Achinese

Lheueh nyan Meugantoe sosah ngon seunang Aneuk deungon nang ka le mautamah ; Le aneuk cuco lom le hareuta í Han ek takira meulimpah ruah Teuma jikheun treuk ayah-ayah kamoe Dilee phon meunoe meularat leupah Teuma jeuet seunang laju meugantoe ‘Ohban jikheun nyoe troh le musibah Kamoe hukom jih ngon tiba-tiba Abeh binasa rijang sileupah Hana jithee-thee bala troh keunan

Afar

Tohuk lakal Qululuuy Biyookah aracat gaddaliinooy Qaafiyat keenih ciggiilisne emeggi iyyaanam fanah, usun Yallih niqmat angadduk nummah Nabbobti gadangaddii kee Biyookaay gaddaliinoo kee Qaafiyat ken xagteh sugte nee kah xagte innah iyyen, tokkel garciik ken nibbixeeh ken digaalleh usun Aaxige kalah

Afrikaans

Daarna het Ons die kwaad met goed vervang, totdat hulle seëninge oorvloedig geword het en hul gesê het: Lyding en geluk het waarlik aan ons vaders geraak. So het Ons hulle dan oorrompel terwyl hulle dit nie besef het nie

Albanian

Pastaj e zevendesonim te keqen me miresi derisa te perparojne dhe te thone: “Edhe baballaret tane jane sprovuar me pikellime edhe gezime”, - e pastaj ata i grabitem papritmas dhe aspak nuk e hetuan
Pastaj e zëvendësonim të keqen me mirësi derisa të përparojnë dhe të thonë: “Edhe baballarët tanë janë sprovuar me pikëllime edhe gëzime”, - e pastaj ata i grabitëm papritmas dhe aspak nuk e hetuan
Pastaj, ua shnderruam fatkeqesine me lumturi, e kur u shtuan dhe u madheshtuan, ata thane: “Edhe prinderit tone i paten goditur hidherimet e gezimet”. E atehere i denuam ata papritmas, e ata nuk e hetuan (ardhjen e denimit)
Pastaj, ua shndërruam fatkeqësinë me lumturi, e kur u shtuan dhe u madhështuan, ata thanë: “Edhe prindërit tonë i patën goditur hidhërimet e gëzimet”. E atëherë i dënuam ata papritmas, e ata nuk e hetuan (ardhjen e dënimit)
Pastaj ua shnderronim fatkeqesine ne lulezim. Por, kur shtoheshin e begatoheshin, ata thoshin: “Edhe eterit tane i paten goditur hidherimet e gezimet”. Keshtu qe Ne i denonim papritmas, pa e marre vesh ata
Pastaj ua shndërronim fatkeqësinë në lulëzim. Por, kur shtoheshin e begatoheshin, ata thoshin: “Edhe etërit tanë i patën goditur hidhërimet e gëzimet”. Kështu që Ne i dënonim papritmas, pa e marrë vesh ata
Mandej e zqvendesuam te keqen me te miren derisa u shumuan ato (te mirat) e thane: “Priderit tane i pat goditur skamja e mjerimi” (ky eshte rregull natyror, po ata nuk falenderuan). Ateherebefas i denuam pa e verejtur ata
Mandej e zqvendësuam të keqen me të mirën derisa u shumuan ato (të mirat) e thanë: “Pridërit tanë i pat goditur skamja e mjerimi” (ky është rregull natyror, po ata nuk falënderuan). Atëherëbefas i dënuam pa e vërejtur ata
Mandej e zevendesuam te keqen me te miren derisa u shumuan ato (te mirat) e thane: "Prinderit tane i pat goditur skamja e mjerimi", (ky eshte rregull natyror, po ata nuk falenderuan). Atehere befas i denuam pa e verejtur ata
Mandej e zëvendësuam të keqen me të mirën derisa u shumuan ato (të mirat) e thanë: "Prindërit tanë i pat goditur skamja e mjerimi", (ky është rregull natyror, po ata nuk falënderuan). Atëherë befas i dënuam pa e vërejtur ata

Amharic

keziyami isikebezuna «abatochachinini dihinetina beshita be’irigit’i nekitwachewali፡፡ (yihimi yegize limadi newi)» isikalu diresi bemet’ifowi sifira begowini lewet’ini፡፡ wediyawimi inerisu yemayawik’u honewi bedinigeti yazinachewi፡፡
kezīyami isikebezuna «ābatochachinini dihinetina beshīta be’irigit’i nekitwachewali፡፡ (yiẖimi yegīzē limadi newi)» isikalu diresi bemet’ifowi sifira begowini lewet’ini፡፡ wedīyawimi inerisu yemayawik’u ẖonewi bedinigeti yazinachewi፡፡
ከዚያም እስከበዙና «አባቶቻችንን ድህነትና በሺታ በእርግጥ ነክቷቸዋል፡፡ (ይኽም የጊዜ ልማድ ነው)» እስካሉ ድረስ በመጥፎው ስፍራ በጎውን ለወጥን፡፡ ወዲያውም እነርሱ የማያውቁ ኾነው በድንገት ያዝናቸው፡፡

Arabic

«ثم بدَّلنا» أعطيناهم «مكان السيئة» العذاب «الحسنة» الغنى والصحة «حتى عفوا» كثروا «وقالوا» كفرا للنعمة «قد مس آباءنا الضرَّاء والسرَّاء» كما مسنا وهذه عادة الدهر وليست بعقوبة من الله فكونوا على ما أنتم عليه قال تعالى: «فأخذناهم» بالعذاب «بغتة» فجأة «وهم لا يشعرون» بوقت مجيئه قبله
thuma bddalna alhalat altayibat al'uwlaa makan alhalat alsayiyati, fa'asbahuu fi eafiat fi 'abdanihim, wsaeat warakha' fi 'amwalihim; 'iimhalana lahuma, walaealahum yashkuruna, falam yufid maeahum klu dhalika, walam yaetabiruu walam yantahuu emma hum fiha, waqaluu: hadhih eadat aldahr fi 'ahlihi, yawm khayr wayawm shurin, wahu ma jaraa liabayina min qabla, fa'akhadhnahum bialeadhab faj'atan wahum aminuna, la yukhtir lahum alhulak ealaa biala
ثم بدَّلنا الحالة الطيبة الأولى مكان الحالة السيئة، فأصبحوا في عافية في أبدانهم، وسَعَة ورخاء في أموالهم؛ إمهالا لهم، ولعلهم يشكرون، فلم يُفِد معهم كل ذلك، ولم يعتبروا ولم ينتهوا عمَّا هم فيه، وقالوا: هذه عادة الدهر في أهله، يوم خير ويوم شر، وهو ما جرى لآبائنا من قبل، فأخذناهم بالعذاب فجأة وهم آمنون، لا يخطر لهم الهلاك على بال
Thumma baddalna makana alssayyiati alhasanata hatta AAafaw waqaloo qad massa abaana alddarrao waalssarrao faakhathnahum baghtatan wahum la yashAAuroona
Summa baddalnaa makaa nas saiyi'atil hasanata hattaa 'afaw wa qaaloo qad massa aabaa'anad darraaa'u wassarraaa'u fa akhaznaahum baghtatanw wa hum laa yash'uroon
Thumma baddalna makana assayyi-atialhasanata hatta AAafaw waqaloo qadmassa abaana addarraowassarrao faakhathnahum baghtatanwahum la yashAAuroon
Thumma baddalna makana alssayyi-ati alhasanata hatta AAafaw waqaloo qad massa abaana alddarrao waalssarrao faakhathnahum baghtatan wahum la yashAAuroona
thumma baddalna makana l-sayi-ati l-hasanata hatta ʿafaw waqalu qad massa abaana l-darau wal-sarau fa-akhadhnahum baghtatan wahum la yashʿuruna
thumma baddalna makana l-sayi-ati l-hasanata hatta ʿafaw waqalu qad massa abaana l-darau wal-sarau fa-akhadhnahum baghtatan wahum la yashʿuruna
thumma baddalnā makāna l-sayi-ati l-ḥasanata ḥattā ʿafaw waqālū qad massa ābāanā l-ḍarāu wal-sarāu fa-akhadhnāhum baghtatan wahum lā yashʿurūna
ثُمَّ بَدَّلۡنَا مَكَانَ ٱلسَّیِّئَةِ ٱلۡحَسَنَةَ حَتَّىٰ عَفَوا۟ وَّقَالُوا۟ قَدۡ مَسَّ ءَابَاۤءَنَا ٱلضَّرَّاۤءُ وَٱلسَّرَّاۤءُ فَأَخَذۡنَـٰهُم بَغۡتَةࣰ وَهُمۡ لَا یَشۡعُرُونَ
ثُمَّ بَدَّلۡنَا مَكَانَ ٱلسَّيِّئَةِ ٱلۡحَسَنَةَ حَتَّىٰ عَفَواْ وَّقَالُواْ قَدۡ مَسَّ ءَابَآءَنَا ٱلضَّرَّآءُ وَٱلسَّرَّآءُ فَأَخَذۡنَٰهُمُۥ بَغۡتَةࣰ وَهُمُۥ لَا يَشۡعُرُونَ
ثُمَّ بَدَّلۡنَا مَكَانَ اَ۬لسَّيِّئَةِ اِ۬لۡحَسَنَةَ حَتَّىٰ عَفَواْ وَّقَالُواْ قَدۡ مَسَّ ءَابَآءَنَا اَ۬لضَّرَّآءُ وَاَلسَّرَّآءُ فَأَخَذۡنَٰهُم بَغۡتَةࣰ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
ثُمَّ بَدَّلۡنَا مَكَانَ اَ۬لسَّيِّئَةِ اِ۬لۡحَسَنَةَ حَتَّىٰ عَفَواْ وَّقَالُواْ قَدۡ مَسَّ ءَابَآءَنَا اَ۬لضَّرَّآءُ وَاَلسَّرَّآءُ فَأَخَذۡنَٰهُم بَغۡتَةٗ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
ثُمَّ بَدَّلۡنَا مَكَانَ السَّيِّئَةِ الۡحَسَنَةَ حَتّٰي عَفَوۡا وَّقَالُوۡا قَدۡ مَسَّ اٰبَآءَنَا الضَّرَّآءُ وَالسَّرَّآءُ فَاَخَذۡنٰهُمۡ بَغۡتَةً وَّهُمۡ لَا يَشۡعُرُوۡنَ
ثُمَّ بَدَّلۡنَا مَكَانَ ٱلسَّیِّئَةِ ٱلۡحَسَنَةَ حَتَّىٰ عَفَوا۟ وَّقَالُوا۟ قَدۡ مَسَّ ءَابَاۤءَنَا ٱلضَّرَّاۤءُ وَٱلسَّرَّاۤءُ فَأَخَذۡنَـٰهُم بَغۡتَةࣰ وَهُمۡ لَا یَشۡعُرُونَ
ثُمَّ بَدَّلۡنَا مَكَانَ السَّيِّئَةِ الۡحَسَنَةَ حَتّٰي عَفَوۡا وَّقَالُوۡا قَدۡ مَسَّ اٰبَآءَنَا الضَّرَّآءُ وَالسَّرَّآءُ فَاَخَذۡنٰهُمۡ بَغۡتَةً وَّهُمۡ لَا يَشۡعُرُوۡنَ ٩٥
Thumma Baddalna Makana As-Sayyi'ati Al-Hasanata Hatta `Afaw Wa Qalu Qad Massa 'Aba'ana Ađ-Đarra'u Wa As-Sarra'u Fa'akhadhnahum Baghtatan Wa Hum La Yash`uruna
Thumma Baddalnā Makāna As-Sayyi'ati Al-Ĥasanata Ĥattá `Afaw Wa Qālū Qad Massa 'Ābā'anā Ađ-Đarrā'u Wa As-Sarrā'u Fa'akhadhnāhum Baghtatan Wa Hum Lā Yash`urūna
ثُمَّ بَدَّلْنَا مَكَانَ اَ۬لسَّيِّئَةِ اِ۬لْحَسَنَةَ حَتَّيٰ عَفَواْۖ وَّقَالُواْ قَدْ مَسَّ ءَابَآءَنَا اَ۬لضَّرَّآءُ وَالسَّرَّآءُ فَأَخَذْنَٰهُم بَغْتَةࣰ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَۖ‏
ثُمَّ بَدَّلۡنَا مَكَانَ ٱلسَّيِّئَةِ ٱلۡحَسَنَةَ حَتَّىٰ عَفَواْ وَّقَالُواْ قَدۡ مَسَّ ءَابَآءَنَا ٱلضَّرَّآءُ وَٱلسَّرَّآءُ فَأَخَذۡنَٰهُمُۥ بَغۡتَةࣰ وَهُمُۥ لَا يَشۡعُرُونَ
ثُمَّ بَدَّلۡنَا مَكَانَ ٱلسَّيِّئَةِ ٱلۡحَسَنَةَ حَتَّىٰ عَفَواْ وَّقَالُواْ قَدۡ مَسَّ ءَابَآءَنَا ٱلضَّرَّآءُ وَٱلسَّرَّآءُ فَأَخَذۡنَٰهُم بَغۡتَةࣰ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
ثُمَّ بَدَّلْنَا مَكَانَ السَّيِّئَةِ الْحَسَنَةَ حَتَّىٰ عَفَوْا وَقَالُوا قَدْ مَسَّ آبَاءَنَا الضَّرَّاءُ وَالسَّرَّاءُ فَأَخَذْنَاهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
ثُمَّ بَدَّلۡنَا مَكَانَ اَ۬لسَّيِّئَةِ اِ۬لۡحَسَنَةَ حَتَّىٰ عَفَواْ وَّقَالُواْ قَدۡ مَسَّ ءَابَآءَنَا اَ۬لضَّرَّآءُ وَاَلسَّرَّآءُ فَأَخَذۡنَٰهُم بَغۡتَةࣰ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
ثُمَّ بَدَّلۡنَا مَكَانَ اَ۬لسَّيِّئَةِ اِ۬لۡحَسَنَةَ حَتَّىٰ عَفَواْ وَّقَالُواْ قَدۡ مَسَّ ءَابَآءَنَا اَ۬لضَّرَّآءُ وَاَلسَّرَّآءُ فَأَخَذۡنَٰهُم بَغۡتَةٗ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
ثُمَّ بَدَّلۡنَا مَكَانَ ٱلسَّيِّئَةِ ٱلۡحَسَنَةَ حَتَّىٰ عَفَواْ وَّقَالُواْ قَدۡ مَسَّ ءَابَآءَنَا ٱلضَّرَّآءُ وَٱلسَّرَّآءُ فَأَخَذۡنَٰهُم بَغۡتَةٗ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
ثُمَّ بَدَّلۡنَا مَكَانَ ٱلسَّيِّئَةِ ٱلۡحَسَنَةَ حَتَّىٰ عَفَواْ وَّقَالُواْ قَدۡ مَسَّ ءَابَآءَنَا ٱلضَّرَّآءُ وَٱلسَّرَّآءُ فَأَخَذۡنَٰهُم بَغۡتَةࣰ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
ثم بدلنا مكان السيية الحسنة حتى عفوا وقالوا قد مس ءاباءنا الضراء والسراء فاخذنهم بغتة وهم لا يشعرون
ثُمَّ بَدَّلْنَا مَكَانَ اَ۬لسَّيِّئَةِ اِ۬لْحَسَنَةَ حَتَّيٰ عَفَواْۖ وَّقَالُواْ قَدْ مَسَّ ءَابَآءَنَا اَ۬لضَّرَّآءُ وَالسَّرَّآءُ فَأَخَذْنَٰهُم بَغْتَةࣰ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَۖ
ثُمَّ بَدَّلۡنَا مَكَانَ ٱلسَّيِّئَةِ ٱلۡحَسَنَةَ حَتَّىٰ عَفَواْ وَّقَالُواْ قَدۡ مَسَّ ءَابَآءَنَا ٱلضَّرَّآءُ وَٱلسَّرَّآءُ فَأَخَذۡنَٰهُم بَغۡتَةٗ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ (السَّيِّئَةِ: الْحَالَةِ السَّيِّئَةِ؛ مِنَ الْمَرَضِ، وَالْفَقْرِ, الْحَسَنَةَ: الْحَالَةَ الْحَسَنَةَ؛ مِنَ الْعَافِيَةِ، وَالْغِنَى, عَفَوْا: كَثُرُوا وَنَمَوْا عَدَدًا وَمَالًا, بَغْتَةً: فَجْأَةً)
ثم بدلنا مكان السيية الحسنة حتى عفوا وقالوا قد مس ءاباءنا الضراء والسراء فاخذنهم بغتة وهم لا يشعرون (السيية: الحالة السيية؛ من المرض، والفقر, الحسنة: الحالة الحسنة؛ من العافية، والغنى, عفوا: كثروا ونموا عددا ومالا, بغتة: فجاة)

Assamese

Tara pichata ami beya arasthaka bhala arastharae paraibartana karao. Arasesata sihamte praacuryara adhikarai haya arau kaya, ‘amara purbapurausa sakale'o sukha-dukha bhoga karaiche’. Tara pichata ami hathat sihamtaka enekai dharai pela'om ye, sihamte upalabdhi'o karaiba noraarae
Tāra pichata āmi bēẏā arasthāka bhāla arasthāraē paraibartana karaō. Araśēṣata siham̐tē praācuryara adhikāraī haẏa ārau kaẏa, ‘āmāra pūrbapurauṣa sakalē'ō sūkha-dukha bhōga karaichē’. Tāra pichata āmi haṭhāṯ siham̐taka ēnēkai dharai pēlā'ōm̐ yē, siham̐tē upalabdhi'ō karaiba nōraāraē
তাৰ পিছত আমি বেয়া অৱস্থাক ভাল অৱস্থাৰে পৰিবৰ্তন কৰো। অৱশেষত সিহঁতে প্ৰাচুৰ্যৰ অধিকাৰী হয় আৰু কয়, ‘আমাৰ পূৰ্বপুৰুষ সকলেও সূখ-দুখ ভোগ কৰিছে’। তাৰ পিছত আমি হঠাৎ সিহঁতক এনেকৈ ধৰি পেলাওঁ যে, সিহঁতে উপলব্ধিও কৰিব নোৱাৰে।

Azerbaijani

Sonra pisliyi yaxsılıqla əvəz etdik. Nəhayət onlar firavanlıq icində yasayarkən: “Atalarımıza da belə qıtlıq və bolluq uz vermisdi”– dedilər. Biz də onları hec ozləri də hiss etmədən qəflətən yaxaladıq
Sonra pisliyi yaxşılıqla əvəz etdik. Nəhayət onlar firavanlıq içində yaşayarkən: “Atalarımıza da belə qıtlıq və bolluq üz vermişdi”– dedilər. Biz də onları heç özləri də hiss etmədən qəflətən yaxaladıq
Sonra pisliyi yaxsılıqla əvəz et­dik. Nəhayət onlar fira­vanlıq icində ya­sayarkən: “Ata­larımıza da belə qıtlıq və bol­luq uz ver­mis­di”– dedilər. Biz də on­ları hec ozləri də hiss et­mədən qəf­lə­tən ya­xaladıq
Sonra pisliyi yaxşılıqla əvəz et­dik. Nəhayət onlar fira­vanlıq içində ya­şayarkən: “Ata­larımıza da belə qıtlıq və bol­luq üz ver­miş­di”– dedilər. Biz də on­ları heç özləri də hiss et­mədən qəf­lə­tən ya­xaladıq
Sonra sıxıntını (bəlanı, pisliyi) firəvanlıqla əvəz etdik. Beləliklə, onlar artıb coxaldılar və dedilər: “Atalarımıza da belə yaxsı-yaman gunlər uz vermisdi”. Elə bu an onları ozləri də bilmədən, qəflətən (əzabla) yaxaladıq
Sonra sıxıntını (bəlanı, pisliyi) firəvanlıqla əvəz etdik. Beləliklə, onlar artıb çoxaldılar və dedilər: “Atalarımıza da belə yaxşı-yaman günlər üz vermişdi”. Elə bu an onları özləri də bilmədən, qəflətən (əzabla) yaxaladıq

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߦߙߐ ߡߊߝߊ߬ߟߋ߲߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߸ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߝߙߍ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߕߙߐߦߊ ߣߌ߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ ߘߴߊ߲ ߝߊ߭ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߟߊ߫، ߏ߬ ߞߍ ߊ߲ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߡߊ߬ߞߏ߬ߟߏ߲߬ߕߐ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߟߌ߫ ߕߴߊ߬ ߟߊ߫
ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߦߙߐ ߡߊߝߊ߬ߟߋ߲߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߛߌߦߊߦߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߡߊ߲߬ߕߙߐ ߣߌ߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ ߘߴߊ߲ ߝߊ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߟߋ߫ ، ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߊ߲ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߓߙߊ߬ߒ߬ߘߐ߬ ߡߌߘߊ ߞߍ߫ ߗߐߞߎ߬ߡߐ߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߟߌ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߦߙߐ ߡߊߝߊ߬ߟߋ߲߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߸ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߝߙߍ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߕߙߐߦߊ ߣߌ߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ ߘߴߊ߲ ߝߊ߭ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߟߊ߫، ߏ߬ ߞߍ ߊ߲ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߡߊ߬ߞߏ߬ߟߏ߲߬ߕߐ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߟߌ߫ ߕߴߊ߬ ߟߊ߫

Bengali

Tarapara amara akalyanake kalyane paribartita kari. Abasese tara pracuryera adhikari haya ebam bale, 'amadera purbapurusara'o to duhkha- sukha bhoga kareche.’ Atahpara hathat amara taderake pakara'o kari, emanabhabe ye, tara upalabdhi'o karate pare na
Tārapara āmarā akalyāṇakē kalyāṇē paribartita kari. Abaśēṣē tārā prācuryēra adhikārī haẏa ēbaṁ balē, 'āmādēra pūrbapuruṣarā'ō tō duḥkha- sukha bhōga karēchē.’ Ataḥpara haṭhāṯ āmarā tādērakē pākaṛā'ō kari, ēmanabhābē yē, tārā upalabdhi'ō karatē pārē nā
তারপর আমরা অকল্যাণকে কল্যাণে পরিবর্তিত করি। অবশেষে তারা প্রাচুর্যের অধিকারী হয় এবং বলে, 'আমাদের পূর্বপুরুষরাও তো দুঃখ- সুখ ভোগ করেছে।’ অতঃপর হঠাৎ আমরা তাদেরকে পাকড়াও করি, এমনভাবে যে, তারা উপলব্ধিও করতে পারে না [১]।
Atahpara akalyanera sthale ta kalyane badale diyeche. Emanaki tara aneka bere giyechi ebam balate suru kareche, amadera bapa-dadadera upara'o emana ananda-bedana eseche. Atahpara ami taderake pakara'o karechi emana akasmikabhabe ye tara tera'o payani.
Ataḥpara akalyāṇēra sthalē tā kalyāṇē badalē diẏēchē. Ēmanaki tārā anēka bēṛē giẏēchi ēbaṁ balatē śuru karēchē, āmādēra bāpa-dādādēra upara'ō ēmana ānanda-bēdanā ēsēchē. Ataḥpara āmi tādērakē pākaṛā'ō karēchi ēmana ākasmikabhābē yē tārā ṭēra'ō pāẏani.
অতঃপর অকল্যাণের স্থলে তা কল্যাণে বদলে দিয়েছে। এমনকি তারা অনেক বেড়ে গিয়েছি এবং বলতে শুরু করেছে, আমাদের বাপ-দাদাদের উপরও এমন আনন্দ-বেদনা এসেছে। অতঃপর আমি তাদেরকে পাকড়াও করেছি এমন আকস্মিকভাবে যে তারা টেরও পায়নি।
Tarapara amara duhkhakastera abastha badale dilama bhalo diye, ye paryanta na tara phempe uthalo o balale -- ''amadera pitrpurusadera'o duhkhadurdasa o amoda-ahlada sparsa karechila.’’ Kaje'i amara tadera pakara'o karalama atarkite, ara tara tera'o pelo na.
Tārapara āmarā duḥkhakaṣṭēra abasthā badalē dilāma bhālō diẏē, yē paryanta nā tārā phēm̐pē uṭhalō ō balalē -- ''āmādēra pitr̥puruṣadēra'ō duḥkhadurdaśā ō āmōda-āhlāda sparśa karēchila.’’ Kājē'i āmarā tādēra pākaṛā'ō karalāma atarkitē, āra tārā ṭēra'ō pēlō nā.
তারপর আমরা দুঃখকষ্টের অবস্থা বদলে দিলাম ভালো দিয়ে, যে পর্যন্ত না তারা ফেঁপে উঠলো ও বললে -- ''আমাদের পিতৃপুরুষদেরও দুঃখদুর্দশা ও আমোদ-আহ্লাদ স্পর্শ করেছিল।’’ কাজেই আমরা তাদের পাকড়াও করলাম অতর্কিতে, আর তারা টেরও পেলো না।

Berber

Sinna, Nerra ise$ deg umkan n tucmip, armi wexxoen, nnan: "ni$ jeooben imezwura nne$ lemveooa akked ttrika". Newwet iten deqzalla, nitni ur bnin
Sinna, Nerra ise$ deg umkan n tucmip, armi wexxôen, nnan: "ni$ jeôôben imezwura nne$ lemveôôa akked ttrika". Newwet iten deqzalla, nitni ur bnin

Bosnian

Poslije bismo kaznu blagostanjem zamijenili dok se ne bi umnozili i rekli: "I nase su pretke pogađale i zalosti i radosti!" – i tada bismo ih, da oni ne predosjete, neocekivano kaznili
Poslije bismo kaznu blagostanjem zamijenili dok se ne bi umnožili i rekli: "I naše su pretke pogađale i žalosti i radosti!" – i tada bismo ih, da oni ne predosjete, neočekivano kaznili
Poslije bismo kaznu blagostanjem zamijenili dok se ne bi umnozili i rekli: "I nase su pretke pogađale i zalosti i radosti!" - i tada bismo ih, da oni ne predosjete, neocekivano kaznili
Poslije bismo kaznu blagostanjem zamijenili dok se ne bi umnožili i rekli: "I naše su pretke pogađale i žalosti i radosti!" - i tada bismo ih, da oni ne predosjete, neočekivano kaznili
Poslije bismo zlo zamijenili dobrim dok se ne bi umnozili i rekli: "Zadesili su i nase pretke i neimastina i blagostanje!", i tada bismo ih iznenada kaznili, a oni ni predosjetili ne bi
Poslije bismo zlo zamijenili dobrim dok se ne bi umnožili i rekli: "Zadesili su i naše pretke i neimaština i blagostanje!", i tada bismo ih iznenada kaznili, a oni ni predosjetili ne bi
Zatim bismo zamijenili namjesto zla dobro, dok se ne bi namnozili pa rekli: "Doista je nase oceve doticala sreca i nesreca." Tad bismo ih dograbili nenadno, a oni ne bi opazili
Zatim bismo zamijenili namjesto zla dobro, dok se ne bi namnožili pa rekli: "Doista je naše očeve doticala sreća i nesreća." Tad bismo ih dograbili nenadno, a oni ne bi opazili
THUMME BEDDELNA MEKANE ES-SEJJI’ETIL-HESENETE HETTA ‘AFEW WE KALU KAD MESSE ‘ABA’ENA ED-DERRA’U WE ES-SERRA’U FE’EHADHNAHUM BEGTETEN WE HUM LA JESH’URUNE
Poslije bismo zlo zamijenili dobrim dok se ne bi umnozili i rekli: "Zadesili su i nase pretke i neimastina i blagostanje!", i tada bismo ih iznenada kaznili, a oni ni predosjetili ne bi
Poslije bismo zlo zamijenili dobrim dok se ne bi umnožili i rekli: "Zadesili su i naše pretke i neimaština i blagostanje!", i tada bismo ih iznenada kaznili, a oni ni predosjetili ne bi

Bulgarian

Setne podmenyakhme loshoto s dobro, dokato se umnozhat i kazhat: “I nashite bashti gi zasyagashe i beda, i radost.” I gi sgrabchvakhme Nie vnezapno, bez da usetyat
Setne podmenyakhme loshoto s dobro, dokato se umnozhat i kazhat: “I nashite bashti gi zasyagashe i beda, i radost.” I gi sgrabchvakhme Nie vnezapno, bez da usetyat
Сетне подменяхме лошото с добро, докато се умножат и кажат: “И нашите бащи ги засягаше и беда, и радост.” И ги сграбчвахме Ние внезапно, без да усетят

Burmese

ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် အခြေအနေဆိုး၏နေရာတွင် အခြေအနေကောင်းများကို သူတို့ (က ချောင် လည်ပြီး) တိုးတက်ကြီးပွားလာသည်အထိ ပြောင်းလဲစေတော်မူ၏။ (ဖွံ့ဖြိုးသာယာမှုကို ခံစားသည့်အခါ) သူတို့က “ဆင်းရဲကျပ်တည်းမှုနှင့်ဘေးဒုက္ခဝေဒနာများသည် ကျွန်ုပ်တို့၏ဘိုး၊ ဘေး၊ ဘီ၊ ဘင်များကိုသာ သက် ရောက်ထိမှန်ခဲ့၏။” ဟု ပြောခဲ့ကြ၏။ (သူတို့က မည်သည့်အခါမျှ ဘေးဒုက္ခအကျပ်အ တည်းများကို ကြုံတွေ့ ရမည်မဟုတ်ဟု မှန်ယူနေကြ၏။) သို့ဖြစ်ရာ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့ သတိမထားမိစဉ် ရုတ်တရက် အရေးယူတော်မူခဲ့၏။
၉၅။ ထို့နောက် ငါသည် သူတို့၏ ဥစ္စာပစ္စည်းပေါများကြွယ်ဝသည်တိုင်အောင် သူတို့၏ ဆင်းရဲဒုက္ခကို ချမ်းသားသုခနှင့် လဲလှယ်တော်မူ၏။ သူတို့သည် စည်းစိမ်ယစ်မူး၍ ဘေးအန္တရာယ် ဆင်းရဲဒုက္ခသည် ကျွနု်ပ်တို့၏မိဘများကိုသာထိ၏ဟု ဆိုကြ၏။ ထိုအခါ ငါသည် သူတို့မမြင်ဘဲ သူတို့ကို ရုတ်တရက် ရှောင်တခင် ဖမ်းဆီးတော်မူ၏။
ထိုနောက် ငါအရှင်မြတ်သည် မကောင်းသောအခြေအနေ၏အစား ကောင်းသော အခြေအနေကို ပြောင်းလဲ၍ ပေးတော်မူခဲ့လေသည်။ နောက်ဆုံးတွင်မူ ထိုသူတို့သည်တိုးတက်ကြီးပွားလာ၍ ဆင်းရဲဒုက္ခ သည်လည်းကောင်း၊ သက်သာချောင်ချိမှုသည်လည်းကောင်း၊ ငါတို့၏ဘိုးဘေးဘီဘင်တို့၌လည်း သက်ရောက်မြဲပင် ဖြစ်ခဲ့သည်ဟူ၍ ပြောဆိုလာကြကုန်၏။နှိပ်ကွပ်တော်မူလေသည်။ ထိုအခါ ငါအရှင်မြတ်သည်၎င်းတို့အား ၎င်းတို့သတိမမူ အမှတ်မဲ့ဖြစ်နေခိုက် ရုတ်တရက်ဖမ်းဆီး ကွပ်မျက်တော်မူခဲ့လေသတည်း။
ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် မ‌ကောင်း‌သောအ‌ခြေအ‌နေမှ ‌ကောင်း‌သောအ‌ခြေအ‌နေသို့ ‌ပြောင်းလဲ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ‌နောက်ဆုံး၌ သူတို့သည် ကြီးပွားများပြားလာကြ‌သောအခါ ကျပ်တည်းမှုနှင့် ‌ချောင်လည်မှုသည် အမှန်ပင် ငါတို့၏အဘ၊ ဘိုး၊ ‌ဘေး၊ ဘီ၊ ဘင်များ၌လည်း ကျ‌ရောက်ခဲ့ကြသည်ပင်ဖြစ်သည်ဟု ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။ သို့ဖြစ်ရာ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့ကို သူတို့မသိလိုက်ဘဲလျက် ရုတ်တရက် ဖမ်းဆီးအ‌ရေးယူ‌တော်မူလိုက်သည်။

Catalan

i que no canviessim, a continuacio, el mal pel be fins que oblidessin l'ocorregut i diguessin: «La desgracia i aquesta van arribar tambe als nostres pares». Llavors, ens apoderavem d'ells per sorpresa sense que s'advertissin
i que no canviéssim, a continuació, el mal pel bé fins que oblidessin l'ocorregut i diguessin: «La desgràcia i aquesta van arribar també als nostres pares». Llavors, ens apoderàvem d'ells per sorpresa sense que s'advertissin

Chichewa

Ndipo tidasanduliza matsoka kukhala mwayi mpaka pamene iwo adachuluka ndikukhala ndi chuma ndipo adayamba kunena kuti: “Makolo athu nawonso adali kuona zosangalatsa ndiponso mavuto.” Ndipo Ife tidawapatsa chilango mwadzidzidzi pamene iwo sadali kudziwa
“Kenako tinasintha pamalo pa choipa pobweretsapo chabwino, (tidawachotsera masautso ndi mavuto ngakhale sadali okhulupirira) mpaka anachuluka, ndi kuchulukanso chuma chawo; anayamba kunena kuti: “Masautso ndi mavuto adawakhudzaponso makolo athu. (Zoterezi sizachilendo kwa ife).” Choncho tidawaononga mwadzidzidzi asakudziwa

Chinese(simplified)

Suihou wo zhuan huo wei fu, zhidao tamen fushu, bingqie shuo: Women de zuxian que yi zaoguo huannan, xiangguo kanglele. Yushi, dang tamen buzhi bu jue shi, wo chengzhi tamen.
Suíhòu wǒ zhuǎn huò wéi fú, zhídào tāmen fùshù, bìngqiě shuō: Wǒmen de zǔxiān què yǐ zāoguò huànnàn, xiǎngguò kānglèle. Yúshì, dāng tāmen bùzhī bù jué shí, wǒ chéngzhì tāmen.
随后我转祸为福,直到他们富庶,并且说:我们的祖先确已遭过患难,享过康乐了。于是,当他们不知不觉时,我惩治他们。
Ranhou, wo zhuan huo wei fu, zhidao tamen fuyu, jiankang bing shuo:“Women de zuxian ye zaoshouguo zainan [sun shen yu shi cai] he xiangguo huanle.” Suihou, wo zai tamen buzhi bu jue shi turan chengfale tamen.
Ránhòu, wǒ zhuǎn huò wéi fú, zhídào tāmen fùyù, jiànkāng bìng shuō:“Wǒmen de zǔxiān yě zāoshòuguò zāinàn [sǔn shēn yǔ shī cái] hé xiǎngguò huānlè.” Suíhòu, wǒ zài tāmen bùzhī bù jué shí túrán chéngfále tāmen.
然后,我转祸为福,直到他们富裕、健康并说:“我们的祖先也遭受过灾难[损身与失财]和享过欢乐。”随后,我在他们不知不觉时突然惩罚了他们。
Suihou wo zhuan huo wei fu, zhidao tamen fushu, bingqie shuo:“Women de zuxian que yi zaoguo huannan, xiangguo kanglele.” Yushi, dang tamen buzhi bu jue shi, wo chengzhi tamen
Suíhòu wǒ zhuǎn huò wéi fú, zhídào tāmen fùshù, bìngqiě shuō:“Wǒmen de zǔxiān què yǐ zāoguò huànnàn, xiǎngguò kānglèle.” Yúshì, dāng tāmen bùzhī bù jué shí, wǒ chéngzhì tāmen
随后我转祸为福,直到他们富庶,并且说:“我们的祖先确已遭过患难,享过康乐了。”于是,当他们不知不觉时,我惩治他们。

Chinese(traditional)

Suihou wo zhuan huo wei fu, zhidao tamen fushu, bingqie shuo:“Women de zuxian que yi zaoguo huannan, xiangguo kanglele.” Yushi, dang tamen buzhi bu jue shi, wo chengzhi tamen
Suíhòu wǒ zhuǎn huò wéi fú, zhídào tāmen fùshù, bìngqiě shuō:“Wǒmen de zǔxiān què yǐ zāoguò huànnàn, xiǎngguò kānglèle.” Yúshì, dāng tāmen bùzhī bù jué shí, wǒ chéngzhì tāmen
随后 我转祸为福,直到他们富庶,并且说:“我们的祖先确已 遭过患难,享过康乐了。”于是,当他们不知不觉时,我 惩治他们。
Suihou wo zhuan huo wei fu, zhidao tamen fushu, bingqie shuo:`Women de zuxian que yi zaoguo huannan, xiangguo kanglele.'Yushi, dang tamen buzhi bu jue shi, wo chengzhi tamen.
Suíhòu wǒ zhuǎn huò wéi fú, zhídào tāmen fùshù, bìngqiě shuō:`Wǒmen de zǔxiān què yǐ zāoguò huànnàn, xiǎngguò kānglèle.'Yúshì, dāng tāmen bùzhī bù jué shí, wǒ chéngzhì tāmen.
隨後我轉禍為福,直到他們富庶,並且說:「我們的祖先確已遭過患難,享過康樂了。」於是,當他們不知不覺時,我懲治他們。

Croatian

Zatim bismo zamijenili namjesto zla dobro, dok se ne bi namnozili pa rekli: “Doista je nase oceve doticala sreca i nesreca.” Tad bismo ih dograbili nenadno, a oni ne bi opazili
Zatim bismo zamijenili namjesto zla dobro, dok se ne bi namnožili pa rekli: “Doista je naše očeve doticala sreća i nesreća.” Tad bismo ih dograbili nenadno, a oni ne bi opazili

Czech

Pak zamenili jsme zlo dobrem, az zapomneli a rekli: „I otce nase stihala nestesti i blaho.“ Procez prikvacili jsme na ne z nenadani, kdyz niceho netusili
Pak zaměnili jsme zlo dobrem, až zapomněli a řekli: „I otce naše stíhala neštěstí i blaho.“ Pročež přikvačili jsme na ně z nenadání, když ničeho netušili
Pak my zastupce pokoj blahobyt za zauctovat z onen utrapa. Jen alas oni povaha nepozorny odrikavat jsem nas zdroj zkuseny utrapa blahobyt. Proto my potrestat ti naraz when oni nejmensi ocekavany
Pak my zástupce pokoj blahobyt za zaúctovat z onen útrapa. Jen alas oni povaha nepozorný odríkávat jsem náš zdroj zkušený útrapa blahobyt. Proto my potrestat ti náraz when oni nejmenší ocekávaný
Pak jsme jim zamenili zle dobrym, takze zapomneli a rekli: "Otcove nasi take byli postizeni stridave nestestim a stestim." A uchvatili jsme je znenadani, aniz o tom meli tuseni
Pak jsme jim zaměnili zlé dobrým, takže zapomněli a řekli: "Otcové naši také byli postiženi střídavě neštěstím a štěstím." A uchvátili jsme je znenadání, aniž o tom měli tušení

Dagbani

Din nyaaŋa, ka Ti (Tinim’ Naawuni) taɣi ka zaŋ din vεla n-zali din be zaa ni hali ka bɛ ti nabgi. Yaha! Ka bɛ yεli: “Achiika, wahala mini faako daa paai ti banima.” Lala zuɣu ka Ti daa gbaai ba yim zuɣu ka bɛ nyɛla ban bi lahi mi

Danish

Derefter vi substituted fred prosperity ind sted af den hardship. Men alas de dreje heedless sagde var vore forældre oplevede hardship prosperity. Følgelig vi straffede dem brat hvornår de mindst forvente
Daarna verwisselden Wij het boze met het goede, totdat zij groeiden en zeiden: "Lijden en geluk wedervoeren onze vaderen ook." Dan grepen Wij hen plotseling terwijl zij er niet aan dachten

Dari

باز به جای بدی نیکی را قرار دادیم، تا آن که عددشان افزون شد (باز غافل شده) و گفتند: پدران ما هم (گاه) دچار سختی و (گاه دچار) خوشی و آسانی شدند (و این شیوۀ زمانه است)، پس آنها را (به خاطر سخن کفر آمیز شان) ناگهان هلاک کردیم، در حالیکه آنها (از آمدن عذاب) بی‌خبر بودند

Divehi

ދެން، ނުބައި حالة، ރަނގަޅު حالة އަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ބަދަލުކުރެއްވީމެވެ. (އެއީ) އެއުރެން ގިނަވެ، ތަނަވަސްވެއްޖައުމަށް ދާނދެނެވެ. ދެން އެއުރެން ބުނޫއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންގެ ކާބަފައިންނަށް ތަދުމަޑުކަމާއި، ތިޔާގިކަން ލިބުނެވެ. ދެން، އެއުރެންނަށް ނޭނގިތިއްބައި، ކުއްލިއަކަށް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ (ކޯފާގެ عذاب ން) އެއުރެން ހިއްޕެވީމެވެ

Dutch

Dan vervingen Wij het slechte door het goede tot zij zich vermeerderden en zeiden: "Onze vaderen heeft ook rampspoed en voorspoed getroffen." Toen grepen Wij hen onverwachts zonder dat zij het beseften
En wij gaven hun goed voor kwaad in ruil, tot zij, alles in hun geheugen uitwisschende, zeiden: Tegenspoed en voorspoed kwam ook vroeger over onze vaderen. Daarom namen wij plotseling wraak op hen, op het oogenblik dat zij er niet aan dachten
Daarna vervingen Wij het slechte door het goede, totdat zij (in aantal en welvaart) toenamen, en zij zeiden: "Voorzeker, tegenspoed en voorspoed hebben ook onze vaderen getroffen." Toen grepen Wij hen onverwachts, terwijl zij er niet op bedacht waren
Daarna verwisselden Wij het boze met het goede, totdat zij groeiden en zeiden: 'Lijden en geluk wedervoeren onze vaderen ook.' Dan grepen Wij hen plotseling terwijl zij er niet aan dachten

English

and then We changed their hardship into prosperity, until they multiplied. But then they said, ‘Hardship and affluence also befell our forefathers,’ and so We took them suddenly, unawares
Then We changed in place of the evil with the good, until they increased (in number and in wealth), and said: ‘Surely, our forefathers were touched with calamity and affluence (prosperity).” So We seized them suddenly while they did not perceive it
Then We changed their suffering into prosperity, until they grew and multiplied, and began to say: "Our fathers (too) were touched by suffering and affluence"... Behold! We called them to account of a sudden, while they realised not (their peril)
Thereafter We substituted ease in place of adversity until they abounded and said: even Thus tribulation and prosperity touched our fathers. Then We laid hold of them of a sudden, while they perceived not
Then We changed adversity into ease until they throve and said: 'Our forefathers had also seen both adversity and prosperity.' So We suddenly seized them without their even perceiving it
But when We changed hardship to ease, and they rose and prospered, (they forgot Our favours) and said: "Our ancestors had also known suffering and joy." So We caught them unawares
Then We gave them good in exchange for evil until they increased in number and said, ´Our forefathers too underwent both hardship and ease.´ Then We seized them suddenly when they were not expecting it
then We gave them in the place of evil good, till they multiplied, and said, 'Hardship and happiness visited our fathers.' So We seized them suddenly, unawares
Then We changed their suffering into prosperity, until they grew and multiplied, and began to say, “Our parents too were touched by adversity and prosperity.” Behold, We called them to account all of a sudden, while they realized it not
Then We replaced the hardship with the comfort until they (thrived and) ignored (Us) and they said: the distress and the prosperity have touched our fathers too. So We suddenly took them without them realizing
Then We changed the ill [conditions] to good until they multiplied [in numbers] and said, ‘Adversity and ease befell our fathers [too].’ Then We seized them suddenly while they were unaware
Then We changed the ill [conditions] to good until they multiplied [in numbers] and said, ‘Adversity and ease befell our fathers [too].’ Then We seized them suddenly while they were unaware
Then (after this phase of trial and training) We changed the affliction into good (ease of life) until they increased (in numbers and wealth, and indulged in comforts) and said (without taking any lesson from it): "Sometimes distress and sometimes happiness visited our forefathers (whereas we are living an easy life". So We seized them all of a sudden without their being aware (of what was coming)
Then We replaced the unfavorable conditions and hardships by favourable circumstances until they advanced in power, importance and prosperity and proclaimed in ignorance that what has befallen them of misfortunes happened to their fathers before, "and", they added, " it is only time that controls the wavering balance of fortune". In consequence, We suddenly seized them and dressed them with ruin and We caught them unawares
Then (when inspite of this they did not reform themselves) We set luxury in place of difficulty until every thing went forth much beyond their needs and they said: “Surely the suffering and luxury touched our fathers too (so there remains no need to take a turn to the Book of Allah).” Then We seized them without any additional warning in a manner they will perceive not.”
Again, We substituted in place of evil deeds, benevolence, until they exceeded in number and they said: Surely, our fathers were touched by tribulation and gladness. Then, We took them suddenly while they are not aware
Then We changed their fortune from bad to good, till they grew affluent. They (forgot Our favors and) said, "Even our forefathers had gone through (the cycle of) suffering and prosperity!" Thereupon, We took them to task suddenly, and they did not realize
and then did we give them, in exchange for evil, good, until they increased and said, 'Distress and joy both touched our fathers;' then we overtook them suddenly ere they could perceive
Then We changed their adversity into good fortune till they became very affluent and said: "Our forefathers also had their adversity and affluence." Behold! We took them by surprise while they did not even notice it
The We changed their evil condition to good until they grew in affluence and numbers and said, 'Suffering and happiness betided our fathers also, what if they befell us.' Then We seized them suddenly, while they perceive not
And then did We exchanged good for evil (suffering for prosperity), until they grew (in strength and prosperity) and said, "Our fathers, too, were touched by both suffering and joy." Then We overtook them suddenly ere they realized their peril
Then changed we their ill for good, until they waxed wealthy, and said, "Of old did troubles and blessings befall our fathers:" therefore did we seize upon them suddenly when they were unaware
Then We exchanged/substituted (in) place/position (of) the sin/crime the good/goodness, until they cure/forgave/pardoned, and they said: "The calamity/disastrous distress and the prosperity had touched our fathers." So We took/punished them suddenly/unexpectedly, and (while) they are not feeling/knowing/sensing
Then We changed adversity into ease until they throve and said: ´Our forefathers had also seen both adversity and prosperity.´ So We suddenly seized them without their even perceiving it
Then We changed the evil for good, until (the good became) surplus and they said, "(Such) harm and happiness did afflict our forefathers (too)," then We seized them suddenly while they did not perceive
Then We changed the evil for good, until (the good became) surplus and they said, "(Such) harm and happiness did afflict our forefathers (too)," then We seized them suddenly while they did not perceive
Then We gave them good in the place of evil until they became many and said: Distress and happiness did indeed befall our fathers. Then We took them by surprise while they did not perceive
We then changed the bad condition to good until they grew in prosperity and said, "Distress and ease did befall our fathers." Then, all of a sudden, We caught them unawares
Then changed We the evil plight for good till they grew affluent and said: Tribulation and distress did touch our fathers. Then We seized them unawares, when they perceived not
Thereafter, We substituted good in place of evil until they increased, and said, “Hardship and prosperity came to our fathers (too).” Then We seized them suddenly while they were not aware
then We transformed the affliction into ease of life, so that they throve and said [to themselves], "Misfortune and hardship befell our forefathers as well -whereupon We took them to task, all of a sudden, without their being aware [of what was coming]
Thereafter We exchanged in place of an odious deed a fair (reward), (i.e., replaced adversity by good fortune) till they lived in luxury and said, "Tribulation and easiness already touched our fathers." So We took them (away) suddenly, (while) they were not aware
We then replaced their misfortune with well-being until they were relieved and began saying, "Our fathers had also experienced good and bad days." Suddenly, We struck them (with torment) while they were all unaware (of what was happening)
Then We changed the evil for the good, until they increased in number and in wealth, and said: "Our fathers were touched with evil (loss of health and calamities) and with good (prosperity, etc.)." So We seized them of a sudden while they were unaware
Thereafter, We substituted good in place of evil until they increased, and said, .Hardship and prosperity came to our fathers (too). Then We seized them suddenly while they were not aware
Then We changed their adversity to prosperity until they flourished and argued ˹falsely˺, “Our forefathers ˹too˺ had been visited by adversity and prosperity.” So We seized them by surprise, while they were unaware
Then We changed their adversity to prosperity until they flourished and argued ˹falsely˺, “Our forefathers ˹too˺ had been visited by adversity and prosperity.” So We seized them by surprise, while they were unaware
Then We changed adversity to good fortune, so that when they had multiplied they said: ‘Our fathers also had their sorrows and their joys.‘ And in their heedlessness We suddenly smote them
Then We changed their adversity into prosperity until they flourished and said, “Our forefathers were also afflicted with hardship and ease.” Then We seized them by surprise while they were unaware
We then transformed their hardship into prosperity, so that they were able to thrive but then they said [to themselves], "Misfortune and hardship befell our forefathers as well." Then We seized them suddenly when they were not expecting it
Then We changed the evil for the good, until they `Afaw (increased), and said: "Our fathers were touched with evil and with good." So We seized them all of a sudden while they were unaware
Then We changed their plight for good till they became affluent. Then they said, "(Hardships and prosperity are just a matter of chance). Even our parents and forefathers have gone through these ups and downs." Our Requital seized them when they least expected it. (To them it appeared sudden, but unjust systems insidiously move towards the consequences)
Then We changed their suffering into success and joy, until they grew and multiplied, and began to say: "Our fathers (too) had suffering and success"— Look! We called them to account all of a sudden, when they were not aware (of the situation)
Then We substituted prosperity in place of hardship. Until they increased in number, and said, 'Adversity and prosperity has touched our ancestors.' Then We seized them suddenly, while they were unaware
Then We substituted prosperity in place of hardship. Until they increased in number, and said, “Adversity and prosperity has touched our ancestors.” Then We seized them suddenly, while they were unaware
Then We turned evil into good so that they were thriving, and said: ´Both hardship and happiness befell our ancestors." So We seized them suddenly while they did not even notice it
Then We replace the bad with good, until they have plenty, then they Say: "Our fathers were the ones afflicted by hardship, and adversity." We then take them suddenly, while they are unaware
Then We replaced the bad with good, until they neglected and said: "Our fathers were touched by both hardship and prosperity." We then take them suddenly, while they are unaware
Then We replaced evil [circumstances] with good, till they multiplied and said, “Hardship and ease visited our fathers [as well].” Then We seized them suddenly, while they were unaware
Then We exchanged in place of the bad [condition], good, until they increased [and prospered] and said, "Our fathers [also] were touched with hardship and ease." So We seized them suddenly while they did not perceive
and then We changed their hardship into ease until they grew affluent and said, "Our fathers had also experienced adversity and prosperity," then We seized them suddenly, unawares
Then We changed their suffering into prosperity, until they grew and multiplied, and began to say: "Our fathers (too) were touched by suffering and affluence" ... Behold! We called them to account of a sudden, while they realised not (their pe ril)

Esperanto

Tiam ni substituted pac prosperity en met de ke hardship. Sed alas ili torn heedless dir est our parents spert hardship prosperity. Consequently ni pun them suddenly when ili malplej expected

Filipino

At Aming pinalitan ang kasamaan sa kabutihan, hanggang sa sila ay dumami sa bilang at sa kayamanan, at nangusap: “Ang aming mga ninuno ay dinapuan ng kasamaan (pagkawala ng kalusugan at mga kalamidad) at ng mabuting (kasaganaan, atbp.).” Kaya’t Aming sinakmal sila nang walang abog-abog habang sila ay walang kaalaman
Pagkatapos nagpalit Kami sa lugar ng masagwang lagay ng magandang lagay hanggang sa lumago sila at nagsabi: "Sumaling nga sa mga magulang namin ang kariwaraan at ang kariwasaan." Kaya dumaklot Kami sa kanila nang biglaan habang sila ay hindi nakararamdam

Finnish

Senjalkeen Me vaihdoimme pahan hyvaan, niin etta he paisuivat ja sanoivat: »Niinhan esi~isaimmekin elama kulki surusta iloon.» Ja silloin Me yllatimme heidat akkiarvaamatta,eivatka he huomanneet sita
Senjälkeen Me vaihdoimme pahan hyvään, niin että he paisuivat ja sanoivat: »Niinhän esi~isäimmekin elämä kulki surusta iloon.» Ja silloin Me yllätimme heidät äkkiarvaamatta,eivätkä he huomanneet sitä

French

Puis Nous avons substitue le faste au nefaste, et lorsqu’ils eurent prospere ils dirent : « Aussi bien le malheur que le bonheur ont touche nos peres. » Alors, Nous les emportames subitement sans qu’ils ne s’en apercoivent
Puis Nous avons substitué le faste au néfaste, et lorsqu’ils eurent prospéré ils dirent : « Aussi bien le malheur que le bonheur ont touché nos pères. » Alors, Nous les emportâmes subitement sans qu’ils ne s’en aperçoivent
Puis, Nous avons change leur mauvaise condition en y substituant le bien, au point qu’ayant grandi en nombre et en richesse, ils dirent : “L’adversite et la prosperite ont touche nos ancetres aussi.” Eh bien, Nous les avons saisis soudain, sans qu’ils s’en rendent compte
Puis, Nous avons changé leur mauvaise condition en y substituant le bien, au point qu’ayant grandi en nombre et en richesse, ils dirent : “L’adversité et la prospérité ont touché nos ancêtres aussi.” Eh bien, Nous les avons saisis soudain, sans qu’ils s’en rendent compte
Puis Nous avons change leur mauvaise condition en y substituant le bien, au point qu'ayant grandi en nombre et en richesse, ils dirent: «La detresse et l'aisance ont touche nos ancetres aussi.» Eh bien, Nous les avons saisis soudain, sans qu'ils s'en rendent compte
Puis Nous avons changé leur mauvaise condition en y substituant le bien, au point qu'ayant grandi en nombre et en richesse, ils dirent: «La détresse et l'aisance ont touché nos ancêtres aussi.» Eh bien, Nous les avons saisis soudain, sans qu'ils s'en rendent compte
Nous les avons ensuite delivres des maux qui les accablaient que Nous avons remplaces par le bien-etre et la prosperite, si bien que, s’etant multiplies et enrichis, ils se dirent : « Nos ancetres ont egalement connu des jours nefastes et des jours heureux. » Nous les avons alors saisis soudainement sans qu’ils s’y attendent
Nous les avons ensuite délivrés des maux qui les accablaient que Nous avons remplacés par le bien-être et la prospérité, si bien que, s’étant multipliés et enrichis, ils se dirent : « Nos ancêtres ont également connu des jours néfastes et des jours heureux. » Nous les avons alors saisis soudainement sans qu’ils s’y attendent
Puis Nous avons ramene le bonheur, qui leur permit de prosperer. Mais ils dirent: « Nos peres ont eux aussi connu les malheurs et les calamites!». Notre chatiment les saisit par surprise
Puis Nous avons ramené le bonheur, qui leur permit de prospérer. Mais ils dirent: « Nos pères ont eux aussi connu les malheurs et les calamités!». Notre châtiment les saisit par surprise

Fulah

Refti Men waɗtitiri nokku bone on moƴƴere, haa ɓe ɗuuɗi, ɓe wi'i : "Gomɗii saɗtteende e newennde heɓiino baabiraaɓe amen ɓen". Men nanngiri ɓe juhal, tawi kamɓe ɓe so'aa anndude

Ganda

Oluvanyuma mu kifo kye kibi ne tuwaanyisaamu e kirungi, okutuusa lwe baayala e mbeera yaabwe neetereera, ne bagamba nti, (si ffe tusoose) ne bakadde baffe baatuukibwako obuzibu, ate oluvanyuma ne batuukibwako obwangu. (awamu n'ekyo Katonda agamba) ne tubakwata (ne tubatta) nga nabo tebategeera

German

Darauf tauschten Wir das Ubel gegen etwas Gutes ein, bis sie anwuchsen und sagten: "Auch unsere Vater erfuhren Leid und Freude." Dann erfaßten Wir sie unversehens, ohne daß sie es merkten
Darauf tauschten Wir das Übel gegen etwas Gutes ein, bis sie anwuchsen und sagten: "Auch unsere Väter erfuhren Leid und Freude." Dann erfaßten Wir sie unversehens, ohne daß sie es merkten
Dann tauschten Wir anstelle des Schlimmen Gutes ein, bis sie sich vermehrten und sagten: «Auch unsere Vater haben Leid und Erfreuliches erfahren.» So ergriffen Wir sie plotzlich, ohne daß sie es merkten
Dann tauschten Wir anstelle des Schlimmen Gutes ein, bis sie sich vermehrten und sagten: «Auch unsere Väter haben Leid und Erfreuliches erfahren.» So ergriffen Wir sie plötzlich, ohne daß sie es merkten
Dann ersetzten WIR anstelle des Schlechten das Gute, bis sie sich erholten und sagten: "Bereits uberkam unsere Ahnen sowohl das Schadliche als auch das Frohliche." So richteten WIR sie unerwartet zugrunde, wahrend sie es nicht merkten
Dann ersetzten WIR anstelle des Schlechten das Gute, bis sie sich erholten und sagten: "Bereits überkam unsere Ahnen sowohl das Schädliche als auch das Fröhliche." So richteten WIR sie unerwartet zugrunde, während sie es nicht merkten
Hierauf tauschten Wir anstelle des Bosen Gutes ein, bis sie (sich und ihren Besitz) vermehrten und sagten: "Schon unseren Vatern ist Leid und (auch) Freude widerfahren." Da ergriffen Wir sie plotzlich, ohne daß sie merkten
Hierauf tauschten Wir anstelle des Bösen Gutes ein, bis sie (sich und ihren Besitz) vermehrten und sagten: "Schon unseren Vätern ist Leid und (auch) Freude widerfahren." Da ergriffen Wir sie plötzlich, ohne daß sie merkten
Hierauf tauschten Wir anstelle des Bosen Gutes ein, bis sie (sich und ihren Besitz) vermehrten und sagten: Schon unseren Vatern ist Leid und (auch) Freude widerfahren. Da ergriffen Wir sie plotzlich, ohne daß sie merkten
Hierauf tauschten Wir anstelle des Bösen Gutes ein, bis sie (sich und ihren Besitz) vermehrten und sagten: Schon unseren Vätern ist Leid und (auch) Freude widerfahren. Da ergriffen Wir sie plötzlich, ohne daß sie merkten

Gujarati

pachi ame te kharaba jagyane sari kari didhi, ahim sudhi ke te'o'e ghani pragati kari ane kaheva lagya ke amara bapadada'one pana tangi ane santi mali hati, to ame te'oni pakada kari ane te'one jana pana na hati
pachī amē tē kharāba jagyānē sārī karī dīdhī, ahīṁ sudhī kē tē'ō'ē ghaṇī pragati karī anē kahēvā lāgyā kē amārā bāpadādā'ōnē paṇa taṅgī anē śānti maḷī hatī, tō amē tē'ōnī pakaḍa karī anē tē'ōnē jāṇa paṇa na hatī
પછી અમે તે ખરાબ જગ્યાને સારી કરી દીધી, અહીં સુધી કે તેઓએ ઘણી પ્રગતિ કરી અને કહેવા લાગ્યા કે અમારા બાપદાદાઓને પણ તંગી અને શાંતિ મળી હતી, તો અમે તેઓની પકડ કરી અને તેઓને જાણ પણ ન હતી

Hausa

Sa'an nan kuma Muka musanya mai kyau a matsayin mummuna, har su yi yawa, kuma su ce: "Cuta da azaba sun shafi ubanninmu." (sai su koma wa kafirci). Sai Mu kama su kwatsam! alhali kuwa su, ba su sansancewa
Sa'an nan kuma Muka musanya mai kyau a matsayin mummũna, har su yi yawa, kuma su ce: "Cũta da azãba sun shãfi ubanninmu." (sai su kõma wa kãfirci). Sai Mu kãmã su kwatsam! alhãli kuwa sũ, bã su sansancẽwa
Sa'an nan kuma Muka musanya mai kyau a matsayin mummuna, har su yi yawa, kuma su ce: "Cuta da azaba sun shafi ubanninmu." (sai su koma wa kafirci). Sai Mu kama su kwatsam! alhali kuwa su, ba su sansancewa
Sa'an nan kuma Muka musanya mai kyau a matsayin mummũna, har su yi yawa, kuma su ce: "Cũta da azãba sun shãfi ubanninmu." (sai su kõma wa kãfirci). Sai Mu kãmã su kwatsam! alhãli kuwa sũ, bã su sansancẽwa

Hebrew

ואז החלפנו במקום הרעה את הטובה, וכאשר שבו לאיתנם, אמרו, “כבר עברו על אבותינו מצבים של רעה וטובה”. על כן עינינו אותם לפתע, בלי שציפו לזה
ואז החלפנו במקום הרעה את הטובה, וכאשר שבו לאיתנם, אמרו, "כבר עברו על אבותינו מצבים של רעה וטובה." על כן עינינו אותם לפתע, בלי שציפו לזה

Hindi

phir hamane aapada ko suhkh suvidha se badal diya, yahaan tak ki jab ve suhkhee ho gaye aur unhonne kaha ki hamaare poorvajon ko bhee duhkh tatha sukh pahunchata raha hai, to akasmaat hamane unhen pakad liya aur ve samajh nahin sake
फिर हमने आपदा को सुःख सुविधा से बदल दिया, यहाँ तक कि जब वे सुःखी हो गये और उन्होंने कहा कि हमारे पूर्वजों को भी दुःख तथा सुख पहुँचता रहा है, तो अकस्मात् हमने उन्हें पकड़ लिया और वे समझ नहीं सके।
phir hamane badahaalee ko khushahaalee mein badal diya, yahaan tak ki ve khoob phale-phoole aur kahane lage, "ye dukh aur sukh to hamaare baap-daada ko bhee pahunche hain." anatatah jab ve bekhabar the, hamane achaanak unhen pakad liya
फिर हमने बदहाली को ख़ुशहाली में बदल दिया, यहाँ तक कि वे ख़ूब फले-फूले और कहने लगे, "ये दुख और सुख तो हमारे बाप-दादा को भी पहुँचे हैं।" अनततः जब वे बेखबर थे, हमने अचानक उन्हें पकड़ लिया
phir hamane takaleef kee jagah aaraam ko badal diya yahaan tak ki vah log badh nikale aur kahane lage ki is tarah kee takaleef va aaraam to hamaare baap daadaon ko pahunch chuka hai tab hamane (us badhaane ke kee saza mein (achaanak unako azaab mein) giraphtaar kiya
फिर हमने तकलीफ़ की जगह आराम को बदल दिया यहाँ तक कि वह लोग बढ़ निकले और कहने लगे कि इस तरह की तकलीफ़ व आराम तो हमारे बाप दादाओं को पहुँच चुका है तब हमने (उस बढ़ाने के की सज़ा में (अचानक उनको अज़ाब में) गिरफ्तार किया

Hungarian

Majd a rosszat jora csereltuk ki. Mignem gyarapodtak". Es mondtak: , Apainkat is sujtotta a szorult es nehez helyzet." Akkor varatlanul buntetessel sujtottuk oket. Ok eszre sem vettek
Majd a rosszat jóra cseréltük ki. Mígnem gyarapodtak". És mondták: , Apáinkat is sújtotta a szorult és nehéz helyzet." Akkor váratlanul büntetéssel sújtottuk öket. Ők észre sem vették

Indonesian

Kemudian Kami ganti penderitaan itu dengan kesenangan sehingga (keturunan dan harta mereka) bertambah banyak, lalu mereka berkata, "Sungguh, nenek moyang kami telah merasakan penderitaan dan kesenangan," maka Kami timpakan siksaan atas mereka dengan tiba-tiba tanpa mereka sadari
(Kemudian Kami ganti) Kami berikan kepada mereka (kesusahan itu) yakni azab itu (dengan kesenangan) kecukupan dan kesehatan (hingga mereka bertambah banyak) makin banyak keturunan dan hartanya (dan mereka berkata,) sebagai ungkapan ingkar terhadap karunia Allah ("Sesungguhnya nenek moyang kami pun telah merasai penderitaan dan kesenangan") seperti apa yang sedang kami alami, memang demikianlah hukum alam itu, jadi bukanlah merupakan siksaan dari Allah, maka dari itu tetaplah kamu dengan apa yang sekarang kamu pegang. Allah berfirman, (maka Kami timpakan kepada mereka) siksaan (dengan sekonyong-konyong) secara tiba-tiba (sedangkan mereka tidak menyadarinya) sebelum saat azab itu datang
Kemudian Kami ganti kesusahan itu dengan kesenangan hingga keturunan dan harta mereka bertambah banyak, dan mereka berkata, "Sesungguhnya nenek moyang kami pun telah merasai penderitaan dan kesenangan", maka Kami timpakan siksaan atas mereka dengan sekonyong-konyong, sedang mereka tidak menyadarinya
Ketika mereka tidak melakukan itu dan terus kafir dan ingkar, Kami coba mereka dengan membiarkan mereka dalam kesenangan sebagai pengganti kesulitan. Kami berikan mereka keluasan rezeki, kesehatan dan keselamatan. Harta dan keturunan mereka menjadi bertambah banyak dan berkembang. Dengan bodohnya, mereka berkata, "Kesenangan dan kesulitan yang dialami oleh leluhur kami hanyalah masalah waktu. Keduanya berputar di antara manusia." Mereka sama sekali tidak berfikir bahwa ini adalah balasan atas kekafiran mereka yang seharusnya membuat mereka sadar. Dengan begitu, mereka tidak mengetahui ketentuan Allah yang tersimpan dalam faktor-faktor kebaikan dan kehancuran di masyarakat yang akan membawa kepada kebahagiaan dan penderitaan. Akibat dari itu adalah bahwa Allah menimpakan mereka, secara tiba-tiba, siksa yang menghancurkan. Mereka kehilangan kesadaran atas apa yang akan menimpa
Kemudian Kami ganti penderitaan itu dengan kesenangan sehingga (keturunan dan harta mereka) bertambah banyak, lalu mereka berkata, “Sungguh, nenek moyang kami telah merasakan penderitaan dan kesenangan,” maka Kami timpakan siksaan atas mereka dengan tiba-tiba tanpa mereka sadari
Kemudian Kami ganti penderitaan itu dengan kesenangan (sehingga keturunan dan harta mereka) bertambah banyak, lalu mereka berkata, “Sungguh, nenek moyang kami telah merasakan penderitaan dan kesenangan,” maka Kami timpakan siksaan atas mereka dengan tiba-tiba tanpa mereka sadari

Iranun

Oriyan niyan na siyambiyan Namı so butad a marata sa Mapiya, taman sa Mithagompiya siran, na Pitharo iran: A Sabunar a Minisogat ko manga lokus tano so Karomasayan go so Kapakadadaya! Na siniksa Am1 siran sa Mıinitalumba, a siran na di ran Mai-inungka

Italian

Poi sostituimmo il male con il bene finche, aumentando in numero e ricchezze, dissero: “Agi e disagi toccarono anche ai nostri avi”. Allora li afferrammo all'improvviso, senza che se ne accorgessero
Poi sostituimmo il male con il bene finché, aumentando in numero e ricchezze, dissero: “Agi e disagi toccarono anche ai nostri avi”. Allora li afferrammo all'improvviso, senza che se ne accorgessero

Japanese

Sorekara ware ga saiyaku ni kaete koun o sazuke, yufuku ni naru to, kare-ra wa iu. `Watashi-tachi no sosen mo, tashikani sainan to kofuku ni atta nodesu.' Sorede ware wa kare-ra ga kidzukanai toki ni, totsuzen chobatsu o kuwaeta
Sorekara ware ga saiyaku ni kaete kōun o sazuke, yūfuku ni naru to, kare-ra wa iu. `Watashi-tachi no sosen mo, tashikani sainan to kōfuku ni atta nodesu.' Sorede ware wa kare-ra ga kidzukanai toki ni, totsuzen chōbatsu o kuwaeta
それからわれが災厄に替えて幸運を授け,裕福になると,かれらは言う。「わたしたちの祖先も,確かに災難と幸福にあったのです。」それでわれはかれらが気付かない時に,突然懲罰を加えた。

Javanese

Tumuli kang maune kasusa- han Ingsun salini katentreman, nganti mundhak cacah jiwane sarta padha calathu: Temen kasangsaran lan karaharjan iku wus anekani bapak-bapakku. Tumuli padha Ing- sun pundhut kalawan tanpa antan- antan sarta padha ora rumasa
Tumuli kang mauné kasusa- han Ingsun salini katentreman, nganti mundhak cacah jiwané sarta padha calathu: Temen kasangsaran lan karaharjan iku wus anekani bapak-bapakku. Tumuli padha Ing- sun pundhut kalawan tanpa antan- antan sarta padha ora rumasa

Kannada

Ondu vele nadugala janaru (satyadalli) nambike ittu, satya nistharagiddare navu avara palige akasadindalu bhumiyindalu samrd'dhiya bagilugalannu teredubiduttiddevu. Adare avaru (satyavannu) sullendaru. Konege navu avara krtyagala karana avarannu hididukondevu
Ondu vēḷe nāḍugaḷa janaru (satyadalli) nambike iṭṭu, satya niṣṭharāgiddare nāvu avara pālige ākāśadindalū bhūmiyindalū samr̥d'dhiya bāgilugaḷannu teredubiḍuttiddevu. Ādare avaru (satyavannu) suḷḷendaru. Konege nāvu avara kr̥tyagaḷa kāraṇa avarannu hiḍidukoṇḍevu
ಒಂದು ವೇಳೆ ನಾಡುಗಳ ಜನರು (ಸತ್ಯದಲ್ಲಿ) ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟು, ಸತ್ಯ ನಿಷ್ಠರಾಗಿದ್ದರೆ ನಾವು ಅವರ ಪಾಲಿಗೆ ಆಕಾಶದಿಂದಲೂ ಭೂಮಿಯಿಂದಲೂ ಸಮೃದ್ಧಿಯ ಬಾಗಿಲುಗಳನ್ನು ತೆರೆದುಬಿಡುತ್ತಿದ್ದೆವು. ಆದರೆ ಅವರು (ಸತ್ಯವನ್ನು) ಸುಳ್ಳೆಂದರು. ಕೊನೆಗೆ ನಾವು ಅವರ ಕೃತ್ಯಗಳ ಕಾರಣ ಅವರನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡೆವು

Kazakh

Sonan son jamansılıqtı jaqsılıqqa awıstırdıq. Tipti artılıp ketti de: «Atalarımızdın basına da tarsılıq, kensilik kelgen ken» desti. Sondıqtan olardı kenetten qolga alganımızda ozderi de bilmey qaldı
Sonan soñ jamanşılıqtı jaqsılıqqa awıstırdıq. Tipti artılıp ketti de: «Atalarımızdıñ basına da tarşılıq, keñşilik kelgen ken» desti. Sondıqtan olardı kenetten qolğa alğanımızda özderi de bilmey qaldı
Сонан соң жаманшылықты жақсылыққа ауыстырдық. Тіпті артылып кетті де: «Аталарымыздың басына да таршылық, кеңшілік келген кен» десті. Сондықтан оларды кенеттен қолға алғанымызда өздері де білмей қалды
Keyin jamandıqtın ornına jaqsılıq akeldik. Tipti asıp-tasıgandarı sonsa: «Qiındıq pen qwanıs akelerimizge de kelgen edi», - dedi. Sonda olardı ozderi sezbegen xalderinde kutpegen jerden qolga aldıq
Keyin jamandıqtıñ ornına jaqsılıq äkeldik. Tipti asıp-tasığandarı sonşa: «Qïındıq pen qwanış äkelerimizge de kelgen edi», - dedi. Sonda olardı özderi sezbegen xälderinde kütpegen jerden qolğa aldıq
Кейін жамандықтың орнына жақсылық әкелдік. Тіпті асып-тасығандары сонша: «Қиындық пен қуаныш әкелерімізге де келген еді», - деді. Сонда оларды өздері сезбеген хәлдерінде күтпеген жерден қолға алдық

Kendayan

Laka’koa Kami ganti kasinsaraatn kao man kasanangan sahingga (katurunan) jujuhan hartanya ka’koa) batambah manyak, lalu iaka’koa bakata, “Sungguh da’ne’ kami dahaya sinsara man kasanangan, maka Kami tinihatn siksaatn ka’iaka’koa tiba-tiba nang nana’nya ka’koa tu’atni’”

Khmer

kraoyomk yeung ban phlasa btau r pi sthanphap akrak tow la vinh rhautadl puokke mean sokhpheap la( mean kaunchaw ning tropyosambotte chraen) haey puokke bercha ban niyeay tha chea karpit nasa chidaun chitea robsa puok yeung ka thleab chuobabrateah nouv kroh m h nd reay ning pheap sabbayrikreay nih der . dau che neah yeung kaban banhchouh tearounakamm tow leu puokke phleam daoy puokke mindoeng khluon
ក្រោយមកយើងបានផ្លាស់ប្តូរពីស្ថានភាពអាក្រក់ទៅល្អ វិញ រហូតដល់ពួកគេមានសុខភាពល្អ(មានកូនចៅនិងទ្រព្យសម្បត្តិ ច្រើន) ហើយពួកគេបែរជាបាននិយាយថាៈ ជាការពិតណាស់ ជីដូន ជីតារបស់ពួកយើងក៏ធ្លាប់ជួបប្រទះនូវគ្រោះមហន្ដរាយ និងភាព សប្បាយរីករាយនេះដែរ។ ដូចេ្នះ យើងក៏បានបញ្ចុះទារុណកម្មទៅ លើពួកគេភ្លាមៗដោយពួកគេមិនដឹងខ្លួន។

Kinyarwanda

Nuko imibereho mibi yabo tuyihindura myiza, kugeza ubwo biyongereye baranakungahara, maze baravuga bati "(Ibi ni na ko byagendaga kuva kera kuko) abakurambere bacu bagerwagaho n’ibibi ndetse n’ibyiza (bidatewe no guhakana)". Nuko tubagwa gitumo (tubahana) batabizi
Nuko imibereho mibi yabo tuyihindura myiza, kugeza ubwo biyongereye baranakungahara, maze baravuga bati “(Ibi ni na ko byagendaga kuva kera kuko) abakurambere bacu bagerwagaho n’ibizazane ndetse n’ibyiza (bidatewe no guhakana).” Nuko tubagwa gitumo (tubahana) batabizi

Kirghiz

Kiyin Biz jamandıktı jaksılık menen almastırdık. Alar (ozdoru, duyno-mulktoru, jetiskendikteri) koboyup: “Ata-babalarıbızdı dele (usul sıyaktuu) kaatcılık, ooru-sırkoolor kaptagan (bul — adattagıday ele, ar bir zamanda almasıp turuucu nerseler)” - desti. Anan Biz alardı ec nerseni sezbey (beykapar) turgan abaldarında kapıstan (azap menen) karmadık
Kiyin Biz jamandıktı jakşılık menen almaştırdık. Alar (özdörü, düynö-mülktörü, jetişkendikteri) köböyüp: “Ata-babalarıbızdı dele (uşul sıyaktuu) kaatçılık, ooru-sırkoolor kaptagan (bul — adattagıday ele, ar bir zamanda almaşıp turuuçu nerseler)” - deşti. Anan Biz alardı eç nerseni sezbey (beykapar) turgan abaldarında kapıstan (azap menen) karmadık
Кийин Биз жамандыкты жакшылык менен алмаштырдык. Алар (өздөрү, дүйнө-мүлктөрү, жетишкендиктери) көбөйүп: “Ата-бабаларыбызды деле (ушул сыяктуу) каатчылык, оору-сыркоолор каптаган (бул — адаттагыдай эле, ар бир заманда алмашып туруучу нерселер)” - дешти. Анан Биз аларды эч нерсени сезбей (бейкапар) турган абалдарында капыстан (азап менен) кармадык

Korean

geuleon hu hananim-i geunal-ui go nan-eul geodugo beon-yeonghage hani geudeul eun beonseonghayeo malhagil uliui seonjo deuldo machangajilo gonan-eul danghayeoss-euna pung-yolowossseubnida hadeola icheo leom geudeul-i alji moshamae hananim-eun geudeul-eul gabjagi as-a gassnola
그런 후 하나님이 그날의 고 난을 거두고 번영하게 하니 그들 은 번성하여 말하길 우리의 선조 들도 마찬가지로 고난을 당하였으나 풍요로웠습니다 하더라 이처 럼 그들이 알지 못하매 하나님은 그들을 갑자기 앗아 갔노라
geuleon hu hananim-i geunal-ui go nan-eul geodugo beon-yeonghage hani geudeul eun beonseonghayeo malhagil uliui seonjo deuldo machangajilo gonan-eul danghayeoss-euna pung-yolowossseubnida hadeola icheo leom geudeul-i alji moshamae hananim-eun geudeul-eul gabjagi as-a gassnola
그런 후 하나님이 그날의 고 난을 거두고 번영하게 하니 그들 은 번성하여 말하길 우리의 선조 들도 마찬가지로 고난을 당하였으나 풍요로웠습니다 하더라 이처 럼 그들이 알지 못하매 하나님은 그들을 갑자기 앗아 갔노라

Kurdish

پاشان شوێنی ته‌نگانه‌و ناخۆشیه‌که‌مان گۆڕی به‌شوێنی خۆشی و کامه‌رانی، هه‌تا به‌ته‌واوی له هه‌موو ڕویه‌که‌وه زیادیان کردو که‌وتنه خۆشیه‌وه و (وایان لێهات که خۆشی و ناخۆشی به‌تاقیکردنه‌وه دانه‌نێن) جا وتیان: به‌ڕاستی ناخۆشی و خۆشی تووشی باوو باپیرانیشمان بووه (ئه‌مه شتێکی ئاساییه‌!!) ئێمه‌ش کتوپڕ گرتمانن له‌کاتێکدا ئه‌وان هه‌ستیان به خۆیان نه‌کرد له‌ناومان بردن و ته‌خت و تاراجیانمان تێکدا
لەدوایدا خراپە و ناخۆشیەکەمان گۆڕی بەچاکە و خۆشی ھەتا زۆر بوون و گەشەیان کرد لەماڵ و سەروەتدا وە ووتیان: بێگومان باو و باپیرانمان تووشی زیان و ناخۆشی و نەخۆشی بوون جا لەناکاودا سزامان گرتنی لەکاتێکدا کە ھەستیان نەدەکرد

Kurmanji

Pase me (temtela wan) guhurand; me di suna sikatiyan qenci dane wan, heya ewan (ji wan tengayan) fereste bune u (aha) gotine: "Bi sond! Bi bav u bapiren me da ji tengasi u fireti (miruz u sayi) hatibuye (ewan ji evan royen hanenan ditine)." Idi (ewan bi van dilxwaziyan mane, hemu tist birva kirine) haja wan qe ji wan ne maye, me ewan niske va (bi sapatan) girtin
Paşê me (temtêla wan) guhurand; me di şûna sikatîyan qencî dane wan, heya ewan (ji wan tengayan) fereste bûne û (aha) gotine: "Bi sond! Bi bav û bapîrên me da jî tengasî û firetî (mirûz û şayî) hatibûye (ewan jî evan royên hanênan dîtine)." Îdî (ewan bi van dilxwazîyan mane, hemû tişt bîrva kirine) haja wan qe ji wan ne maye, me ewan nişkê va (bi şapatan) girtin

Latin

Tunc nos substituted pax prosperity in locus de ut hardship. Autem alas they turned heedless dictus est noster parentes experienced hardship prosperity. Consequently nos punished them suddenly when they parvus expected

Lingala

Mpe sima tobongolaki makambo ya mabe na bango na oyo ya malamu, kino bomengo na bango ekomaki ebele mpe balobi: Ya soló, pasi na mikakatano mizuaki bankoko ba biso, mpe tosimbaki bango mbalakaka kasi bazalaki koyeba te

Luyia

Mana khandi efwe khukalukhaninjia habundu wamabii okhuba andayi, mana nibatsililila, ne nibaboola; “Ubusandi nende omwikhoyo bianyoola bapapa befu” mana nikhubatila mapwoka nibashili okhumanya

Macedonian

А потоа казната со благосостојба би ја замениле сè додека не би се намножиле и рекле: „И нашите предци ги погодувале и жалости и радости!“ – и тогаш, без да претчувствуваат, неочекувано би ги казниле
Potoa Nie nesrekata ja zamenivme so dobro, dodeka se razmnozija i rekoa: “I nasite predci gi snaogase steta i nesreka." I, togas, Nie gi kaznivme odnenadez bez da usetat
Potoa Nie nesreḱata ja zamenivme so dobro, dodeka se razmnožija i rekoa: “I našite predci gi snaoǵaše šteta i nesreḱa." I, togaš, Nie gi kaznivme odnenadež bez da usetat
Потоа Ние несреќата ја заменивме со добро, додека се размножија и рекоа: “И нашите предци ги снаоѓаше штета и несреќа." И, тогаш, Ние ги казнивме одненадеж без да усетат

Malay

Setelah (mereka tidak juga insaf) Kami gantikan kesusahan itu dengan kesenangan hingga mereka kembang biak (serta senang-lenang) dan berkata (dengan angkuhnya): "Sesungguhnya nenek moyang kita juga pernah merasai kesusahan dan kesenangan (sebagaimana yang kita rasakan)". Lalu Kami timpakan mereka (dengan azab seksa) secara mengejut, dan mereka tidak menyedarinya

Malayalam

pinne nam visamattinre sthanatt sekhyam marrivaccukeatuttu. annane avar abhivrd'dhippettu valarnnu. nannalute pitakkanmarkkum duritavum santeasavumeakke vannubhaviccittuntallea ennan appeal avar parannat‌. appeal avarariyate pettenn nam avare pitikuti
pinne nāṁ viṣamattinṟe sthānatt sekhyaṁ māṟṟivaccukeāṭuttu. aṅṅane avar abhivr̥d'dhippeṭṭu vaḷarnnu. ñaṅṅaḷuṭe pitākkanmārkkuṁ duritavuṁ santēāṣavumeākke vannubhavicciṭṭuṇṭallēā ennāṇ appēāḷ avar paṟaññat‌. appēāḷ avaraṟiyāte peṭṭenn nāṁ avare piṭikūṭi
പിന്നെ നാം വിഷമത്തിന്‍റെ സ്ഥാനത്ത് സൌഖ്യം മാറ്റിവച്ചുകൊടുത്തു. അങ്ങനെ അവര്‍ അഭിവൃദ്ധിപ്പെട്ടു വളര്‍ന്നു. ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കന്‍മാര്‍ക്കും ദുരിതവും സന്തോഷവുമൊക്കെ വന്നുഭവിച്ചിട്ടുണ്ടല്ലോ എന്നാണ് അപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞത്‌. അപ്പോള്‍ അവരറിയാതെ പെട്ടെന്ന് നാം അവരെ പിടികൂടി
pinne nam visamattinre sthanatt sekhyam marrivaccukeatuttu. annane avar abhivrd'dhippettu valarnnu. nannalute pitakkanmarkkum duritavum santeasavumeakke vannubhaviccittuntallea ennan appeal avar parannat‌. appeal avarariyate pettenn nam avare pitikuti
pinne nāṁ viṣamattinṟe sthānatt sekhyaṁ māṟṟivaccukeāṭuttu. aṅṅane avar abhivr̥d'dhippeṭṭu vaḷarnnu. ñaṅṅaḷuṭe pitākkanmārkkuṁ duritavuṁ santēāṣavumeākke vannubhavicciṭṭuṇṭallēā ennāṇ appēāḷ avar paṟaññat‌. appēāḷ avaraṟiyāte peṭṭenn nāṁ avare piṭikūṭi
പിന്നെ നാം വിഷമത്തിന്‍റെ സ്ഥാനത്ത് സൌഖ്യം മാറ്റിവച്ചുകൊടുത്തു. അങ്ങനെ അവര്‍ അഭിവൃദ്ധിപ്പെട്ടു വളര്‍ന്നു. ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കന്‍മാര്‍ക്കും ദുരിതവും സന്തോഷവുമൊക്കെ വന്നുഭവിച്ചിട്ടുണ്ടല്ലോ എന്നാണ് അപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞത്‌. അപ്പോള്‍ അവരറിയാതെ പെട്ടെന്ന് നാം അവരെ പിടികൂടി
pinnit nam avarute duhsthiti susthitiyakki marri. avar abhivrd'dhippetuvealam. annane avar parannu: "nannalute purvapitakkalkkum duritavum santeasavumeakke untayittuntallea.” appeal pettenn nam avare pitikuti. avarkk atekkuricc beadhamuntayirunnilla
pinnīṭ nāṁ avaruṭe duḥsthiti susthitiyākki māṟṟi. avar abhivr̥d'dhippeṭuvēāḷaṁ. aṅṅane avar paṟaññu: "ñaṅṅaḷuṭe pūrvapitākkaḷkkuṁ duritavuṁ santēāṣavumeākke uṇṭāyiṭṭuṇṭallēā.” appēāḷ peṭṭenn nāṁ avare piṭikūṭi. avarkk atēkkuṟicc bēādhamuṇṭāyirunnilla
പിന്നീട് നാം അവരുടെ ദുഃസ്ഥിതി സുസ്ഥിതിയാക്കി മാറ്റി. അവര്‍ അഭിവൃദ്ധിപ്പെടുവോളം. അങ്ങനെ അവര്‍ പറഞ്ഞു: "ഞങ്ങളുടെ പൂര്‍വപിതാക്കള്‍ക്കും ദുരിതവും സന്തോഷവുമൊക്കെ ഉണ്ടായിട്ടുണ്ടല്ലോ.” അപ്പോള്‍ പെട്ടെന്ന് നാം അവരെ പിടികൂടി. അവര്‍ക്ക് അതേക്കുറിച്ച് ബോധമുണ്ടായിരുന്നില്ല

Maltese

Imbagħad biddilnie(/hom) id-deni (li kienu fih) f'gid, sa ma kibru fl-għadd u ssaħħu, u qalu: 'Lil missirijietna (ukoll): missuhom: l-hemm u l-hena'' Għalhekk ħadniehom għal għarrieda meta ma kinux qegħdin jintebħu (bil-ħsara li giet fuqhom)
Imbagħad biddilnie(/hom) id-deni (li kienu fih) f'ġid, sa ma kibru fl-għadd u ssaħħu, u qalu: 'Lil missirijietna (ukoll): missuhom: l-hemm u l-hena'' Għalhekk ħadniehom għal għarrieda meta ma kinux qegħdin jintebħu (bil-ħsara li ġiet fuqhom)

Maranao

Oriyan iyan na siyambiyan Ami so btad a marata sa mapiya, taman sa mithagompiya siran, na pitharo iran a: "Sabnar a minisogat ko manga loks tano so karomasayan go so kapakadadaya! Na siniksa Ami siran sa minitalmba, a siran na di iran maiin´ngka

Marathi

Maga amhi tya dariradratela sampanna avasthene badaluna takale, yethaparyanta ki jevha te sukhasampanna jhale ani mhanu lagale ki amacya vadavadilannahi cangalya-va'ita sthitisi samana karava lagala, tevha amhi akasmata tyanna pakadita ghetale ani jyanna kalalesud'dha nahi
Maga āmhī tyā dariradratēlā sampanna avasthēnē badalūna ṭākalē, yēthaparyanta kī jēvhā tē sukhasampanna jhālē āṇi mhaṇū lāgalē kī āmacyā vāḍavaḍilānnāhī cāṅgalyā-vā'īṭa sthitīśī sāmanā karāvā lāgalā, tēvhā āmhī akasmāta tyānnā pakaḍīta ghētalē āṇi jyānnā kaḷālēsud'dhā nāhī
९५. मग आम्ही त्या दरिरद्रतेला संपन्न अवस्थेने बदलून टाकले, येथपर्यंत की जेव्हा ते सुखसंपन्न झाले आणि म्हणू लागले की आमच्या वाडवडिलांनाही चांगल्या-वाईट स्थितीशी सामना करावा लागला, तेव्हा आम्ही अकस्मात त्यांना पकडीत घेतले आणि ज्यांना कळालेसुद्धा नाही

Nepali

Ani hamile tyasa duhkhako avasthala'i khusiyalima badalidiyaum, yahamsam'ma ki unako nikai vikasa bhayo, ra bhannathale ki hamra purvajala'i pani duhkha ra sukha bha'eko thiyo ta hamile uniharula'i ekkasi samatihalyaum ra uniharula'i thaha pani thi'ena
Ani hāmīlē tyasa duḥkhakō avasthālā'ī khuśiyālīmā badalidiyauṁ, yahām̐sam'ma ki unakō nikai vikāsa bhayō, ra bhannathālē ki hāmrā pūrvajalā'ī pani duḥkha ra sukha bha'ēkō thiyō ta hāmīlē unīharūlā'ī ēkkāsī samātihālyauṁ ra unīharūlā'ī thāhā pani thi'ēna
अनि हामीले त्यस दुःखको अवस्थालाई खुशियालीमा बदलिदियौं, यहाँसम्म कि उनको निकै विकास भयो, र भन्नथाले कि हाम्रा पूर्वजलाई पनि दुःख र सुख भएको थियो त हामीले उनीहरूलाई एक्कासी समातिहाल्यौं र उनीहरूलाई थाहा पनि थिएन ।

Norwegian

Men sa byttet Vi ondt med godt til de visket bort det onde, og sa: «Gode og onde dager rammet ogsa vare forfedre.» Men sa tok Vi dem fatt, plutselig, uten at de ante noe
Men så byttet Vi ondt med godt til de visket bort det onde, og sa: «Gode og onde dager rammet også våre forfedre.» Men så tok Vi dem fatt, plutselig, uten at de ante noe

Oromo

Ergasii hanga isaan baay’atanii "Dhugumatti, abbootii keenyas rakkinniifi toltuun tuqxee jirti (kun waanuma yeroon fiduu dha)" jedhanutti bakka hamtuu toltuutti jijjiirreAchumaan odoo isaan hin beekne tasa isaan qabne

Panjabi

Phira asim dukha nu sukha vica badala dita. Ithom taka ki unham ne khuba unati kiti, ate uha kahina lage ki dukha ate sukha tam sade vaderi'am nu vi pahucada riha hai. Phira asim unham nu acanaka pharha li'a ate uha isa di kalapana vi nahim karade si
Phira asīṁ dukha nū sukha vica badala ditā. Ithōṁ taka ki unhāṁ nē khūba unatī kītī, atē uha kahiṇa lagē ki dukha atē sukha tāṁ sāḍē vaḍēri'āṁ nū vī pahucadā rihā hai. Phira asīṁ unhāṁ nū acānaka phaṛha li'ā atē uha isa dī kalapanā vī nahīṁ karadē sī
ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਦੁੱਖ ਨੂੰ ਸੁੱਖ ਵਿਚ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ। ਇਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਖੂਬ ਉਨਤੀ ਕੀਤੀ, ਅਤੇ ਉਹ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ ਕਿ ਦੁੱਖ ਅਤੇ ਸੁੱਖ ਤਾਂ ਸਾਡੇ ਵਡੇਰਿਆਂ ਨੂੰ ਵੀ ਪਹੁੰਚਦਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਚਾਨਕ ਫੜ੍ਹ ਲਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਇਸ ਦੀ ਕਲਪਨਾ ਵੀ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਸੀ।

Persian

آنگاه جاى بلا و محنت را به خوشى و خوبى سپرديم، تا شمارشان افزون شد و گفتند: آن پدران ما بودند با سختى و بهروزى. ناگهان آنان را بى‌خبر فرو گرفتيم
آن‌گاه به جاى محنت‌ها خوشى آورديم تا آن كه وضعشان خوب شد [باز متنبه نشدند] و گفتند: البته به پدران ما [هم از گردش روزگار] رنج و خوشى مى‌رسيد. پس ناگهان، در آن حال كه غافل بودند ايشان را بگرفتيم
سپس به جای ناخوشی، خوشی آوردیم تا آنکه انبوه شدند و گفتند به راستی به پدران ما هم [به همین‌گونه، از گردش روزگار] رنج و راحت می‌رسید، آنگاه آنان را ناگهان -در حالی که بی‌خبر بودندفروگرفتیم‌
سپس به جای ناخوشی (و بدی)، خوشی (و نیکی) آوردیم، تا اینکه افزون شدند، و گفتند: «بی‌گمان به نیاکان ما (نیز) رنج و راحتی رسیده بود» پس ناگهان آن‌ها را در حالی‌که بی‌خبر (و غافل) بودند گرفتیم
سپس [هنگامی که این مصایب، مایه بیداری آنان نشد] به جای آن مصایب، رفاه وفراوانی نعمت قرار دادیم تا [ازنظر مال، ثروت، جمعیت و قدرت] فزونی یافتند، [بلکه بیدار شوند ولی رفاه و فراوانی نعمت در بیدار کردنشان مؤثّر نیفتاد] و گفتند: به پدران ما هم به طور طبیعی تهیدستی و سختی و رنج و بیماری رسید [و ربطی به رویارویی ما با پیامبران و خشم خدا نداشت]؛ پس به ناگاه آنان را در حالی که درک نمی کردند [به عذابی سخت و نابود کننده] گرفتیم
سپس به جای ناخوشی [و بدی،] نیکی [و خوشی] آوردیم تا افزون شدند و گفتند: «بی‌تردید، به پدران ما [نیز به حكم طبیعت،‌] سختی و راحتی مى‌رسید». پس در حالى كه بی‌خبر بودند، ناگهان آنان را [به عذاب سخت] گرفتیم
سپس آن سختی‌ها را به آسایش و خوشی مبدّل کردیم تا به کلی حال خود را فراموش کرده و گفتند: آن رنج و خوشیها به پدران ما نیز رسید (و این عادت روزگار است که گاهی خوش و گاهی ناخوش است)، ما هم به ناگاه آنان را گرفتیم در حالی که (از توجه به آن عقاب) غافل بودند
سپس تبدیل کردیم به جای بدی نیکی را تا برآسودند و گفتند همانا رسیده است به پدران ما رنج و سختی پس گرفتیمشان ناگهان حالی که نمی‌دانستند
آنگاه به جاى بدى [=بلا]، نيكى [=نعمت‌] قرار داديم تا انبوه شدند و گفتند: «پدران ما را [هم مسلماً به حكم طبيعت‌] رنج و راحت مى‌رسيده است.» پس در حالى كه بى خبر بودند بناگاه [گريبان‌] آنان را گرفتيم
سپس به جای بدی، نیکی قرار دادیم، تا انبوه شدند و گفتند: «پدران ما را (هم به حکم طبیعت) بی‌چون بسی رنج‌ها و راحتی‌ها می‌رسیده است.» پس در حالی که باریک‌بینی نمی‌کردند (ناگاه) آنان را (در) گرفتیم
سپس [هنگامى که این هشدارها در آنها اثر نگذاشت،] نیکى [و فراوانىِ نعمت و رفاه] به جاى بدى [و ناراحتى و گرفتارى] قرار دادیم، آن چنان که فزونى گرفتند [و مغرور شدند] و گفتند: «به پدران ما نیز تنگدستی و توانگری رسید.» چون چنین شد، آنها را ناگهان به اعمالشان گرفتیم
سپس (هنگامی که این هشدارها و بیدارباشها در آنان اثر نگذاشت، ایشان را به فراوانی نعمت و اعطاء سلامت آزمودیم و) بدی را به نیکی (و بلا را به رفاه) تبدیل کردیم تا بدانجا که (از لحاظ اموال و انفس) فزونی گرفتند و (به سبب نادانی مغرور شدند و لاف‌زنان) گفتند: به پدران و نیاکان ما هم خوشی و ناخوشی و ثروتمندی و مستمندی دست داده است (و این روزگار است که گاهی به انسان رو می‌کند و گاهی به انسان پشت می‌کند و اصلاً سعادت و شقاوت ما در دست خدا نیست! چون با پتک بلا بیدار نشدند و شکر نعمت هم نگفتند) پس ناگهانی ایشان را (به عذاب و عقاب) گرفتیم و نفهمیدند (که چه شد و چرا چنین گشت)
سپس (هنگامی که این هشدارها در آنان اثر نگذاشت)، نیکی (و فراوانی نعمت و رفاه) را به جای بدی (و ناراحتی و گرفتاری) قرار دادیم؛ آنچنان که فزونی گرفتند، (و همه‌گونه نعمت و برکت یافتند، و مغرور شدند،) و گفتند: «(تنها ما نبودیم که گرفتار این مشکلات شدیم؛) به پدران ما نیز ناراحتیهای جسمی و مالی رسید.» چون چنین شد، آنها را ناگهان (به سبب اعمالشان) گرفتیم (و مجازات کردیم)، در حالی که نمی‌فهمیدند
سپس به جاى بدى- سختى و رنج- نيكى- فراخى و خوشى- آورديم تا فزونى يافتند و گفتند: پدران ما را نيز سختى و راحت رسيد، پس آنها را ناگهان در حالى كه آگاهى نداشتند- كه عذاب بر آنان فرو خواهد آمد-، بگرفتيم
سپس به جای نا خوشی (وبدی), خوشی (ونیکی) آوردیم, تا اینکه افزون شدند, وگفتند: «بی گمان به نیاکان ما (نیز) رنج و راحتی رسیده بود» پس نا گهان آنها را در حالی که بی خبر (وغافل) بودند گرفتیم

Polish

Potem zamienilismy zło na dobro, az oni zapomnieli i powiedzieli: "Przeciez i naszych ojcow dotkneły cierpienie i radosc." Tak wiec pochwycilismy ich niespodzianie, kiedy oni wcale nie przeczuwali
Potem zamieniliśmy zło na dobro, aż oni zapomnieli i powiedzieli: "Przecież i naszych ojców dotknęły cierpienie i radość." Tak więc pochwyciliśmy ich niespodzianie, kiedy oni wcale nie przeczuwali

Portuguese

Em seguida, trocamo-lhes o mal pelo bem, ate se multiplicarem e dizerem: "Com efeito, o infortunio e a prosperidade tocaram a nossos pais." Entao, apanhamo-los, inopinadamente, enquanto nao percebiam
Em seguida, trocamo-lhes o mal pelo bem, até se multiplicarem e dizerem: "Com efeito, o infortúnio e a prosperidade tocaram a nossos pais." Então, apanhamo-los, inopinadamente, enquanto não percebiam
Depois lhes trocamos o mal pelo bem, ate que se constituissem em uma sociedade e, nao obstante, disseram: Aadversidade e a prosperidade experimentaram-nas nossos pais. Entao, de repente, surpreendemo-los com castigo, quandomenos esperavam
Depois lhes trocamos o mal pelo bem, até que se constituíssem em uma sociedade e, não obstante, disseram: Aadversidade e a prosperidade experimentaram-nas nossos pais. Então, de repente, surpreendemo-los com castigo, quandomenos esperavam

Pushto

بیا مونږ د بدۍ په ځاى خوشحالي په بدل كې وركړه، تر دې چې دوى ډېر شول او ويې ويل: یقینًا زمونږ پلرونو ته (هم) زمونږ په شان تكلیف او خوشحالي رسېدلې وه، نو مونږه دوى ناڅاپه راونیول او دوى شعور نه لاره
بیا مونږ (هغوى ته) د بدۍ په ځاى خوشحالي په بدل كې وركړه، تر دې چې دوى ډېر شول او ويې ويل: یقینًا زمونږ پلرونو ته (هم) زمونږ په شان تكلیف او خوشحالي رسېدلې وه، نو مونږه دوى ناڅاپه راونیول او دوى شعور نه لاره

Romanian

Noi am schimbat raul in bine. Dand totul uitarii, ei spusera: “Amarul si bucuria i-au atins si pe tatii nostri!” Noi i-am luat deodata pe cand ei nu se asteptau
Noi am schimbat răul în bine. Dând totul uitării, ei spuseră: “Amarul şi bucuria i-au atins şi pe taţii noştri!” Noi i-am luat deodată pe când ei nu se aşteptau
Atunci noi substitui pace prosperitate în loc ai ala hardship. Dar alas ei rasuci nepasator spune exista nostru parinte experienced hardship prosperitate. Consequently noi pedepsi ele suddenly when ei mic expected
Apoi am schimbat raul cu bine, astfel incat ei au crescut in numarºi in bogaþie ºi au zis: "I-au atins ºi pe parinþii noºtri nenorocirea ºiindestularea!". Atunci i-am luat Noi pe nea
Apoi am schimbat rãul cu bine, astfel încât ei au crescut în numãrºi în bogãþie ºi au zis: "I-au atins ºi pe pãrinþii noºtri nenorocirea ºiîndestularea!". Atunci i-am luat Noi pe nea

Rundi

Hanyuma twebwe twama duhindura ahantu h’amabi tugahashira ineza, naho bogwirirana baka vuga bati:- amagorwa hamwe n’umunezero nivyashikiye abavyeyi bacu, rero tuzobahonya giturumbuka mugihe batarabimenya

Russian

Noi am schimbat raul in bine. Dand totul uitarii, ei spusera: “Amarul si bucuria i-au atins si pe tatii nostri!” Noi i-am luat deodata pe cand ei nu se asteptau
Потом [после продолжительного их упорства в неверии] Мы заменяли (им) плохое положение хорошим, так что они начинали благоденствовать [Аллах давал им отсрочку, чтобы они возблагодарили Его] (но и это им не помогало одуматься и прийти к Истинной Вере) и говорили они: «Постигали и отцов [предков] наших беда и счастье [Все это временное явление]». И Мы схватывали их (наказанием) внезапно, так что они даже и не чувствовали
Zatem My zamenyali zlo dobrom, i togda oni nachinali blagodenstvovat' i govorili: «Nashikh ottsov takzhe kasalis' nevzgody i radosti». My khvatali ikh vnezapno, kogda oni dazhe ne pomyshlyali ob etom
Затем Мы заменяли зло добром, и тогда они начинали благоденствовать и говорили: «Наших отцов также касались невзгоды и радости». Мы хватали их внезапно, когда они даже не помышляли об этом
Potom, v zamenu zlopoluchiya My davali blagopoluchiye, tak chto oni uzhe i ne zamechali sledov onogo i govorili: "I ottsev nashikh postigali takiye bedy i ogorcheniya". Posle togo My vnezapno porazhali ikh, kogda oni o tom i ne dumali
Потом, в замену злополучия Мы давали благополучие, так что они уже и не замечали следов оного и говорили: "И отцев наших постигали такие беды и огорчения". После того Мы внезапно поражали их, когда они о том и не думали
Potom My zamenyali (im) zlo blagom, tak chto oni uspokaivalis' i govorili: "Postigali i ottsov nashikh beda i schast'ye". My skhvatyvali ikh vnezapno, tak chto oni i ne znali
Потом Мы заменяли (им) зло благом, так что они успокаивались и говорили: "Постигали и отцов наших беда и счастье". Мы схватывали их внезапно, так что они и не знали
Zatem My zamenyali [im] nevzgody na blagopoluchiye, chtoby nastupilo dlya nikh oblegcheniye, i oni vosklitsali: "Nashim predkam takzhe dostavalis' i radosti, i goresti". No My podvergali ikh nakazaniyu vnezapno, tak chto oni i [ne uspevali] osoznat'
Затем Мы заменяли [им] невзгоды на благополучие, чтобы наступило для них облегчение, и они восклицали: "Нашим предкам также доставались и радости, и горести". Но Мы подвергали их наказанию внезапно, так что они и [не успевали] осознать
Kogda oni etogo ne delali, nastoychivo prodolzhaya ostavat'sya v zabluzhdenii i neverii, My ispytyvali ikh i zamenyali im bolezni i bedstviya blagom - zdorov'yem i blagopoluchiyem, - i oni mnozhilis', obogashchalis' i govorili v nevezhestve: "Te bedy i blagopoluchiye, kotoryye postigali nashikh ottsov - lish' yavleniya vremeni i zhizni, v kotoroy chereduyutsya poperemenno beda i schast'ye ". Oni ne ponimali, chto eto nakazaniye Allakha za ikh zabluzhdeniye i neveriye, i oni ne uderzhalis' ot zabluzhdeniya. Oni ne ponimali zakonov Allakha, prichinnykh svyazey mezhdu chestnymi postupkami i schast'yem, beschestnymi - i neschast'yem. V rezul'tate etogo, My skhvatyvali ikh vnezapnoy unichtozhayushchey karoy, i oni ne uspevali osoznat' to, chto postigalo ikh
Когда они этого не делали, настойчиво продолжая оставаться в заблуждении и неверии, Мы испытывали их и заменяли им болезни и бедствия благом - здоровьем и благополучием, - и они множились, обогащались и говорили в невежестве: "Те беды и благополучие, которые постигали наших отцов - лишь явления времени и жизни, в которой чередуются попеременно беда и счастье ". Они не понимали, что это наказание Аллаха за их заблуждение и неверие, и они не удержались от заблуждения. Они не понимали законов Аллаха, причинных связей между честными поступками и счастьем, бесчестными - и несчастьем. В результате этого, Мы схватывали их внезапной уничтожающей карой, и они не успевали осознать то, что постигало их
Potom v zamenu bed My im davali protsvetan'ye I mnozhili dobro i otrokov (v potomstve), Poka oni ne govorili: "Takiye zh smeny bed i blag Preterpevali nashi praottsy". I tut My porazhali ikh vnezapnoy (karoy) V tot mig, kogda oni ne dumali ob etom
Потом в замену бед Мы им давали процветанье И множили добро и отроков (в потомстве), Пока они не говорили: "Такие ж смены бед и благ Претерпевали наши праотцы". И тут Мы поражали их внезапной (карой) В тот миг, когда они не думали об этом

Serbian

После бисмо зло заменили добрим док се не би умножили и казали: „Задесили су и наше претке и неимаштина и благостање!“ И тада бисмо их изненада казнили, а они казну ни предосетили не би

Shona

Mushure maizvozvo, takashandura zvakaipa kuve zvakanaka, kusvikira vawedzera muhuwandu uye neupfumi, uye vakati: “Madzibaba edu akawirwa nezvakaipa pamwechete nezvakanaka.” Naizvozvo takavaparadza vasingafungiri

Sindhi

وري (ايستائين) ڏک جي بجاءِ سُک مٽائي ڏنوسون جيستائين آسودا ٿيا ۽ چيائون ته بيشڪ اسان جن ابن ڏاڏن کي (ايئن) ڏک سُک پھتو ھو پوءِ اوچتو ئي اُنھن کي سندن بيخبريءَ جي حالت ۾ پڪڙيوسون

Sinhala

pasuva api ovunge duk karadara venuvata yahapatak laba dunne nam, (emagin) ovunge samkhyava vædi vi (unagu vi) “apage mutun mittantada mevæni duk gæhæta æti vi æta” yayi (taman vinda gat danduvama amataka kara dama) kiyannata vuha. emagin ovun (podiyak ho) vataha nogat akarayakata api ovunva (danduvama magin) hadisiyema alla gattemu
pasuva api ovungē duk karadara venuvaṭa yahapatak labā dunnē nam, (emagin) ovungē saṁkhyāva væḍi vī (uṅagu vī) “apagē mutun mittanṭada mevæni duk gæhæṭa æti vī æta” yayi (taman vin̆da gat dan̆ḍuvama amataka kara damā) kiyannaṭa vūha. emagin ovun (poḍiyak hō) vaṭahā nogat ākārayakaṭa api ovunva (dan̆ḍuvama magin) hadisiyēma allā gattemu
පසුව අපි ඔවුන්ගේ දුක් කරදර වෙනුවට යහපතක් ලබා දුන්නේ නම්, (එමගින්) ඔවුන්ගේ සංඛ්‍යාව වැඩි වී (උඞගු වී) “අපගේ මුතුන් මිත්තන්ටද මෙවැනි දුක් ගැහැට ඇති වී ඇත” යයි (තමන් විඳ ගත් දඬුවම අමතක කර දමා) කියන්නට වූහ. එමගින් ඔවුන් (පොඩියක් හෝ) වටහා නොගත් ආකාරයකට අපි ඔවුන්ව (දඬුවම මගින්) හදිසියේම අල්ලා ගත්තෙමු
pasu va api napura venuvata yahapata parivartanaya kalemu. avasanaye ovuhu samrddhimat vuha. tavada ‘sæbævinma apage mutun mittanhata duka ha satuta æti viya’ yæyi ovuhu pævasuvoya. pasu va ovun novatahaganimin sitiya di api anapeksita lesin ovun va grahanaya kalemu
pasu va api napura venuvaṭa yahapata parivartanaya kaḷemu. avasānayē ovuhu samṛddhimat vūha. tavada ‘sæbævinma apagē mutun mittanhaṭa duka hā satuṭa æti viya’ yæyi ovuhu pævasuvōya. pasu va ovun novaṭahāganimin siṭiya dī api anapēkṣita lesin ovun va grahaṇaya kaḷemu
පසු ව අපි නපුර වෙනුවට යහපත පරිවර්තනය කළෙමු. අවසානයේ ඔවුහු සමෘද්ධිමත් වූහ. තවද ‘සැබැවින්ම අපගේ මුතුන් මිත්තන්හට දුක හා සතුට ඇති විය’ යැයි ඔවුහු පැවසුවෝය. පසු ව ඔවුන් නොවටහාගනිමින් සිටිය දී අපි අනපේක්ෂිත ලෙසින් ඔවුන් ව ග්‍රහණය කළෙමු

Slovak

Potom my zastupid peace prosperity v miesto z ze hardship. Lenze alas they turned heedless said bol our rodicia zazitok hardship prosperity. Consequently my punished them zrazu when they maly expected

Somali

Haddana waxaanu ugu beddelnay halkii dhibka, wanaag, ilaa ay bateen oo yidhaahdeen: Lurnaan iyo ladnaanba xaqiiq way soo mareen aabbayaashayo (sidoo kale). Markaas baan u qabannay si kedis ah iyagoo aan dareemeyn
Markaasaan u Baddallaa meejii Xumaan (Dhibka) Wanaag (Khayr) intay ka Bataan oy Dhahaan waxaa taabtay Aabayaalkaanno Dhibaato iyo Farax, Markaasaan ku Qbannaa kado Iyagoon Ogayn
Markaasaan u Baddallaa meejii Xumaan (Dhibka) Wanaag (Khayr) intay ka Bataan oy Dhahaan waxaa taabtay Aabayaalkaanno Dhibaato iyo Farax, Markaasaan ku Qbannaa kado Iyagoon Ogayn

Sotho

Hamorao e be Re fetolela ts’otleho eo ea bona ka katleho, ho fihlela ba atile ba re: “Bo-ntat’a rona le bona ba ile ba oeloa ke tubeho le bokhorane”. Ke moo Re ileng Ra ba hlaha tsome, ba sa elelloa

Spanish

Luego invertimos su situacion, y quienes les sucedieron prosperaron nuevamente pero no reflexionaron y dijeron: Era comun que nuestros padres atravesaran epocas de adversidad y prosperidad; entonces, sin que se dieran cuenta les castigamos sorpresivamente
Luego invertimos su situación, y quienes les sucedieron prosperaron nuevamente pero no reflexionaron y dijeron: Era común que nuestros padres atravesaran épocas de adversidad y prosperidad; entonces, sin que se dieran cuenta les castigamos sorpresivamente
Despues, cambiamos su mala situacion por una mejor, hasta que su descendencia y sus bienes se vieron incrementados y dijeron (negando que su buena situacion se debiera a Al-lah): «Nuestros padres tambien sufrieron adversidades y alcanzaron la prosperidad». Entonces hicimos que se abatiera sobre ellos Nuestro castigo de repente, sin que se diesen cuenta
Después, cambiamos su mala situación por una mejor, hasta que su descendencia y sus bienes se vieron incrementados y dijeron (negando que su buena situación se debiera a Al-lah): «Nuestros padres también sufrieron adversidades y alcanzaron la prosperidad». Entonces hicimos que se abatiera sobre ellos Nuestro castigo de repente, sin que se diesen cuenta
Despues, cambiamos su mala situacion por una mejor, hasta que su descendencia y sus bienes se vieron incrementados, y dijeron (negando que su buena situacion se debiera a Al-lah): “Nuestros padres tambien sufrieron adversidades y alcanzaron la prosperidad”. Entonces hicimos que se abatiera sobre ellos Nuestro castigo de repente, sin que se diesen cuenta
Después, cambiamos su mala situación por una mejor, hasta que su descendencia y sus bienes se vieron incrementados, y dijeron (negando que su buena situación se debiera a Al-lah): “Nuestros padres también sufrieron adversidades y alcanzaron la prosperidad”. Entonces hicimos que se abatiera sobre ellos Nuestro castigo de repente, sin que se diesen cuenta
y que no cambiaramos, a continuacion, el mal por el bien hasta que olvidaran lo ocurrido y dijeran: «La desgracia y la dicha alcanzaron tambien a nuestros padres». Entonces, nos apoderabamos de ellos por sorpresa sin que se apercibieran
y que no cambiáramos, a continuación, el mal por el bien hasta que olvidaran lo ocurrido y dijeran: «La desgracia y la dicha alcanzaron también a nuestros padres». Entonces, nos apoderábamos de ellos por sorpresa sin que se apercibieran
luego trasformabamos la afliccion en bienestar de forma que prosperaban y decian [entre ellos]: “La desgracia y la adversidad afligieron tambien a nuestros antepasados” --y entonces les llamabamos de improviso a rendir cuentas sin que se apercibieran [de lo que se les venia encima]
luego trasformábamos la aflicción en bienestar de forma que prosperaban y decían [entre ellos]: “La desgracia y la adversidad afligieron también a nuestros antepasados” --y entonces les llamábamos de improviso a rendir cuentas sin que se apercibieran [de lo que se les venía encima]
Luego les cambie sus dificultades por bienestar. Pero cuando prosperaron, dijeron: "Era comun que nuestros padres atravesaran epocas de adversidad y prosperidad"; entonces los castigue sorpresivamente, sin que se dieran cuenta
Luego les cambié sus dificultades por bienestar. Pero cuando prosperaron, dijeron: "Era común que nuestros padres atravesaran épocas de adversidad y prosperidad"; entonces los castigué sorpresivamente, sin que se dieran cuenta
Luego transformamos el mal en bien, hasta que de nuevo se excedieron y dijeron: «Tambien nuestros padres soportaron perjuicios y dificultades.» Entonces, les tomamos por sorpresa en su estado de inconsciencia
Luego transformamos el mal en bien, hasta que de nuevo se excedieron y dijeron: «También nuestros padres soportaron perjuicios y dificultades.» Entonces, les tomamos por sorpresa en su estado de inconsciencia

Swahili

Kisha tukaigeuza hali nzuri ya mwanzo mahali pa hali mbaya, wakawa wana afya katika miili yao, na ukunjufu na neema katika mali zao, ili kuwapa muhula, kwani wakashukuru. Hayo yote hayakuwa na faida kwao, na hawakuzingatia wala hawakukomeka na ushirikina waliokuwa nao na wakasema, «Hii ndiyo hali ya ulimwengu kwa watu wake, kuna siku njema na siku mbaya; na hayo ndiyo yaliyowapitia baba zetu hapo nyuma.» Basi, punde si punde, tuliwashika kwa adhabu wakiwa wametulia, hawakuwa wakifikiria kuwa wataangamizwa
Kisha Sisi hubadilisha mahala pa ubaya kwa wema, hata wakazidi, na wakasema: Taabu na raha ziliwafikia baba zetu. Basi kwa ghafla tukawashika, hali ya kuwa hawajatambua

Swedish

Darefter lat Vi elandet foljas av battre villkor sa att de uppnadde valstand och da sade de: "Vara fader fick [ocksa] uppleva [omvaxlande] onda och goda tider" - och plotsligt, nar de minst anade det, drabbade dem Vart straff
Därefter lät Vi eländet följas av bättre villkor så att de uppnådde välstånd och då sade de: "Våra fäder fick [också] uppleva [omväxlande] onda och goda tider" - och plötsligt, när de minst anade det, drabbade dem Vårt straff

Tajik

On goh ʙa coi ʙalovu mehnat ʙa xusivu xuʙi supurdem, to sumoraason afzun sud va guftand: Padaroni mo ham ʙo saxtivu ʙehruzi ʙudand». Nogahon ononro ʙexaʙar furu giriftem
On goh ʙa çoi ʙalovu mehnat ʙa xuşivu xuʙī supurdem, to şumoraaşon afzun şud va guftand: Padaroni mo ham ʙo saxtivu ʙehruzī ʙudand». Nogahon ononro ʙexaʙar furū giriftem
Он гоҳ ба ҷои балову меҳнат ба хушиву хубӣ супурдем, то шумораашон афзун шуд ва гуфтанд: Падарони мо ҳам бо сахтиву беҳрузӣ буданд». Ногаҳон ононро бехабар фурӯ гирифтем
Boz dodem ʙa onho ʙa coi ʙalovu ranc, xuʙivu rohatro (dunjovu sarvat va xotircam'iro), to sumorason afzun suda molhojason zijod sud, guftand: «haroina rasida ʙud padaroni moro saxtivu rohat va in odati zamona ast, ki gohe saxti va gohe rohat meʙosad. Pas giriftem ononro ʙa azoʙi nogahon va onon xaʙar nadostand
Boz dodem ʙa onho ʙa çoi ʙalovu ranç, xuʙivu rohatro (dunjovu sarvat va xotirçam'iro), to şumoraşon afzun şuda molhojaşon zijod şud, guftand: «haroina rasida ʙud padaroni moro saxtivu rohat va in odati zamona ast, ki gohe saxtī va gohe rohat meʙoşad. Pas giriftem ononro ʙa azoʙi nogahon va onon xaʙar nadoştand
Боз додем ба онҳо ба ҷои балову ранҷ, хубиву роҳатро (дунёву сарват ва хотирҷамъиро), то шуморашон афзун шуда молҳояшон зиёд шуд, гуфтанд: «ҳароина расида буд падарони моро сахтиву роҳат ва ин одати замона аст, ки гоҳе сахтӣ ва гоҳе роҳат мебошад. Пас гирифтем ононро ба азоби ногаҳон ва онон хабар надоштанд
Sipas ʙa coji noxusi [va ʙadi] neki [va xusi] ovardem, to afzun sudand va guftand: «Be tardid, ʙa padaroni mo [niz ʙa hukmi taʙiat] saxti va rohate merasid». Pas, dar hole ki ʙexaʙar ʙudand, ononro [ʙa azoʙ] faro giriftem
Sipas ʙa çoji noxūşī [va ʙadī] nekī [va xuşī] ovardem, to afzun şudand va guftand: «Be tardid, ʙa padaroni mo [niz ʙa hukmi taʙiat] saxtī va rohate merasid». Pas, dar hole ki ʙexaʙar ʙudand, ononro [ʙa azoʙ] faro giriftem
Сипас ба ҷойи нохӯшӣ [ва бадӣ] некӣ [ва хушӣ] овардем, то афзун шуданд ва гуфтанд: «Бе тардид, ба падарони мо [низ ба ҳукми табиат] сахтӣ ва роҳате мерасид». Пас, дар ҳоле ки бехабар буданд, ононро [ба азоб] фаро гирифтем

Tamil

pinnar, nam avarkalutaiya tunpankalukkup patilaka inpankalai kotukkave (atanal) avarkalin tokai atikarittu (karvam kontu) ‘‘nam mutataikalukkume ittakaiya cuka, tukkam erpattirukkiratu'' enru (tankal anupavitta tantanaiyai marantu) kura arampittanar. Atalal, avarkal (oru ciritum) unarntukollata vitattil nam avarkalai (vetanaiyaik kontu) titirena pitittukkontom
piṉṉar, nām avarkaḷuṭaiya tuṉpaṅkaḷukkup patilāka iṉpaṅkaḷai koṭukkavē (ataṉāl) avarkaḷiṉ tokai atikarittu (karvam koṇṭu) ‘‘nam mūtātaikaḷukkumē ittakaiya cuka, tukkam ēṟpaṭṭirukkiṟatu'' eṉṟu (tāṅkaḷ aṉupavitta taṇṭaṉaiyai maṟantu) kūṟa ārampittaṉar. Ātalāl, avarkaḷ (oru ciṟitum) uṇarntukoḷḷāta vitattil nām avarkaḷai (vētaṉaiyaik koṇṭu) tiṭīreṉa piṭittukkoṇṭōm
பின்னர், நாம் அவர்களுடைய துன்பங்களுக்குப் பதிலாக இன்பங்களை கொடுக்கவே (அதனால்) அவர்களின் தொகை அதிகரித்து (கர்வம் கொண்டு) ‘‘நம் மூதாதைகளுக்குமே இத்தகைய சுக, துக்கம் ஏற்பட்டிருக்கிறது'' என்று (தாங்கள் அனுபவித்த தண்டனையை மறந்து) கூற ஆரம்பித்தனர். ஆதலால், அவர்கள் (ஒரு சிறிதும்) உணர்ந்துகொள்ளாத விதத்தில் நாம் அவர்களை (வேதனையைக் கொண்டு) திடீரென பிடித்துக்கொண்டோம்
pinnar nam (avarkalutaiya) tunpa nilaikkup patilaka (vacatikalulla) nalla nilaiyil marriyamaittom. Atil avarkal (celittup palkip) perukiya potu, avarkal; nam'mutaiya mutataiyarkalukkum tan ittakaiya tukkamum cukamum erpattiruntana" enru (alatciyamakak) kurinarkal - akaiyal avarkal unarntu kollata nilaiyil avarkalait titirena (vetanaiyaik kontu) pitittom
piṉṉar nām (avarkaḷuṭaiya) tuṉpa nilaikkup patilāka (vacatikaḷuḷḷa) nalla nilaiyil māṟṟiyamaittōm. Atil avarkaḷ (ceḻittup palkip) perukiya pōtu, avarkaḷ; nam'muṭaiya mūtātaiyarkaḷukkum tāṉ ittakaiya tukkamum cukamum ēṟpaṭṭiruntaṉa" eṉṟu (alaṭciyamākak) kūṟiṉārkaḷ - ākaiyāl avarkaḷ uṇarntu koḷḷāta nilaiyil avarkaḷait tiṭīreṉa (vētaṉaiyaik koṇṭu) piṭittōm
பின்னர் நாம் (அவர்களுடைய) துன்ப நிலைக்குப் பதிலாக (வசதிகளுள்ள) நல்ல நிலையில் மாற்றியமைத்தோம். அதில் அவர்கள் (செழித்துப் பல்கிப்) பெருகிய போது, அவர்கள்; நம்முடைய மூதாதையர்களுக்கும் தான் இத்தகைய துக்கமும் சுகமும் ஏற்பட்டிருந்தன" என்று (அலட்சியமாகக்) கூறினார்கள் - ஆகையால் அவர்கள் உணர்ந்து கொள்ளாத நிலையில் அவர்களைத் திடீரென (வேதனையைக் கொண்டு) பிடித்தோம்

Tatar

Соңра авыр хәлләрен яхшы хәлгә алыштырдык, хәтта ки үзләре вә маллары күбәйде, ләкин янә шөкер итмәделәр вә әйттеләр: "Бәла-казаның ирешүе дә, шатлыкның ирешүе дә пәйгамбәрләргә каршылык күрсәткәннән түгел, бәлки табигать гадәтедер, ата-аналарыбызга да бәла-каза ирешкән", – дип, аларны кинәттән тоттык, сизмичә дә калдылар

Telugu

a taruvata vari dusthitini, susthitiga marcina pidapa varu hayiga untu, ila annaru: "Vastavaniki kastasukhalu ma purvikulaku kuda sambhavincayi." Kavuna memu varini akasmattuga pattukunnamu mariyu varu danini grahincaleka poyaru
ā taruvāta vāri dusthitini, susthitigā mārcina pidapa vāru hāyigā uṇṭū, ilā annāru: "Vāstavāniki kaṣṭasukhālu mā pūrvīkulaku kūḍā sambhavin̄cāyi." Kāvuna mēmu vārini ākasmāttugā paṭṭukunnāmu mariyu vāru dānini grahin̄calēka pōyāru
ఆ తరువాత వారి దుస్థితిని, సుస్థితిగా మార్చిన పిదప వారు హాయిగా ఉంటూ, ఇలా అన్నారు: "వాస్తవానికి కష్టసుఖాలు మా పూర్వీకులకు కూడా సంభవించాయి." కావున మేము వారిని ఆకస్మాత్తుగా పట్టుకున్నాము మరియు వారు దానిని గ్రహించలేక పోయారు
ఆ తరువాత వారి దురవస్థను మంచి స్థితిగా మార్చాము. వారు బాగా అభివృద్ధి చెందినప్పుడు, “(ఇదేమీ కొత్త విషయం కాదు) మా తాతముత్తాతలకు కూడా కష్టసుఖాలు ఎదురయ్యాయి” అని అన్నారు. అప్పుడు మేము వారిని అకస్మాత్తుగా పట్టుకున్నాము. (తమకు ఆ పరిస్థితి ఎదురవుతుందని) వాళ్లకు ఏమాత్రం తెలియదు

Thai

phayhlang rea di peliyn khwam di thænthi khwam chaw cnkrathang phwk khea mi mak læa phwk khea klaw wa thæcring di prasb kæ brrphburusʹ khxng rea ma læw sung khwam deuxdrxn læa khwam sukh sbay læw rea cung di lngthosʹ phwk khea doy kathanhan khna thi phwk khea miru taw
p̣hāyh̄lạng reā dị̂ pelī̀yn khwām dī thænthī̀ khwām chạ̀w cnkrathạ̀ng phwk k̄heā mī māk læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā thæ̂cring dị̂ pras̄b kæ̀ brrphburus̄ʹ k̄hxng reā mā læ̂w sụ̀ng khwām deụ̄xdr̂xn læa khwām s̄uk̄h s̄bāy læ̂w reā cụng dị̂ lngthos̄ʹ phwk k̄heā doy kathạnh̄ạn k̄hṇa thī̀ phwk k̄heā mị̀rū̂ tạw
ภายหลังเราได้เปลี่ยนความดีแทนที่ความชั่วจนกระทั่งพวกเขามีมาก และพวกเขากล่าวว่า แท้จริงได้ประสบแก่บรรพบุรุษของเรามาแล้วซึ่งความเดือดร้อน และความสุขสบาย แล้วเราจึงได้ลงโทษพวกเขาโดยกะทันหันขณะที่พวกเขาไม่รู้ตัว
“phayhlang rea di peliyn khwam di thænthi khwam chaw cnkrathang phwk khea mi mak læa phwk khea klaw wa thæcring di prasb brrphburusʹ khxng rea ma læw sung khwam deuxdrxn læa khwam sukh sbay læw rea cung di lngthosʹ phwk khea doy krathan han khna thi phwk khea miru taw”
“p̣hāyh̄lạng reā dị̂ pelī̀yn khwām dī thænthī̀ khwām chạ̀w cnkrathạ̀ng phwk k̄heā mī māk læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā thæ̂cring dị̂ pras̄b brrphburus̄ʹ k̄hxng reā mā læ̂w sụ̀ng khwām deụ̄xdr̂xn læa khwām s̄uk̄h s̄bāy læ̂w reā cụng dị̂ lngthos̄ʹ phwk k̄heā doy krathạn h̄ạn k̄hṇa thī̀ phwk k̄heā mị̀rū̂ tạw”
“ภายหลังเราได้เปลี่ยนความดีแทนที่ความชั่วจนกระทั่งพวกเขามีมาก และพวกเขากล่าวว่า แท้จริงได้ประสบบรรพบุรุษของเรามาแล้วซึ่งความเดือดร้อน และความสุขสบาย แล้วเราจึงได้ลงโทษพวกเขาโดยกระทันหันขณะที่พวกเขาไม่รู้ตัว”

Turkish

Sonra da kotuluk yerine iyilik verdik, cogaldılar ve atalarımız da malca zarara ugramıslardı, genislige kavusmuslardı, bu, boyledir dediler de ansızın onları azaba ugrattık, anlamadılar bile
Sonra da kötülük yerine iyilik verdik, çoğaldılar ve atalarımız da malca zarara uğramışlardı, genişliğe kavuşmuşlardı, bu, böyledir dediler de ansızın onları azaba uğrattık, anlamadılar bile
Sonra kotulugu (darlıgı) degistirip yerine iyilik (bolluk) getirdik. Nihayet cogaldılar ve: "Atalarımız da boyle sıkıntı ve sevinc yasamıslardı" dediler. Biz de onları, kendileri farkına varmadan ansızın yakaladık
Sonra kötülüğü (darlığı) değiştirip yerine iyilik (bolluk) getirdik. Nihayet çoğaldılar ve: "Atalarımız da böyle sıkıntı ve sevinç yaşamışlardı" dediler. Biz de onları, kendileri farkına varmadan ansızın yakaladık
Sonra kotulugun yerini iyilikle degistirdik, oyle ki onlar, cogaldılar ve: "Atalarımıza da (bazen) siddetli sıkıntılar (bazen de) refah ve genislikler dokunmustu" dediler. Bunun uzerine, Biz de onları kendileri hic suurunda degilken apansız kıskıvrak yakalayıverdik
Sonra kötülüğün yerini iyilikle değiştirdik, öyle ki onlar, çoğaldılar ve: "Atalarımıza da (bazen) şiddetli sıkıntılar (bazen de) refah ve genişlikler dokunmuştu" dediler. Bunun üzerine, Biz de onları kendileri hiç şuurunda değilken apansız kıskıvrak yakalayıverdik
Sonra bu sıkıntının yerine iyilik ve selamet verdik. Derken cogaldılar ve; “- Dogrusu atalarımıza da boyle sıkıntılı haller olmus, sevincli ve genis haller de gelmis” dediler. Tam o sırada, hatırlarından gecmezken, ansızın kendilerine azabla yakalayıverdik
Sonra bu sıkıntının yerine iyilik ve selâmet verdik. Derken çoğaldılar ve; “- Doğrusu atalarımıza da böyle sıkıntılı haller olmuş, sevinçli ve geniş haller de gelmiş” dediler. Tam o sırada, hatırlarından geçmezken, ansızın kendilerine azabla yakalayıverdik
Sonra da bu tur kotulugu iyilige cevirmisizdir, o kadar ki. cogalmıslar ve «dogrusu atalarımıza da (bu gibi) sıkıntı ve darlık dokunmus, bolluk ve ferahlıga kavusmuslardı» demislerdi de o sebepten haberleri olmadan ansızın onları tutup (mahvetmistik)
Sonra da bu tür kötülüğü iyiliğe çevirmişizdir, o kadar ki. çoğalmışlar ve «doğrusu atalarımıza da (bu gibi) sıkıntı ve darlık dokunmuş, bolluk ve ferahlığa kavuşmuşlardı» demişlerdi de o sebepten haberleri olmadan ansızın onları tutup (mahvetmiştik)
Sonra kotulugun yerine iyiligi koyduk, oyle ki, cogalıp, "babalarımız da darlıga ugramıs, bolluga kavusmuslardı" dediler. Bu yuzden onları haberleri olmadan, ansızın yakalayıverdik
Sonra kötülüğün yerine iyiliği koyduk, öyle ki, çoğalıp, "babalarımız da darlığa uğramış, bolluğa kavuşmuşlardı" dediler. Bu yüzden onları haberleri olmadan, ansızın yakalayıverdik
Sonra kotulugu degistirip yerine iyilik (bolluk) getirdik, nihayet cogaldilar ve: "Atalarimiza da boyle darlik ve sevinc dokunmustu." dediler ve hemen onlari, hic farkinda olmadiklari bir sirada ansizin yakaladik
Sonra kötülügü degistirip yerine iyilik (bolluk) getirdik, nihayet çogaldilar ve: "Atalarimiza da böyle darlik ve sevinç dokunmustu." dediler ve hemen onlari, hiç farkinda olmadiklari bir sirada ansizin yakaladik
Sonra kotulugu (darlıgı) degistirip yerine iyilik (bolluk) getirdik. Nihayet cogaldılar ve: "Atalarımız da boyle sıkıntı ve sevinc yasamıslardı" dediler. Biz de onları, kendileri farkına varmadan ansızın yakaladık
Sonra kötülüğü (darlığı) değiştirip yerine iyilik (bolluk) getirdik. Nihayet çoğaldılar ve: "Atalarımız da böyle sıkıntı ve sevinç yaşamışlardı" dediler. Biz de onları, kendileri farkına varmadan ansızın yakaladık
Sonra kotulugun yerine iyiligi getirdik. Ne var ki anlayıslarını yitirdiler: "Sıkıntı ve refah atalarımıza da dokunmustu," dediler. Bunun uzerine, haberleri olmadan onları ansızın yakaladık
Sonra kötülüğün yerine iyiliği getirdik. Ne var ki anlayışlarını yitirdiler: "Sıkıntı ve refah atalarımıza da dokunmuştu," dediler. Bunun üzerine, haberleri olmadan onları ansızın yakaladık
Sonra kotulugu degistirip yerine iyilik (bolluk) getirdik, nihayet cogaldılar ve: "Atalarımıza da boyle darlık ve sevinc dokunmustu." dediler ve hemen onları, hic farkında olmadıkları bir sırada ansızın yakaladık
Sonra kötülüğü değiştirip yerine iyilik (bolluk) getirdik, nihayet çoğaldılar ve: "Atalarımıza da böyle darlık ve sevinç dokunmuştu." dediler ve hemen onları, hiç farkında olmadıkları bir sırada ansızın yakaladık
Sonra da kotuluk yerine guzellik getirmisizdir. Nihayet cogalmıslar ve: «Dogrusu atalarımızın sıkıntılı halleri de neseli zamanları da olmustu.» demislerdi. O zaman Biz de kendilerini -hatırlarından gecmezken- ansızın tutmus bastırıvermistik
Sonra da kötülük yerine güzellik getirmişizdir. Nihayet çoğalmışlar ve: «Doğrusu atalarımızın sıkıntılı halleri de neşeli zamanları da olmuştu.» demişlerdi. O zaman Biz de kendilerini -hatırlarından geçmezken- ansızın tutmuş bastırıvermiştik
Sonra kotulugu degistirip yerine iyilik (bolluk) getirdik, nihayet cogaldılar ve: «Atalarımıza da boyle darlık ve sevinc dokunmustu.» dediler ve hemen onları, hic farkında olmadıkları bir sırada ansızın yakaladık
Sonra kötülüğü değiştirip yerine iyilik (bolluk) getirdik, nihayet çoğaldılar ve: «Atalarımıza da böyle darlık ve sevinç dokunmuştu.» dediler ve hemen onları, hiç farkında olmadıkları bir sırada ansızın yakaladık
Sonra kotu gunleri iyi gunlerle degistirdik de sayıca cogaldılar ve: «Atalarımız da hem sıkıntılı hem de sevincli gunler gecirmislerdi» dediler. Bunun uzerine onları hic ummadıkları bir sırada ansızın yakalayıverdik.»
Sonra kötü günleri iyi günlerle değiştirdik de sayıca çoğaldılar ve: «Atalarımız da hem sıkıntılı hem de sevinçli günler geçirmişlerdi» dediler. Bunun üzerine onları hiç ummadıkları bir sırada ansızın yakalayıverdik.»
Sonra kotulugun yerini iyilikle degistirdik, oyle ki onlar cogaldılar ve: "Atalarımıza da (bazen) siddetli sıkıntılar (bazen de) refah ve genislikler dokunmustu" dediler. Bunun uzerine, biz de onları kendileri hic suurunda degilken apansız kıskıvrak yakalayıverdik
Sonra kötülüğün yerini iyilikle değiştirdik, öyle ki onlar çoğaldılar ve: "Atalarımıza da (bazen) şiddetli sıkıntılar (bazen de) refah ve genişlikler dokunmuştu" dediler. Bunun üzerine, biz de onları kendileri hiç şuurunda değilken apansız kıskıvrak yakalayıverdik
Sonra bu sıkıntının yerine iyilik (selamet, bolluk) verdik. Nihayet cogaldılar, «Atalarımıza da (gah boyle) fakirlik, siddet, hastalık, (gah) iyilik, genislik dokunmusdur» dediler. Bunun uzerine biz de kendileri farkına varmadan, onları ansızın tutub yakalayıverdik
Sonra bu sıkıntının yerine iyilik (selâmet, bolluk) verdik. Nihayet çoğaldılar, «Atalarımıza da (gah böyle) fakirlik, şiddet, hastalık, (gâh) iyilik, genişlik dokunmuşdur» dediler. Bunun üzerine biz de kendileri farkına varmadan, onları ansızın tutub yakalayıverdik
Sonra kotulugun yerine iyilik koyduk. Nihayet cogaldılar ve; atalarımıza da fakirlik, siddet, hastalık, iyilik ve genislik dokunmustu, dediler. Bunun uzerine Biz de onları kendilerine farkına varmadan ansızın yakalayıverdik
Sonra kötülüğün yerine iyilik koyduk. Nihayet çoğaldılar ve; atalarımıza da fakirlik, şiddet, hastalık, iyilik ve genişlik dokunmuştu, dediler. Bunun üzerine Biz de onları kendilerine farkına varmadan ansızın yakalayıverdik
Sonra seyyiatin yerini hasenatla degistirdik. Ne zaman ki cogaldılar ve soyle dediler. “Babalarımıza da siddetli darlık ve ferahlık dokunmustu. (Allah´tan bilmediler, ders almadılar). Bunun uzerine onları farkına varmadan (suurunda degilken) aniden aldık.”
Sonra seyyiatin yerini hasenatla değiştirdik. Ne zaman ki çoğaldılar ve şöyle dediler. “Babalarımıza da şiddetli darlık ve ferahlık dokunmuştu. (Allah´tan bilmediler, ders almadılar). Bunun üzerine onları farkına varmadan (şuurunda değilken) aniden aldık.”
Summe beddelna mekanes seyyietil hasenete hatta afev ve kalu kad messe abaenad darrau ves serrau fe ehaznahum bagtetev ve hum la yes´urun
Sümme beddelna mekanes seyyietil hasenete hatta afev ve kalu kad messe abaenad darraü ves serraü fe ehaznahüm bağtetev ve hüm la yeş´urun
Summe beddelna mekanes seyyietil hasenete hatta afev ve kalu kad messe abaenad darrau ves serrau fe ehaznahum bagteten ve hum la yes’urun(yes’urune)
Summe beddelnâ mekânes seyyietil hasenete hattâ afev ve kâlû kad messe âbâenad darrâu ves serrâu fe ehaznâhum bagteten ve hum lâ yeş’urûn(yeş’urûne)
Sonra o darlıgı genislige cevirmisizdir ki refahı tatsınlar da (kendi kendilerine): "Atalarımız da darlık ve sıkıntıya dusmusler (ve genisligi gormusler)di" desinler, iste ancak bundan sonradır ki, kendileri daha (ne olup bittiginin) farkına varmadan, onları kıskıvrak yakaladık
Sonra o darlığı genişliğe çevirmişizdir ki refahı tatsınlar da (kendi kendilerine): "Atalarımız da darlık ve sıkıntıya düşmüşler (ve genişliği görmüşler)di" desinler, işte ancak bundan sonradır ki, kendileri daha (ne olup bittiğinin) farkına varmadan, onları kıskıvrak yakaladık
summe beddelna mekane-sseyyieti-lhasenete hatta `afev vekalu kad messe abaene-ddarrau vesserrau feehaznahum bagtetev vehum la yes`urun
ŝümme beddelnâ mekâne-sseyyieti-lḥasenete ḥattâ `afev veḳâlû ḳad messe âbâene-ḍḍarrâü vesserrâü feeḫaẕnâhüm bagtetev vehüm lâ yeş`urûn
Sonra kotulugu (darlıgı) degistirip yerine iyilik (bolluk) getirdik. Nihayet cogaldılar ve: «Atalarımız da boyle sıkıntı ve sevinc yasamıslardı» dediler. Biz de, (hak yoldan saptıkları ve kendilerine gonderdigimiz peygamberlerimizi yalanladıkları icin), kendileri farkına varmadan onları ansızın yakalayıverdik
Sonra kötülüğü (darlığı) değiştirip yerine iyilik (bolluk) getirdik. Nihayet çoğaldılar ve: «Atalarımız da böyle sıkıntı ve sevinç yaşamışlardı» dediler. Biz de, (hak yoldan saptıkları ve kendilerine gönderdiğimiz peygamberlerimizi yalanladıkları için), kendileri farkına varmadan onları ansızın yakalayıverdik
Sonra mesakkatin yerini iyilikle degistirdik de (baslarına geleni unutarak) bos verdiler. Ve: -Atalarımız da hem darlık hem de bolluk gormuslerdir, dediler. Biz de onları farkında degillerken ansızın yakaladık
Sonra meşakkatin yerini iyilikle değiştirdik de (başlarına geleni unutarak) boş verdiler. Ve: -Atalarımız da hem darlık hem de bolluk görmüşlerdir, dediler. Biz de onları farkında değillerken ansızın yakaladık
Sonra (baslarına gelen) kotulugu (darlıgı) degistirip yerine iyilik (bolluk) getirdik. Nihayet cogaldılar ve: "Atalarımız da boyle sıkıntı ve sevinc yasamıslardı" dediler. Biz de onları, kendileri farkına varmadan ansızın yakaladık
Sonra (başlarına gelen) kötülüğü (darlığı) değiştirip yerine iyilik (bolluk) getirdik. Nihayet çoğaldılar ve: "Atalarımız da böyle sıkıntı ve sevinç yaşamışlardı" dediler. Biz de onları, kendileri farkına varmadan ansızın yakaladık
Sonra o kotu durumları degistirip guzellikleri yayarız.Zamanla ahali cogalıp “Vaktiyle atalarımız gah uzulmus, gah sevinmislerdi.” derler fakat olaylardan ibret alıp sukretmezler.Derken, o bilincsiz halleriyle, hic hatırlarından gecmezken, ansızın onları kıskıvrak yakalarız
Sonra o kötü durumları değiştirip güzellikleri yayarız.Zamanla ahali çoğalıp “Vaktiyle atalarımız gâh üzülmüş, gâh sevinmişlerdi.” derler fakat olaylardan ibret alıp şükretmezler.Derken, o bilinçsiz halleriyle, hiç hatırlarından geçmezken, ansızın onları kıskıvrak yakalarız
Sonra kotulugu degistirip yerine iyilik getirdik de (insanlar) cogaldılar ve: "Atalarımıza da darlık ve sevinc dokunmustu (onlar da uzuntulu ve sevincli gunler gecirmislerdi)." dediler (de olaylardan ibret alıp sukretmediler). Biz de onları, hic farkında olmadıkları bir sırada ansızın yakaladık
Sonra kötülüğü değiştirip yerine iyilik getirdik de (insanlar) çoğaldılar ve: "Atalarımıza da darlık ve sevinç dokunmuştu (onlar da üzüntülü ve sevinçli günler geçirmişlerdi)." dediler (de olaylardan ibret alıp şükretmediler). Biz de onları, hiç farkında olmadıkları bir sırada ansızın yakaladık
Sonra kotulugun yerini iyilikle degistirdik, oyle ki onlar, cogaldılar ve: «Atalarımıza da (bazan) siddetli sıkıntılar (bazan da) refah ve genislikler dokunmustu» dediler. Bunun uzerine, biz de onları kendileri hic suurunda degilken apansız kıskıvrak-yakalayıverdik
Sonra kötülüğün yerini iyilikle değiştirdik, öyle ki onlar, çoğaldılar ve: «Atalarımıza da (bazan) şiddetli sıkıntılar (bazan da) refah ve genişlikler dokunmuştu» dediler. Bunun üzerine, biz de onları kendileri hiç şuurunda değilken apansız kıskıvrak-yakalayıverdik
Sonra kotulugun (sıkıntı ve darlıgın) yerine iyiligi (bolluk ve genisligi) getirdik. Nihayet cogaldılar ve (nankorluk edip): “Atalarımız da darlıga ugramıs ve bolluga kavusmuslardı.” dediler. Biz de farkında degillerken onları ansızın yakaladık
Sonra kötülüğün (sıkıntı ve darlığın) yerine iyiliği (bolluk ve genişliği) getirdik. Nihayet çoğaldılar ve (nankörlük edip): “Atalarımız da darlığa uğramış ve bolluğa kavuşmuşlardı.” dediler. Biz de farkında değillerken onları ansızın yakaladık
Sonra zorluk ve sıkıntının yerine mutluluk ve guzelligi getirmisiz de cogalmıslar ve soyle demislerdir: "Atalarımız da zorluk ve sevincle yuzyuze gelmislerdi." Nihayet biz onları farkında olmadıkları bir sırada ansızın yakalayıverdik
Sonra zorluk ve sıkıntının yerine mutluluk ve güzelliği getirmişiz de çoğalmışlar ve şöyle demişlerdir: "Atalarımız da zorluk ve sevinçle yüzyüze gelmişlerdi." Nihayet biz onları farkında olmadıkları bir sırada ansızın yakalayıverdik
Sonra zorluk ve sıkıntının yerine mutluluk ve guzelligi getirmisiz de cogalmıslar ve soyle demislerdir: "Atalarımız da zorluk ve sevincle yuzyuze gelmislerdi." Nihayet biz onları farkında olmadıkları bir sırada ansızın yakalayıverdik
Sonra zorluk ve sıkıntının yerine mutluluk ve güzelliği getirmişiz de çoğalmışlar ve şöyle demişlerdir: "Atalarımız da zorluk ve sevinçle yüzyüze gelmişlerdi." Nihayet biz onları farkında olmadıkları bir sırada ansızın yakalayıverdik
Sonra zorluk ve sıkıntının yerine mutluluk ve guzelligi getirmisiz de cogalmıslar ve soyle demislerdir: "Atalarımız da zorluk ve sevincle yuzyuze gelmislerdi." Nihayet biz onları farkında olmadıkları bir sırada ansızın yakalayıverdik
Sonra zorluk ve sıkıntının yerine mutluluk ve güzelliği getirmişiz de çoğalmışlar ve şöyle demişlerdir: "Atalarımız da zorluk ve sevinçle yüzyüze gelmişlerdi." Nihayet biz onları farkında olmadıkları bir sırada ansızın yakalayıverdik

Twi

Afei na Y’asesa bͻne no, de papa ahyε anan mu, kosi sε wͻ’bεdͻͻso anya nkͻsoͻ, na wͻn aka sε: “Ampa ͻhaw ne anigyeε too y’agya nom, (saa berε no) na Y’asͻ wͻn mu mpofirem a wͻ’nnim ho hwee

Uighur

ئاندىن (ئۇلارنىڭ بېشىغا كەلگەن) كۈلپەتنى نېمەتكە ئايلاندۇردۇق، شۇنىڭ بىلەن ئۇلار كۆپەيدى، ئۇلار: «بىزنىڭ ئاتا - بوۋىلىرىمىزنىڭ بېشىغا ھەقىقەتەن كۈلپەتلەر، نېمەتلەر كەلگەن ئىدى (بۇ - زاماننىڭ ئادىتى؛ اﷲ تەرىپىدىن كەلگەن ئوقۇبەت ئەمەس)» دېدى. ئۇلار خەۋەرسىز تۇرغاندا، ئۇلارنى ئۇشتۇمتۇت ھالاك قىلدۇق
ئاندىن (ئۇلارنىڭ بېشىغا كەلگەن) كۈلپەتنى نېمەتكە ئايلاندۇردۇق، شۇنىڭ بىلەن ئۇلار كۆپەيدى. ئۇلار: «بىزنىڭ ئاتا ـ بوۋىلىرىمىزنىڭ بېشىغا ھەقىقەتەن كۈلپەتلەر، نېمەتلەر كەلگەن ئىدى (بۇ ـ زاماننىڭ ئادىتى؛ ئاللاھ تەرىپىدىن كەلگەن ئوقۇبەت ئەمەس)» دېدى. ئۇلار خەۋەرسىز تۇرغاندا، ئۇلارنى ئۇشتۇمتۇت ھالاك قىلدۇق

Ukrainian

Потім Ми заміняли зло благом, щоб вони зазнали добра. Вони говорили: «Батьки наші так само зазнавали прикрощів і радощів!» Але Ми скарали їх так несподівано, що вони цього й не чекали
Todi my zaminyly myr ta dobrobut zamistʹ kotrykh neharazdiv. Ale na zhalʹ!, vony povernulysya neuvazhni ta skazaly, "Tse buly nashi batʹky kotri dosvidcheni shcho neharazdy pered dobrobutom." Otzhe, my pokaraly yikh raptom koly vony naymenshi ochikuvani
Тоді ми замінили мир та добробут замість котрих негараздів. Але на жаль!, вони повернулися неуважні та сказали, "Це були наші батьки котрі досвідчені що негаразди перед добробутом." Отже, ми покарали їх раптом коли вони найменші очікувані
Potim My zaminyaly zlo blahom, shchob vony zaznaly dobra. Vony hovoryly: «Batʹky nashi tak samo zaznavaly prykroshchiv i radoshchiv!» Ale My skaraly yikh tak nespodivano, shcho vony tsʹoho y ne chekaly
Потім Ми заміняли зло благом, щоб вони зазнали добра. Вони говорили: «Батьки наші так само зазнавали прикрощів і радощів!» Але Ми скарали їх так несподівано, що вони цього й не чекали
Potim My zaminyaly zlo blahom, shchob vony zaznaly dobra. Vony hovoryly: «Batʹky nashi tak samo zaznavaly prykroshchiv i radoshchiv!» Ale My skaraly yikh tak nespodivano, shcho vony tsʹoho y ne chekaly
Потім Ми заміняли зло благом, щоб вони зазнали добра. Вони говорили: «Батьки наші так само зазнавали прикрощів і радощів!» Але Ми скарали їх так несподівано, що вони цього й не чекали

Urdu

Phir humne unki badh-haali ko khush haali se badal diya yahan tak ke woh khoob phale phoole aur kehne lagey ke “hamare aslaaf par bhi acchey aur burey din aate hi rahey hain”. Aakhir e kaar humne unhein achanak pakad liya aur unhein khabar tak na hui
پھر ہم نے ان کی بدحالی کو خوش حالی سے بدل دیا یہاں تک کہ وہ خوب پھلے پھولے اور کہنے لگے کہ "ہمارے اسلاف پر بھی اچھے اور برے دن آتے ہی رہے ہیں" آخر کار ہم نے انہیں اچانک پکڑ لیا اور انہیں خبر تک نہ ہوئی
پھر ہم نے برائی کی جگہ بھلائی بدل دی یہاں تک کہ وہ زیادہ ہو گئے اور کہنے لگے کہ ہمارے باپ داداؤں کو بھی تکلیف اور خوشی کا وقت آیا تھا پھر ہم نے انہیں اچانک پکڑا اور ان کو خبر نہ ہوئی
پھر ہم نے تکلیف کو آسودگی سے بدل دیا یہاں تک کہ (مال واولاد میں) زیادہ ہوگئے تو کہنے لگے کہ اس طرح کا رنج وراحت ہمارے بڑوں کو بھی پہنچتا رہا ہے تو ہم نے ان کو ناگہاں پکڑلیا اور وہ (اپنے حال میں) بےخبر تھے
پھر بدل دی ہم نے برائی کی جگہ بھلائی یہاں تک کہ وہ بڑھ گئے اور کہنے لگے کہ پہنچتی رہی ہے ہمارےباپ دادوں کو بھی تکلیف اورخوشی پھر پکڑا ہم نے ان کو ناگہاں اور ان کو خبر نہ تھی [۱۱۷]
پھر ہم نے ان کی بدحالی کو خوش حالی سے بدل دیا یہاں تک کہ وہ خوب بڑھے (اور پھلے پھولے) اور کہنے لگے کہ ہمارے باپ دادا کو بھی کبھی تکلیف اور کبھی راحت یونہی پہنچتی رہی ہے۔ تو ایک دم ہم نے ان کو اس طرح پکڑ لیا کہ انہیں اس کا شعور بھی نہ ہو سکا۔
Phir hum ney uss bad haali ki jagah khushaali badal di yahan tak kay unn ko khoob taraqqi hui aur kehney lagay kay humaray aaba-o-ajdaad ko bhi tangi aur rahat paish aaee thi to hum ne unn ko dafatan pkara liya aur unn ko khabar bhi na thi
پھر ہم نے اس بدحالی کی جگہ خوش حالی بدل دی، یہاں تک کہ ان کو خوب ترقی ہوئی اور کہنے لگے کہ ہمارے آباواجداد کو بھی تنگی اور راحت پیش آئی تھی تو ہم نے ان کو دفعتاً پکڑ لیا اور ان کو خبر بھی نہ تھی
phir hum ne us badh-haali ki jagah khush haali badal di, yaha tak ke un ko qoob taraqqi hoyi aur kehne lage ke hamaare abaa wa ajdaad ko bhi tangi aur raahath pesh aayi thi, to hum ne un ko daf-atan7 pakad liya aur un ko qabar bhi na thi
پھر ہم نے بدل دی تکلیف کے بدلے راحت حتی کہ پھلے پھولے اور کہنے لگے بےشک (یونہی) پہنچا کرتی تھی ہمارے باپ دادا کو (کبھی) تکلیف اور (کبھی) راحت تو ہم نے پکڑ لیا انھیں اچانک اور اس کا انھیں خواب و خیال بھی نہ تھا۔
پھر ہم نے کیفیت بدلی، بدحالی کی جگہ خوشحالی عطا فرمائی، یہاں تک کہ وہ خوب پھلے پھولے، اور کہنے لگے کہ دکھ سکھ تو ہمارے باپ دادوں کو بھی پہنچتے رہے ہیں۔ پھر ہم نے انہیں اچانک اس طرح پکڑ لیا کہ انہیں (پہلے سے) پتہ بھی نہیں چل سکا۔
پھر ہم نے برائی کی جگہ اچھائی دے دی یہاں تک کہ وہ لوگ بڑھ نکلے اور کہنے لگے کہ یہ تکلیف و راحت تو ہمارے بزرگوں تک بھی آچکی ہے تو ہم نے اچانک انہیں اپنی گرفت میں لے لیا اور انہیں اس کا شعور بھی نہ ہوسکا

Uzbek

Сўнгра ёмонликни яхшиликка алмаштирганмиз. Токи, кўпайишиб ва «Ота-боболаримизга ҳам қийинчилик ва хурсандчилик етган эди», деганларида, уларни ўзларига сездирмай, тўсатдан тутганмиз
Сўнгра ўша ёмонлик ўрнига яхшиликни (бой-бадавлатлик ва хотиржамликни) алмаштириб қўйдик. Ҳатто кўпайишиб кетганларида ва: «Бундай қийинчилик ва кенгчиликлар ота-боболаримизга ҳам етгай (яъни, бизнинг динсизлигимизнинг бу ишларга ҳеч қандай алоқаси йўқ, балки дунёнинг тартиби ўзи шунақа — бир танглик келса, бир мўл-кўлчилик бўлади)», дейишгач, уларни ўзлари сезмаган ҳолларида тўсатдан (бирон бало-ҳалокат билан) ушладик
Сўнгра ёмонликни яхшиликга алмаштирганмиз. Токи кўпайишиб ва «ота-боболаримизга ҳам қийинчилик ва хурсандчилик етган эди», деганларида, уларни ўзларига сездирмай тўсатдан тутганмиз. (Вақт-соати келиб Аллоҳ таоло мазкур ёмон ҳолатларни яхшилик ҳолатларга алмаштириб қўяди. Одамлар бу яхши ҳолларда янада кўпайишади. Аммо бу зиёдалик ҳам улар учун синов эканлигини англаб етмайдилар. Аллоҳ уларни шукр қилармикин, деб яхши ҳолатларга солганини билмайдилар)

Vietnamese

Roi TA đoi đieu xau (khon kho) sang đieu tot (tru phu) cho đen khi ho phat đat doi dao va ho noi: “ Cha me cua chung toi cung đa tung trai canh ngheo va canh giau”. The roi TA bat than tum bat ho trong luc ho khong ngo đen
Rồi TA đổi điều xấu (khốn khổ) sang điều tốt (trù phú) cho đến khi họ phát đạt dồi dào và họ nói: “ Cha mẹ của chúng tôi cũng đã từng trải cảnh nghèo và cảnh giàu”. Thế rồi TA bất thần túm bắt họ trong lúc họ không ngờ đến
Roi TA đa thay đieu xau thanh đieu tot đep cho đen khi ho đuoc hung thinh thi lai noi: “Truoc đay to tien cua chung toi cung đa tung trai qua gian kho va sung suong the nay.” The la TA bat ngo bat phat ho trong luc ho khong hay biet
Rồi TA đã thay điều xấu thành điều tốt đẹp cho đến khi họ được hưng thịnh thì lại nói: “Trước đây tổ tiên của chúng tôi cũng đã từng trải qua gian khổ và sung sướng thế này.” Thế là TA bất ngờ bắt phạt họ trong lúc họ không hay biết

Xhosa

Saza saguqula okungendawo kwaba kokulungileyo, bada banda ngobuninzi nasebutyebini, bathi: Oobawo bethu bachukunyiswa kokungendawo nokulungileyo.” Sabahlasela ke Thina ngequbuliso bengalindelanga

Yau

Kaneka twagalausyaga pamalo pa yakusakala ni kuwikapo yambone (twatyochesyaga ulanda ni makungugo nkanakulupililepe), mpaka watupaga (ni kutupa soni ipanje yao), ni waikanaga mwakuwecheta yanti: “(Ata kalakala ni iyyiyipeyi) makungu ni ntendele yapataga achatati wetu (makunguga ngawa ligongo lya ukafili.)” Basi ni twakwembekanyaga mwachisupuchisya akakumanyilila
Kaneka twagalausyaga pamalo pa yakusakala ni kuŵikapo yambone (twatyochesyaga ulanda ni makungugo nkanakulupililepe), mpaka ŵatupaga (ni kutupa soni ipanje yao), ni ŵaikanaga mwakuŵecheta yanti: “(Ata kalakala ni iyyiyipeyi) makungu ni ntendele yapataga achatati ŵetu (makunguga ngaŵa ligongo lya ukafili.)” Basi ni twakwembekanyaga mwachisupuchisya akakumanyilila

Yoruba

Leyin naa, A fi (ohun) rere ropo aburu (fun won) titi won fi po (lonka ati loro). Won si wi pe: “Owo inira ati idera kuku ti kan awon baba wa ri.” Nitori naa, A gba won mu lojiji, won ko si fura
Lẹ́yìn náà, A fi (ohun) rere rọ́pò aburú (fún wọn) títí wọ́n fi pọ̀ (lóǹkà àti lọ́rọ̀). Wọ́n sì wí pé: “Ọwọ́ ìnira àti ìdẹ̀ra kúkú ti kan àwọn bàbá wa rí.” Nítorí náà, A gbá wọn mú lójijì, wọn kò sì fura

Zulu

Sabe sesishintsha esikhundleni sokubi ngokuhle kwaze kwaba bayanda futhi bathi, “obaba bethu bathintwa ubunzima nenjabulo ngakho-ke sabathatha ngokuzamayo ngesikhathi benganakile