Achinese

‘Oh Kamoe kirem sidroe-droe nabi Kamoe yue jak bri keunan peurintah Bak ureueng nanggroe nyang han tem turot Kamoe peuikot teuma musibah Meubri seungsara dengon meularat Mangat jih teupat ikot peurintah

Afar

Hebeltô Nabiiy Yallih Qibaadah sinam seecay magaalâ marah Rubne mannu gadangaddiiy Qululuuy Biyookat tet mara digaallenee akke waytek sinni Nabii dirabboyseenimih sabbatah, cakkih Ramma iyyaanaah Yallat xaaqimaanaah dambik kaal gacaanamkeh

Afrikaans

En Ons het nog nooit ’n profeet na ’n stad gestuur sonder dat ons die inwoners daarvan met teëspoed en lyding getref het nie, sodat hulle hulself kan verootmoedig

Albanian

Dhe asnje ferrefyes nuk e kemi derguar ne ndonje qytet e banoret e tij te mos i kemi denuar me skamje e semundje ne menyre qe te perulen
Dhe asnjë ferrëfyes nuk e kemi dërguar në ndonjë qytet e banorët e tij të mos i kemi dënuar me skamje e sëmundje në mënyrë që të përulen
Na nuk kemi derguar asnje pejgamber – ne ndonje vendbanim, e qe te mos i kemi denuar banoret e tij, me skamje dhe semundje (per shkak te padegjueshmerise), per t’u perulur
Na nuk kemi dërguar asnjë pejgamber – në ndonjë vendbanim, e që të mos i kemi dënuar banorët e tij, me skamje dhe sëmundje (për shkak të padëgjueshmërisë), për t’u përulur
Sa here qe conim te derguar ne ndonje vendbanim, Ne i denonim banoret e tij me skamje dhe semundje, ne menyre qe te peruleshin
Sa herë që çonim të dërguar në ndonjë vendbanim, Ne i dënonim banorët e tij me skamje dhe sëmundje, në mënyrë që të përuleshin
Ne nuk e derguam asnje pejgamber ne ndonje vendbanim e qe nuk e ndeshkuam ate (popullin) me skamje e veshtiresi te tjera, ne menyre qe ata te perulen (te binden)
Ne nuk e dërguam asnjë pejgamber në ndonjë vendbanim e që nuk e ndëshkuam atë (popullin) me skamje e vështirësi të tjera, në mënyrë që ata të përulen (të binden)
Ne nuk e derguam asnje pejgamber ne ndonje vendbanim e qe nuk e ndeshkuam ate (popullin) me skamje e veshtiresi te tjera, ne menyre qe ata te perulen (te binden)
Ne nuk e dërguam asnjë pejgamber në ndonjë vendbanim e që nuk e ndëshkuam atë (popullin) me skamje e vështirësi të tjera, në mënyrë që ata të përulen (të binden)

Amharic

beketema anidinimi nebiyi alilakinimi sewochiwani yiwadek’u zenidi bedihinetina begudati yeyazinachewi binihoni iniji፡፡
beketema ānidinimi nebīyi ālilakinimi sewochiwani yiwadek’u zenidi bedihinetina begudati yeyazinachewi biniẖoni inijī፡፡
በከተማ አንድንም ነቢይ አልላክንም ሰዎችዋን ይዋደቁ ዘንድ በድህነትና በጉዳት የያዝናቸው ብንኾን እንጂ፡፡

Arabic

«وما أرسلنا في قرية من نبي» فكذبوا «إلا أخذنا» عاقبنا «أهلها بالبأساء» شدة الفقر «والضرَّاء» المرض «لعلهم يضَّرَّعون» يتذللون فيؤمنون
wma 'arsalna fi qaryat min nabiin yadeuhum 'iilaa eibadat allh, wayanhahum emma hum fih min alshrk, fkdhdhabh qwmh, 'iilaa abtlynahm bialbasa' waldra', fasbnahm fi abdanhm balamrad walasqam, wafi 'amwalihim bialfaqr walhajt; raja' 'ana ystkynu, wynybu 'iilaa allh, wyrjeu 'iilaa alhq
وما أرسلنا في قرية من نبي يدعوهم إلى عبادة الله، وينهاهم عمَّا هم فيه من الشرك، فكذَّبه قومه، إلا ابتليناهم بالبأساء والضراء، فأصبناهم في أبدانهم بالأمراض والأسقام، وفي أموالهم بالفقر والحاجة؛ رجاء أن يستكينوا، وينيبوا إلى الله، ويرجعوا إلى الحق
Wama arsalna fee qaryatin min nabiyyin illa akhathna ahlaha bialbasai waalddarrai laAAallahum yaddarraAAoona
Wa maaa arsalnaa fee qaryatim min Nabiyyin illaaa akhaznaaa ahlahaa bil baasaaa'i waddarraaa'i la'allahum yaddarra'oon
Wama arsalna fee qaryatin minnabiyyin illa akhathna ahlaha bilba/sa-iwaddarra-i laAAallahum yaddarraAAoon
Wama arsalna fee qaryatin min nabiyyin illa akhathna ahlaha bialba/sa-i waalddarra-i laAAallahum yaddarraAAoona
wama arsalna fi qaryatin min nabiyyin illa akhadhna ahlaha bil-basai wal-darai laʿallahum yaddarraʿuna
wama arsalna fi qaryatin min nabiyyin illa akhadhna ahlaha bil-basai wal-darai laʿallahum yaddarraʿuna
wamā arsalnā fī qaryatin min nabiyyin illā akhadhnā ahlahā bil-basāi wal-ḍarāi laʿallahum yaḍḍarraʿūna
وَمَاۤ أَرۡسَلۡنَا فِی قَرۡیَةࣲ مِّن نَّبِیٍّ إِلَّاۤ أَخَذۡنَاۤ أَهۡلَهَا بِٱلۡبَأۡسَاۤءِ وَٱلضَّرَّاۤءِ لَعَلَّهُمۡ یَضَّرَّعُونَ
وَمَا أَرۡسَلۡنَا فِي قَرۡيَةࣲ مِّن نَّبِيٍّ إِلَّا أَخَذۡنَا أَهۡلَهَا بِٱلۡبَأۡسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمُۥ يَضَّرَّعُونَ
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا فِي قَرۡيَةࣲ مِّن نَّبِيٍّ إِلَّآ أَخَذۡنَآ أَهۡلَهَا بِالۡبَأۡسَآءِ وَاَلضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمۡ يَضَّرَّعُونَ
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا فِي قَرۡيَةٖ مِّن نَّبِيٍّ إِلَّآ أَخَذۡنَآ أَهۡلَهَا بِالۡبَأۡسَآءِ وَاَلضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمۡ يَضَّرَّعُونَ
وَمَا٘ اَرۡسَلۡنَا فِيۡ قَرۡيَةٍ مِّنۡ نَّبِيٍّ اِلَّا٘ اَخَذۡنَا٘ اَهۡلَهَا بِالۡبَاۡسَآءِ وَالضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمۡ يَضَّرَّعُوۡنَ
وَمَاۤ أَرۡسَلۡنَا فِی قَرۡیَةࣲ مِّن نَّبِیٍّ إِلَّاۤ أَخَذۡنَاۤ أَهۡلَهَا بِٱلۡبَأۡسَاۤءِ وَٱلضَّرَّاۤءِ لَعَلَّهُمۡ یَضَّرَّعُونَ
وَمَا٘ اَرۡسَلۡنَا فِيۡ قَرۡيَةٍ مِّنۡ نَّبِيٍّ اِلَّا٘ اَخَذۡنَا٘ اَهۡلَهَا بِالۡبَاۡسَآءِ وَالضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمۡ يَضَّرَّعُوۡنَ ٩٤
Wa Ma 'Arsalna Fi Qaryatin Min Nabiyin 'Illa 'Akhadhna 'Ahlaha Bil-Ba'sa'i Wa Ađ-Đarra'i La`allahum Yađđarra`una
Wa Mā 'Arsalnā Fī Qaryatin Min Nabīyin 'Illā 'Akhadhnā 'Ahlahā Bil-Ba'sā'i Wa Ađ-Đarrā'i La`allahum Yađđarra`ūna
وَمَا أَرْسَلْنَا فِے قَرْيَةࣲ مِّن نَّبِےٓءٍ إِلَّا أَخَذْنَا أَهْلَهَا بِالْبَأْسَآءِ وَالضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُونَۖ‏
وَمَا أَرۡسَلۡنَا فِي قَرۡيَةࣲ مِّن نَّبِيٍّ إِلَّا أَخَذۡنَا أَهۡلَهَا بِٱلۡبَأۡسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمُۥ يَضَّرَّعُونَ
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا فِي قَرۡيَةࣲ مِّن نَّبِيٍّ إِلَّآ أَخَذۡنَآ أَهۡلَهَا بِٱلۡبَأۡسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمۡ يَضَّرَّعُونَ
وَمَا أَرْسَلْنَا فِي قَرْيَةٍ مِنْ نَبِيٍّ إِلَّا أَخَذْنَا أَهْلَهَا بِالْبَأْسَاءِ وَالضَّرَّاءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُونَ
وَمَا أَرۡسَلۡنَا فِي قَرۡيَةࣲ مِّن نَّبِيٍّ إِلَّا أَخَذۡنَا أَهۡلَهَا بِالۡبَاسَآءِ وَاَلضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمۡ يَضَّرَّعُونَ
وَمَا أَرۡسَلۡنَا فِي قَرۡيَةٖ مِّن نَّبِيٍّ إِلَّا أَخَذۡنَا أَهۡلَهَا بِالۡبَاسَآءِ وَاَلضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمۡ يَضَّرَّعُونَ
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا فِي قَرۡيَةٖ مِّن نَّبِيٍّ إِلَّآ أَخَذۡنَآ أَهۡلَهَا بِٱلۡبَأۡسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمۡ يَضَّرَّعُونَ
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا فِي قَرۡيَةࣲ مِّن نَّبِيٍّ إِلَّآ أَخَذۡنَآ أَهۡلَهَا بِٱلۡبَأۡسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمۡ يَضَّرَّعُونَ
وما ارسلنا في قرية من نبي الا اخذنا اهلها بالباساء والضراء لعلهم يضرعون
وَمَآ أَرْسَلْنَا فِے قَرْيَةࣲ مِّن نَّبِےٓءٍ اِلَّآ أَخَذْنَآ أَهْلَهَا بِالْبَأْسَآءِ وَالضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُونَۖ
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا فِي قَرۡيَةٖ مِّن نَّبِيٍّ إِلَّآ أَخَذۡنَآ أَهۡلَهَا بِٱلۡبَأۡسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمۡ يَضَّرَّعُونَ (بِالْبَاسَاءِ: الْفَقْرِ وَالْبُؤْسِ, وَالضَّرَّاء: الْمَرَضِ وَالأَلَمِ, يَضَّرَّعُونَ: يَسْتَكِينُونَ، وَيَتَذَلَّلُونَ)
وما ارسلنا في قرية من نبي الا اخذنا اهلها بالباساء والضراء لعلهم يضرعون (بالباساء: الفقر والبوس, والضراء: المرض والالم, يضرعون: يستكينون، ويتذللون)

Assamese

arau ami yi tha'ite'i nabi praerana karaicho se'i tha'ira adhibasisakalaka artha-sankata arau dukha-kastara dbaraa akraanta karaicho, yate sihamte kakuti-minati karae
ārau āmi yi ṭhā'itē'i nabī praēraṇa karaichō sē'i ṭhā'ira adhibāsīsakalaka artha-saṅkaṭa ārau dukha-kaṣṭara dbāraā ākraānta karaichō, yātē siham̐tē kākuti-minati karaē
আৰু আমি যি ঠাইতেই নবী প্ৰেৰণ কৰিছো সেই ঠাইৰ অধিবাসীসকলক অৰ্থ-সংকট আৰু দুখ-কষ্টৰ দ্বাৰা আক্ৰান্ত কৰিছো, যাতে সিহঁতে কাকুতি-মিনতি কৰে।

Azerbaijani

Biz hansı bir olkəyə peygəmbər gondərdiksə, onun əhalisini sıxıntıya və bəlaya ducar etdik ki, bəlkə boyun əyələr
Biz hansı bir ölkəyə peyğəmbər göndərdiksə, onun əhalisini sıxıntıya və bəlaya düçar etdik ki, bəlkə boyun əyələr
Biz hansı bir olkəyə pey­­gəmbər gondərdiksə, onun əha­li­sini sı­xın­tıya və bəlaya ducar etdik ki, bəlkə boyun əyə­lər
Biz hansı bir ölkəyə pey­­ğəmbər göndərdiksə, onun əha­li­sini sı­xın­tıya və bəlaya düçar etdik ki, bəlkə boyun əyə­lər
Biz hansı bir məmləkətə peygəmbər gondərdiksə, onun əhalisini (peygəmbərləri tanımadıqları ucun bir muddət) musibətə və bəlaya (xəstəlik, yoxsulluq, qıtlıq, aclıq və s.) saldıq ki, bəlkə, (gunahlarını basa dusərək Allaha) yalvarıb-yaxarsınlar
Biz hansı bir məmləkətə peyğəmbər göndərdiksə, onun əhalisini (peyğəmbərləri tanımadıqları üçün bir müddət) müsibətə və bəlaya (xəstəlik, yoxsulluq, qıtlıq, aclıq və s.) saldıq ki, bəlkə, (günahlarını başa düşərək Allaha) yalvarıb-yaxarsınlar

Bambara

ߊ߲ ߡߊ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߯ ߗߋ߫ ߛߏ߫ ߛߌ߫ ߡߊ߬߸ ߝߏ߫ ߊ߲ ߧߴߏ߬ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߜߟߍ߬ߦߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߕߙߐߦߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߡߊߞߊ߬ߛߌ߬
ߊ߲ ߡߊ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߯ ߗߋ߫ ߛߏ߫ ߛߌ߫ ߡߊ߬ ߸ ߝߏ߫ ߊ߲ ߧߴߏ߬ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߕߣߊ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߡߊ߲߬ߕߙߐ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߡߊߞߊ߬ߛߌ߬
ߊ߲ ߡߊ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߯ ߗߋ߫ ߛߏ߫ ߛߌ߫ ߡߊ߬߸ ߝߏ߫ ߊ߲ ߧߴߏ߬ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߜߟߍ߬ߦߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߕߙߐߦߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߡߊߞߊ߬ߛߌ߬

Bengali

Ara amara kono janapade nabi pathale'i sekhanakara adhibasiderake artha-sankata o duhkha-kasta dbara akranta kari, yate tara kakuti-minati kare
Āra āmarā kōnō janapadē nabī pāṭhālē'i sēkhānakāra adhibāsīdērakē artha-saṅkaṭa ō duḥkha-kaṣṭa dbārā ākrānta kari, yātē tārā kākuti-minati karē
আর আমরা কোনো জনপদে নবী পাঠালেই সেখানকার অধিবাসীদেরকে অর্থ-সংকট ও দুঃখ-কষ্ট দ্বারা আক্রান্ত করি, যাতে তারা কাকুতি-মিনতি করে [১]।
Ara ami kona janapade kona nabi patha'ini, tabe (ematabasthaya) ye pakara'o karechi se janapadera adhibasidigake kasta o kathoratara madhye, yate tara sithila haye pare.
Āra āmi kōna janapadē kōna nabī pāṭhā'ini, tabē (ēmatābasthāẏa) yē pākaṛā'ō karēchi sē janapadēra adhibāsīdigakē kaṣṭa ō kaṭhōratāra madhyē, yātē tārā śithila haẏē paṛē.
আর আমি কোন জনপদে কোন নবী পাঠাইনি, তবে (এমতাবস্থায়) যে পাকড়াও করেছি সে জনপদের অধিবাসীদিগকে কষ্ট ও কঠোরতার মধ্যে, যাতে তারা শিথিল হয়ে পড়ে।
Ara amara kono janapade kono nabi patha'ini tadera basindadera duhkha o durdasa diye pakara'o na-ka’be, yena tara nijera binayabanata haya.
Āra āmarā kōnō janapadē kōnō nabī pāṭhā'ini tādēra bāsindādēra duḥkha ō durdaśā diẏē pākaṛā'ō nā-ka’bē, yēna tārā nijērā binaẏābanata haẏa.
আর আমরা কোনো জনপদে কোনো নবী পাঠাইনি তাদের বাসিন্দাদের দুঃখ ও দুর্দশা দিয়ে পাকড়াও না-ক’বে, যেন তারা নিজেরা বিনয়াবনত হয়।

Berber

Ur Nuzen ara nnbi ar temdint, mebla ma Newwet imezda$ is s cedda, akked lemveooa, amar ad eiwten
Ur Nuzen ara nnbi ar temdint, mebla ma Newwet imezda$ is s cedda, akked lemveôôa, amar ad êiwten

Bosnian

I Mi nijednog vjerovjesnika u neki grad nismo poslali, a da stanovnike njegove neimastinom i bolescu nismo kaznili da bi se pokajali
I Mi nijednog vjerovjesnika u neki grad nismo poslali, a da stanovnike njegove neimaštinom i bolešću nismo kaznili da bi se pokajali
I Mi nijednog vjerovjesnika u neki grad nismo poslali, a da stanovnike njegove neimastinom i bolescu nismo kaznili da bi se pokajali
I Mi nijednog vjerovjesnika u neki grad nismo poslali, a da stanovnike njegove neimaštinom i bolešću nismo kaznili da bi se pokajali
I Mi nijednog vjerovjesnika u neko naselje nismo poslali, a da stanovnike njegove bolescu i neimastinom nismo kaznili da bi se pokajnicki molili
I Mi nijednog vjerovjesnika u neko naselje nismo poslali, a da stanovnike njegove bolešću i neimaštinom nismo kaznili da bi se pokajnički molili
A nismo poslali u grad nijednog vjerovjesnika, a da nismo pogodili stanovnistvo njegovo nesrecom i bijedom, da bi se oni ponizili
A nismo poslali u grad nijednog vjerovjesnika, a da nismo pogodili stanovništvo njegovo nesrećom i bijedom, da bi se oni ponizili
WE MA ‘ERSELNA FI KARJETIN MIN NEBIJIN ‘ILLA ‘EHADHNA ‘EHLEHA BIL-BE’SA’I WE ED-DERRA’I LE’ALLEHUM JEDDERRA’UNE
I Mi nijednog vjerovjesnika u neko naselje nismo poslali, a da stanovnike njegove bolescu i neimastinom nismo kaznili da bi se pokajnicki molili
I Mi nijednog vjerovjesnika u neko naselje nismo poslali, a da stanovnike njegove bolešću i neimaštinom nismo kaznili da bi se pokajnički molili

Bulgarian

I ne izprashtakhme v nikoe selishte prorok, bez da pritisnem zhitelite mu sus zlochestie i beda, za da se smiryat
I ne izprashtakhme v nikoe selishte prorok, bez da pritisnem zhitelite mu sŭs zlochestie i beda, za da se smiryat
И не изпращахме в никое селище пророк, без да притиснем жителите му със злочестие и беда, за да се смирят

Burmese

ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် မည်သည့်မြို့ရွာဒေသ၌ပင်ဖြစ်စေ နဗီတမန်တော်တစ်ပါးပါးကို စေလွှတ်တော်မူခဲ့ခြင်းမရှိဘဲ (အရှင့်အမိန့်ညွှန်ကြားချက်ဖြင့် သတိပေးလမ်းညွှန်ခြင်းမရှိဘဲ) ထိုမြို့ရွာဒေသ၌ နေထိုင်သူတို့အား (အမှန်တရားဘက်လှည့်၍ လွှတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်အတွက် အရှင့်ထံ) ကျိုးနွံကြစေရန်အလို့ငှာ ဆင်းရဲကျပ်တည်းမှုနှင့်ဘေးဒုက္ခဝေဒနာများဖြင့် အရေးယူတော် မမူချေ။
၉၄။ ငါအသျှင်မြတ်သည် မည်သည့်အရပ်ကိုမဆို တမန်တော် စေလွှတ်တော်မမူမှ စေလွှတ်တော်မူလျှင် ထိုအရပ်သူ၊ အရပ်သားတို့သည် မာန်စွယ်ကြိုးပဲ့ နှိမ့်ချကောင်း နှိမ့်ချစေရန် သူတို့အား ငါသည် ဘေးအန္တရာယ် ဆင်းရဲဒုက္ခပေးတော်မူ၏။
အမှန်သော်ကား၊ ငါအရှင်မြတ်သည် မည်သည့်မြို့ရွာသို့မဆို နဗီတမန်တော် တစ်ပါးပါးကို စေလွှတ်တော်မူခဲ့ပါလျှင် ထိုမြို့သူရွာသားတို့အား မာန်မာနကျိုး၍ အောက်ကျို့လာကြရန် ဆင်းရဲဒုက္ခဖြင့်လည်းကောင်း၊ ရောဂါဝေဒနာဖြင့်လည်းကောင်း၊ နှိပ်ကွက်တော်မူခဲ့လေသတည်း။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် မည်သည့်မြို့ရွာကိုမဆို တမန်‌တော်တစ်ပါးပါးအား ‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့လျှင် ထိုမြို့သူရွာသားများအား ကျိုးနွံလာကြရန် ဆင်းရဲဒုက္ခ၊ ‌ရောဂါ‌ဝေဒနာများနှင့် ဒဏ်ခတ်‌တော်မူသည်။

Catalan

No enviem a cap profeta a ciutat que no infligissim a la seva poblacio miseria i desgracia -potser, aixi s'humiliessin
No enviem a cap profeta a ciutat que no infligíssim a la seva població misèria i desgràcia -potser, així s'humiliessin

Chichewa

Ndipo Ife sitimatumiza Mtumwi ku mzinda wina uli wonse koma timagwetsa pa anthu ake umphawi, matenda ndi matsoka kuti akhoza kudzichepetsa
“Ndipo palibe pamene tidamtuma mneneri aliyense m’mudzi uliwonse (nkumukana) koma tinkawalanga eni mudziwo ndi masautso ndi mavuto kuti afatse (ndi kulambira Allah; koma ayi adakanika)

Chinese(simplified)

Wo-paiqian yige xianzhi dao yige chengshi qu,(er ta bei ren fouren), wo zong yao yi qiongkun he huannan chengzhi qi jumin, yibian tamen qianxun.
Wǒ-pàiqiǎn yīgè xiānzhī dào yīgè chéngshì qù,(ér tā bèi rén fǒurèn), wǒ zǒng yào yǐ qióngkùn hé huànnàn chéngzhì qí jūmín, yǐbiàn tāmen qiānxùn.
我-派遣一个先知到一个城市去,(而他被人否认),我总要以穷困和患难惩治其居民,以便他们谦逊。
Mei dang wo paiqian yi wei xianzhi dao yige chengshi,[zhiyao nage chengshi de renmin fouren ta], wo zong yao rang nage chengshi de renmin zaoshou qiongkun [shi cai] yu huannan [sun shen], yibian tamen qiangong.
Měi dāng wǒ pàiqiǎn yī wèi xiānzhī dào yīgè chéngshì,[zhǐyào nàgè chéngshì de rénmín fǒurèn tā], wǒ zǒng yào ràng nàgè chéngshì de rénmín zāoshòu qióngkùn [shī cái] yǔ huànnàn [sǔn shēn], yǐbiàn tāmen qiāngōng.
每当我派遣一位先知到一个城市,[只要那个城市的人民否认他],我总要让那个城市的人民遭受穷困[失财]与患难[损身],以便他们谦恭。
Wo mei paiqian yige xianzhi dao yige chengshi qu,(er ta bei ren fouren), wo zong yao yi pinqiong he huannan chengzhi qi jumin, yibian tamen qian xun
Wǒ měi pàiqiǎn yīgè xiānzhī dào yīgè chéngshì qù,(ér tā bèi rén fǒurèn), wǒ zǒng yào yǐ pínqióng hé huànnàn chéngzhì qí jūmín, yǐbiàn tāmen qiàn xùn
我每派遣一个先知到一个城市去,(而他被人否认),我总要以贫穷和患难惩治其居民,以便他们慊逊。

Chinese(traditional)

Wo mei paiqian yige xianzhi dao yige chengshi qu,(er ta bei ren fouren), wo zong yao yi qiongkun he huannan chengzhi qi jumin, yibian tamen qianxun
Wǒ měi pàiqiǎn yīgè xiānzhī dào yīgè chéngshì qù,(ér tā bèi rén fǒurèn), wǒ zǒng yào yǐ qióngkùn hé huànnàn chéngzhì qí jūmín, yǐbiàn tāmen qiānxùn
我每派遣一个先知到一个城市去,(而他被人否认), 我总要以穷困和患难惩治其居民,以便他们谦逊。
Wo mei paiqian yige xianzhi dao yige chengshi qu,(er ta bei ren fouren), wo zong yao yi qiongkun he huannan chengzhi qi jumin, yibian tamen qianxun.
Wǒ měi pàiqiǎn yīgè xiānzhī dào yīgè chéngshì qù,(ér tā bèi rén fǒurèn), wǒ zǒng yào yǐ qióngkùn hé huànnàn chéngzhì qí jūmín, yǐbiàn tāmen qiānxùn.
我每派遣一個先知到一個城市去,(而他被人否認),我總要以窮困和患難懲治其居民,以便他們謙遜。

Croatian

A nismo poslali u grad nijednog vjerovjesnika, a da nismo pogodili stanovnistvo njegovo nesrecom i bijedom, da bi se oni ponizili
A nismo poslali u grad nijednog vjerovjesnika, a da nismo pogodili stanovništvo njegovo nesrećom i bijedom, da bi se oni ponizili

Czech

Nikdy neposlali jsme proroka do mesta, aniz bychom nebyli pred tim seslali protivenstvi a nestesti na obyvatelstvo jeho, aby stali se pokornymi
Nikdy neposlali jsme proroka do města, aniž bychom nebyli před tím seslali protivenství a neštěstí na obyvatelstvo jeho, aby stali se pokornými
Whenever my odeslat prorok kady spolecnost my souit svuj lide nestesti utrapa oni vzyvat
Whenever my odeslat prorok kadý spolecnost my souit svuj lidé neštestí útrapa oni vzývat
A neposlali jsme nikdy do zadneho mesta proroka, aniz bychom predtim byli postihli obyvatele jeho nestestim a bidou, doufajice, ze snad stanou se pokornymi
A neposlali jsme nikdy do žádného města proroka, aniž bychom předtím byli postihli obyvatele jeho neštěstím a bídou, doufajíce, že snad stanou se pokornými

Dagbani

Yaha! Ti (Tinim’ Naawuni) na ʒin tim Annabi so na tiŋgbani shɛli ni, naɣila ti dargila di ninsalinim’ tibli ni fara mini doriti, di yi pa shɛli, bɛ ni leei ban gbargiri bɛ maŋa (n-tiri Naawuni)

Danish

Nårsomhelst vi sendte profet nogen samfund vi hjemsøgte dens folk modgang hardship de implore
En Wij zonden nimmer een profeet naar een stad zonder dat Wij het volk er van met tegenspoed en lijden troffen, opdat zij zouden verootmoedigen

Dari

و در هیچ شهری، پیغمبری را نفرستادیم مگر اینکه اهل آن شهر را (بعد از نافرمانی شان) به سختی‌ها و ضررها گرفتار کردیم تا باشد که (به الله) زاری و تضرع کنند

Divehi

އެރަށެއްގެ أهل ވެރިންނަށް ދަތިކަމާއި، ބަލިމަޑުކަން ނުޖައްސަވާ އެއްވެސް ރަށަކަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ނަބިއްޔަކު ނުފޮނުއްވަމެވެ. އެއީ އެމީހުން މަޑުމޮޅިވުމަށެވެ

Dutch

Wij hebben geen profeet naar een stad gezonden zonder dat Wij de inwoners ervan tegenspoed en rampspoed opgelegd hebben, opdat zij zich misschien zouden vernederen
Wij hebben nimmer een profeet in eene stad gezonden; doch wij hebben hare inwoners met tegenspoed en rampen getroffen, dat zij zich zouden vernederen
En Wij zonden geen Profeet naar een stad, of Wij troffen de inwoners ervan met kwclling en tegenspoed. Hopelijk zullen zij nederig worden
En Wij zonden nimmer een profeet naar een stad zonder dat Wij het volk er van met tegenspoed en lijden troffen, opdat zij zouden verootmoedigen

English

Whenever We sent a prophet to a town, We afflicted its [disbelieving] people with suffering and hardships, so that they might humble themselves [before God]
And We have not sent to a town any prophet, but We seized its people with adversity and calamity, so that they may grow humble
Whenever We sent a prophet to a town, We took up its people in suffering and adversity, in order that they might learn humility
And We sent not a prophet to any township but We laid hold of the people thereof with tribulation and distress that haply they may humble themselves
Never have We sent a Prophet to a place without trying its people with adversity and hardship that they may humble themselves
There is not a region to which We sent a prophet and did not inflict upon its people adversity and hardship so that they may submit
We have never sent a Prophet to any city without seizing its people with hardship and distress so that hopefully they would be humble
We have sent no Prophet to any city but that We seized its people with misery and hardship, that haply they might be humble
Whenever We sent a messenger to a place, We raised up its people in suffering and adversity, in order that they might learn humility
And We did not send any prophet to any town unless We took its resident in hardship and distress, so they may be humble
We did not send a prophet to any town without visiting its people with stress and distress so that they might entreat [for Allah’s forgiveness]
We did not send a prophet to any town without visiting its people with stress and distress so that they might entreat [for Allah’s forgiveness]
And We did not send a Prophet to a township but We seized its people with distress and hardship so that they might (wake from heedlessness and) be humble (invoking Us for forgiveness and turning to the truth)
Nor did We ever send a Prophet to a town* with the spirit of truth guiding into all truth but We afflicted its people with misfortunes and wedded them to calamities in the hope they would, for their own sake, humble themselves to Allah
And We sent not unto any town from (the category of) a Prophet — except (when) We had involved its people in sufferings and calamities (due to their open indifference to the teachings in Al-Kitab) — so that they may show humility (to the Divine Message)
And We sent not any Prophet to a town, but We took its people with tribulation and desolation so that perhaps they will lower themselves
Whenever We sent a prophet into any town, We inflicted its residents with suffering and hardship. Perhaps they would adopt humility (and be unpretentious)
We have not sent unto a city any prophet except we overtook the people thereof with trouble and distress, that haply they might humble themselves
Whenever We sent a Prophet to a town We afflicted its people with adversity and misfortunes so that they might humble themselves
And never did We send a Prophet to any town but We did seize its people with adversity and suffering, that they might humble themselves
We have not sent unto a community any prophet but We inflicted the people thereof with tribulation (suffering, distress) and adversity, that per chance (or possibly) they might humble themselves
Nor did we ever send a prophet to any city without afflicting its people with adversity and trouble, that haply they might humble them
And We did not sent in a village/urban city from a prophet except We took its people with the misery/hardships , and the calamity/disastrous distress, maybe/perhaps they become humble and humiliate themselves
Never have We sent a Prophet to a place without trying its people with adversity and hardship that they may humble themselves
And We did not send a (single) prophet to any city but We seized its people with distress and harm that they may humble themselves
And We did not send a (single) prophet to any city but We seized its people with distress and harm that they may humble themselves
And We did not send a prophet in a town but We overtook its people with distress and affliction in order that they might humble themselves
And We sent not a Prophet to a place but We seized its people with adversity and distress so that they became compliant
And We sent no prophet unto any township but We did afflict its folk with tribulation and adversity that haply they might grow humble
We did not send any prophet to a town, but We seized its people with hardship and suffering, so that they may turn humble
AND NEVER YET have We sent a prophet unto any community without trying its people with misfortune and hardship, so that they might humble themselves
And in no way have We sent any Prophet into a town except that We took its population with misery and tribulation that possibly they would earnestly supplicate (Us)
To every town that We sent a Prophet, We tested its inhabitants through distress and adversity so that perhaps they would submit themselves to Us
And We sent no Prophet unto any town (and they denied him), but We seized its people with suffering from extreme poverty (or loss in wealth) and loss of health and calamities, so that they might humiliate themselves (and repent to Allah)
We did not send any prophet to a town, but We seized its people with hardship and suffering, so that they may turn humble
Whenever We sent a prophet to a society, We afflicted its ˹disbelieving˺ people with suffering and adversity, so perhaps they would be humbled
Whenever We sent a prophet to a society, We afflicted its ˹disbelieving˺ people with suffering and adversity, so perhaps they would be humbled
And whenever We sent a prophet to a city We afflicted its people with calamities and misfortunes so that they might abase themselves
We have not sent any prophet to a town, but We seized its people with poverty and adversity, so that they may humble themselves
We have never sent a prophet to any community without first sending misfortune and hardship to its people so that they might humble themselves
And We sent no Prophet unto any town (and they denied him), but We seized its people with Ba'sa' and Darra', so that they might humble themselves (to Allah)
We sent no Prophet to a community without Our Law of Requital trying them with adversity and tribulation for their wrongdoings, so that they become humble
And whenever We sent a prophet to a town (and they rejected him,) We helped its people in suffering and misfortune, so that they might learn humility
We did not send any prophet to any town but We afflicted its people with misery and adversity, so that they may humble themselves
We did not send any prophet to any town but We afflicted its people with misery and adversity, so that they may humble themselves
We have never sent a prophet into any town unless We [first] seized its people with suffering and hardship, so that they might he humbled
And We do not send a prophet to any town, except afterwards We would afflict its people with hardship and adversity that they may implore
And We do not send a prophet to any town, except afterwards We afflict its people with adversity and hardship that they may implore
We sent no prophet to a town but that We seized its people with misfortune and hardship, that haply they would humble themselves
And We sent to no city a prophet [who was denied] except that We seized its people with poverty and hardship that they might humble themselves [to Allah]
Whenever We sent a prophet to a town, We afflicted its people with suffering and adversity, so that they might humble themselves [before God]
Whenever We sent a prophet to a town, We took up its people in suffering and adversity, in order that they might learn humility

Esperanto

Whenever ni send prophet any community ni aflikt its popol adversity hardship ili implore

Filipino

At hindi Kami nagsugo ng propeta (na kanilang itinakwil) sa alinmang bayan, na hindi Namin sinakmal ang mga tao rito ng pasakit ng matinding kahirapan (o pagkawala ng kayamanan), at pagkawala ng kalusugan at mga kalamidad, upang sila ay maging aba sa kanilang sarili (at magtika kay Allah)
Hindi Kami nagsugo sa isang pamayanan ng anumang propeta malibang nagpataw Kami sa mga mamamayan nito ng kadahupan at kariwaraan, nang sa gayon sila ay magpapakumbaba

Finnish

Emme Me koskaan ole lahettanyt ketaan profeettaa mihinkaan kaupunkiin koettelematta sen asukkaita surulla ja vastoinkaymisella, jotta he noyrtyisivat
Emme Me koskaan ole lähettänyt ketään profeettaa mihinkään kaupunkiin koettelematta sen asukkaita surulla ja vastoinkäymisellä, jotta he nöyrtyisivät

French

Nous n’avons jamais envoye un Prophete dans une cite sans que Nous n’ayons eprouve ses habitants par les malheurs et l’adversite, peut-etre nous imploreront-ils, humbles et suppliants
Nous n’avons jamais envoyé un Prophète dans une cité sans que Nous n’ayons éprouvé ses habitants par les malheurs et l’adversité, peut-être nous imploreront-ils, humbles et suppliants
Nous n’avons envoye aucun prophete dans une cite, sans que Nous n’ayons accable ses habitants ensuite par le malheur et l’adversite afin qu’ils implorent (le pardon)
Nous n’avons envoyé aucun prophète dans une cité, sans que Nous n’ayons accablé ses habitants ensuite par le malheur et l’adversité afin qu’ils implorent (le pardon)
Nous n'avons envoye aucun prophete dans une cite, sans que Nous n'ayons pris ses habitants ensuite par l'adversite et la detresse afin qu'ils implorent (le pardon)
Nous n'avons envoyé aucun prophète dans une cité, sans que Nous n'ayons pris ses habitants ensuite par l'adversité et la détresse afin qu'ils implorent (le pardon)
Nous n’avons envoye nul prophete dans une cite sans eprouver ses habitants par la misere et les souffrances pour les amener a Nous implorer humblement
Nous n’avons envoyé nul prophète dans une cité sans éprouver ses habitants par la misère et les souffrances pour les amener à Nous implorer humblement
Chaque cite aupres de laquelle Nous avons envoye un prophete, Nous avons inflige a ses habitants malheurs et calamites. Peut-etre feront-ils preuve d’humilite
Chaque cité auprès de laquelle Nous avons envoyé un prophète, Nous avons infligé à ses habitants malheurs et calamités. Peut-être feront-ils preuve d’humilité

Fulah

Men nulaali e saare hay e Annbaajo, si wanaa Men nanngirii yimɓe mayre ɓen saɗteende e lorra belajo'o, ɓe yankinoto

Ganda

Tewali Nabbi gwe twatuma mu kitundu kyonna okugyako ng’abantu b’omukintu e kyo, (bwe bamulimbisa) tubatuusaako obubenje n’obuzibu, olwo nno balyoke bagonde

German

Nie sandten Wir einen Propheten in eine Stadt, ohne daß Wir ihre Bewohner mit Not und Drangsal heimsuchten, auf daß sie (Mich) demutig anflehen sollten
Nie sandten Wir einen Propheten in eine Stadt, ohne daß Wir ihre Bewohner mit Not und Drangsal heimsuchten, auf daß sie (Mich) demütig anflehen sollten
Und Wir haben keinen Propheten in eine Stadt gesandt, ohne daß Wir ihre Bewohner durch Not und Leid heimgesucht hatten, auf daß sie sich vielleicht demutigen
Und Wir haben keinen Propheten in eine Stadt gesandt, ohne daß Wir ihre Bewohner durch Not und Leid heimgesucht hätten, auf daß sie sich vielleicht demütigen
Und WIR haben in keine Ortschaft einen Propheten entsandt, ohne daß WIR ihre Bewohner durch Not und Krankheit gepruft haben, damit sie in Demut (um Hilfe) bitten
Und WIR haben in keine Ortschaft einen Propheten entsandt, ohne daß WIR ihre Bewohner durch Not und Krankheit geprüft haben, damit sie in Demut (um Hilfe) bitten
Und Wir haben in keine Stadt Propheten gesandt, ohne daß Wir uber ihre Bewohner Not und Leid hatten kommen lassen, auf daß sie in Unterwurfigkeit flehen mogen
Und Wir haben in keine Stadt Propheten gesandt, ohne daß Wir über ihre Bewohner Not und Leid hätten kommen lassen, auf daß sie in Unterwürfigkeit flehen mögen
Und Wir haben in keine Stadt Propheten gesandt, ohne daß Wir uber ihre Bewohner Not und Leid hatten kommen lassen, auf daß sie in Unterwurfigkeit flehen mogen
Und Wir haben in keine Stadt Propheten gesandt, ohne daß Wir über ihre Bewohner Not und Leid hätten kommen lassen, auf daß sie in Unterwürfigkeit flehen mögen

Gujarati

ane ame ko'i vasti mate ko'i payagambara avatarita nathi karya ke tyanna rahevasi'oni ame kathana'i ane takaliphamam pakada na kari hoya, jethi te'o ajiji kare
anē amē kō'i vastī māṭē kō'i payagambara avatarita nathī karyā kē tyānnā rahēvāsī'ōnī amē kaṭhaṇā'i anē takalīphamāṁ pakaḍa na karī hōya, jēthī tē'ō ājījī karē
અને અમે કોઇ વસ્તી માટે કોઇ પયગંબર અવતરિત નથી કર્યા કે ત્યાંના રહેવાસીઓની અમે કઠણાઇ અને તકલીફમાં પકડ ન કરી હોય, જેથી તેઓ આજીજી કરે

Hausa

Kuma ba Mu aika wani Annabi* a cikin wata alƙarya ba, face Mun kama mutanenta da azaba da cuta, tsammaninsu suna yin ƙasƙantar da kai
Kuma ba Mu aika wani Annabi* a cikin wata alƙarya ba, fãce Mun kãma mutãnenta da azãba da cũta, tsammãninsu sunã yin ƙasƙantar da kai
Kuma ba Mu aika wani Annabi a cikin wata alƙarya ba, face Mun kama mutanenta da azaba da cuta, tsammaninsu suna yin ƙasƙantar da kai
Kuma ba Mu aika wani Annabi a cikin wata alƙarya ba, fãce Mun kãma mutãnenta da azãba da cũta, tsammãninsu sunã yin ƙasƙantar da kai

Hebrew

ולא היינו שולחים נביא לעיר מן הערים (והכחישו את השליחות) אלא היינו מענים את תושביה באסון וצרה למען ישובו אל אללה ויבקשו סליחה (וכך יוצלו מהגיהינום)
ולא היינו שולחים נביא לעיר מן הערים (והכחישו את השליחות) אלא היינו מענים את תושביה באסון וצרה למען ישובו אל אלוהים ויבקשו סליחה (וכך יוצלו מהגיהינום)

Hindi

tatha hamane jab kisee nagaree mein koee nabee bheja, to usake nivaasiyon ko aapada tatha duhkh mein grast kar diya ki sambhavatah vah vinatee karen
तथा हमने जब किसी नगरी में कोई नबी भेजा, तो उसके निवासियों को आपदा तथा दुःख में ग्रस्त कर दिया कि संभवतः वह विनती करें[1]।
hamane jis bastee mein bhee kabhee koee nabee bheja, to vahaan ke logon ko tangee aur museebat mein daala, taaki ve (hamaare saamane) gidagidae
हमने जिस बस्ती में भी कभी कोई नबी भेजा, तो वहाँ के लोगों को तंगी और मुसीबत में डाला, ताकि वे (हमारे सामने) गिड़गि़ड़ाए
aur hamane kisee bastee mein koee nabee nahee bheja magar vahaan ke rahane vaalon ko (kahana na maanane par) sakhtee aur museebat mein mubtila kiya taaki vah log (hamaaree baaragaah mein) gidagidae
और हमने किसी बस्ती में कोई नबी नही भेजा मगर वहाँ के रहने वालों को (कहना न मानने पर) सख्ती और मुसीबत में मुब्तिला किया ताकि वह लोग (हमारी बारगाह में) गिड़गिड़ाए

Hungarian

Csak ugy kuldtunk Kuldottet minden varosba, hogy annak lakoit nehez es szorult helyzettel sujtottuk. Talan igy alazatosak lesznek
Csak úgy küldtünk Küldöttet minden városba, hogy annak lakóit nehéz és szorult helyzettel sújtottuk. Talán így alázatosak lesznek

Indonesian

Dan Kami tidak mengutus seorang Nabi pun kepada sesuatu negeri, (lalu penduduknya mendustakan Nabi itu), melainkan Kami timpakan kepada penduduknya kesempitan dan penderitaan agar mereka (tunduk dengan) merendahkan diri
(Kami tidaklah mengutus seseorang nabi pun kepada sesuatu negeri) kemudian penduduknya mendustakannya (melainkan Kami timpakan) Kami siksa (kepada penduduknya kesempitan) yakni kemiskinan yang sangat (dan penderitaan) berupa penyakit (supaya mereka tunduk dengan merendahkan diri) mereka mau merendahkan dirinya sehingga mereka mau beriman
Kami tidaklah mengutus seseorang nabi pun kepada sesuatu negeri, (lalu penduduknya mendustakan nabi itu), melainkan Kami timpakan kepada penduduknya kesempitan dan penderitaan supaya mereka tunduk dengan merendahkan diri
Setiap kami mengutus seorang nabi ke suatu negeri untuk mengajak penduduknya kepada agama Allah yang benar tetapi mereka menolak ajakan tersebut, mereka pasti akan ditimpa kemiskinan dan penyakit. Hal itu Kami lakukan agar mereka tunduk dan memohon kepada Allah dengan tulus hati agar dibebaskan dari siksa itu. Begitu juga agar mereka memenuhi ajakan rasul
Dan Kami tidak mengutus seorang nabi pun kepada suatu negeri, (lalu penduduknya mendustakan nabi itu), melainkan Kami timpakan kepada penduduknya kesempitan dan penderitaan agar mereka (tunduk dengan) merendahkan diri
Dan Kami tidak mengutus seorang nabi pun kepada sesuatu negeri, (lalu penduduknya mendustakan nabi itu), melainkan Kami timpakan kepada penduduknya kesempitan dan penderitaan agar mereka (tunduk dengan) merendahkan diri

Iranun

Na da-a Siyogowan Nami a [Ingud sa Nabi, a ba Ami da sogatun ko tao ron so Masıikot go so Karomasayan, ka-an siran Makapangalimbaba-an]

Italian

Non inviammo mai un profeta in una citta, senza colpire i suoi abitanti con disgrazie e carestie, affinche fossero umili
Non inviammo mai un profeta in una città, senza colpire i suoi abitanti con disgrazie e carestie, affinché fossero umili

Japanese

Ware wa hitotsu no machi ni, yogen-sha o noko wasu tabi ni kenkyo ni naru yo ni, itsumo fuko to junan de soko no min o osotta
Ware wa hitotsu no machi ni, yogen-sha o noko wasu tabi ni kenkyo ni naru yō ni, itsumo fukō to junan de soko no min o osotta
われは一つの町に,預言者を遺わす度に謙虚になるように,何時も不幸と受難でそこの民を襲った。

Javanese

Lan Ingsun ora angutus sawijining Nabi ing sajroning nagara, kajaba masthi wonge Ingsun tekani kasusahan sarta kasangsaran, supaya padha adhedhepea
Lan Ingsun ora angutus sawijining Nabi ing sajroning nagara, kajaba masthi wongé Ingsun tekani kasusahan sarta kasangsaran, supaya padha adhedhépéa

Kannada

a balika navu (avara) dusthitiyannu susthitiyagi parivartisidevu. Estendare, avaru samrd'dharagi, sankasta hagu santosada paristhitigalu nam'ma purvajarige eduraguttiddavu ennatodagidaru. Konege navu hathattane avarannu hididubittevu – avarige adara arive iralilla
ā baḷika nāvu (avara) dusthitiyannu susthitiyāgi parivartisidevu. Eṣṭendare, avaru samr̥d'dharāgi, saṅkaṣṭa hāgū santōṣada paristhitigaḷu nam'ma pūrvajarige edurāguttiddavu ennatoḍagidaru. Konege nāvu haṭhāttane avarannu hiḍidubiṭṭevu – avarige adara arivē iralilla
ಆ ಬಳಿಕ ನಾವು (ಅವರ) ದುಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಸುಸ್ಥಿತಿಯಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸಿದೆವು. ಎಷ್ಟೆಂದರೆ, ಅವರು ಸಮೃದ್ಧರಾಗಿ, ಸಂಕಷ್ಟ ಹಾಗೂ ಸಂತೋಷದ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಗಳು ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರಿಗೆ ಎದುರಾಗುತ್ತಿದ್ದವು ಎನ್ನತೊಡಗಿದರು. ಕೊನೆಗೆ ನಾವು ಹಠಾತ್ತನೆ ಅವರನ್ನು ಹಿಡಿದುಬಿಟ್ಟೆವು – ಅವರಿಗೆ ಅದರ ಅರಿವೇ ಇರಲಿಲ್ಲ

Kazakh

Tagı Biz arqanday bir kentke elsi jibersek, olar jalbarınsın dep, ol jerdin turgındarın tarsılıq, qiınsılıqqa usırattıq
Tağı Biz ärqanday bir kentke elşi jibersek, olar jalbarınsın dep, ol jerdiñ turğındarın tarşılıq, qïınşılıqqa uşırattıq
Тағы Біз әрқандай бір кентке елші жіберсек, олар жалбарынсын деп, ол жердің тұрғындарын таршылық, қиыншылыққа ұшыраттық
Qaysı bir eldi mekenge Paygambar jibergenimizde, onın turgındarın boysunwları usin tarsılıqqa jane qiındıqqa usırattıq
Qaysı bir eldi mekenge Payğambar jibergenimizde, onıñ turğındarın boysunwları üşin tarşılıqqa jäne qïındıqqa uşırattıq
Қайсы бір елді мекенге Пайғамбар жібергенімізде, оның тұрғындарын бойсұнулары үшін таршылыққа және қиындыққа ұшыраттық

Kendayan

Man Kami nana’ ngutus saurakng nabi pun ka’ nagari koa, (lalu panduduknya madah nabi koa pangalok,) maka Kami tinihatn ka’ panduduknya koa kasampitatn man padarita’atn supaya iaka’koa batundukatn ina’ pongah palis ngarandahatn diri’nya

Khmer

haey yeung minban banhchoun na pi tow knong phoumi srok namuoy laey leuklengte yeung aoy puokke noh chuobabrateah nouv pheap vetnea kr khsaat ning kroh m h nd reay sangkhumtha puokke nung banteabakhluon(sarphap kamhosa)
ហើយយើងមិនបានបញ្ជូនណាពីទៅក្នុងភូមិស្រុកណាមួយ ឡើយ លើកលែងតែយើងឱ្យពួកគេនោះជួបប្រទះនូវភាពវេទនាក្រ ខ្សត់ និងគ្រោះមហន្ដរាយ សង្ឃឹមថាពួកគេនឹងបន្ទាបខ្លួន(សារភាព កំហុស)។

Kinyarwanda

Kandi ntabwo twohereza umuhanuzi mu mudugudu uwo ariwo wose (ngo ahinyurwe), maze ngo tubure guhanisha abawutuye ubukene n’indwara z’ibyorezo kugira ngo bicishe bugufi (banicuze kuri Allah)
Kandi ntabwo twohereza umuhanuzi mu mudugudu uwo ari wo wose (ngo ahinyurwe), maze ngo tubure guhanisha abawutuye ibizazane no guhagarika umutima n’indwara z’ibyorezo kugira ngo bicishe bugufi (banicuze kuri Allah)

Kirghiz

Biz kaysı bir ayıl-saarga paygambar jibergen bolsok, anın elderin tooba kılısaar dep, muktajdık, ooru-sırkoo menen karmadık
Biz kaysı bir ayıl-şaarga paygambar jibergen bolsok, anın elderin tooba kılışaar dep, muktajdık, ooru-sırkoo menen karmadık
Биз кайсы бир айыл-шаарга пайгамбар жиберген болсок, анын элдерин тооба кылышаар деп, муктаждык, оору-сыркоо менен кармадык

Korean

hananim-i go-eul-e yeeonjaleul bonaess-eul ttae geuui baegseongdeullo hayeogeum gonangwa yeoggyeong-eul masbodolog haess-euni ineun geudeul-i gyeomsonham-eul baeudolog haessnola
하나님이 고을에 예언자를 보냈을 때 그의 백성들로 하여금 고난과 역경을 맛보도록 했으니 이는 그들이 겸손함을 배우도록 했노라
hananim-i go-eul-e yeeonjaleul bonaess-eul ttae geuui baegseongdeullo hayeogeum gonangwa yeoggyeong-eul masbodolog haess-euni ineun geudeul-i gyeomsonham-eul baeudolog haessnola
하나님이 고을에 예언자를 보냈을 때 그의 백성들로 하여금 고난과 역경을 맛보도록 했으니 이는 그들이 겸손함을 배우도록 했노라

Kurdish

له هیچ شارو وڵاتێکدا هیچ پێغه‌مبه‌رێکمان نه‌ناردوه ( که خه‌ڵکه‌که‌ی بدرۆیان زانی بێت و به‌گوێیان نه‌کردبێت) مه‌گه‌ر خه‌ڵکی ئه‌و شوێنه‌مان به‌ته‌نگانه و نه‌خۆشی گیرۆده کردوه‌، بۆ ئه‌وه‌ی (دابچڵه‌کێن و تێفکرن) و ده‌ست بکه‌ن به‌نزاو پاڕانه‌وه‌و لاڵانه‌وه‌
ئێمە بۆ ھەر گوند و شارێک پێغەمبەرێکمان ڕەوانە کردبێت دانیشتوانیمان تووش کردووە بەنەبوونی و کەم دەرامەتی (بەزیان و نەخۆشی) تا لە پەروەردگار بپاڕێنەوە و پەشیمان ببنەوە

Kurmanji

U me ciqa pexemberek sandibe (welateki) hey me (ewa welat u komale wi) bi tirs u xelayanen (ku me bi wan da aniye) girtiye, ji bo dibe ku ewan (komalan) lava bikin (ji wan kirinen xwe posman bibin)
Û me çiqa pêxemberek şandibe (welatekî) hey me (ewa welat û komalê wî) bi tirs û xelayanên (ku me bi wan da anîye) girtîye, ji bo dibe ku ewan (komalan) lava bikin (ji wan kirinên xwe poşman bibin)

Latin

Whenever nos sent prophet any community nos afflicted its people adversity hardship they implore

Lingala

Mpe totindaki ntoma o kati ya mboka moko te sé tozuaki bato na yango, na ba mpasi ya nzala mpe na bokono mpo ete basenga bolimbisi

Luyia

Ne shikhwaruma Omurumwa yesi yesi mulukongo halali khwatila abamenyamwo khu busandi nende khu butinyu khobanyoole okhwihotselesia

Macedonian

И Ние ниеден веровесник во некој град не сме пратиле, а жителите негови со болест и со сиромаштија да не ги казниме за да се покајат
I vo nieden grad Nie ne isprativme pejgamber a zitelite negovi da ne gi kaznevme so nesreka i steta za da bidat potcineti
I vo nieden grad Nie ne isprativme pejgamber a žitelite negovi da ne gi kaznevme so nesreḱa i šteta za da bidat potčineti
И во ниеден град Ние не испративме пејгамбер а жителите негови да не ги казневме со несреќа и штета за да бидат потчинети

Malay

Dan (Tuhan berfirman): Kami tidak mengutus dalam sesebuah negeri seorang Nabi (yang didustakan oleh penduduknya), melainkan Kami timpakan mereka dengan kesusahan (kesempitan hidup) dan penderitaan (penyakit), supaya mereka tunduk merendah diri (insaf dan tidak berlaku sombong takbur)

Malayalam

etearu nattil nam pravacakane ayaccappealum avitattukare duritavum kastappatum keant nam pitikutatirunnittilla. avar vinayamullavarayittiran ventiyatre at‌
ēteāru nāṭṭil nāṁ pravācakane ayaccappēāḻuṁ aviṭattukāre duritavuṁ kaṣṭappāṭuṁ keāṇṭ nāṁ piṭikūṭātirunniṭṭilla. avar vinayamuḷḷavarāyittīrān vēṇṭiyatre at‌
ഏതൊരു നാട്ടില്‍ നാം പ്രവാചകനെ അയച്ചപ്പോഴും അവിടത്തുകാരെ ദുരിതവും കഷ്ടപ്പാടും കൊണ്ട് നാം പിടികൂടാതിരുന്നിട്ടില്ല. അവര്‍ വിനയമുള്ളവരായിത്തീരാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ അത്‌
etearu nattil nam pravacakane ayaccappealum avitattukare duritavum kastappatum keant nam pitikutatirunnittilla. avar vinayamullavarayittiran ventiyatre at‌
ēteāru nāṭṭil nāṁ pravācakane ayaccappēāḻuṁ aviṭattukāre duritavuṁ kaṣṭappāṭuṁ keāṇṭ nāṁ piṭikūṭātirunniṭṭilla. avar vinayamuḷḷavarāyittīrān vēṇṭiyatre at‌
ഏതൊരു നാട്ടില്‍ നാം പ്രവാചകനെ അയച്ചപ്പോഴും അവിടത്തുകാരെ ദുരിതവും കഷ്ടപ്പാടും കൊണ്ട് നാം പിടികൂടാതിരുന്നിട്ടില്ല. അവര്‍ വിനയമുള്ളവരായിത്തീരാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ അത്‌
nam pravacakane niyeagicca oru nattileyum nivasikale prayasavum pratisandhiyum keant pitikutatirunnittilla. avar vinitaravan ventiyanat
nāṁ pravācakane niyēāgicca oru nāṭṭileyuṁ nivāsikaḷe prayāsavuṁ pratisandhiyuṁ keāṇṭ piṭikūṭātirunniṭṭilla. avar vinītarāvān vēṇṭiyāṇat
നാം പ്രവാചകനെ നിയോഗിച്ച ഒരു നാട്ടിലെയും നിവാസികളെ പ്രയാസവും പ്രതിസന്ധിയും കൊണ്ട് പിടികൂടാതിരുന്നിട്ടില്ല. അവര്‍ വിനീതരാവാന്‍ വേണ്ടിയാണത്

Maltese

Qatt ma bgħatna f'belt lil ebda Profeta (li mbagħad kien micħud) mingħajr ma ħadna lil niesha bit-taħbit u l-ħsara biex forsi jiccekknu (kollhom umilta u jindmu)
Qatt ma bgħatna f'belt lil ebda Profeta (li mbagħad kien miċħud) mingħajr ma ħadna lil niesha bit-taħbit u l-ħsara biex forsi jiċċekknu (kollhom umiltà u jindmu)

Maranao

Na da a siyogo an Ami a ingd sa nabi, a ba Ami da sogatn ko taw ron so masikot go so karomasayan, ka an siran maka pangalimbabaan

Marathi

Ani amhi jevhadekhila ekhadya vastita paigambara pathavila, tara tithalya lokanna amhi rogara'i ani kasta yataneta jarura takale, yasathi ki tyanni (lacara ho'una) gayavaya karavi
Āṇi āmhī jēvhādēkhīla ēkhādyā vastīta paigambara pāṭhavilā, tara tithalyā lōkānnā āmhī rōgarā'ī āṇi kaṣṭa yātanēta jarūra ṭākalē, yāsāṭhī kī tyānnī (lācāra hō'ūna) gayāvayā karāvī
९४. आणि आम्ही जेव्हादेखील एखाद्या वस्तीत पैगंबर पाठविला, तर तिथल्या लोकांना आम्ही रोगराई आणि कष्ट यातनेत जरूर टाकले, यासाठी की त्यांनी (लाचार होऊन) गयावया करावी

Nepali

ra hamile kunai pani bastima kunai nabila'i patha'eka chainaum parantu tyahamka manisaharula'i abhava ra sankatama paryaum, taki uniharu yacana vinti garun
ra hāmīlē kunai pani bastimā kunai nabilā'ī paṭhā'ēkā chainauṁ parantu tyahām̐kā mānisaharūlā'ī abhāva ra saṅkaṭamā pāryauṁ, tāki unīharū yācanā vinti garun
र हामीले कुनै पनि बस्तिमा कुनै नबिलाई पठाएका छैनौं परन्तु त्यहाँका मानिसहरूलाई अभाव र संकटमा पार्यौं, ताकि उनीहरू याचना विन्ति गरुन् ।

Norwegian

Vi sendte aldri en profet til en by uten at Vi hjemsøkte dens innvanere med trengsel og nød – sa de ma vise ydmykhet
Vi sendte aldri en profet til en by uten at Vi hjemsøkte dens innvånere med trengsel og nød – så de må vise ydmykhet

Oromo

Nuti gara magaalaa tokkoo nabiyyii kamuu erginee (yoo ummanni sun ajaja isaa fudhachuu didan), jiraattota ishee akka isaan gadi of qabaniif jecha, hiyyummaafi dhibeen isaan qabnee malee hin hafne

Panjabi

Ate asim jisa basati vica vi ko'i rasula bheji'a, usa de vasi'am nu asim (imatihana vajom) takalifa vica pa'i'a, tam ki uha raba vala akarasita hona
Atē asīṁ jisa basatī vica vī kō'ī rasūla bhēji'ā, usa dē vāsī'āṁ nū asīṁ (imatihāna vajōṁ) takalīfa vica pā'i'ā, tāṁ ki uha raba vala akaraśita hōṇa
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਜਿਸ ਬਸਤੀ ਵਿਚ ਵੀ ਕੋਈ ਰਸੂਲ ਭੇਜਿਆ, ਉਸ ਦੇ ਵਾਸੀਆਂ ਨੂੰ ਅਸੀਂ (ਇਮਤਿਹਾਨ ਵਜੋਂ) ਤਕਲੀਫ਼ ਵਿਚ ਪਾਇਆ, ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਰੱਬ ਵੱਲ ਅਕਰਸ਼ਿਤ ਹੋਣ।

Persian

و ما هيچ پيامبرى را به هيچ قريه‌اى نفرستاديم مگر آنكه ساكنانش را به سختى و بيمارى گرفتار كرديم، باشد كه تضرع كنند
و ما در هر [شهر و] ديارى كه پيامبرى فرستاديم، ساكنان آن را به سختى و بيمارى گرفتار كرديم تا مگر زارى كنند [و رو به خدا آرند]
و هیچ پیامبری به هیچ شهری نفرستادیم مگر آنکه اهل آن را به تنگدستی و ناخوشی دچار کردیم، تا زاری و خاکساری کنند
و ما در هیچ شهر (و دیاری) پیامبری نفرستادیم؛ مگر اینکه اهلش را به رنج‌ها و سختی‌ها گرفتار ساختیم، شاید تضرع و زاری کنند (و به سوی الله بر گردند)
هیچ پیامبری را در شهری نفرستادیم مگر آنکه اهلش را [پس از تکذیب آن پیامبر] به تهیدستی و سختی و رنج و بیماری دچار کردیم، باشد که [به پیشگاه ما] فروتنی و زاری کنند
و ما در هیچ شهر [و دیاری] پیامبری نفرستادیم، مگر اینکه ساکنانش را به رنج‌ها و سختی‌ها گرفتار ساختیم؛ باشد که [به درگاه الهی، فروتنی و] تضرع کنند
و ما هیچ پیغمبری به هیچ شهر و دیاری نفرستادیم مگر آنکه اهلش را به شداید و محن مبتلا ساختیم تا به درگاه خدا تضرع و زاری کنند
و نفرستادیم در شهری پیمبری را جز آنکه گرفتیم مردمش را به سختی و رنج شاید به زاری آیند
و در هيچ شهرى، پيامبرى نفرستاديم مگر آنكه مردمش را به سختى و رنج دچار كرديم تا مگر به زارى درآيند
و در هیچ شهری، هیچ پیامبر بزرگی نفرستادیم، مگر آنکه مردمش را به سختی و رنج و زیان دچار کردیم، تا شاید بسی زاری کنند
ما در هیچ شهر و آبادى، پیامبرى نفرستادیم، مگر این که اهل آن را به ناراحتی‌ها و خسارت‌ها گرفتار ساختیم، شاید [به خود آیند و به سوى خدا] بازگردند
ما به هیچ آبادی و شهری پیغمبری نفرستاده‌ایم (که او اهل آنجا را به دین راستین خدا خوانده باشد و ایشان از پذیرش دعوت او سرپیچی نموده باشند) مگر این که ساکنان آن را به شدائد و مصائب گرفتار ساخته‌ایم تا این که (به خود آیند و زیر ضربات حوادث و فشار مشکلات، فطرت آنان بیدار و نیاز به پروردگار در زوایای وجودشان پرتوافکن شود و دست دعا به سوی خدا بردارند و خالصانه به درگاه الله) تضرّع و زاری‌کنند
و ما در هیچ شهر و آبادی پیامبری نفرستادیم مگر اینکه اهل آن را به ناراحتیها و خسارتها گرفتار ساختیم؛ شاید (به خود آیند، و به سوی خدا) بازگردند و تضرع کنند
و ما هيچ پيامبرى را در هيچ آبادى و شهرى نفرستاديم مگر آنكه مردم آن را به سختى- بينوايى- و گزند- بيمارى- گرفتار كرديم تا شايد زارى كنند
وما در هیچ شهر (ودیاری) پیامبری نفرستادیم؛ مگر اینکه اهلش را به رنجها وسختیها گرفتار ساختیم, شاید تضرع وزاری کنند (وبه سوی خدا بر گردند)

Polish

I nie posłalismy proroka do zadnego miasta, ktorego mieszkancy nie doznaliby ucisku i nieszczescia - byc moze, oni sie upokorza
I nie posłaliśmy proroka do żadnego miasta, którego mieszkańcy nie doznaliby ucisku i nieszczęścia - być może, oni się upokorzą

Portuguese

E nao enviamos a uma cidade profeta algum, sem apanhar seus habitantes, com a adversidade e o infortunio, para se humildarem
E não enviamos a uma cidade profeta algum, sem apanhar seus habitantes, com a adversidade e o infortúnio, para se humildarem
Jamais enviamos um profeta a cidade alguma, sem antes afligirmos os seus habitantes com a miseria e adversidade, a fimde que se humilhem
Jamais enviamos um profeta a cidade alguma, sem antes afligirmos os seus habitantes com a miséria e adversidade, a fimde que se humilhem

Pushto

او مونږه په هېڅ یو كلي كې هېڅ یو نبي نه و لېږلى مګر دا چې مونږ به د هغه (كلي) اوسېدونكي په سختۍ او تكلیف كې ونیول، د دې لپاره چې دوى (الله ته) زاري وكړي
او مونږ په هېڅ یو كلي كې هېڅ یو نبي نه و لېږلى مګر دا چې مونږ به د هغه (كلي) اوسېدونكي په سختۍ او تكلیف كې ونیول، د دې لپاره چې دوى (الله ته) عاجزي او زاري وكړي

Romanian

Noi nu am trimis nici un trimis in vreo cetate fara sa nu-i lovim pe locuitorii sai cu urgii si nenorociri. Poate se vor smeri
Noi nu am trimis nici un trimis în vreo cetate fără să nu-i lovim pe locuitorii săi cu urgii şi nenorociri. Poate se vor smeri
Când noi expedia profet altele popor noi întrista its popor adversaie hardship ei implora
ªi Noi nu am trimis nici un profet intr-o cetate fara sa nu fi lovitpoporul ei cu nenorocire ºi stricaciune, pentru ca ei sa se roage[pentru iertare]
ªi Noi nu am trimis nici un profet într-o cetate fãrã sã nu fi lovitpoporul ei cu nenorocire ºi stricãciune, pentru ca ei sã se roage[pentru iertare]

Rundi

Natwe ntitwazanye intumwa y’Imana iyariyo yose mugisagara icarico cose nuguhakanwa atari uko yahana abanya gihugu babo nukuba girira ingorane z’urutavanako kugira ngo bashobore kugamburuka

Russian

Noi nu am trimis nici un trimis in vreo cetate fara sa nu-i lovim pe locuitorii sai cu urgii si nenorociri. Poate se vor smeri
И в какое бы селение Мы не отправляли пророка (который призывал бы их к признанию богом только Аллаха), то (непременно) подвергали обитателей его нужде [крайней бедности] и беде [болезни], чтобы они стали смиренными [обратились к Аллаху и к Истине]
V kakoye by seleniye My ne otpravlyali proroka, My nepremenno podvergali yego zhiteley nevzgodam i napastyam, daby oni proyavili smireniye
В какое бы селение Мы не отправляли пророка, Мы непременно подвергали его жителей невзгодам и напастям, дабы они проявили смирение
V kakoy tol'ko gorod kakogo proroka ni posylali My, zhiteley yego My porazhali neschastiyami, bedami: mozhet byt' oni, oni smiryatsya
В какой только город какого пророка ни посылали Мы, жителей его Мы поражали несчастиями, бедами: может быть они, они смирятся
My ne posylali v seleniye nikakogo proroka bez togo, chtoby porazit' obitateley yego bedstviyem i neschastiyem, - mozhet byt', oni smiryatsya
Мы не посылали в селение никакого пророка без того, чтобы поразить обитателей его бедствием и несчастием, - может быть, они смирятся
I yesli My posylali v kakoye-libo seleniye proroka, to nepremenno nasylali na yego zhiteley bedu i nuzhdu, chtoby stali oni smirennymi
И если Мы посылали в какое-либо селение пророка, то непременно насылали на его жителей беду и нужду, чтобы стали они смиренными
Yesli My posylali v kakoye-libo seleniye proroka Nashego, chtoby on prizyval narod k istinnoy vere v Allakha, a narod otvergal yego propoved', to My porazhali obitateley etogo seleniya bednost'yu i boleznyami, chtoby oni smirilis', umolyali iskrenne Allakha spasti ikh ot bedstviy i uverovali v to, k chemu prizyvayet Yego poslannik
Если Мы посылали в какое-либо селение пророка Нашего, чтобы он призывал народ к истинной вере в Аллаха, а народ отвергал его проповедь, то Мы поражали обитателей этого селения бедностью и болезнями, чтобы они смирились, умоляли искренне Аллаха спасти их от бедствий и уверовали в то, к чему призывает Его посланник
I vsyakiy raz, kogda poslannika My v gorod slali, My na yego narod obrushivali bedy i stradan'ya, Chtoby smireniye obrel on
И всякий раз, когда посланника Мы в город слали, Мы на его народ обрушивали беды и страданья, Чтобы смирение обрел он

Serbian

И Ми ниједног веровесника у неко насеље нисмо послали, а да његове становнике болешћу и неимаштином нисмо казнили да би се покајнички молили

Shona

Uye hatina kutumira muporofita kudhorobha ripi zvaro (vakave vanomuramba), kusara kwekuti takavaranga vanhu varo kuburikidza nenhamo yakanyanyisa uye kurasikirwa neutano, kuti zvimwe vangazvininipise pachezvavo (uye vokumbira ruregerero kuna Allah)

Sindhi

۽ ڪنھن ڳوٺ ۾ پيغمبرن مان ڪوبه نه موڪليوسون پر اُتي جي رھاڪن کي (پيغمبرن جي نافرماني سبب) سختي ۽ مصيبت ۾ پڪڙيندا رھياسون ته مانَ اُھي عاجزي ڪن

Sinhala

ma nabiva yævu sæma ratakama minisunva (ovun pratiksepa kara hæriyahot) ovun yatahat pahatva pæminima pinisa duk gæhæta magin api ovunva noalla sitiye næta
mā nabiva yævū sǣma raṭakama minisunva (ovun pratikṣēpa kara hæriyahot) ovun yaṭahat pahatva pæmiṇīma piṇisa duk gæhæṭa magin api ovunva noallā siṭiyē næta
මා නබිව යැවූ සෑම රටකම මිනිසුන්ව (ඔවුන් ප්‍රතික්ෂේප කර හැරියහොත්) ඔවුන් යටහත් පහත්ව පැමිණීම පිණිස දුක් ගැහැට මගින් අපි ඔවුන්ව නොඅල්ලා සිටියේ නැත
kavara desayakata ho nabivarayaku api evve nam ehi væsiyan yatahat pahat viya hæki vanu pinisa api ovun duskarata ha pidavangen grahanaya nokara sitiye næta
kavara dēśayakaṭa hō nabivarayaku api evvē nam ehi væsiyan yaṭahat pahat viya hæki vanu piṇisa api ovun duṣkaratā hā pīḍāvangen grahaṇaya nokara siṭiyē næta
කවර දේශයකට හෝ නබිවරයකු අපි එව්වේ නම් එහි වැසියන් යටහත් පහත් විය හැකි වනු පිණිස අපි ඔවුන් දුෂ්කරතා හා පීඩාවන්ගෙන් ග්‍රහණය නොකර සිටියේ නැත

Slovak

Whenever my sent prophet any obec my afflicted its ludia adversity hardship they implore

Somali

Oo ma jirto magaalo aan u soo dirnay Nabi oo aanaan ku qaban dadkeeda (markay caasiyoobeen) faqri daran iyo cudurro, bal inay soo nuglaadaan oo na baryaan
Magaalo Kasta oon Nabi u dirraba waxaan ku Qabanay EhelkeedaCudurro iyo Dhibaato inay Khushuueaan (oo Baryaan Eebe)
Magaalo Kasta oon Nabi u dirraba waxaan ku Qabanay EhelkeedaCudurro iyo Dhibaato inay Khushuueaan (oo Baryaan Eebe)

Sotho

Ha Re’a s’o romelle moporofeta motseng ofe kapa ofe, empa Re sa ka Ra lihela seoa holim’a batho ba teng sa tubeho le bomalimabe, e le hore ba tle ba be le boikokobetso

Spanish

Cada vez que enviamos un Profeta a una ciudad [y lo desmintieron], les azotamos con la pobreza y enfermedades para que [reflexionaran y] se sometieran
Cada vez que enviamos un Profeta a una ciudad [y lo desmintieron], les azotamos con la pobreza y enfermedades para que [reflexionaran y] se sometieran
Y nunca hemos enviado un profeta a una comunidad a la que no hayamos puesto a prueba (tras desmentir a su mensajero) con la enfermedad o la pobreza para que se volvieran humildemente (a Al-lah)
Y nunca hemos enviado un profeta a una comunidad a la que no hayamos puesto a prueba (tras desmentir a su mensajero) con la enfermedad o la pobreza para que se volvieran humildemente (a Al-lah)
Y nunca hemos enviado un Profeta a una comunidad a la que no hayamos puesto a prueba (tras desmentir a su Mensajero) con la enfermedad o la pobreza para que se volvieran humildemente (a Al-lah)
Y nunca hemos enviado un Profeta a una comunidad a la que no hayamos puesto a prueba (tras desmentir a su Mensajero) con la enfermedad o la pobreza para que se volvieran humildemente (a Al-lah)
No enviamos a ningun profeta a ciudad que no infligieramos a su poblacion miseria y desgracia -quizas, asi se humillaran
No enviamos a ningún profeta a ciudad que no infligiéramos a su población miseria y desgracia -quizás, así se humillaran
Y NUNCA hemos enviado a un profeta a una comunidad a la que no hayamos probado con la desgracia y la adversidad, para que se hicieran humildes
Y NUNCA hemos enviado a un profeta a una comunidad a la que no hayamos probado con la desgracia y la adversidad, para que se hicieran humildes
Cada vez que envie un Profeta a una ciudad [y lo desmintieron], los azote con la miseria y los padecimientos para que se volvieran humildes
Cada vez que envié un Profeta a una ciudad [y lo desmintieron], los azoté con la miseria y los padecimientos para que se volvieran humildes
No hemos enviado a ciudad alguna un profeta sin hacer que su gente padeciese dificultades y males, para que, quiza asi, fuesen humildes
No hemos enviado a ciudad alguna un profeta sin hacer que su gente padeciese dificultades y males, para que, quizá así, fuesen humildes

Swahili

Na hatukumtuma Nabii kwenye kijiji chochote kuwalingania watu wake kumuabudu Mwenyezi Mungu na kuwakataza ushirikina ambao wanao, kisha wakamkanusha, isipokuwa tuliwapa mtihani wa shida na mikasa, tukawatia kwenye miili yao magonjwa na ndwele, na katika mali yao ufukara na uhitaji, kwa matumaini kwamba wanyenyekee, waelekee kwa Mwenyezi mungu na warudi kwenye haki
Na hatukumtuma Nabii yeyote katika mji ila tuliwapatiliza wakaazi wake kwa taabu na mashaka ili wapate kunyenyekea

Swedish

VI HAR aldrig sant en profet till ett land utan att satta dess folk pa prov genom olyckor och elande, for att fa dem att odmjuka sig [och angra sina synder]
VI HAR aldrig sänt en profet till ett land utan att sätta dess folk på prov genom olyckor och elände, för att få dem att ödmjuka sig [och ångra sina synder]

Tajik

Va mo hec pajomʙarero ʙa hec dehae nafiristodem, magar on ki sokinonasro ʙa saxtivu ʙemori giriftor kardem, ʙosad, ki zori kunand
Va mo heç pajomʙarero ʙa heç dehae nafiristodem, magar on ki sokinonaşro ʙa saxtivu ʙemorī giriftor kardem, ʙoşad, ki zorī kunand
Ва мо ҳеҷ паёмбареро ба ҳеҷ деҳае нафиристодем, магар он ки сокинонашро ба сахтиву беморӣ гирифтор кардем, бошад, ки зорӣ кунанд
Va Mo dar hec dehae pajomʙarero nafiristodem, magar on ki ahli onro ʙa saxtiju ranc giriftor kardem, to ʙuvad, ki tavʙavu zori kunand
Va Mo dar heç dehae pajomʙarero nafiristodem, magar on ki ahli onro ʙa saxtiju ranç giriftor kardem, to ʙuvad, ki tavʙavu zorī kunand
Ва Мо дар ҳеҷ деҳае паёмбареро нафиристодем, магар он ки аҳли онро ба сахтию ранҷ гирифтор кардем, то бувад, ки тавбаву зорӣ кунанд
Va mo dar hec sahr [va dijore] pajomʙare nafiristodem, magar inki sokinonasro ʙa rancho va saxtiho giriftor soxtem, ʙosad, ki [ʙa dargohi ilohi furutani va] tazarru' kunand
Va mo dar heç şahr [va dijore] pajomʙare nafiristodem, magar inki sokinonaşro ʙa rançho va saxtiho giriftor soxtem, ʙoşad, ki [ʙa dargohi ilohī furūtanī va] tazarru' kunand
Ва мо дар ҳеҷ шаҳр [ва диёре] паёмбаре нафиристодем, магар инки сокинонашро ба ранҷҳо ва сахтиҳо гирифтор сохтем, бошад, ки [ба даргоҳи илоҳӣ фурӯтанӣ ва] тазарруъ кунанд

Tamil

nam napimarkalai anuppivaitta ovvor ur makkalaiyum (avarkal napimarkalai nirakarittu vittal) avarkal (nampakkam) panintu varuvatarkaka varumaiyaik kontum, noyaik kontum nam avarkalaip pitikkamal irukkavillai
nām napimārkaḷai aṉuppivaitta ovvōr ūr makkaḷaiyum (avarkaḷ napimārkaḷai nirākarittu viṭṭāl) avarkaḷ (nampakkam) paṇintu varuvataṟkāka vaṟumaiyaik koṇṭum, nōyaik koṇṭum nām avarkaḷaip piṭikkāmal irukkavillai
நாம் நபிமார்களை அனுப்பிவைத்த ஒவ்வோர் ஊர் மக்களையும் (அவர்கள் நபிமார்களை நிராகரித்து விட்டால்) அவர்கள் (நம்பக்கம்) பணிந்து வருவதற்காக வறுமையைக் கொண்டும், நோயைக் கொண்டும் நாம் அவர்களைப் பிடிக்காமல் இருக்கவில்லை
nam napimarkalai anuppi vaitta ovvor urilulla makkalaiyum, (am makkal) panintu natappatarkaka, nam avarkalai varumaiyalum, piniyalum pitikkamal (cotikkamal) iruntatillai
nām napimārkaḷai aṉuppi vaitta ovvōr ūriluḷḷa makkaḷaiyum, (am makkaḷ) paṇintu naṭappataṟkāka, nām avarkaḷai vaṟumaiyālum, piṇiyālum piṭikkāmal (cōtikkāmal) iruntatillai
நாம் நபிமார்களை அனுப்பி வைத்த ஒவ்வோர் ஊரிலுள்ள மக்களையும், (அம் மக்கள்) பணிந்து நடப்பதற்காக, நாம் அவர்களை வறுமையாலும், பிணியாலும் பிடிக்காமல் (சோதிக்காமல்) இருந்ததில்லை

Tatar

Шәһәрләргә һич пәйгамбәрләр җибәрмәдек, мәгәр җибәрсәк тә инкяр иткәннәре өчен ул шәһәр кешеләрен бәла-каза белән мөбтәлә кылдык, шул эшебезне белсәләр, шаять Аллаһ хөкемнәрен инкяр итүдән туктарлар, түбәнчелек илә Аллаһуга кайтырлар

Telugu

mariyu memu e nagaraniki pravaktanu pampina! Dani prajalanu apadalaku mariyu daurbhagyaniki guri ceyakunda undaledu, varu ilagaina vinamrulu avutaremonani
mariyu mēmu ē nagarāniki pravaktanu pampinā! Dāni prajalanu āpadalaku mariyu daurbhagyāniki guri cēyakuṇḍā uṇḍalēdu, vāru ilāgainā vinamrulu avutārēmōnani
మరియు మేము ఏ నగరానికి ప్రవక్తను పంపినా! దాని ప్రజలను ఆపదలకు మరియు దౌర్భగ్యానికి గురి చేయకుండా ఉండలేదు, వారు ఇలాగైనా వినమ్రులు అవుతారేమోనని
మేము ఏ ప్రవక్తను ఏ బస్తీలో పంపినా అక్కడి జనులు అణకువతో మెలగాలన్న ఉద్దేశంతో వారిని అభాగ్యానికి, అనారోగ్య స్థితికీ లోను చేశాము

Thai

læa rea midi sng na bi khn dı pi nı meuxng hnung meuxng dı nxkcak rea di lngthosʹ chaw meuxng nan dwy khwam rænkhæn læa kar cebpwy pheux wa phwk khea ca di nxbnxm
læa reā midị̂ s̄̀ng na bī khn dı pị nı meụ̄xng h̄nụ̀ng meụ̄xng dı nxkcāk reā dị̂ lngthos̄ʹ chāw meụ̄xng nận d̂wy khwām ræ̂nkhæ̂n læa kār cĕbp̀wy pheụ̄̀x ẁā phwk k̄heā ca dị̂ nxbn̂xm
และเรามิได้ส่งนะบีคนใดไปในเมืองหนึ่งเมืองใด นอกจากเราได้ลงโทษชาวเมืองนั้น ด้วยความแร้นแค้น และการเจ็บป่วย เพื่อว่าพวกเขาจะได้นอบน้อม
“Læa rea midi sng nbi khn dı pi nı meuxng hnung meuxng dı nxkcak rea di lngthosʹ chaw meuxng nan dwy khwam rænkhæn læa kar cebpwy pheux wa phwk khea ca di nxbnxm”
“Læa reā midị̂ s̄̀ng nbī khn dı pị nı meụ̄xng h̄nụ̀ng meụ̄xng dı nxkcāk reā dị̂ lngthos̄ʹ chāw meụ̄xng nận d̂wy khwām ræ̂nkhæ̂n læa kār cĕbp̀wy pheụ̄̀x ẁā phwk k̄heā ca dị̂ nxbn̂xm”
“และเรามิได้ส่งนบีคนใดไปในเมืองหนึ่งเมืองใด นอกจากเราได้ลงโทษชาวเมืองนั้น ด้วยความแร้นแค้น และการเจ็บป่วย เพื่อว่าพวกเขาจะได้นอบน้อม”

Turkish

Hicbir sehre peygamber gondermedik ki oranın halkını, yola gelsinler de yalvarıp yakarsınlar diye can ve malca bir sıkıntıya, bir azaba ugratmayalım
Hiçbir şehre peygamber göndermedik ki oranın halkını, yola gelsinler de yalvarıp yakarsınlar diye can ve malca bir sıkıntıya, bir azaba uğratmayalım
Biz hangi ulkeye bir peygamber gonderdiysek, ora halkını, (peygambere bas kaldırdıklarından oturu bize) yalvarıp yakarsınlar diye mutlaka yoksulluk ve darlıkla sıkmısızdır
Biz hangi ülkeye bir peygamber gönderdiysek, ora halkını, (peygambere baş kaldırdıklarından ötürü bize) yalvarıp yakarsınlar diye mutlaka yoksulluk ve darlıkla sıkmışızdır
Biz hangi memlekete bir peygamber gonderdiysek onun halkı yalvarıp-yakarsınlar diye, mutlaka onları dayanılmaz bir zorluk (yoksulluk) ve sıkıntıyla yakalayıvermisiz
Biz hangi memlekete bir peygamber gönderdiysek onun halkı yalvarıp-yakarsınlar diye, mutlaka onları dayanılmaz bir zorluk (yoksulluk) ve sıkıntıyla yakalayıvermişiz
Biz herhangi bir memlekete bir peygamber gonderdikse, once halkını (peygamberlerini tanımadıklarından) siddet ve zaruretle sıkmısız ki, yalvarıp yakarsınlar
Biz herhangi bir memlekete bir peygamber gönderdikse, önce halkını (peygamberlerini tanımadıklarından) şiddet ve zaruretle sıkmışız ki, yalvarıp yakarsınlar
Hangi memlekete bir peygamber gonderdiysek mutlaka oranın halkını, yalvarıp yakarsınlar (gafletten uyansınlar) diye bir takım sıkıntı, darlık ve siddete (tabi) tutup (hırpalamısızdır)
Hangi memlekete bir peygamber gönderdiysek mutlaka oranın halkını, yalvarıp yakarsınlar (gafletten uyansınlar) diye bir takım sıkıntı, darlık ve şiddete (tâbi) tutup (hırpalamışızdır)
Biz hangi kente (ulkeye) bir peygamber gonderdikse, ora halkını, yalvarıp yakarsınlar diye, darlık ve sıkıntıya ugratmısızdır
Biz hangi kente (ülkeye) bir peygamber gönderdikse, ora halkını, yalvarıp yakarsınlar diye, darlık ve sıkıntıya uğratmışızdır
Biz hangi ulkeye bir peygamber gonderdiysek, onun halkini -yalvarip yakarsinlar diye mutlaka yoksulluk ve darlikla sikmisizdir
Biz hangi ülkeye bir peygamber gönderdiysek, onun halkini -yalvarip yakarsinlar diye mutlaka yoksulluk ve darlikla sikmisizdir
Biz hangi ulkeye bir peygamber gonderdiysek, ora halkını, (peygambere bas kaldırdıklarından oturu bize) yalvarıp yakarsınlar diye mutlaka yoksulluk ve darlıkla sıkmısızdır
Biz hangi ülkeye bir peygamber gönderdiysek, ora halkını, (peygambere baş kaldırdıklarından ötürü bize) yalvarıp yakarsınlar diye mutlaka yoksulluk ve darlıkla sıkmışızdır
Her ne zaman bir ulkeye bir peygamber gonderdiysek, yalvarsınlar diye halkını darlık ve sıkıntıya ugrattık
Her ne zaman bir ülkeye bir peygamber gönderdiysek, yalvarsınlar diye halkını darlık ve sıkıntıya uğrattık
Biz hangi ulkeye bir peygamber gonderdiysek, onun halkınıyalvarıp yakarsınlar diye mutlaka yoksulluk ve darlıkla sıkmısızdır
Biz hangi ülkeye bir peygamber gönderdiysek, onun halkınıyalvarıp yakarsınlar diye mutlaka yoksulluk ve darlıkla sıkmışızdır
Biz hangi ulkeye bir peygamber gonderdiysek once halkını sıkıntı ve darlıkla sıkmısızdır ki, yalvarıp yakarsınlar
Biz hangi ülkeye bir peygamber gönderdiysek önce halkını sıkıntı ve darlıkla sıkmışızdır ki, yalvarıp yakarsınlar
Biz hangi ulkeye bir peygamber gonderdiysek, onun halkını yalvarıp yakarsınlar diye mutlaka yoksulluk ve darlıkla sıkmısızdır
Biz hangi ülkeye bir peygamber gönderdiysek, onun halkını yalvarıp yakarsınlar diye mutlaka yoksulluk ve darlıkla sıkmışızdır
Peygamber gonderdigimiz her ulkenin halkını, ola ki, bize yalvarırlar diye, mutlaka sıkıntılara ve belalara ugrattık
Peygamber gönderdiğimiz her ülkenin halkını, ola ki, bize yalvarırlar diye, mutlaka sıkıntılara ve belalara uğrattık
Biz hangi memlekete bir peygamber gonderdiysek onun ehli (halkı) yalvarıp yakarsınlar diye mutlaka onları dayanılmaz bir zorluk (yoksulluk) ve sıkıntıyla yakalayıvermisiz
Biz hangi memlekete bir peygamber gönderdiysek onun ehli (halkı) yalvarıp yakarsınlar diye mutlaka onları dayanılmaz bir zorluk (yoksulluk) ve sıkıntıyla yakalayıvermişiz
Biz hangi memlekete bir peygamber gonderdi isek onun halkını (peygamberlerini tanımamaları yuzunden) yalvarıb yakarsınlar diye mutlakaa fakirlikle, siddetle, hastalıkla (sıkıb) yakaladık
Biz hangi memlekete bir peygamber gönderdi isek onun halkını (peygamberlerini tanımamaları yüzünden) yalvarıb yakarsınlar diye mutlakaa fakirlikle, şiddetle, hastalıkla (sıkıb) yakaladık
Biz, hangi kasabaya bir peygamber gonderdiysek; yalvarıp yakarsınlar diye, ora halkını mutlaka darlık ve sıkıntıya ugratmısızdır
Biz, hangi kasabaya bir peygamber gönderdiysek; yalvarıp yakarsınlar diye, ora halkını mutlaka darlık ve sıkıntıya uğratmışızdır
Ve Biz hangi ulkeye bir peygamber gonderdiysek, onun halkını darlık ve sıkıntıya ugratmadıgımız ulke yoktur ki; boylece onlar yalvarıp, yakarırlar
Ve Biz hangi ülkeye bir peygamber gönderdiysek, onun halkını darlık ve sıkıntıya uğratmadığımız ülke yoktur ki; böylece onlar yalvarıp, yakarırlar
Ve ma erselna fı karyetim min nebiyyin illa ehazna ehleha bil be´sai ved darrai leallehum yeddaraun
Ve ma erselna fı karyetim min nebiyyin illa ehazna ehleha bil be´sai ved darrai leallehüm yeddaraun
Ve ma erselna fi karyetin min nebiyyin illa ehazna ehleha bil be’sai ved darrai leallehum yaddarraun(yaddarraune)
Ve mâ erselnâ fî karyetin min nebiyyin illâ ehaznâ ehlehâ bil be’sâi ved darrâi leallehum yaddarraûn(yaddarraûne)
BIZ hicbir topluma peygamber gondermemisizdir ki belki kibirlerinden sıyrılırlar diye onları darlıkla, sıkıntıyla denemis olmayalım
BİZ hiçbir topluma peygamber göndermemişizdir ki belki kibirlerinden sıyrılırlar diye onları darlıkla, sıkıntıyla denemiş olmayalım
vema erselna fi karyetim min nebiyyin illa ehazna ehleha bilbe'sai veddarrai le`allehum yeddarra`un
vemâ erselnâ fî ḳaryetim min nebiyyin illâ eḫaẕnâ ehlehâ bilbe'sâi veḍḍarrâi le`allehüm yeḍḍarra`ûn
Biz hangi ulkeye bir peygamber gonderdiysek, ora halkını, yalvarıp yakarsınlar diye mutlaka yoksulluk ve darlıkla sıkmısızdır
Biz hangi ülkeye bir peygamber gönderdiysek, ora halkını, yalvarıp yakarsınlar diye mutlaka yoksulluk ve darlıkla sıkmışızdır
Biz, hangi ulkeye bir nebi gondermissek, halkını yalvarıp yakarmaları icin darlık ve mesakkate dusurduk
Biz, hangi ülkeye bir nebi göndermişsek, halkını yalvarıp yakarmaları için darlık ve meşakkate düşürdük
Biz, hangi ulkeye bir nebi gondermissek, halkını yalvarıp yakarmaları icin yoksulluk ve hastalıklarla cezalandırdık
Biz, hangi ülkeye bir nebi göndermişsek, halkını yalvarıp yakarmaları için yoksulluk ve hastalıklarla cezalandırdık
Biz hangi ulkeye peygamber gonderdiysek, (mutlaka ilkin oranın halkını, gafletten uyarsın,) Allah'a yonelip yalvarsınlar diye yoksulluga, hastalık ve musibetlere ducar ederiz
Biz hangi ülkeye peygamber gönderdiysek, (mutlaka ilkin oranın halkını, gafletten uyarsın,) Allah'a yönelip yalvarsınlar diye yoksulluğa, hastalık ve musîbetlere duçar ederiz
Biz hangi ulkeye bir peygamber gonderdiysek, onun halkını -yalvarıp yakarsınlar diye- mutlaka yoksulluk ve darlıkla sıkmısızdır
Biz hangi ülkeye bir peygamber gönderdiysek, onun halkını -yalvarıp yakarsınlar diye- mutlaka yoksulluk ve darlıkla sıkmışızdır
Biz hangi memlekete bir peygamber gonderdiysek onun halkı yalvarıp yakarsınlar diye, mutlaka onları dayanılmaz bir zorluk (yoksulluk) ve sıkıntıyla yakalayıvermisiz
Biz hangi memlekete bir peygamber gönderdiysek onun halkı yalvarıp yakarsınlar diye, mutlaka onları dayanılmaz bir zorluk (yoksulluk) ve sıkıntıyla yakalayıvermişiz
Biz, hangi memlekete bir peygamber gonderdiysek, yalvarıp yakarsınlar diye mutlaka oranın halkını yoksulluk ve darlıga ugratmısızdır
Biz, hangi memlekete bir peygamber gönderdiysek, yalvarıp yakarsınlar diye mutlaka oranın halkını yoksulluk ve darlığa uğratmışızdır
Biz bir ulkeye bir peygamber gonderdigimizde, onun halkını zorluk ve darlıkla mutlaka sıktık ki, sıgınıp yakarsınlar
Biz bir ülkeye bir peygamber gönderdiğimizde, onun halkını zorluk ve darlıkla mutlaka sıktık ki, sığınıp yakarsınlar
Biz bir ulkeye bir peygamber gonderdigimizde, onun halkını zorluk ve darlıkla mutlaka sıktık ki, sıgınıp yakarsınlar
Biz bir ülkeye bir peygamber gönderdiğimizde, onun halkını zorluk ve darlıkla mutlaka sıktık ki, sığınıp yakarsınlar
Biz bir ulkeye bir peygamber gonderdigimizde, onun halkını zorluk ve darlıkla mutlaka sıktık ki, sıgınıp yakarsınlar
Biz bir ülkeye bir peygamber gönderdiğimizde, onun halkını zorluk ve darlıkla mutlaka sıktık ki, sığınıp yakarsınlar

Twi

Kuro biara a Yε’somaa nkͻmhyεni bi kͻͻ soͻ (na wͻ’yεε asoͻden) no, Yε’de mmusuo ne ͻhaw bi (tesε ohia ne yadeε) too wͻn so sεdeε wͻ’bεbrε wͻn ho aseε

Uighur

بىز مەيلى قايسى شەھەرگە بولسۇن، بىرەر پەيغەمبەر ئەۋەتكەن بولساق (شەھەر ئەھلى ئۇنى ئىنكار قىلغان بولسا)، ئۇلارنىڭ اﷲ قا يالۋۇرۇشلىرى (تەۋبە قىلىشلىرى) ئۈچۈن، ئۇلارنى نامراتلىققا، كېسەللىككە گىرىپتار قىلدۇق
بىز مەيلى قايسى شەھەرگە بولسۇن، بىرەر پەيغەمبەر ئەۋەتكەن بولساق (شەھەر ئەھلى ئۇنى ئىنكار قىلغان بولسا)، ئۇلارنىڭ ئاللاھقا يالۋۇرۇشلىرى (تەۋبە قىلىشلىرى) ئۈچۈن، ئۇلارنى نامراتلىققا، كېسەللىككە گىرىپتار قىلدۇق

Ukrainian

У яке б селище Ми не посилали пророка, Ми завжди вражали його жителів злигоднями й лихом — можливо, стануть смиренними вони
Koly zavhodno my poslaly proroku do budʹ-yakoyi spilʹnoty, my afflicted yoho lyudy z neshchastyam ta neharazdamy, shcho vony mozhutʹ blahaty
Коли завгодно ми послали пророку до будь-якої спільноти, ми afflicted його люди з нещастям та негараздами, що вони можуть благати
U yake b selyshche My ne posylaly proroka, My zavzhdy vrazhaly yoho zhyteliv zlyhodnyamy y lykhom — mozhlyvo, stanutʹ smyrennymy vony
У яке б селище Ми не посилали пророка, Ми завжди вражали його жителів злигоднями й лихом — можливо, стануть смиренними вони
U yake b selyshche My ne posylaly proroka, My zavzhdy vrazhaly yoho zhyteliv zlyhodnyamy y lykhom — mozhlyvo, stanutʹ smyrennymy vony
У яке б селище Ми не посилали пророка, Ми завжди вражали його жителів злигоднями й лихом — можливо, стануть смиренними вони

Urdu

Kabhi aisa nahin hua ke humne kisi basti mein Nabi bheja ho aur us basti ke logon ko pehle tanggi aur sakhti mein mubtila na kiya ho is khayal se ke shayad woh aajizi
کبھی ایسا نہیں ہوا کہ ہم نے کسی بستی میں نبی بھیجا ہو اور اُس بستی کے لوگوں کو پہلے تنگی اور سختی میں مبتلا نہ کیا ہو اس خیال سے کہ شاید وہ عاجزی پر اتر آئیں
او رہم نے کسی بستی میں کوئی پیغمبرنہیں بھیجا مگر وہاں کے لوگوں کو سختی اور تکلیف میں پکڑا تاکہ وہ عاجزی کریں
اور ہم نے کسی شہر میں کوئی پیغمبر نہیں بھیجا مگر وہاں کے رہنے والوں کو (جو ایمان نہ لائے) دکھوں اور مصیبتوں میں مبتلا کیا تاکہ وہ عاجزی اور زاری کریں
اور نہیں بھیجا ہم نے کسی بستی میں کوئی نبی کہ نہ پکڑا ہو ہم نے وہاں کےلوگوں کو سختی اور تکلیف میں تاکہ وہ گڑگڑائیں
اور ہم نے کبھی کسی بستی میں کوئی نبی نہیں بھیجا مگر یہ کہ اس کے باشندوں کو (ان کی تکذیب پر پہلے) سختی اور تکلیف میں مبتلا کیا تاکہ وہ تضرع و زاری کریں۔
Aur hum ney kissi basti mein koi nabi nahi bheja kay wahan kay rehney walon ko hum ney sakhti aur takleef mein na pakra hota kay woh girr girayen
اور ہم نے کسی بستی میں کوئی نبی نہیں بھیجا کہ وہاں کے رہنے والوں کو ہم نے سختی اور تکلیف میں نہ پکڑا ہو، تاکہ وه گڑ گڑائیں
aur hum ne kisi basti mein koyi nabi nahi bheja ke waha ke rehne waalo ko hum ne saqti aur takleef mein na pakda ho, ta ke wo gid gidaaye
اور نہ بھیجا ہم نے کسی بستی میں کوئی نبی مگر یہ کہ (جب نبی جھٹلایا گیا ) تو ہم نے مبتلا کردیا وہاں کے باشندوں کو سختی اور تکلیف میں تاکہ وہ گڑگڑانے لگیں۔
اور ہم نے جس کسی بستی میں کوئی پیغمبر بھیجا، اس میں رہنے والوں کو بدحالی اور تکلیفوں میں گرفتار ضرور کیا، تاکہ وہ عاجزی اختیار کریں۔
اور ہم نے جب بھی کسی قریہ میں کوئی نبی بھیجا تو اہل قریہ کو نافرمانی پر سختی اور پریشانی میں ضرور مبتلا کیا کہ شاید وہ لوگ ہماری بارگاہ میں تضرع و زاری کریں

Uzbek

Қайси бир қишлоққа Пайғамбар юборсак, албатта, унинг аҳлини тазарруъ қилишлари учун зарарлар ва мусийбатлар ила тутганмиз
Биз бирон қишлоққа (жойга) пайғамбар юборсак (ва у ердаги одамлар биз юборган пайғамбарга иймон келтиришмаса) албатта унинг аҳлини тавба-тазарру қилишлари учун қашшоқлик ва мусибатлар билан ушлаганмиз
Қайси бир қишлоққа Пайғамбар юборсак, албатта, унинг аҳлини тазарруъ қилишлари учун зарарлар ва мусибатлар ила тутганмиз

Vietnamese

Va TA đa khong cu mot vi Nabi nao đen mot thi tran ma lai khong bat dan cu cua no chiu cam kho va hoan nan đe cho ho ha minh than phuc
Và TA đã không cử một vị Nabi nào đến một thị trấn mà lại không bắt dân cư của nó chịu cam khổ và hoạn nạn để cho họ hạ mình thần phục
Khong mot thi tran nao (phu nhan) vi Nabi đuoc TA cu phai đen voi ho ma TA lai khong bat dan cu cua no nem trai đau kho va benh tat, mong la (qua su viec đo) ho biet ha minh (than phuc TA)
Không một thị trấn nào (phủ nhận) vị Nabi được TA cử phái đến với họ mà TA lại không bắt dân cư của nó nếm trải đau khổ và bệnh tật, mong là (qua sự việc đó) họ biết hạ mình (thần phục TA)

Xhosa

Kananjalo Akukho Mprofeti Sakha Samthumela nakwesiphi na isixeko (bangamphikisi) kodwa Sabahlasela abantu baso (isixeko eso) ngentsokolo yobuhlwempu obunzima nelahleko yempilo, khon’ukuze bazithobe (baguquke)

Yau

Soni nganitutumisyeje m’musi (uliose) ntume jwalijose (ni kunkana) ikaweje twakwembekanyaga achimisyeneo ni ulanda kwisa soni makungu kuti atetewale
Soni nganitutumisyeje m’musi (uliose) ntume jwalijose (ni kunkana) ikaŵeje twakwembekanyaga achimisyeneo ni ulanda kwisa soni makungu kuti ateteŵale

Yoruba

A o ran Anabi kan si ilu kan lai je pe A fi iponju ati inira kan awon ara ilu naa nitori ki won le rawo-rase (si Allahu)
A ò rán Ànábì kan sí ìlú kan láì jẹ́ pé A fi ìpọ́njú àti ìnira kan àwọn ará ìlú náà nítorí kí wọ́n lè rawọ́-rasẹ̀ (sí Allāhu)

Zulu

Futhi asizange sithumele umphrofethi edolobheni ngaphandle kokuthi sabamba abantu balo (idolobha) ngenhlupheko nobunzima mhlawumbe ukuze bazithobe