
അന്നാട്ടുകാര്‍ വിശ്വസിക്കുകയും ഭക്തരാവുകയും ചെയ്തിരുന്നെങ്കില്‍ നാമവര്‍ക്ക് വിണ്ണില്‍നിന്നും മണ്ണില്‍നിന്നും അനുഗ്രഹങ്ങളുടെ കവാടങ്ങള്‍ തുറന്നുകൊടുക്കുമായിരുന്നു. എന്നാല്‍ അവര്‍ നിഷേധിച്ചുതള്ളുകയാണുണ്ടായത്. അതിനാല്‍ അവര്‍ സമ്പാദിച്ചുവെച്ചതിന്റെ ഫലമായി നാം അവരെ പിടികൂടി

Maltese

Li kieku nies l-ibliet emmnu u bezgħu minn Alla, konna niftħu fuqhom barkiet mis-sema u l-art, Izda huma giddbu (is-sinjali li waslu lilhom u lill-Mibgħutin), u ħadniehom minħabba (il-ħazen) li kienu qegħdin jiksbu (b'għemilhom)
Li kieku nies l-ibliet emmnu u beżgħu minn Alla, konna niftħu fuqhom barkiet mis-sema u l-art, Iżda huma giddbu (is-sinjali li waslu lilhom u lill-Mibgħutin), u ħadniehom minħabba (il-ħażen) li kienu qegħdin jiksbu (b'għemilhom)

Maranao

Na o opama ka mataan! a so taw ko manga ingd na miyaratiyaya siran go miyananggila siran, na plkaan Ami kiran dn so manga kapiyaan a phoon ko langit ago so lopa; na ogaid na kagiya a piyakambokhag iran (so manga sogo), na siniksa Ami siran sabap ko pinggalbk iran (a marata)

Marathi

Ani jara tya saharancya rahivasinni imana rakhale asate ani allahace bhaya rakhuna acarana kele asate tara amhi tyancyakarita akasa va jaminicya samrd'dhice daravaje ughadale asate. Parantu tyanni khote tharavile, tevha amhi tyanna tyancya duracarapayi dharale
Āṇi jara tyā śaharān̄cyā rahivāśīnnī īmāna rākhalē asatē āṇi allāhacē bhaya rākhūna ācaraṇa kēlē asatē tara āmhī tyān̄cyākaritā ākāśa va jaminīcyā samr̥d'dhīcē daravājē ughaḍalē asatē. Parantu tyānnī khōṭē ṭharavilē, tēvhā āmhī tyānnā tyān̄cyā durācārāpāyī dharalē
९६. आणि जर त्या शहरांच्या रहिवाशींनी ईमान राखले असते आणि अल्लाहचे भय राखून आचरण केले असते तर आम्ही त्यांच्याकरिता आकाश व जमिनीच्या समृद्धीचे दरवाजे उघडले असते. परंतु त्यांनी खोटे ठरविले, तेव्हा आम्ही त्यांना त्यांच्या दुराचारापायी धरले

Nepali

Ra yadi yi bastiharuka manisaharule imana lya'eko ra parahejagari apana'eko bha'e hamile uniharumathi akasa ra prthvika baradanaharu kholidinthyaum, tara uniharule jhuttha bhane ani hamile unaka kriyakalapaka karana uniharula'i samatihalyaum
Ra yadi yī bastīharūkā mānisaharūlē īmāna lyā'ēkō ra parahējagārī apanā'ēkō bha'ē hāmīlē unīharūmāthi ākāśa ra pr̥thvīkā baradānaharū khōlidinthyauṁ, tara unīharūlē jhuṭṭhā bhanē ani hāmīlē unakā kriyākalāpakā kāraṇa unīharūlā'ī samātihālyauṁ
र यदि यी बस्तीहरूका मानिसहरूले ईमान ल्याएको र परहेजगारी अपनाएको भए हामीले उनीहरूमाथि आकाश र पृथ्वीका बरदानहरू खोलिदिन्थ्यौं, तर उनीहरूले झुट्ठा भने अनि हामीले उनका क्रियाकलापका कारण उनीहरूलाई समातिहाल्यौं ।

Norwegian

Hadde disse byers folk vist tro og gudsfrykt, ville Vi øst over dem velsignelse fra himmel og jord. Men de forkastet og fornektet, og sa tok Vi dem fatt for det de hadde fortjent
Hadde disse byers folk vist tro og gudsfrykt, ville Vi øst over dem velsignelse fra himmel og jord. Men de forkastet og fornektet, og så tok Vi dem fatt for det de hadde fortjent

Oromo

Odoo warri magaalattii amananii (Rabbiinis) sodaatanii, silaa Dhugumatti, Nuti samiifi dachii irraa barakaawwan isaaniif banna turreGaruu isaan ni sobsiisanKanaafuu waan isaan hojjataniif jecha isaan qabne

Panjabi

Ate jekara basati'am vale imana li'a'unde ate darade tam asim unham nu akasa ate dharati de tohaphe bakhasa dide. Paratu unham ne inakara kita tam asim unham nu unham de karamam de badale pharha li'a
Atē jēkara basatī'āṁ vālē īmāna li'ā'undē atē ḍaradē tāṁ asīṁ unhāṁ nū ākāśa atē dharatī dē tōhaphē bakhaśa didē. Paratū unhāṁ nē inakāra kītā tāṁ asīṁ unhāṁ nū unhāṁ dē karamāṁ dē badalē phaṛha li'ā
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਬਸਤੀਆਂ ਵਾਲੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਂਦੇ ਅਤੇ ਡਰਦੇ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਤੋਹਫੇ ਬਖਸ਼ ਦਿੰਦੇ। ਪਰੰਤੂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਬਦਲੇ ਫੜ੍ਹ ਲਿਆ।

Persian

اگر مردم قريه‌ها ايمان آورده و پرهيزگارى پيشه كرده بودند بركات آسمان و زمين را به رويشان مى‌گشوديم، ولى پيامبران را به دروغگويى نسبت دادند. ما نيز به كيفر كردارشان مؤاخذه‌شان كرديم
و اگر اهل شهرها ايمان آورده و تقوا پيشه مى‌كردند، بركاتى از آسمان و زمين به رويشان مى‌گشوديم، ولى آنها تكذيب كردند پس ما نيز ايشان را به سزاى آنچه مى‌كردند گرفتار ساختيم
و اگر اهل آن شهرها ایمان آورده و تقوا پیشه کرده بودند، بر آنان [درهای‌] برکات آسمان و زمین می‌گشودیم، ولی [آیات و پیامهای ما را] دروغ انگاشتند، آنگاه به خاطر کار و کردارشان ایشان را فروگرفتیم‌
و اگر اهل شهرها (و آبادی‌ها) ایمان می‌آوردند و تقوا پیشه می‌کردند، قطعاً (در‌‌های) برکات از آسمان و زمین را بر آن‌ها می‌گشودیم، و لکن (آن‌ها آیات و پیامبران ما را) تکذیب کردند، پس ما (نیز) آن‌ها را به کیفر آنچه انجام می‌دادند، فرو گرفتیم
و اگر اهل شهرها و آبادی ها ایمان می آوردند و پرهیزکاری پیشه می کردند، یقیناً [درهایِ] برکاتی از آسمان و زمین را بر آنان می گشودیم، ولی [آیات الهی و پیامبران را] تکذیب کردند، ما هم آنان را به کیفر اعمالی که همواره مرتکب می شدند [به عذابی سخت] گرفتیم
و اگر اهل آن شهرها ایمان می‌آوردند و پروا می‌کردند، [درهای‌] برکات آسمان و زمین را بر آنان می‌گشودیم؛ ولی [آیات و پیام‌های ما را] تکذیب کردند؛ پس به [كیفرِ] آنچه می‌کردند، آنان را [به عذاب] فروگرفتیم‌
و چنانچه مردم شهر و دیارها همه ایمان آورده و پرهیزکار می‌شدند همانا ما درهای برکاتی از آسمان و زمین را بر روی آنها می‌گشودیم و لیکن (چون آیات و پیغمبران ما را) تکذیب کردند ما هم آنان را سخت به کیفر کردار زشتشان رسانیدیم
و اگر مردم شهرها ایمان می‌آوردند و پرهیزکاری می‌نمودند هر آینه می‌گشودیم بر ایشان برکتهائی را از آسمان و زمین لیکن تکذیب نمودند پس گرفتیمشان بدانچه بودند دست می‌آوردند
و اگر مردم شهرها ايمان آورده و به تقوا گراييده بودند، قطعاً بركاتى از آسمان و زمين برايشان مى‌گشوديم، ولى تكذيب كردند؛ پس به [كيفر] دستاوردشان [گريبان‌] آنان را گرفتيم
و اگر اهل شهرها و آبادی‌ها ایمان آورده و به تقوا گراییده بودند (ما هم) بی‌گمان برکاتی از آسمان و زمین بر ایشان می‌گشودیم. ولی تکذیب کردند؛ پس آنان را به آنچه به دست آورده بوده‌اند برگرفتیم
و اگر ساکنان که در شهرها و آبادی‌ها، ایمان بیاورند و تقوا پیشه کنند، برکات آسمان و زمین را بر آنها مى‌گشاییم؛ ولى [آنها حقایق را] تکذیب کردند، ما هم آنان را به کیفر اعمالشان مجازات کردیم
اگر مردمان این شهرها و آبادیها (به خدا و انبیاء) ایمان می‌آوردند و (از کفر و معاصی) پرهیز می‌کردند، (درگاه خیرات و) برکات آسمان و زمین را بر روی آنان می‌گشودیم (و از بلایا و آفات به دورشان می‌داشتیم) ولی آنان به تکذیب (پیغمبران و انکار حقائق) پرداختند و ما هم ایشان را به کیفر اعمالشان گرفتار و مجازات نمودیم (و عبرت جهانیانشان کردیم)
و اگر اهل شهرها و آبادیها، ایمان می‌آوردند و تقوا پیشه می‌کردند، برکات آسمان و زمین را بر آنها می‌گشودیم؛ ولی (آنها حق را) تکذیب کردند؛ ما هم آنان را به کیفر اعمالشان مجازات کردیم
و اگر مردم آباديها ايمان آورده و پرهيزگارى كرده بودند هر آينه بركتها- نيكيها و نعمتها- از آسمان و زمين بر آنان مى‌گشاديم و ليكن [پيامها و نشانه‌هاى ما را] دروغ شمردند، پس آنها را به سزاى آنچه مى‌كردند گرفتار ساختيم
واگر اهل شهرها (وآبادیها) ایمان می آوردند وتقوا پیشه می کردند, قطعاً (درهای) برکات از آسمان وزمین را بر آنها می گشودیم, ولکن (آنها آیات وپیامبران ما را) تکذیب کردند, پس ما (نیز) آنها را به کیفر آنچه انجام می دادند, فرو گرفتیم

Polish

A jesliby mieszkancy tych miast uwierzyli i byli bogobojni, to otwarlibysmy dla nich z pewnoscia błogosławienstwa nieba i ziemi. Lecz oni uwazali za kłamstwo, wiec pochwycilismy ich za to, co oni zarobili
A jeśliby mieszkańcy tych miast uwierzyli i byli bogobojni, to otwarlibyśmy dla nich z pewnością błogosławieństwa nieba i ziemi. Lecz oni uważali za kłamstwo, więc pochwyciliśmy ich za to, co oni zarobili

Portuguese

E, se os habitantes das cidades houvessem crido e houvessem sido piedosos, haver-lhes-iamos facultado bencaos do ceu e da terra; mas desmentiram os Mensageiros; entao, apanhamo-los pelo que cometiam
E, se os habitantes das cidades houvessem crido e houvessem sido piedosos, haver-lhes-íamos facultado bênçãos do céu e da terra; mas desmentiram os Mensageiros; então, apanhamo-los pelo que cometiam
Mas, se os moradores das cidades tivessem acreditado (em Deus) e O tivessem temido, te-los-iamos agraciado com asbencaos dos ceus e da terra. Porem, como rejeitaram (a verdade), arrebatamo-los pelo que lucravam
Mas, se os moradores das cidades tivessem acreditado (em Deus) e O tivessem temido, tê-los-íamos agraciado com asbênçãos dos céus e da terra. Porém, como rejeitaram (a verdade), arrebatamo-los pelo que lucravam

Pushto

او كه چېرې د كلیو اوسېدونكو ایمان راوړى وَى او پرهېزګاره شوي وَى (، نو) مونږ به خامخا په دوي باندې د اسمان او ځمكې نه بركتونه پرانستلي وى او لېكن دوى تكذیب وكړ، نو مونږ دوى د هغو عملونو په سبب ونیول چې دوى كول
او كه چېرې د كلیو اوسېدونكو ایمان راوړى وَى او پرهېزګاره شوي وَى (، نو) مونږ به خامخا په دوي باندې له اسمان او ځمكې نه بركتونه پرانستلي وى او لېكن دوى تكذیب وكړ، نو مونږ دوى د هغو عملونو په سبب ونیول چې دوى كول

Romanian

Daca locuitorii acestei cetati ar fi crezut, daca s-ar fi temut de Dumnezeu, Noi le-am fi daruit binecuvantarile cerului si ale pamantului. Ei au hulit insa, iar Noi i-am luat pentru ceea ce-au facut
Dacă locuitorii acestei cetăţi ar fi crezut, dacă s-ar fi temut de Dumnezeu, Noi le-am fi dăruit binecuvântările cerului şi ale pământului. Ei au hulit însă, iar Noi i-am luat pentru ceea ce-au făcut
Avea popor ala popor crede rasuci cinstit noi inunda ele binecuvântare rai earth Since ei precis disbelieve noi pedepsi ele ce ei earned
Daca neamurile acestor cetaþi ar fi crezut ºi ar fi avut frica, atunci Noi le-am fi daruit binecuvantari din cer ºi de pre pamant .Insa ei i-au socotit mincinoºi
Dacã neamurile acestor cetãþi ar fi crezut ºi ar fi avut fricã, atunci Noi le-am fi dãruit binecuvântãri din cer ºi de pre pãmânt .Însã ei i-au socotit mincinoºi

Rundi

Iyo abo bantu bo mubisagara vyabo bemera Imana yabo y’ukuri nugutinya, mu vy’ukuri twari kubugurira imigisha yo mw’ijuru no kw’Isi, mugabo barahakanye dutako turabatuza kubera ivyo bahora bagira

Russian

Daca locuitorii acestei cetati ar fi crezut, daca s-ar fi temut de Dumnezeu, Noi le-am fi daruit binecuvantarile cerului si ale pamantului. Ei au hulit insa, iar Noi i-am luat pentru ceea ce-au facut
А если бы обитатели (тех) селений уверовали бы (Истинной Верой) и остерегались бы (наказания Аллаха), (то) Мы, непременно, открыли бы им благословения [врата всякого блага] с неба и земли [со всех сторон]. Но однако они отвергли (Мои Писания и Моих посланников), и Мы схватили их (наказанием) за то, что они приобретали [за их неверие и грехи]
Yesli by zhiteli seleniy uverovali i stali bogoboyaznenny, My raskryli by pered nimi blagodat' s neba i zemli. No oni sochli eto lozh'yu, i My skhvatili ikh za to, chto oni priobretali
Если бы жители селений уверовали и стали богобоязненны, Мы раскрыли бы перед ними благодать с неба и земли. Но они сочли это ложью, и Мы схватили их за то, что они приобретали
Yesli by zhiteli tekh gorodov uverovali i sdelalis' bogoboyazlivymi, My dlya nikh umnozhili by blagosloveniya neba i zemli; no oni verili lzhi, i My nakazali ikh za to, chto usvoili oni sebe
Если бы жители тех городов уверовали и сделались богобоязливыми, Мы для них умножили бы благословения неба и земли; но они верили лжи, и Мы наказали их за то, что усвоили они себе
A yesli by obitateli seleniy uverovali i boyalis' Boga, My otkryli by im blagosloveniya neba i zemli. No oni sochli lozh'yu, i My skhvatili ikh za to, chto oni priobreli
А если бы обитатели селений уверовали и боялись Бога, Мы открыли бы им благословения неба и земли. Но они сочли ложью, и Мы схватили их за то, что они приобрели
Yesli by zhiteli etikh poseleniy uverovali i byli bogoboyaznennymi, My otkryli by pered nimi [vrata] blagodeyaniy s neba i zemli. No oni ne uverovali, i My nakazali ikh za to, chto oni sovershali
Если бы жители этих поселений уверовали и были богобоязненными, Мы открыли бы перед ними [врата] благодеяний с неба и земли. Но они не уверовали, и Мы наказали их за то, что они совершали
A yesli by obitateli etikh seleniy uverovali v to, v chom uveshchevali ikh poslanniki Allakha i sledovali by ikh sovetam i nazidaniyam, otklonivshis' ot togo, chto zapreshchal Allakh, My by poslali im blagosloveniya neba i zemli, kak dozhd', rasteniya, urozhay, plody, skot, udel, bezopasnost' i spaseniye ot bedstviy. No oni otklonilis' ot very v Allakha i obvinili vo lzhi Yego poslannikov, i My poslali im nakazaniye, kogda oni spali, za ikh yazychestvo i otkaz ot Poslaniya Allakha. Eto - neizbezhnyy rezul'tat ikh zlodeyaniy i zabluzhdeniy, kotoryy yavlyayetsya pouchitel'nym primerom dlya podobnykh im lyudey, yesli oni razumeyut
А если бы обитатели этих селений уверовали в то, в чём увещевали их посланники Аллаха и следовали бы их советам и назиданиям, отклонившись от того, что запрещал Аллах, Мы бы послали им благословения неба и земли, как дождь, растения, урожай, плоды, скот, удел, безопасность и спасение от бедствий. Но они отклонились от веры в Аллаха и обвинили во лжи Его посланников, и Мы послали им наказание, когда они спали, за их язычество и отказ от Послания Аллаха. Это - неизбежный результат их злодеяний и заблуждений, который является поучительным примером для подобных им людей, если они разумеют
O, yesli b lyudi etikh gorodov uverovali (v Boga) I ustrashilis' (kar) Yego, My b raspakhnuli pered nimi Vse blaga neba i zemli, - Oni zh sochli (znamen'ya Nashi) lozh'yu. I vot togda My navlekli na nikh Vse, chto oni sebe ugotovali
О, если б люди этих городов уверовали (в Бога) И устрашились (кар) Его, Мы б распахнули перед ними Все блага неба и земли, - Они ж сочли (знаменья Наши) ложью. И вот тогда Мы навлекли на них Все, что они себе уготовали

Serbian

А да су становници насеља веровали и били богобојазни, Ми бисмо им благослове и са неба и из земље слали, али, они су порицали, па смо их кажњавали због оног што су чинили

Shona

Uye dai vanhu vemumadhorobha vakatenda uye nekutya (Allah), zvirokwazvo, dai takavazarurira makomborero kubva kudenga uye nepanyika, asi vakaramba (vatumwa). Nokudaro takavaranga pamusana peizvo zvavaiwana (kusatenda nezvitadzo)

Sindhi

۽ جيڪڏھن اُنھن ڳوٺن وارا ايمان آڻين ھا ۽ پرھيزگار بڻجن ھا ته مٿن آسمانن ۽ زمين کان برڪتون ضرور کوليون ھا پر ڪوڙ ڀانيائون تنھنڪري انھن جيڪي ڪيو تنھن سببان کين پڪڙيوسون

Sinhala

e ratavalvala siti aya visvasaya taba (allahta) biya vi katayutu kale nam, ovun venuven ahashida, bhumiyehida æti bhagyayan(hi æti edaratu) vivrta kara ættemu. ehet ovun nam, (nabivarunva visvasa nokara) boru kalaha. ebævin ovun soya gat (papayanhi) hetuven api (danduvama magin) ovunva alla gattemu
ē raṭavalvala siṭi aya viśvāsaya tabā (allāhṭa) biya vī kaṭayutu kaḷē nam, ovun venuven ahashida, bhūmiyehida æti bhāgyayan(hi æti edāraṭu) vivṛta kara ættemu. ehet ovun nam, (nabivarunva viśvāsa nokara) boru kaḷaha. ebævin ovun soyā gat (pāpayanhi) hētuven api (dan̆ḍuvama magin) ovunva allā gattemu
ඒ රටවල්වල සිටි අය විශ්වාසය තබා (අල්ලාහ්ට) බිය වී කටයුතු කළේ නම්, ඔවුන් වෙනුවෙන් අහස්හිද, භූමියෙහිද ඇති භාග්‍යයන්(හි ඇති ෙදාරටු) විවෘත කර ඇත්තෙමු. එහෙත් ඔවුන් නම්, (නබිවරුන්ව විශ්වාස නොකර) බොරු කළහ. එබැවින් ඔවුන් සොයා ගත් (පාපයන්හි) හේතුවෙන් අපි (දඬුවම මගින්) ඔවුන්ව අල්ලා ගත්තෙමු
niyata vasayenma ema pradesa væsiyan visvasa kota biya bætiyen yutu va katayutu kara tibune nam sæbævinma ahasin ha mahapoloven api ovun veta bhagyayan vivrta kara dennata tibuni. namut ovuhu boru kaloya. evita api ovun upayamin siti dæ hetuven ovun va grahanaya kalemu
niyata vaśayenma ema pradēśa væsiyan viśvāsa koṭa biya bætiyen yutu va kaṭayutu kara tibuṇē nam sæbævinma ahasin hā mahapoḷoven api ovun veta bhāgyayan vivṛta kara dennaṭa tibuṇi. namut ovuhu boru kaḷōya. eviṭa api ovun upayamin siṭi dǣ hētuven ovun va grahaṇaya kaḷemu
නියත වශයෙන්ම එම ප්‍රදේශ වැසියන් විශ්වාස කොට බිය බැතියෙන් යුතු ව කටයුතු කර තිබුණේ නම් සැබැවින්ම අහසින් හා මහපොළොවෙන් අපි ඔවුන් වෙත භාග්‍යයන් විවෘත කර දෙන්නට තිබුණි. නමුත් ඔවුහු බොරු කළෝය. එවිට අපි ඔවුන් උපයමින් සිටි දෑ හේතුවෙන් ඔවුන් ව ග්‍රහණය කළෙමු

Slovak

Had ludia those obec verit turned righteous my lejak them blessings heaven zem. Since they decided disbelieve my punished them co they zarabat

Somali

Oo hadday dadka magaalooyinka (Xaqa) rumeeyaan oo iska ilaashaan (xumaha), waxaan hubaal uga soo furi laheyn barakooyin samada iyo arladaba, laakiinse way beeniyeen, markaas baan u qabannay waxay kasban jireen darteed (oo dembiyo ah)
Hadday Dadka Magaalooyinku Rumeeyaan (Xaqa) oo Dhawrsadaan waxaan ku Furi lahayn korkooda (Sii dayn lahayn) Barakada Samada iyo Dhulka, wayse Beeniyeen (Xaqii) Waana qabanay waxay kasbanayeen Dartiis
Hadday Dadka Magaalooyinku Rumeeyaan (Xaqa) oo Dhawrsadaan waxaan ku Furi lahayn korkooda (Sii dayn lahayn) Barakada Samada iyo Dhulka, wayse Beeniyeen (Xaqii) Waana qabanay waxay kasbanayeen Dartiis

Sotho

Hoja e be baahi ba metse eo ba ile ba kholoa le ho ts`aba Allah, Ruri Re ka be Re ba ts`olletse mahlohonolo a tsoang leholimong le lefats’eng. Empa ba ile ba latola Moromuoa, Ra ba ahlola ke hona ka lebaka la litlolo tsa bona

Spanish

Y si los habitantes de las ciudades [a las que les enviamos Nuestros Mensajeros] hubieran creido y no hubiesen persistido en su incredulidad, habriamos abierto para ellos las bendiciones del cielo [las lluvias] y de la tierra [los cultivos y frutos]; pero desmintieron [Nuestros signos] y les castigamos por lo que habian cometido
Y si los habitantes de las ciudades [a las que les enviamos Nuestros Mensajeros] hubieran creído y no hubiesen persistido en su incredulidad, habríamos abierto para ellos las bendiciones del cielo [las lluvias] y de la tierra [los cultivos y frutos]; pero desmintieron [Nuestros signos] y les castigamos por lo que habían cometido
Y si los habitantes de las ciudades que castigamos hubiesen creido y temido a Al-lah, les habriamos concedido las bendiciones del cielo y de la tierra; pero desmintieron (a Nuestros mensajeros) y los castigamos por lo que cometieron
Y si los habitantes de las ciudades que castigamos hubiesen creído y temido a Al-lah, les habríamos concedido las bendiciones del cielo y de la tierra; pero desmintieron (a Nuestros mensajeros) y los castigamos por lo que cometieron
Y si los habitantes de las ciudades que castigamos hubiesen creido y temido a Al-lah, les habriamos concedido las bendiciones del cielo y de la tierra; pero desmintieron (a Nuestros mensajeros) y los castigamos por lo que cometieron
Y si los habitantes de las ciudades que castigamos hubiesen creído y temido a Al-lah, les habríamos concedido las bendiciones del cielo y de la tierra; pero desmintieron (a Nuestros mensajeros) y los castigamos por lo que cometieron
Si los habitantes de las ciudades hubieran creido y temido a Ala, habriamos derramado sobre ellos bendiciones del cielo y de la tierra, pero desmintieron y nos apoderamos de ellos por lo que habian cometido
Si los habitantes de las ciudades hubieran creído y temido a Alá, habríamos derramado sobre ellos bendiciones del cielo y de la tierra, pero desmintieron y nos apoderamos de ellos por lo que habían cometido
Pero si esas comunidades hubiesen tan solo llegado a creer y sido conscientes de Dios, les hubieramos abierto, en verdad, las bendiciones del cielo y de la tierra: pero desmintieron la verdad --y entonces les hicimos rendir cuentas por medio de lo que habian estado haciendo
Pero si esas comunidades hubiesen tan solo llegado a creer y sido conscientes de Dios, les hubiéramos abierto, en verdad, las bendiciones del cielo y de la tierra: pero desmintieron la verdad --y entonces les hicimos rendir cuentas por medio de lo que habían estado haciendo
Pero si la gente de esas ciudades hubiera creido y tenido temor [de Dios], les habria abierto las bendiciones del cielo y de la Tierra. Pero desmintieron [a Mis Profetas] y los castigue por lo que habian cometido
Pero si la gente de esas ciudades hubiera creído y tenido temor [de Dios], les habría abierto las bendiciones del cielo y de la Tierra. Pero desmintieron [a Mis Profetas] y los castigué por lo que habían cometido
Si las gentes de las ciudades hubiesen creido y sido temerosos, les habriamos otorgado las bendiciones de los cielos y la Tierra, pero negaron la Verdad y les castigamos por lo que habian cometido
Si las gentes de las ciudades hubiesen creído y sido temerosos, les habríamos otorgado las bendiciones de los cielos y la Tierra, pero negaron la Verdad y les castigamos por lo que habían cometido

Swahili

Na lau watu wa miji waliwaamini Mitume wao wakawafuata na kujiepusha na aliyoyakataza Mwenyezi Mungu, Angaliwafungulia Mwenyezi Mungu milango ya heri kwa kila njia. Lakini wao walikanusha, Mwenyezi Mungu Akawatesa kwa adhabu yenye kuangamiza kwa sababu ya ukafiri wao na maasia yao
Na lau kuwa watu wa miji wangeli amini na wakamchamngu, kwa yakini tungeli wafungulia baraka kutoka mbinguni na katika ardhi. Lakini walikanusha basi tukawapatiliza kwa sababu ya yale waliyo kuwa wakiyachuma

Swedish

Om folken [som Vi forintade] hade trott [pa Gud] och fruktat Honom, skulle Vi ha latit himlens och jordens alla valsignelser komma dem till del, men de avvisade [budskapen] som logn - och sa straffade Vi dem med det som [foljde av det onda som] de inte upphorde att bega
Om folken [som Vi förintade] hade trott [på Gud] och fruktat Honom, skulle Vi ha låtit himlens och jordens alla välsignelser komma dem till del, men de avvisade [budskapen] som lögn - och så straffade Vi dem med det som [följde av det onda som] de inte upphörde att begå

Tajik

Agar mardumi dehaho imon ovarda va parhezgori pesa karda ʙudakd, ʙarakoti osmonu zaminro ʙa rujason mekusudem. Vale pajomʙaronro ʙa duruƣgui nisʙat dodand. Mo niz ʙa cazoi kirdorason muoxazason (uquʙat) kardem
Agar mardumi dehaho imon ovarda va parhezgorī peşa karda ʙudakd, ʙarakoti osmonu zaminro ʙa rūjaşon mekuşudem. Vale pajomʙaronro ʙa durūƣgūī nisʙat dodand. Mo niz ʙa çazoi kirdoraşon muoxazaşon (uquʙat) kardem
Агар мардуми деҳаҳо имон оварда ва парҳезгорӣ пеша карда будакд, баракоти осмону заминро ба рӯяшон мекушудем. Вале паёмбаронро ба дурӯғгӯӣ нисбат доданд. Мо низ ба ҷазои кирдорашон муохазашон (уқубат) кардем
Va agar mardumi dehaho imon ovarda va parhezgori mekardand, ʙarakoti osmonu zaminro ʙa rujason mekusodem. Vale pajomʙaronro ʙa duruƣgui nisʙat dodand. Mo niz ʙa cazoi kirdorason azoʙason kardem
Va agar mardumi dehaho imon ovarda va parhezgorī mekardand, ʙarakoti osmonu zaminro ʙa rūjaşon mekuşodem. Vale pajomʙaronro ʙa durūƣgūī nisʙat dodand. Mo niz ʙa çazoi kirdoraşon azoʙaşon kardem
Ва агар мардуми деҳаҳо имон оварда ва парҳезгорӣ мекарданд, баракоти осмону заминро ба рӯяшон мекушодем. Вале паёмбаронро ба дурӯғгӯӣ нисбат доданд. Мо низ ба ҷазои кирдорашон азобашон кардем
Va agar ahli on sahrho imon meovardand va parvo mekardand, [darhoi] ʙarakati osmon va zaminro ʙar onon mekusodem, vale [ojotu pajomhoi Moro] duruƣ angostaand, pas, ʙa [kajfari] onci mekardand, ononro [ʙa azoʙ] faro giriftem
Va agar ahli on şahrho imon meovardand va parvo mekardand, [darhoi] ʙarakati osmon va zaminro ʙar onon mekuşodem, vale [ojotu pajomhoi Moro] durūƣ angoştaand, pas, ʙa [kajfari] onci mekardand, ononro [ʙa azoʙ] faro giriftem
Ва агар аҳли он шаҳрҳо имон меоварданд ва парво мекарданд, [дарҳои] баракати осмон ва заминро бар онон мекушодем, вале [оёту паёмҳои Моро] дурӯғ ангоштаанд, пас, ба [кайфари] ончи мекарданд, ононро [ба азоб] фаро гирифтем

Tamil

avvurkalil iruntavarkal nampikkai kontu (allahvukkup) payantu natantiruntal, avarkalukkaka vanattilum, pumiyilum ulla arutkotaikalin vacalkalait tirantu vittiruppom. Eninum, avarkalo (napimarkalai nampikkaikollatu) poyyakkinarkal. Akave, avarkalutaiya (tiya) ceyalin karanamaka nam (vetanaiyaik kontu) avarkalaip pitittuk kontom
avvūrkaḷil iruntavarkaḷ nampikkai koṇṭu (allāhvukkup) payantu naṭantiruntāl, avarkaḷukkāka vāṉattilum, pūmiyilum uḷḷa aruṭkoṭaikaḷiṉ vācalkaḷait tiṟantu viṭṭiruppōm. Eṉiṉum, avarkaḷō (napimārkaḷai nampikkaikoḷḷātu) poyyākkiṉārkaḷ. Ākavē, avarkaḷuṭaiya (tīya) ceyaliṉ kāraṇamāka nām (vētaṉaiyaik koṇṭu) avarkaḷaip piṭittuk koṇṭōm
அவ்வூர்களில் இருந்தவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டு (அல்லாஹ்வுக்குப்) பயந்து நடந்திருந்தால், அவர்களுக்காக வானத்திலும், பூமியிலும் உள்ள அருட்கொடைகளின் வாசல்களைத் திறந்து விட்டிருப்போம். எனினும், அவர்களோ (நபிமார்களை நம்பிக்கைகொள்ளாது) பொய்யாக்கினார்கள். ஆகவே, அவர்களுடைய (தீய) செயலின் காரணமாக நாம் (வேதனையைக் கொண்டு) அவர்களைப் பிடித்துக் கொண்டோம்
niccayamaka avvurvacikal iman kontu allahvukku anci natantiruntal, nam avarkalukku vanattiliruntum pumiyiliruntum - parakattukalai - pakkiyankalait tirantu vittiruppom; anal avarkal (napimarkalai nampatu) poyppittanar, akave avarkal ceytu kontirunta (pavat)tin karanamaka nam avarkalaip pitittom
niccayamāka avvūrvācikaḷ īmāṉ koṇṭu allāhvukku añci naṭantiruntāl, nām avarkaḷukku vāṉattiliruntum pūmiyiliruntum - parakattukaḷai - pākkiyaṅkaḷait tiṟantu viṭṭiruppōm; āṉāl avarkaḷ (napimārkaḷai nampātu) poyppittaṉar, ākavē avarkaḷ ceytu koṇṭirunta (pāvat)tiṉ kāraṇamāka nām avarkaḷaip piṭittōm
நிச்சயமாக அவ்வூர்வாசிகள் ஈமான் கொண்டு அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சி நடந்திருந்தால், நாம் அவர்களுக்கு வானத்திலிருந்தும் பூமியிலிருந்தும் - பரகத்துகளை - பாக்கியங்களைத் திறந்து விட்டிருப்போம்; ஆனால் அவர்கள் (நபிமார்களை நம்பாது) பொய்ப்பித்தனர், ஆகவே அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்த (பாவத்)தின் காரணமாக நாம் அவர்களைப் பிடித்தோம்

Tatar

Әгәр шәһәр кешеләре иман китереп, Аллаһуга тәкъвалык кылсалар иде, әлбәттә, аларга Җирдән вә Күктән бәрәкәт ишекләрен ачар идек, ләкин Аллаһ хөкемнәрен ялган диделәр, аларны ґәзаб белән тоттык көферлекне кәсеб иткәннәре өчен

Telugu

mariyu okavela a nagaravasulu visvasinci, daivabhiti kaligi unte - memu varipai akasam nundi mariyu bhumi nundi - sarvasubhala nosangi undevaram. Kani varu (pravaktalanu) asatyavadulani tiraskarincaru, kanuka varu cesina karmalaku phalitanga memu varini siksincamu
mariyu okavēḷa ā nagaravāsulu viśvasin̄ci, daivabhīti kaligi uṇṭē - mēmu vāripai ākāśaṁ nuṇḍi mariyu bhūmi nuṇḍi - sarvaśubhāla nosaṅgi uṇḍēvāraṁ. Kāni vāru (pravaktalanu) asatyavādulani tiraskarin̄cāru, kanuka vāru cēsina karmalaku phalitaṅgā mēmu vārini śikṣin̄cāmu
మరియు ఒకవేళ ఆ నగరవాసులు విశ్వసించి, దైవభీతి కలిగి ఉంటే - మేము వారిపై ఆకాశం నుండి మరియు భూమి నుండి - సర్వశుభాల నొసంగి ఉండేవారం. కాని వారు (ప్రవక్తలను) అసత్యవాదులని తిరస్కరించారు, కనుక వారు చేసిన కర్మలకు ఫలితంగా మేము వారిని శిక్షించాము
ఈ బస్తీలో నివసించే వాళ్ళేగనక విశ్వసించి, భయభక్తులతో మెలగి ఉన్నట్లయితే మేము వాళ్ల కోసం భూమ్యాకాశాల శుభాల(ద్వారాల)ను తెరచేవాళ్ళం. కాని వాళ్ళు ధిక్కారానికి పాల్పడ్డారు. అందువల్ల వారి (చెడు) సంపాదనకు కారణంగా మేము వాళ్ళను పట్టుకున్నాము

Thai

læa hakwa chaw meuxng nan di sraththa kan læa mi khwam yakerng læw sir nænxn rea k peid hı kæ phwk khea læw sung brrda khwam pheimphun cak fak fa læa phændin tæthwa phwk khea ptiseth dangnan rea cung di lngthosʹ phwk khea neuxngdwy sing thi phwk khea khwnkhway wi
læa h̄ākẁā chāw meụ̄xng nận dị̂ ṣ̄rạthṭhā kạn læa mī khwām yảkerng læ̂w sịr̂ næ̀nxn reā k̆ peid h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā læ̂w sụ̀ng brrdā khwām pheìmphūn cāk fāk f̂ā læa p̄hæ̀ndin tæ̀thẁā phwk k̄heā pt̩is̄eṭh dạngnận reā cụng dị̂ lngthos̄ʹ phwk k̄heā neụ̄̀xngd̂wy s̄ìng thī̀ phwk k̄heā k̄hwnk̄hwāy wị̂
และหากว่าชาวเมืองนั้นได้ศรัทธากันและมีความยำเกรงแล้วไซร้ แน่นอนเราก็เปิดให้แก่พวกเขาแล้ว ซึ่งบรรดาความเพิ่มพูนจากฟากฟ้า และแผ่นดิน แต่ทว่าพวกเขาปฏิเสธ ดังนั้น เราจึงได้ลงโทษพวกเขา เนื่องด้วยสิ่งที่พวกเขาขวนขวายไว้
“læa hakwa chaw meuxng nan di sraththa kan læa mi khwam yakerng læw sir nænxn rea k peid hı kæ phwk khea læw sung brrda khwam pheimphun cak fak fa læa phændin tæthwa phwk khea ptiseth dangnan rea cung di lngthosʹ phwk khea neuxngdwy sing thi phwk khea khwnkhway wi”
“læa h̄ākẁā chāw meụ̄xng nận dị̂ ṣ̄rạthṭhā kạn læa mī khwām yảkerng læ̂w sịr̂ næ̀nxn reā k̆ peid h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā læ̂w sụ̀ng brrdā khwām pheìmphūn cāk fāk f̂ā læa p̄hæ̀ndin tæ̀thẁā phwk k̄heā pt̩is̄eṭh dạngnận reā cụng dị̂ lngthos̄ʹ phwk k̄heā neụ̄̀xngd̂wy s̄ìng thī̀ phwk k̄heā k̄hwnk̄hwāy wị̂”
“และหากว่าชาวเมืองนั้นได้ศรัทธากันและมีความยำเกรงแล้วไซร้ แน่นอนเราก็เปิดให้แก่พวกเขาแล้ว ซึ่งบรรดาความเพิ่มพูนจากฟากฟ้า และแผ่นดินแต่ทว่าพวกเขาปฏิเสธ ดังนั้นเราจึงได้ลงโทษพวกเขา เนื่องด้วยสิ่งที่พวกเขาขวนขวายไว้”

Turkish

Memleketlerin halkı inansalar ve cekinselerdi gokyuzunden ustlerine bereket yagdırır, yeryuzunden bereket fıskırtırdık, fakat inkar ettiler de kazandıkları suc yuzunden onları azaba ugrattık
Memleketlerin halkı inansalar ve çekinselerdi gökyüzünden üstlerine bereket yağdırır, yeryüzünden bereket fışkırtırdık, fakat inkar ettiler de kazandıkları suç yüzünden onları azaba uğrattık
O (peygamberlerin gonderildigi) ulkelerin halkı inansalar ve (gunahtan) sakınsalardı, elbette onların ustune gokten ve yerden nice bereket kapıları acardık, fakat yalanladılar, biz de ettikleri yuzunden onları yakalayıverdik
O (peygamberlerin gönderildiği) ülkelerin halkı inansalar ve (günahtan) sakınsalardı, elbette onların üstüne gökten ve yerden nice bereket kapıları açardık, fakat yalanladılar, biz de ettikleri yüzünden onları yakalayıverdik
Eger o ulkeler halkı inansalardı ve korkup-sakınsalardı, gercekten uzerlerine hem gokten, hem yerden (sayısız) bolluklar (bereketler) acardık; ancak onlar yalanladılar, Biz de onları kazanageldikleri nedeniyle yakalayıverdik
Eğer o ülkeler halkı inansalardı ve korkup-sakınsalardı, gerçekten üzerlerine hem gökten, hem yerden (sayısız) bolluklar (bereketler) açardık; ancak onlar yalanladılar, Biz de onları kazanageldikleri nedeniyle yakalayıverdik
Eger o memleketlerin halkı, iman edip Allah’dan korkmus olsaydılar, muhakkak ki uzerlerine yerden ve gokten bereketler acardık. Fakat onlar, peygamberleri yalanladılar da, kendilerini, yapmıs oldukları kufur yuzunden azabla yakalayıverdik
Eğer o memleketlerin halkı, iman edip Allah’dan korkmuş olsaydılar, muhakkak ki üzerlerine yerden ve gökten bereketler açardık. Fakat onlar, peygamberleri yalanladılar da, kendilerini, yapmış oldukları küfür yüzünden azabla yakalayıverdik
Eger o kasabaların halkı (dosdogru) inanıp (inkar, inat ve azgınlıktan) sakınsalardı, elbette uzerlerine gokten ve yerden bereket (kapılarını acardık; ama ne yazık ki (Hakk´ı) yalanladılar, biz de onları kazandıkları (kotuluk ve haksızlıktan dolayı kahrımızla) yakaladık
Eğer o kasabaların halkı (dosdoğru) inanıp (inkâr, inat ve azgınlıktan) sakınsalardı, elbette üzerlerine gökten ve yerden bereket (kapılarını acardık; ama ne yazık ki (Hakk´ı) yalanladılar, biz de onları kazandıkları (kötülük ve haksızlıktan dolayı kahrımızla) yakaladık
Eger kentlerin halkı inanmıs ve Bize karsı gelmekten sakınmıs olsalardı, onlara gogun ve yerin bolluklarını verirdik. Ama yalanladılar; bu yuzden onları, yaptıklarına karsılık yakalayıverdik
Eğer kentlerin halkı inanmış ve Bize karşı gelmekten sakınmış olsalardı, onlara göğün ve yerin bolluklarını verirdik. Ama yalanladılar; bu yüzden onları, yaptıklarına karşılık yakalayıverdik
ulkelerin halki inanip (Allah'in azabindan) korunsalardi, elbette uzerlerine gokten ve yerden bolluklar acardik; fakat yalanladilar, biz de onlari kazandiklariyla yakaladik
ülkelerin halki inanip (Allah'in azabindan) korunsalardi, elbette üzerlerine gökten ve yerden bolluklar açardik; fakat yalanladilar, biz de onlari kazandiklariyla yakaladik
O (peygamberlerin gonderildigi) ulkelerin halkı inansalar ve (gunahtan) sakınsalardı, elbette onların ustune gokten ve yerden nice bereket kapıları acardık, fakat yalanladılar, biz de ettikleri yuzunden onları yakalayıverdik
O (peygamberlerin gönderildiği) ülkelerin halkı inansalar ve (günahtan) sakınsalardı, elbette onların üstüne gökten ve yerden nice bereket kapıları açardık, fakat yalanladılar, biz de ettikleri yüzünden onları yakalayıverdik
Ulkelerin halkları inanıp erdemli davransalardı, goklerden ve yerden uzerlerine bolluk kapısını acardık. Ama yalanladılar ve bunun uzerine kazandıklarıyla birlikte onları yakaladık
Ülkelerin halkları inanıp erdemli davransalardı, göklerden ve yerden üzerlerine bolluk kapısını açardık. Ama yalanladılar ve bunun üzerine kazandıklarıyla birlikte onları yakaladık
ulkelerin halkı inanıp (Allah'ın azabından) korunsalardı, elbette uzerlerine gokten ve yerden bolluklar acardık; fakat yalanladılar, biz de onları kazandıklarıyla yakaladık
ülkelerin halkı inanıp (Allah'ın azabından) korunsalardı, elbette üzerlerine gökten ve yerden bolluklar açardık; fakat yalanladılar, biz de onları kazandıklarıyla yakaladık
Oysa o ulkelerin halkı iman edip Allah´tan korksaydılar, elbette uzerlerine yerden ve gokten bereketler acardık. Fakat yalanladılar, biz de kendilerini kazandıklarıyla yakalayıverdik
Oysa o ülkelerin halkı iman edip Allah´tan korksaydılar, elbette üzerlerine yerden ve gökten bereketler açardık. Fakat yalanladılar, biz de kendilerini kazandıklarıyla yakalayıverdik
ulkelerin halkı inanıp (Allah´ın azabından) korunsalardı, elbette uzerlerine gokten ve yerden bolluklar acardık; fakat yalanladılar, biz de onları kazandıklarıyla yakaladık
ülkelerin halkı inanıp (Allah´ın azabından) korunsalardı, elbette üzerlerine gökten ve yerden bolluklar açardık; fakat yalanladılar, biz de onları kazandıklarıyla yakaladık
Eger o ulkelerin halkları iman edip kotuluklerden sakınsalardı, gogun ve yerin bereket kapılarını yuzlerine acardık. Fakat yalanladılar, biz de onları islediklerinin cezasına carptırdık
Eğer o ülkelerin halkları iman edip kötülüklerden sakınsalardı, göğün ve yerin bereket kapılarını yüzlerine açardık. Fakat yalanladılar, biz de onları işlediklerinin cezasına çarptırdık
Eger o ulkeler ehli inansaydı ve korkup sakınsalardı, gercekten uzerlerine hem gokten, hem yerden (sayısız) bolluklar (bereketler) acardık; ancak onlar yalanladılar, biz de onları kazanageldikleri nedeniyle yakalayıverdik
Eğer o ülkeler ehli inansaydı ve korkup sakınsalardı, gerçekten üzerlerine hem gökten, hem yerden (sayısız) bolluklar (bereketler) açardık; ancak onlar yalanladılar, biz de onları kazanageldikleri nedeniyle yakalayıverdik
Eger o memleketler halkı iman edib de (kufur ve isyandan) sakınmıs olsalardı elbette uzerlerine gokden ve yerden nice bereket (hazine) ler (ini) acardık. Fakat onlar (peygamberlerini) yalanladılar da biz de kazanmakda oldukları (kufur ve isyan) yuzunden onları tutub yakaladık
Eğer o memleketler halkı îman edib de (küfür ve isyandan) sakınmış olsalardı elbette üzerlerine gökden ve yerden nice bereket (hazîne) ler (ini) açardık. Fakat onlar (peygamberlerini) yalanladılar da biz de kazanmakda oldukları (küfür ve isyan) yüzünden onları tutub yakaladık
Sayet kasabaların halkı, inanmıs ve sakınmıs olsalardı; elbette uzerlerine gokten ve yerden bereketler acardık. Fakat onlar yalanladılar. Biz de bunun uzerine onları, yaptıklarından dolayı yakalayıverdik
Şayet kasabaların halkı, inanmış ve sakınmış olsalardı; elbette üzerlerine gökten ve yerden bereketler açardık. Fakat onlar yalanladılar. Biz de bunun üzerine onları, yaptıklarından dolayı yakalayıverdik
O ulkenin halkı eger amenu olsalardı ve takva sahibi olsalardı elbette onlara semadan ve yerden bereketler (bolluk) acardık. Fakat onlar yalanladılar. Boylece kazandıklarından dolayı onları aldık (cezalandırdık)
O ülkenin halkı eğer âmenû olsalardı ve takva sahibi olsalardı elbette onlara semadan ve yerden bereketler (bolluk) açardık. Fakat onlar yalanladılar. Böylece kazandıklarından dolayı onları aldık (cezalandırdık)
Ve lev enne ehlel kura amenu vettekav le fetahna aleyhim berakatim mines semai vel erdı ve lakin kezzebu fe ehaznahum bima kanu yeksibun
Ve lev enne ehlel kura amenu vettekav le fetahna aleyhim berakatim mines semai vel erdı ve lakin kezzebu fe ehaznahüm bima kanu yeksibun
Ve lev enne ehlel kura amenu vettekav le fetahna aleyhim berekatin mines semai vel ardı ve lakin kezzebu fe ehaznahum bima kanu yeksibun(yeksibune)
Ve lev enne ehlel kurâ âmenû vettekav le fetahnâ aleyhim berekâtin mines semâi vel ardı ve lâkin kezzebû fe ehaznâhum bimâ kânû yeksibûn(yeksibûne)
Oysa bu toplumların insanları imana erip de Bize karsı sorumluluk bilinci tasıyor olsalardı onların onunde gogun ve yerin bolluklarını acardık: ama gercegi yalanlamaya kalktılar ve Biz de (kendi) yapıp ettiklerinden oturu onları kıskıvrak yakaladık
Oysa bu toplumların insanları imana erip de Bize karşı sorumluluk bilinci taşıyor olsalardı onların önünde göğün ve yerin bolluklarını açardık: ama gerçeği yalanlamaya kalktılar ve Biz de (kendi) yapıp ettiklerinden ötürü onları kıskıvrak yakaladık
velev enne ehle-lkura amenu vettekav lefetahna `aleyhim berakatim mine-ssemai vel'ardi velakin kezzebu feehaznahum bima kanu yeksibun
velev enne ehle-lḳurâ âmenû vetteḳav lefetaḥnâ `aleyhim berakâtim mine-ssemâi vel'arḍi velâkin keẕẕebû feeḫaẕnâhüm bimâ kânû yeksibûn
O (peygamberlerin gonderildigi) ulkelerin halkı inansalar ve (gunahtan) sakınsalardı, elbette onların ustune gokten ve yerden nice bereket kapıları acardık, fakat yalanladılar, biz de ettikleri yuzunden onları yakalayıverdik
O (peygamberlerin gönderildiği) ülkelerin halkı inansalar ve (günahtan) sakınsalardı, elbette onların üstüne gökten ve yerden nice bereket kapıları açardık, fakat yalanladılar, biz de ettikleri yüzünden onları yakalayıverdik
Eger ulkelerin halkı iman edip, korunsalardı, biz de onlara gokten ve yerden bereket acardık. Fakat yalanladılar. Bu sebeple onları yapmakta olduklarıyla yakaladık
Eğer ülkelerin halkı iman edip, korunsalardı, biz de onlara gökten ve yerden bereket açardık. Fakat yalanladılar. Bu sebeple onları yapmakta olduklarıyla yakaladık
Eger (yalanlayan) memleketlerin halkı iman edip, takvalı olsalardı, biz de onlara gokten ve yerden bereketler acardık. Fakat yalanladılar. Bu sebeple onları yapmakta olduklarıyla yakaladık
Eğer (yalanlayan) memleketlerin halkı iman edip, takvalı olsalardı, biz de onlara gökten ve yerden bereketler açardık. Fakat yalanladılar. Bu sebeple onları yapmakta olduklarıyla yakaladık
Eger o ulkelerin ahalisi iman edip Allah'a karsı gelmekten sakınsalardı, elbette Biz uzerlerine gokten, yerden nice bereket ve bolluk kapılarını acardık. Fakat onlar peygamberleri yalancı saydılar, Biz de isledikleri kotulukler sebebiyle kendilerini cezaya carptırdık
Eğer o ülkelerin ahalisi iman edip Allah'a karşı gelmekten sakınsalardı, elbette Biz üzerlerine gökten, yerden nice bereket ve bolluk kapılarını açardık. Fakat onlar peygamberleri yalancı saydılar, Biz de işledikleri kötülükler sebebiyle kendilerini cezaya çarptırdık
ulkelerin halkı inanıp (kotuluklerden) korunsalardı, elbette uzerlerine gokten ve yerden bolluklar acardık; fakat yalanladılar, biz de onları kazandıklarıyle yakaladık
ülkelerin halkı inanıp (kötülüklerden) korunsalardı, elbette üzerlerine gökten ve yerden bolluklar açardık; fakat yalanladılar, biz de onları kazandıklarıyle yakaladık
Eger o ulkeler halkı inansalardı ve korkup sakınsalardı, gercekten uzerlerine hem gokten, hem de yerden (sayısız) bolluklar (bereketler) acardık; ancak onlar yalanladılar, biz de onları kazanageldikleri nedeniyle yakalayıverdik
Eğer o ülkeler halkı inansalardı ve korkup sakınsalardı, gerçekten üzerlerine hem gökten, hem de yerden (sayısız) bolluklar (bereketler) açardık; ancak onlar yalanladılar, biz de onları kazanageldikleri nedeniyle yakalayıverdik
Eger (yalanlayan) memleketlerin halkı iman edip, takvalı olsalardı; biz de onlara gokten ve yerden bereketler acardık. Fakat yalanladılar. Bu sebeple onları yapmakta olduklarıyla yakaladık
Eğer (yalanlayan) memleketlerin halkı iman edip, takvalı olsalardı; biz de onlara gökten ve yerden bereketler açardık. Fakat yalanladılar. Bu sebeple onları yapmakta olduklarıyla yakaladık
O medeniyetlerin halkı inanıp korunsalardı, elbette ki uzerlerine gokten ve yerden bereketler sacardık. Ama yalanladılar, biz de onları, kazanır olduklarıyla yakalayıverdik
O medeniyetlerin halkı inanıp korunsalardı, elbette ki üzerlerine gökten ve yerden bereketler saçardık. Ama yalanladılar, biz de onları, kazanır olduklarıyla yakalayıverdik
O medeniyetlerin halkı inanıp korunsalardı, elbette ki uzerlerine gokten ve yerden bereketler sacardım. Ama yalanladılar, biz de onları, kazanır olduklarıyla yakalayıverdik
O medeniyetlerin halkı inanıp korunsalardı, elbette ki üzerlerine gökten ve yerden bereketler saçardım. Ama yalanladılar, biz de onları, kazanır olduklarıyla yakalayıverdik
O medeniyetlerin halkı inanıp korunsalardı, elbette ki uzerlerine gokten ve yerden bereketler sacardık. Ama yalanladılar, biz de onları, kazanır olduklarıyla yakalayıverdik
O medeniyetlerin halkı inanıp korunsalardı, elbette ki üzerlerine gökten ve yerden bereketler saçardık. Ama yalanladılar, biz de onları, kazanır olduklarıyla yakalayıverdik

Twi

Sε nkuro no sofoͻ no gye dii, εna wͻ’suroo Nyame yεε ahwεyie a, anka Yε’buee nhyira fri soro ne asaase so maa wͻn. Nanso wͻ’faa no atorͻsεm, enti Yε’twee wͻn aso εnam deε wͻ’anya no ho nti

Uighur

(پەيغەمبەرلىرىنى ئىنكار قىلغانلىقتىن ھالاك قىلىنغان) شەھەرلەرنىڭ ئاھالىسى ئىمان ئېيتقان ۋە (كۇفرىدىن، گۇناھلاردىن) ساقلانغان بولسا ئىدى، ئەلۋەتتە، ئۇلارنى ئاسمان - زېمىننىڭ پاراۋانلىقلىرىغا مۇيەسسەر قىلاتتۇق، لېكىن ئۇلار (پەيغەمبەرلەرنى) ئىنكار قىلدى، شۇ ئۇلارنى ئۆز قىلمىشلىرى تۈپەيلىدىن ھالاك قىلدۇق
(پەيغەمبەرلىرىنى ئىنكار قىلغانلىقتىن ھالاك قىلىنغان) شەھەرلەرنىڭ ئاھالىسى ئىمان ئېيتقان ۋە (كۇفرىدىن، گۇناھلاردىن) ساقلانغان بولسا ئىدى، ئەلۋەتتە، ئۇلارنى ئاسمان ـ زېمىننىڭ پاراۋانلىقلىرىغا مۇيەسسەر قىلاتتۇق. لېكىن ئۇلار (پەيغەمبەرلەرنى) ئىنكار قىلدى، شۇڭا ئۇلارنى ئۆز قىلمىشلىرى تۈپەيلىدىن ھالاك قىلدۇق

Ukrainian

Якби жителі цих селищ увірували й були богобоязливими, Ми б відкрили їм благословення небес і землі. Але вони вважали це за брехню, тож Ми скарали їх за те, що вони собі здобували
Maly lyudey tsykh spilʹnot vvazhaly ta povernulysya spravedlyvi, my by showered yim z blahoslovennyam z nebes ta zemli. Z vony vyrishyly disbelieve, my pokaraly yikh za shcho vony zarobleni
Мали людей цих спільнот вважали та повернулися справедливі, ми би showered їм з благословенням з небес та землі. З вони вирішили disbelieve, ми покарали їх за що вони зароблені
Yakby zhyteli tsykh selyshch uviruvaly y buly bohoboyazlyvymy, My b vidkryly yim blahoslovennya nebes i zemli. Ale vony vvazhaly tse za brekhnyu, tozh My skaraly yikh za te, shcho vony sobi zdobuvaly
Якби жителі цих селищ увірували й були богобоязливими, Ми б відкрили їм благословення небес і землі. Але вони вважали це за брехню, тож Ми скарали їх за те, що вони собі здобували
Yakby zhyteli tsykh selyshch uviruvaly y buly bohoboyazlyvymy, My b vidkryly yim blahoslovennya nebes i zemli. Ale vony vvazhaly tse za brekhnyu, tozh My skaraly yikh za te, shcho vony sobi zdobuvaly
Якби жителі цих селищ увірували й були богобоязливими, Ми б відкрили їм благословення небес і землі. Але вони вважали це за брехню, тож Ми скарали їх за те, що вони собі здобували

Urdu

Agar bastiyon ke log iman latey aur taqwa ki rawish ikhtiyar karte to hum unpar aasman aur zameen se barkaton ke darwaze khol dete, magar unhon ne to jhutlaya, lihaza humne us buri kamayi ke hisaab mein unhein pakad liya jo woh sameit rahye thay
اگر بستیوں کے لوگ ایمان لاتے اور تقویٰ کی روش اختیار کرتے تو ہم ان پر آسمان اور زمین سے برکتوں کے دروازے کھو ل دیتے، مگر اُنہوں نے تو جھٹلایا، لہٰذا ہم نے اُس بری کمائی کے حساب میں انہیں پکڑ لیا جو وہ سمیٹ رہے تھے
اور اگر بستیوں والے ایمان لے آتے اور ڈرتے تو ہم ان پر آسمان اور زمین سے نعمتوں کے دروازے کھول دیتے لیکن انہوں نے جھٹلایا پھر ہم نے ان کے اعمال کے سبب سے گرفت کی
اگر ان بستیوں کے لوگ ایمان لے آتے اور پرہیزگار ہوجاتے۔ تو ہم ان پر آسمان اور زمین کی برکات (کے دروازے) کھول دیتے مگر انہوں نے تو تکذیب کی۔ سو ان کے اعمال کی سزا میں ہم نے ان کو پکڑ لیا
اور اگر بستیوں والے ایمان لاتے اور پرہیزگاری کرتے تو ہم کھول دیتے ان پر نعمتیں آسمان اور زمین سے لیکن جھٹلایا انہوں نے پس پکڑا ہم نے ان کو ان کے اعمال کےبدلے [۱۱۸]
اور اگر ان بستیوں کے باشندے ایمان لاتے اور پرہیزگاری اختیار کرتے تو ہم ان پر آسمان و زمین کی برکتوں کے دروازے کھول دیتے۔ لیکن انہوں نے جھٹلایا۔ لہٰذا ہم نے ان کو ان کے کرتوتوں کی پاداش میں پکڑ لیا۔
Aur agar unn bastiyon kay rehney walay eman ley aatay aur perhezgari ikhtiyar kertay to hum unn per aasman aur zamin ki barkaten khol detay lekin unhon ney takzeeb ki to hum ney unn kay aemaal ki waja say unn ko pakar liya
اور اگر ان بستیوں کے رہنے والے ایمان لے آتے اور پرہیزگاری اختیار کرتے تو ہم ان پر آسمان اور زمین کی برکتیں کھول دیتے لیکن انہوں نے تکذیب کی تو ہم نے ان کے اعمال کی وجہ سے ان کو پکڑ لیا
aur agar un bastiyo ke rehne waale imaan le aate aur parhezgaari eqtiyaar karte, to hum un par asmaan aur zameen ki barkate khol dete lekin unhone takzeeb ki to hum ne un ke amaal ki wajeh se un ko pakad liya
اور اگر بستیوں والے ایمان لاتے اور تقویٰ اختیار کرتے تو ضرور ہم کھول دیتے ان پر برکتیں آسمان کی اور زمین کی لیکن انھوں نے جھٹلایا (ہمارے رسولوں کو ) تو پکڑ لیا ہم نے انھیں بوجہ ان کرتوتوں کے جو وہ کیا کرتے تھے۔
اور اگر یہ بستیوں والے ایمان لے آتے اور تقوی اختیار کرلیتے تو ہم ان پر آسمان اور زمین دونوں طرف سے برکتوں کے دروازے کھول دیتے۔ لیکن انہوں نے (حق کو) جھٹلایا، اس لیے ان کی مسلسل بدعملی کی پاداش میں ہم نے ان کو اپنی پکڑ میں لے لیا۔
اور اگر اہل قریہ ایمان لے آتے اور تقوٰی اختیار کرلیتے تو ہم ان کے لئے زمین اور آسمان سے برکتوں کے دروازے کھول دیتے لیکن انہوں نے تکذیب کی تو ہم نے ان کو ان کے اعمال کی گرفت میں لے لیا

Uzbek

Агар қишлоқлар аҳллари иймон келтирганларида ва тақво қилганларида эди, Биз, албатта, уларга осмону ердан баракотларни очиб қўяр эдик. Лекин улар ёлғонга чиқардилар, бас, уларни қилган касблари туфайли тутдик
Агар у қишлоқларнинг (жойнинг) аҳли иймон келтириб, тақводор бўлганларида эди, албатта Биз уларга осмону Ердан баракот (дарвозаларини) очиб қўйган бўлур эдик. Лекин улар (пайғамбарларимизни) ёлғончи қилдилар, бас, уларни ўзлари қилган гуноҳлари сабабли ушладик
Агар қишлоқлар аҳллари иймон келтирганларида ва тақво қилганларида эди, Биз, албатта, уларга осмону ердан баракотларни очиб қўяр эдик. Лекин улар ёлғонга чиқардилар, бас, уларни қилган касблари туфайли тутдик. (Ушбу ояти каримада баён қилинаётган оддий ва содда ҳақиқатни инсоният тушуна олмаётгани ғоятда ажабланарли ҳол. Инсон учун осмон ва заминдан баракот эшиклари очилиши учун биргина шарт кифоя, яъни, у иймонли ва тақволи бўлиши лозим экан. Ана ўшанда инсонга осмону заминдан баракотлар эшиги ланг очиб қўйилади. Чунки иймон инсонни баракотли ҳаёт йўлига бошлайди. Чунки тақво инсонни фаровон ҳаёт йўлига солади. Иймон билан тақво бир-бирига чамбарчас боғлиқ бўлганидек, баракот ҳам уларга боғлиқдир. Бу ҳақиқатга каттаю кичик ҳар бир соҳада гувоҳ бўлиши мумкин)

Vietnamese

Va neu dan cu cua cac thi tran tin tuong va so Allah thi chac chan TA se mo ra cho ho bao thu an phuc tu tren troi xuong duoi đat nhung ho phu nhan (Allah va cac Su Gia) cho nen TA đa bat phat ho ve cac đieu (toi loi) ma ho đa lam
Và nếu dân cư của các thị trấn tin tưởng và sợ Allah thì chắc chắn TA sẽ mở ra cho họ bao thứ ân phúc từ trên trời xuống dưới đất nhưng họ phủ nhận (Allah và các Sứ Giả) cho nên TA đã bắt phạt họ về các điều (tội lỗi) mà họ đã làm
Neu nhu cu dan cua cac thi tran co đuc tin va kinh so (TA) thi chac chan TA đa mo ra cho ho cac phuc lanh tu troi đat. Tuy nhien, ho đa phu nhan đuc tin nen TA đa bat phat ho ve nhung gi ma ho đa lam
Nếu như cư dân của các thị trấn có đức tin và kính sợ (TA) thì chắc chắn TA đã mở ra cho họ các phúc lành từ trời đất. Tuy nhiên, họ đã phủ nhận đức tin nên TA đã bắt phạt họ về những gì mà họ đã làm

Xhosa

Ke kaloku ukuba abantu bezixeko babekholiwe baba noloyiko (luka-Allâh), inene Thina SaSiya kubavulela iintsikelelo ezivela ezulwini nasemhlabeni, kodwa basuka babaphikisa (abaThunywa) Sabahlasela ke Thina ngoko babekwenza

Yau

Soni ingawe yanti achimisyene misio wakulupilile ni kuwa ni woga (wakun'jogopa Allah), chisimu tungaugulile upile kuumila kwinani ni pasi, nambo kuti wakaaniile, basi ni twakwembekenye ligongo lya yawaliji nkupanganya
Soni ingaŵe yanti achimisyene misio ŵakulupilile ni kuŵa ni woga (wakun'jogopa Allah), chisimu tungaugulile upile kuumila kwinani ni pasi, nambo kuti ŵakaaniile, basi ni twakwembekenye ligongo lya yaŵaliji nkupanganya

Yoruba

Ti o ba je pe dajudaju awon ara ilu naa gbagbo lododo ni, ti won si beru (Allahu), A iba sina awon ibukun fun won lati inu sanmo ati ile. Sugbon won pe ododo niro. Nigba naa, A mu won nitori ohun ti won n se nise
Tí ó bá jẹ́ pé dájúdájú àwọn ará ìlú náà gbàgbọ́ lódodo ni, tí wọ́n sì bẹ̀rù (Allāhu), A ìbá ṣínà àwọn ìbùkún fún wọn láti inú sánmọ̀ àti ilẹ̀. Ṣùgbọ́n wọ́n pe òdodo nírọ́. Nígbà náà, A mú wọn nítorí ohun tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Futhi uma abantu bamadolobha babekholiwe futhi benza ubuqotho ngempela sasizobavulela izibusiso ezivela ezulwini nasemhlabeni kepha banqaba ngakho-ke sabathatha ngenxa yalokho ababekuzuza (ababekwenza)