Achinese

Teuma geuminah Syuʻib di sinan Geukheun le yoh nyan ka lheueh lon peugah Wahe kaom lon ka Iheueh lon peutroh Nyang Neuyue peutroh bak lon le Allah Risalah Po lon Neuyue ba siat Lon bri nasehat keu gata sudah Teuma pakri lon ek sosah ate Kaom nyan kaphe bandum keu Allah

Afar

Tokkel Nabii Shuqeybi digaala keenil obtem yismite waqdi, derre keenit cabba heeh Yi maraw Nummah Yi Rabbih farmooma sin gudduyseeh fayu siinih abeeh isin woh aabbe cinteenihik koroosite maray Yallih inkittinaane yengeddeeh mannal Rookitaa? iyye

Afrikaans

Daarna het hy hom van hulle teruggedraai en gesê: O my volk! Ek het die boodskappe van my Heer aan julle oorgedra en ek het julle van goeie raad bedien; waarom sou ek dan oor ’n ongelowige volk treur

Albanian

Prandaj, ai u largua prej tyre dhe tha: “O populli im! Ju kam komunikuar traktatet e Zotit tim dhe ju kam keshilluar, e si te vuaj per popullin mosbesimtar?”
Prandaj, ai u largua prej tyre dhe tha: “O populli im! Ju kam komunikuar traktatet e Zotit tim dhe ju kam këshilluar, e si të vuaj për popullin mosbesimtar?”
E, Shuajbi u largua prej tyre dhe tha: “O populli im, une u kam sjelle urdherat e Zotit tim dhe ju kam keshilluar. E pse te hidherohem une per popullin mohues?!”
E, Shuajbi u largua prej tyre dhe tha: “O populli im, unë u kam sjellë urdhërat e Zotit tim dhe ju kam këshilluar. E pse të hidhërohem unë për popullin mohues?!”
Shuajbi u largua prej tyre dhe tha: “O populli im, une ju solla shpalljet e Zotit tim e ju keshillova, prandaj pse te hidherohem per popullin e pafe?!”
Shuajbi u largua prej tyre dhe tha: “O populli im, unë ju solla shpalljet e Zotit tim e ju këshillova, prandaj pse të hidhërohem për popullin e pafe?!”
E ai (Shuajbi) u kthye e tha: “O populli im, vertet une ju kumtova porosite e Zotit tim, ju dhashe keshilla, e si te brengosem per nje popull qe nuk besoi”
E ai (Shuajbi) u kthye e tha: “O populli im, vërtet unë ju kumtova porositë e Zotit tim, ju dhashë këshilla, e si të brengosem për një popull që nuk besoi”
E ai (Shuajbi) u kthye e tha: "O populli im, vertet une ju kumtova porosite e Zotit tim, ju dhashe keshilla, e si te brengosem per nje popull qe nuk besoi
E ai (Shuajbi) u kthye e tha: "O populli im, vërtet unë ju kumtova porositë e Zotit tim, ju dhashë këshilla, e si të brengosem për një popull që nuk besoi

Amharic

ke’inerisumi (titwachewi) zore፡- «wegenoche hoyi! yegetayeni melikitochi be’irigit’i aderesikulachihu፡፡ le’inanitemi mekeriku፡፡ tadiya bekehadiwochi sewochi layi inideti azinalehu» alemi፡፡
ke’inerisumi (titwachewi) zore፡- «wegenochē hoyi! yegētayēni melikitochi be’irigit’i āderesikulachihu፡፡ le’inanitemi mekeriku፡፡ tadīya bekeḥadīwochi sewochi layi inidēti āzinalehu» ālemi፡፡
ከእነርሱም (ትቷቸው) ዞረ፡- «ወገኖቼ ሆይ! የጌታዬን መልክቶች በእርግጥ አደረስኩላችሁ፡፡ ለእናንተም መከርኩ፡፡ ታዲያ በከሓዲዎች ሰዎች ላይ እንዴት አዝናለሁ» አለም፡፡

Arabic

«فتولى» أعرض «عنهم وقال يا قوم لقد أبلغتكم رسالات ربي ونصحت لكم» فلم تؤمنوا «فكيف آسى» أحزن «على قوم كافرين» استفهام بمعنى النفي
faerd shueayb eanhum hinama ayqn bhlwl aleadhab bhm, wqal: ya qawm laqad 'ablaghtukum risalat rby, wanasaht lakum bialdukhul fi din allah wal'iqlae eamaa 'antum elyh, falam tasmaeuu walam ttyeu, fkyf ahzn ealaa qawm jahaduu whdanyt allah wakadhabuu rslh?
فأعرض شعيب عنهم حينما أيقن بحلول العذاب بهم، وقال: يا قوم لقد أبلغتكم رسالات ربي، ونصحت لكم بالدخول في دين الله والإقلاع عما أنتم عليه، فلم تسمعوا ولم تطيعوا، فكيف أحزن على قوم جحدوا وحدانية الله وكذبوا رسله؟
Fatawalla AAanhum waqala ya qawmi laqad ablaghtukum risalati rabbee wanasahtu lakum fakayfa asa AAala qawmin kafireena
Fatawalla 'anhum wa qaala yaa qawmi laqad ablaghtukum Risaalaati Rabbee wa nasahtu lakum fakaifa aasaa'alaa qawmin kaafireen
Fatawalla AAanhum waqala yaqawmi laqad ablaghtukum risalati rabbee wanasahtulakum fakayfa asa AAala qawmin kafireen
Fatawalla AAanhum waqala ya qawmi laqad ablaghtukum risalati rabbee wanasahtu lakum fakayfa asa AAala qawmin kafireena
fatawalla ʿanhum waqala yaqawmi laqad ablaghtukum risalati rabbi wanasahtu lakum fakayfa asa ʿala qawmin kafirina
fatawalla ʿanhum waqala yaqawmi laqad ablaghtukum risalati rabbi wanasahtu lakum fakayfa asa ʿala qawmin kafirina
fatawallā ʿanhum waqāla yāqawmi laqad ablaghtukum risālāti rabbī wanaṣaḥtu lakum fakayfa āsā ʿalā qawmin kāfirīna
فَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمۡ وَقَالَ یَـٰقَوۡمِ لَقَدۡ أَبۡلَغۡتُكُمۡ رِسَـٰلَـٰتِ رَبِّی وَنَصَحۡتُ لَكُمۡۖ فَكَیۡفَ ءَاسَىٰ عَلَىٰ قَوۡمࣲ كَـٰفِرِینَ
فَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمُۥ وَقَالَ يَٰقَوۡمِ لَقَدۡ أَبۡلَغۡتُكُمُۥ رِسَٰلَٰتِ رَبِّي وَنَصَحۡتُ لَكُمُۥۖ فَكَيۡفَ ءَاسَىٰ عَلَىٰ قَوۡمࣲ كَٰفِرِينَ
فَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمۡ وَقَالَ يَٰقَوۡمِ لَقَدۡ أَبۡلَغۡتُكُمۡ رِسَٰلَٰتِ رَبِّي وَنَصَحۡتُ لَكُمۡۖ فَكَيۡفَ ءَاسَىٰ عَلَىٰ قَوۡمࣲ كٰ۪فِرِينَ
فَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمۡ وَقَالَ يَٰقَوۡمِ لَقَدۡ أَبۡلَغۡتُكُمۡ رِسَٰلَٰتِ رَبِّي وَنَصَحۡتُ لَكُمۡۖ فَكَيۡفَ ءَاسَىٰ عَلَىٰ قَوۡمٖ كٰ۪فِرِينَ
فَتَوَلّٰي عَنۡهُمۡ وَقَالَ يٰقَوۡمِ لَقَدۡ اَبۡلَغۡتُكُمۡ رِسٰلٰتِ رَبِّيۡ وَنَصَحۡتُ لَكُمۡۚ فَكَيۡفَ اٰسٰي عَلٰي قَوۡمٍ كٰفِرِيۡنَࣖ‏
فَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمۡ وَقَالَ یَـٰقَوۡمِ لَقَدۡ أَبۡلَغۡتُكُمۡ رِسَـٰلَـٰتِ رَبِّی وَنَصَحۡتُ لَكُمۡۖ فَكَیۡفَ ءَاسَىٰ عَلَىٰ قَوۡمࣲ كَـٰفِرِینَ
فَتَوَلّٰي عَنۡهُمۡ وَقَالَ يٰقَوۡمِ لَقَدۡ اَبۡلَغۡتُكُمۡ رِسٰلٰتِ رَبِّيۡ وَنَصَحۡتُ لَكُمۡﵐ فَكَيۡفَ اٰسٰي عَلٰي قَوۡمٍ كٰفِرِيۡنَ ٩٣ﶒ
Fatawalla `Anhum Wa Qala Ya Qawmi Laqad 'Ablaghtukum Risalati Rabbi Wa Nasahtu Lakum Fakayfa 'Asa `Ala Qawmin Kafirina
Fatawallá `Anhum Wa Qāla Yā Qawmi Laqad 'Ablaghtukum Risālāti Rabbī Wa Naşaĥtu Lakum Fakayfa 'Āsá `Alá Qawmin Kāfirīna
فَتَوَلَّيٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَٰقَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَٰلَٰتِ رَبِّے وَنَصَحْتُ لَكُمْۖ فَكَيْفَ ءَاسَيٰ عَلَيٰ قَوْمࣲ كَٰفِرِينَۖ‏
فَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمُۥ وَقَالَ يَٰقَوۡمِ لَقَدۡ أَبۡلَغۡتُكُمُۥ رِسَٰلَٰتِ رَبِّي وَنَصَحۡتُ لَكُمُۥۖ فَكَيۡفَ ءَاسَىٰ عَلَىٰ قَوۡمࣲ كَٰفِرِينَ
فَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمۡ وَقَالَ يَٰقَوۡمِ لَقَدۡ أَبۡلَغۡتُكُمۡ رِسَٰلَٰتِ رَبِّي وَنَصَحۡتُ لَكُمۡۖ فَكَيۡفَ ءَاسَىٰ عَلَىٰ قَوۡمࣲ كَٰفِرِينَ
فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَا قَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَاتِ رَبِّي وَنَصَحْتُ لَكُمْ ۖ فَكَيْفَ آسَىٰ عَلَىٰ قَوْمٍ كَافِرِينَ
فَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمۡ وَقَالَ يَٰقَوۡمِ لَقَدۡ أَبۡلَغۡتُكُمۡ رِسَٰلَٰتِ رَبِّي وَنَصَحۡتُ لَكُمۡۖ فَكَيۡفَ ءَاسَىٰ عَلَىٰ قَوۡمࣲ كٰ۪فِرِينَ
فَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمۡ وَقَالَ يَٰقَوۡمِ لَقَدۡ أَبۡلَغۡتُكُمۡ رِسَٰلَٰتِ رَبِّي وَنَصَحۡتُ لَكُمۡۖ فَكَيۡفَ ءَاسَىٰ عَلَىٰ قَوۡمٖ كٰ۪فِرِينَ
فَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمۡ وَقَالَ يَٰقَوۡمِ لَقَدۡ أَبۡلَغۡتُكُمۡ رِسَٰلَٰتِ رَبِّي وَنَصَحۡتُ لَكُمۡۖ فَكَيۡفَ ءَاسَىٰ عَلَىٰ قَوۡمٖ كَٰفِرِينَ
فَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمۡ وَقَالَ يَٰقَوۡمِ لَقَدۡ أَبۡلَغۡتُكُمۡ رِسَٰلَٰتِ رَبِّي وَنَصَحۡتُ لَكُمۡۖ فَكَيۡفَ ءَاسَىٰ عَلَىٰ قَوۡمࣲ كَٰفِرِينَ
فتولى عنهم وقال يقوم لقد ابلغتكم رسلت ربي ونصحت لكم فكيف ءاسى على قوم كفرين
فَتَوَلّ۪يٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَٰقَوْمِ لَقَدَ اَبْلَغْتُكُمْ رِسَٰلَٰتِ رَبِّے وَنَصَحْتُ لَكُمْۖ فَكَيْفَ ءَاس۪يٰ عَلَيٰ قَوْمࣲ كٰ۪فِرِينَۖ
فَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمۡ وَقَالَ يَٰقَوۡمِ لَقَدۡ أَبۡلَغۡتُكُمۡ رِسَٰلَٰتِ رَبِّي وَنَصَحۡتُ لَكُمۡۖ فَكَيۡفَ ءَاسَىٰ عَلَىٰ قَوۡمٖ كَٰفِرِينَ (آسَى: أَحْزَنُ)
فتولى عنهم وقال يقوم لقد ابلغتكم رسلت ربي ونصحت لكم فكيف ءاسى على قوم كفرين (اسى: احزن)

Assamese

Tara pichata te'om sihamtara paraa mukha ghuraa'i la’le arau ka’le, ‘he mora sampradaya! Mora pratipalakara raichalata (praapta bani) ma'i tomalokara ocarata paumca'i dicho arau tomalokara kalyana kamana karaicho. Eteke ma'i kaphira sampradayara babe kenekai aksepa karaima’
Tāra pichata tē'ōm̐ siham̐tara paraā mukha ghūraā'i la’lē ārau ka’lē, ‘hē mōra sampradāẏa! Mōra pratipālakara raichālata (praāpta bāṇī) ma'i tōmālōkara ōcarata paum̐cā'i dichō ārau tōmālōkara kalyāṇa kāmanā karaichō. Ētēkē ma'i kāphira sampradāẏara bābē kēnēkai ākṣēpa karaima’
তাৰ পিছত তেওঁ সিহঁতৰ পৰা মুখ ঘূৰাই ল’লে আৰু ক’লে, ‘হে মোৰ সম্প্ৰদায়! মোৰ প্ৰতিপালকৰ ৰিছালত (প্ৰাপ্ত বাণী) মই তোমালোকৰ ওচৰত পৌঁচাই দিছো আৰু তোমালোকৰ কল্যাণ কামনা কৰিছো। এতেকে মই কাফিৰ সম্প্ৰদায়ৰ বাবে কেনেকৈ আক্ষেপ কৰিম’

Azerbaijani

Sueyb onlardan uz cevirib dedi: “Ey qovmum! Mən Rəbbimin mənə vəhy etdiyi hokmlərini sizə catdırdım və sizə oyud-nəsihət verdim. Kafir tayfadan otru mən necə heyfsilənə bilərəm?”
Şueyb onlardan üz çevirib dedi: “Ey qövmüm! Mən Rəbbimin mənə vəhy etdiyi hökmlərini sizə çatdırdım və sizə öyüd-nəsihət verdim. Kafir tayfadan ötrü mən necə heyfsilənə bilərəm?”
Sueyb onlardan uz cevi­rib dedi: “Ey qovmum! Mən Rəb­bi­­min mənə vəhy etdiyi hokm­lərini sizə catdırdım və sizə oyud-nə­si­hət verdim. Ka­fir tay­fadan otru mən necə heyi­fsi­lə­nə bilə­rəm?”
Şueyb onlardan üz çevi­rib dedi: “Ey qövmüm! Mən Rəb­bi­­min mənə vəhy etdiyi hökm­lərini sizə çatdırdım və sizə öyüd-nə­si­hət verdim. Ka­fir tay­fadan ötrü mən necə heyi­fsi­lə­nə bilə­rəm?”
(Sueyb) onlardan uz dondərib dedi: “Ey camaatım! Mən sizə Rəbbimin əmrlərini təblig etdim və oyud-nəsihət verdim. Indi kafir bir tayfadan otru necə yas tutum?”
(Şüeyb) onlardan üz döndərib dedi: “Ey camaatım! Mən sizə Rəbbimin əmrlərini təbliğ etdim və öyüd-nəsihət verdim. İndi kafir bir tayfadan ötrü necə yas tutum?”

Bambara

ߏ߬ ߞߐߘߏ߲߬ߕߐ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߒߠߋ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߊ߬ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߛߊ߲߬ߓߊ ߟߎ߬ ߟߊߛߋ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߞߊ߬ ߒ ߞߣߐߜߍ߫ ( ߟߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߘߐ߫ ) ߊߟߎ߫ ߦߋ߫، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߒ ߛߎ߬ߣߎ߲߬ߕߐ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߫ ( ߡߊ߬ߤߌߣߊ) ߡߊ߬ ߘߌ߬؟
ߏ߬ ߞߐߘߏ߲߬ߕߐ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߒߠߋ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߛߊ߲߬ߓߊ ߟߎ߬ ߟߊߛߋ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߊ߬ ߒ ߞߣߐߘߐߘߌߦߊ߫ ߟߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߒ ߛߎ߬ߣߎ߲߬ߕߐ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߫ ( ߡߊ߬ߤߌߣߊ ) ߡߊ߬ ߘߌ߬؟
ߏ߬ ߞߐߘߏ߲߬ߕߐ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߒߠߋ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߊ߬ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߛߊ߲߬ߓߊ ߟߎ߬ ߟߊߛߋ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߞߊ߬ ߒ ߞߣߐߜߍ߫ ( ߟߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߘߐ߫ ) ߊߟߎ߫ ߦߋ߫، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߒ ߛߎ߬ߣߎ߲߬ߕߐ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߫ ( ߡߊ߬ߤߌߣߊ) ߡߊ߬ ߘߌ߬؟

Bengali

Atahpara tini tadera theke mukha phiriye nilena ebam balalena, ‘he amara sampapradaya! Amara rabera risalata (prapta bani) ami to tomadera kache paumche diyechi ebam tomadera kalyana kamana karechi. Sutaram ami kaphera sampradayera jan'ya ki kare aksepa kari [1]!’
Ataḥpara tini tādēra thēkē mukha phiriẏē nilēna ēbaṁ balalēna, ‘hē āmāra sampapradāẏa! Āmāra rabēra risālāta (prāpta bāṇī) āmi tō tōmādēra kāchē paum̐chē diẏēchi ēbaṁ tōmādēra kalyāṇa kāmanā karēchi. Sutarāṁ āmi kāphēra sampradāẏēra jan'ya ki karē ākṣēpa kari [1]!’
অতঃপর তিনি তাদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নিলেন এবং বললেন, ‘হে আমার সম্পপ্রদায়! আমার রবের রিসালাত (প্রাপ্ত বাণী) আমি তো তোমাদের কাছে পৌঁছে দিয়েছি এবং তোমাদের কল্যাণ কামনা করেছি। সুতরাং আমি কাফের সম্প্রদায়ের জন্য কি করে আক্ষেপ করি [১]!’
Anantara se tadera kacha theke prasthana karala ebam balalah he amara sampradaya, ami tomaderake pratipalakera payagama pauche diyechi ebam tomadera hita kamana karechi. Ekhana ami kapheradera jan'ye kena duhkha karaba.
Anantara sē tādēra kācha thēkē prasthāna karala ēbaṁ balalaḥ hē āmāra sampradāẏa, āmi tōmādērakē pratipālakēra paẏagāma pauchē diẏēchi ēbaṁ tōmādēra hita kāmanā karēchi. Ēkhana āmi kāphēradēra jan'yē kēna duḥkha karaba.
অনন্তর সে তাদের কাছ থেকে প্রস্থান করল এবং বললঃ হে আমার সম্প্রদায়, আমি তোমাদেরকে প্রতিপালকের পয়গাম পৌছে দিয়েছি এবং তোমাদের হিত কামনা করেছি। এখন আমি কাফেরদের জন্যে কেন দুঃখ করব।
era para tini tadera theke phire damralena o balalena -- ''he amara sampradaya! Ami to abasya'i tomadera kache amara prabhura nirdesasamuha paumche diyechilama ara tomadera sadupadesa diyechilama, sutaram kena'i ba ami duhkha karabo eka abisbasi sampradayera jan'ya!’’
ēra para tini tādēra thēkē phirē dām̐ṛālēna ō balalēna -- ''hē āmāra sampradāẏa! Āmi tō abaśya'i tōmādēra kāchē āmāra prabhura nirdēśasamūha paum̐chē diẏēchilāma āra tōmādēra sadupadēśa diẏēchilāma, sutarāṁ kēna'i bā āmi duḥkha karabō ēka abiśbāsī sampradāẏēra jan'ya!’’
এর পর তিনি তাদের থেকে ফিরে দাঁড়ালেন ও বললেন -- ''হে আমার সম্প্রদায়! আমি তো অবশ্যই তোমাদের কাছে আমার প্রভুর নির্দেশসমূহ পৌঁছে দিয়েছিলাম আর তোমাদের সদুপদেশ দিয়েছিলাম, সুতরাং কেনই বা আমি দুঃখ করবো এক অবিশ্বাসী সম্প্রদায়ের জন্য!’’

Berber

Iwexxeo asen, u inna: "a yagdud iw! Ni$ ssawve$ awen d tiboatin n Mass iw, neuee$ kwen. Amek ara $weble$ $ef ugdud ijehliyen
Iwexxeô asen, u inna: "a yagdud iw! Ni$ ssawve$ awen d tibôatin n Mass iw, neûêe$ kwen. Amek ara $weble$ $ef ugdud ijehliyen

Bosnian

A on ih je vec bio napustio i rekao: "O narode moj, prenio sam vam poslanice Gospodara svoga, i savjetovao vas, pa zasto da tugujem za narodom nevjernickim
A on ih je već bio napustio i rekao: "O narode moj, prenio sam vam poslanice Gospodara svoga, i savjetovao vas, pa zašto da tugujem za narodom nevjerničkim
A on ih je vec bio napustio i rekao: "O narode moj, prenio sam vam poslanice Gospodara svoga, i savjetovao vas, pa zasto da tugujem za narodom nevjernickim
A on ih je već bio napustio i rekao: "O narode moj, prenio sam vam poslanice Gospodara svoga, i savjetovao vas, pa zašto da tugujem za narodom nevjerničkim
A on ih napusti i rece: "O narode moj, prenio sam vam poslanice Gospodara svoga i savjetovao vas, pa zasto da tugujem za narodom nevjernickim
A on ih napusti i reče: "O narode moj, prenio sam vam poslanice Gospodara svoga i savjetovao vas, pa zašto da tugujem za narodom nevjerničkim
Tad se okrenu od njih i rece: "O narode moj! Doista sam vam dostavio poslanice Gospodara mog i savjetovao vas; pa kako da zalim nad narodom nevjernika
Tad se okrenu od njih i reče: "O narode moj! Doista sam vam dostavio poslanice Gospodara mog i savjetovao vas; pa kako da žalim nad narodom nevjernika
FETEWELLA ‘ANHUM WE KALE JA KAWMI LEKAD ‘EBLEGTUKUM RISALATI RABBI WE NESEHTU LEKUM FEKEJFE ‘ASA ‘ALA KAWMIN KAFIRINE
A on ih napusti i rece: "O narode moj, prenio sam vam poslanice Gospodara svoga i savjetovao vas, pa zasto da tugujem za narodom nevjernickim
A on ih napusti i reče: "O narode moj, prenio sam vam poslanice Gospodara svoga i savjetovao vas, pa zašto da tugujem za narodom nevjerničkim

Bulgarian

I se otvurna ot tyakh, i kaza: “O, narode moi, izvestikh vi poslaniyata na svoya Gospod i vi nastavlyavakh. I kak da skurbya za khora-nevernitsi?”
I se otvŭrna ot tyakh, i kaza: “O, narode moĭ, izvestikh vi poslaniyata na svoya Gospod i vi nastavlyavakh. I kak da skŭrbya za khora-nevernitsi?”
И се отвърна от тях, и каза: “О, народе мой, известих ви посланията на своя Господ и ви наставлявах. И как да скърбя за хора-неверници?”

Burmese

ထို့နောက် တမန်တော်ရှုအိုက်ဗ်က “အို၊ ကျွန်ုပ်၏လူမျိုးတို့၊ ကျွန်ုပ်သည် ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံတော်မှ အရှင့်သတင်းကောင်း အမိန့်မှာကြားချက်များကို အသင်တို့ထံ အရောက် (သွန်သင်ပို့ချ) ပို့ဆောင်ခဲ့ပြီ ဖြစ်၏။ သင်တို့ (အကျိုး) အတွက် အကြံဉာဏ်ကောင်းများကိုလည်း ပေးခဲ့ပြီးပြီ ဖြစ်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ၊ ကျွန်ုပ်သည် အမှန်တရားကို မယုံကြည်ငြင်းဆန်သော လူမျိုးတို့အတွက် မည်သို့ ဝမ်းနည်းပူဆွေးရမည်နည်း။” ဟု ပြောဆိုလျက် သူတို့ထံမှ မျက်နှာလွှဲ၍ ထွက်ခွာသွားခဲ့၏။
၉၃။ ထို့ကြောင့် တမန်တော်သည် သူတို့ထံမှလှည့်ပြီးလျှင် ဟောကြား၏။ ဟယ်-အချင်းတို့ အကျွနု်ပ်တို့ သည် မိမိ၏ ကျေးဇူးတော်သခင်၏ ဗျာဒိတ်တော်များကို သင်တို့အား ဟောပြောပြီးပြီ။ ကောင်းသော သြဝါဒကိုပေးပြီးပြီ။ ထို့နောက် သစ္စာတရားတော်ကို ပယ်ရှားသူတို့အတွက် အကျွနု်ပ်သည် အဘယ်ကြောင့် ဝမ်းနည်းပက်လက်ရှိရမည်နည်း။
ထိုအခါ ယင်းနဗီတမန်တော်(ရှုအိုက်ဗ်)သည်၎င်းတို့ထံမှ မျက်နှာလွှဲ၍ ထွက်ခဲ့လေသည်၊ ၎င်းပြင် အိုငါ၏အမျိုးသားတို့ ငါသည် ဧကန်စင်စစ် မိမိ အရှင်မြတ်ကမှာကြားတော်မူလိုက်သော အမိန့်ပညတ်တော်များကို အသင်တို့ထံအရောက် ပို့ဆောင် ခဲ့ချေပြီ။ ၎င်းပြင် ငါသည် အသင်တို့၏ကောင်းကျိုး ကိုလည်း (မုချ) သယ်ပိုးဆောင်ရွက်ခဲ့ပေပြီ။သို့ဖြစ်ပေရာ ငါသည် သွေဖည်ငြင်းပယ်ကြကုန်သော အမျိုးသားတို့ နှင့်ပက်သက်၍ အသို့လျှင် ဝမ်းနည်း ပူဆွေးရပါမည်နည်း ဟု ပြောကြားခဲ့လေသတည်း။(ရကူ)
ထို့‌နောက် ၎င်း(တမန်‌တော်ရှုအိုင်ဗ်)သည် သူတို့ထံမှ မျက်နှာလွှဲပြီးထွက်ခဲ့သည်၊ ထို့ပြင် ၎င်းက ‌ပြောဆိုခဲ့သည်- “အို- ငါ၏အမျိုးသားအ‌ပေါင်းတို့၊ ငါသည် အမှန်စင်စစ် ငါ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင် မှာကြား‌တော်မူလိုက်သည့် အမိန့်‌တော်များကို အသင်တို့ထံ ‌ရောက်‌အောင် ပို့‌ဆောင်ခဲ့ပြီးဖြစ်သည်။ ၎င်းပြင် ငါသည် အသင်တို့၏ ‌ကောင်းကျိုးကိုလည်း သယ်ပိုး‌ဆောင်ရွက်ခဲ့ပြီးဖြစ်သည်။“

Catalan

Es va allunyar d'ells, dient: «Poble! Us he comunicat els missatges del meu Senyor i us he aconsellat be. Com vaig a sentir-ho ara per gent infidel?»
Es va allunyar d'ells, dient: «Poble! Us he comunicat els missatges del meu Senyor i us he aconsellat bé. Com vaig a sentir-ho ara per gent infidel?»

Chichewa

Motero Shaibu adawasiya iwo nati: “Oh inu anthu anga! Ndithudi ine ndidakuuzani uthenga wa Ambuye wanga ndipo ndakupatsani ulangizi wabwino. Kodi ine ndingamvere bwanji chisoni anthu osakhulupirira?”
“(Pamene nthawi yakuonongeka kwawo idayandikira, Shuaib adatuluka m’mudzimo pamodzi ndi aja adakhulupirira) nawasiya oipawo (kunka kutali) uku akunena: “E inu anthu anga! Ndinafikitsadi uthenga wa Mbuye wanga ndipo ndinakuchenjezani ndiye nchotani ndidandaule za anthu okanira.”

Chinese(simplified)

Yushi, ta likai tamen, bingqie shuo: Wo de zongzu a! Wo que yi ba wo de zhu de shiming chuanda gei nimenle, bing xiang nimen tichule zhonggao. Wo zen neng aidao bu xindao de minzhong ne!
Yúshì, tā líkāi tāmen, bìngqiě shuō: Wǒ de zōngzú a! Wǒ què yǐ bǎ wǒ de zhǔ de shǐmìng chuándá gěi nǐmenle, bìng xiàng nǐmen tíchūle zhōnggào. Wǒ zěn néng āidào bù xìndào de mínzhòng ne!
于是,他离开他们,并且说:我的宗族啊!我确已把我的主的使命传达给你们了,并向你们提出了忠告。我怎能哀悼不信道的民众呢!
Ranhou, ta [shu abu] likai tamen bing [dui tamen] shuo:“Wo de zuren a! Wo que yi xiang nimen chuandale wo de zhu paiqian wo de shiming, wo ye zhonggaoguo nimen. Wo zen neng aidao bu xinyang [bei huimie] de minzhong!”
Ránhòu, tā [shū ābù] líkāi tāmen bìng [duì tāmen] shuō:“Wǒ de zúrén a! Wǒ què yǐ xiàng nǐmen chuándále wǒ de zhǔ pàiqiǎn wǒ de shǐmìng, wǒ yě zhōnggàoguò nǐmen. Wǒ zěn néng āidào bù xìnyǎng [bèi huǐmiè] de mínzhòng!”
然后,他[舒阿布]离开他们并[对他们]说:“我的族人啊!我确已向你们传达了我的主派遣我的使命,我也忠告过你们。我怎能哀悼不信仰[被毁灭]的民众!”
Yushi, ta likaile tamen, bingqie shuo:“Wo de zongzu a! Wo que yi ba wo de zhu de shiming chuanda gei nimenle, bing xiang nimen tichule zhonggao. Wo zen neng aidao bu xindao de minzhong ne!”
Yúshì, tā líkāile tāmen, bìngqiě shuō:“Wǒ de zōngzú a! Wǒ què yǐ bǎ wǒ de zhǔ de shǐmìng chuándá gěi nǐmenle, bìng xiàng nǐmen tíchūle zhōnggào. Wǒ zěn néng āidào bù xìndào de mínzhòng ne!”
于是,他离开了他们,并且说:“我的宗族啊!我确已把我的主的使命传达给你们了,并向你们提出了忠告。我怎能哀悼不信道的民众呢!”

Chinese(traditional)

Yushi, ta likai tamen, bingqie shuo:“Wo de zongzu a! Wo que yi ba wo de zhu de shiming chuanda gei nimenle, bing xiang nimen tichule zhonggao. Wo zen neng aidao bu xindao de minzhong ne!”
Yúshì, tā líkāi tāmen, bìngqiě shuō:“Wǒ de zōngzú a! Wǒ què yǐ bǎ wǒ de zhǔ de shǐmìng chuándá gěi nǐmenle, bìng xiàng nǐmen tíchūle zhōnggào. Wǒ zěn néng āidào bù xìndào de mínzhòng ne!”
于是,他离开他们,并 且说:“我的宗族啊!我确已把我的主的使命传达给你们 了,并向你们提出了忠告。我怎能哀悼不信道的民众呢!”
Yushi, ta likai tamen, bingqie shuo:`Wo de zongzu a! Wo que yi ba wo de zhu de shiming chuanda gei nimenle, bing xiang nimen tichule zhonggao. Wo zen neng aidao bu xindao de minzhong ne!'
Yúshì, tā líkāi tāmen, bìngqiě shuō:`Wǒ de zōngzú a! Wǒ què yǐ bǎ wǒ de zhǔ de shǐmìng chuándá gěi nǐmenle, bìng xiàng nǐmen tíchūle zhōnggào. Wǒ zěn néng āidào bù xìndào de mínzhòng ne!'
於是,他離開他們,並且說:「我的宗族啊!我確已把我的主的使命傳達給你們了,並向你們提出了忠告。我怎能哀悼不信道的民眾呢!」

Croatian

Tad se okrenu od njih i rece: “O narode moj! Doista sam vam dostavio poslanice Gospodara mog i savjetovao vas; pa kako da zalim nad narodom nevjernika?”
Tad se okrenu od njih i reče: “O narode moj! Doista sam vam dostavio poslanice Gospodara mog i savjetovao vas; pa kako da žalim nad narodom nevjernika?”

Czech

I odvratil se od nich a rekl: „Lide muj, v pravde nyni oznamil jsem vam poselstvi Pana sveho a dobrou dal jsem vam radu: vsak proc rmoutil bych se pro lid neverici?“
I odvrátil se od nich a řekl: „Lide můj, v pravdě nyní oznámil jsem vám poselství Pána svého a dobrou dal jsem vám radu: však proč rmoutil bych se pro lid nevěřící?“
On povaha ti odrikavat O muj lide ja vynest ty poslani muj Magnat ja radit ty! Jak mohl ja rmoutit pochybovat lide
On povaha ti odríkávat O muj lidé já vynést ty poslání muj Magnát já radit ty! Jak mohl já rmoutit pochybovat lidé
I odvratil se od nich a rekl: "Lide muj, vyridil jsem vam veru poselstvi Pana sveho a udelil jsem vam dobrou radu - vsak proc lkat bych mel nad lidem nevericim
I odvrátil se od nich a řekl: "Lide můj, vyřídil jsem vám věru poselství Pána svého a udělil jsem vám dobrou radu - však proč lkát bych měl nad lidem nevěřícím

Dagbani

Ka o (Annabi Sayibu) lebi biri ba, ka yεli: “Yaa yinim’ n niriba! Achiika! N tin ya n Duuma (Naawuni) tuuntali, ka tin ya saɣisigu, ka wula ka n-yɛn niŋ suhusaɣiŋgu chɛfurinim’ zuɣu?”

Danish

Han dreje dem sigende O min folk jeg afsir I meddelelserne min Lord jeg tilkendegir jer! Hvordan dåse jeg grieve disbelieving folk
Daarna wendde hij zich van hen af en zeide: "O mijn volk, ik heb u inderdaad de boodschap van mijn Heer overgebracht en ik gaf u oprechte raad. Hoe moet ik dan om een ongelovig volk treuren

Dari

پس شعیب از نزد آنها روی گرداند و گفت: (به طور افسوس ) ای قوم من! البته من پیام‌های پروردگارم را به شما رساندم، و برای شما نصیحت (و خیرخواهی) کردم، پس چگونه بر (هلاکت شدن) قوم کافر غمگین شوم

Divehi

ދެން އެކަލޭގެފާނު، އެއުރެންގެ ކިބައިން ދުރުހެލިވެ ވަޑައިގަތެވެ. އަދި އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އޭ އަހުރެންގެ قوم ގެމީހުންނޭވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އަހުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ رسول ކަން ތިޔަބައިމީހުންނަށް އިއްވީމެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަށް އަހުރެން نصيحة ތެރިވީމެވެ. ފަހެ، كافر ވި ބަޔަކުގެ މައްޗަށް އަހުރެން ހިތާމަކުރާނީ ކޮންފަދައަކުން ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Toen keerde hij zich van hen af en zei: "Mijn volk! Ik had jullie toch de zendingsopdrachten van mijn Heer verkondigd en jullie goede raad gegeven. Hoe kan ik dan treurig zijn over ongelovige mensen
En hij ging van hen weg, zeggende: O mijn volk! thans heb ik u de bevelen van God gepredikt, en ik heb u ten goede geraden; doch waarom zou ik mij bedroeven om een ongeloovig volk
Hij (Sjoe'ajb) wendde zich men van hen af, en hij zei: "O mijn volk, voorzeker, ik heb Boodschappen van mijn Hecr verkondigd, en jullie raad gegeven. Hoe kan ik dan bedroefd zijn over een volk dal ongelovig is
Daarna wendde hij zich van hen af en zeide: 'O mijn volk, ik heb u inderdaad de boodschap van mijn Heer overgebracht en ik gaf u oprechte raad. Hoe moet ik dan om een ongelovig volk treuren

English

so he turned away from them, saying, ‘My people, I delivered my Lord’s messages to you and gave you sincere advice, so why should I grieve for people who refused to believe?’
So he (Shuaib) turned from them and said: “O my people! Indeed I have conveyed to you messages of my Lord and I have given you good advice. Then how can I mourn for disbelieving people?”
So Shu'aib left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the messages for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but how shall I lament over a people who refuse to believe
Then he turned from them, and said: my people! assuredly I delivered unto you the messages of my Lord, and counselled you good; how then should I lament over an unbelieving people
Shu'ayb then departed from his people, and said: 'O my people! Surely I conveyed to you the message of my Lord, and gave you sincere advice. How, then, can I mourn for a people who refuse to accept the truth
So Shu'aib turned away from them and said: "O people, I conveyed to you the message of my Lord, and warned you. (But you paid no heed). How can I grieve for a people who do not believe
So he turned away from them and said, ´My people, I transmitted My Lord´s message to you and gave you good counsel. Why should I grieve for a kafir people?´
So he turned his back on them, and said, 'O my people, I have delivered to you the Messages of my Lord, and advised you sincerely; how should I grieve for a people of unbelievers
So Shu’aib left them saying, “O my people, I indeed conveyed to you the messages for which I was sent by my Guardian Evolver. I gave you good advice, but how can I grieve over a people who refuse to believe.”
So he turned away from them and he said: my people, I have certainly preached my Master's message to you and advised you, so how can I be sorry for disbelieving people
So he abandoned them [to their fate] and said, ‘O my people! Certainly, I communicated to you the messages of my Lord, and I was your well-wisher. So how should I grieve for a faithless lot?’
So he abandoned them [to their fate] and said, ‘O my people! Certainly I communicated to you the messages of my Lord, and I was your well-wisher. So how should I grieve for a faithless lot?’
And Shu‘ayb left them, saying: "O my people! I conveyed to you the messages of my Lord and gave you good counsel. How, then, could I mourn for a people ungrateful and persistent in unbelief
But Shu'aib had warned them beforehand of the impending danger, and when he was met with defiance, he relinquished the prospects of their conformity to Islam. When heaven avenged its own right, he turned away expressing his thoughts in words, thus: "My people", he said, "I conveyed to you Allah's message and his warning and advised you against disobedience to Allah and I announced the event, therefore how can I grieve over people who obstinately denied Allah
Then he (Shu’aib) bypassed them and said: “O my nation! Certainly I conveyed to you the Messages of my Nourisher-Sustainer and gave you sincere advice. Then how I feel sorry for the nation of disbelievers.”
So he turned away from them and said: O my folk! Certainly, I expressed to you the messages of my Lord and I advised you. Then, how should I grieve for a folk, ones who are ungrateful
Shoaib turned away from them and said, "Oh my people, I certainly conveyed to you the messages of my Lord, and I advised you sincerely. But how can I feel sorry for a nation that refuses to believe
And he turned away from them and said, 'O my people! I preached to you the messages of my Lord, and I gave you good advice; how should I be vexed for a people who do misbelieve
Shu`aib left them saying: "O my people! I did indeed convey to you the messages of my Lord and I did give you good advice; how shall I then be sorry for the nation that refuses to believe
Then he turned away from them and said, 'O my people, indeed I delivered to you the messages of my Lord and gave you sincere counsel, How then should I sorrow for a disbelieving people
And he turned away from them and said, "O my people! I delivered unto you the messages of my Lord, and I gave you good advice; how should I be vexed for a people who disbelieve
So he turned away from them and said, O my people! I proclaimed to you the messages of my Lord, and I counselled you aright; but how should I be grieved for a people who do not believe
So he turned away from them, and he said: "My nation, I had communicated/informed you my Lord`s messages, and I advised to you, so how (do) I grieve/sorrow for on a nation disbelieving
Shu´ayb then departed from his people, and said: ´0 my people! Surely I conveyed to you the message of my Lord, and gave you sincere advice. How, then, can I mourn for a people who refuse to accept the truth?´
So he turned away from them and said, "O my people ! I had conveyed to you the messages of my Fosterer and given you good advice, then how should I feel sorry for a people who reject
So he turned away from them and said, "O my people ! I had conveyed to you the messages of my Lord and given you good advice, then how should I feel sorry for a people who reject
So he turned away from them and said: O my people! certainly I delivered to you the messages of my Lord and I gave you good advice; how shall I then be sorry for an unbelieving people
He then turned away from them and said, "O my people! I have indeed delivered to you the Messages of my Lord and I have given you good advice. How can I then grieve over people who suppressed the Truth
So he turned from them and said: O my people! I delivered my Lord's messages unto you and gave you good advice; then how can I sorrow for a people that rejected (truth)
So, he turned away from them and said, “O my people, I have surely delivered to you the message of my Lord, and wished your betterment. How, then, should I grieve over a disbelieving people?”
And he turned away from them, and said: "O my people! Indeed, I delivered unto you my Sustainer's message and gave you good advice: how, then, could I mourn for people who have denied the truth
So he turned away from them and said, "O my people! Indeed I have already proclaimed the Messages of my Lord and advised you (sincerely), so how should I feel sad for a disbelieving people
He turned away from them saying, "My people, I preached the Message of my Lord to you and gave you good advice. How could I be sorry for the unbelievers
Then he (Shu'aib) turned from them and said: "O my people! I have indeed conveyed my Lord's Messages unto you and I have given you good advice. Then how can I sorrow for the disbelieving people's (destruction)
So, he turned away from them and said, .O my people, I have surely delivered to you the message of my Lord, and wished your betterment. How, then, should I grieve over a disbelieving people
He turned away from them, saying, “O my people! Indeed, I have delivered to you the messages of my Lord and gave you ˹sincere˺ advice. How can I then grieve for those who chose to disbelieve?”
He turned away from them, saying, “O my people! Indeed, I have delivered to you the messages of my Lord and gave you ˹sincere˺ advice. How can I then grieve for those who chose to disbelieve?”
He left them, saying: ‘I conveyed to you, my people, the messages of my Lord and gave you good counsel. How can I grieve for an unbelieving people?‘
So he turned away from them and said, “O my people, I did convey to you the messages of my Lord, and gave you sincere advice. Why should I grieve for a disbelieving people?”
He turned away from them and said, "My people, I delivered to you my Lord's message and gave you good advice. How could I mourn for the people who have denied the truth
Then he (Shu`ayb) turned from them and said: "O my people! I have indeed conveyed my Lord's Messages unto you and I have given you good advice. Then how can I grieve over people who are disbelievers
(The Prophet of God had been forewarned of the oncoming catastrophe and he moved out into the valley along with his followers.) As he was leaving, he said, "O My people! I delivered my Lord's Messages to you and gave you sincere advice. How could I mourn for people who rejected the Truth
(So Shu’aib) left them, saying: "O my people! I really brought the Message to you for which I was sent by my Lord: I gave you good advice, but how shall I feel sad for people who refuse to believe
So he turned away from them, and said, 'O my people, I have delivered to you the messages of my Lord, and I have advised you, so why should I grieve over a disbelieving people
So he turned away from them, and said, “O my people, I have delivered to you the messages of my Lord, and I have advised you, so why should I grieve over a disbelieving people?”
So he turned away from them and said: ´My people, I have delivered my Lord´s messages to you and counseled you sincerely. Why should I grieve over a disbelieving folk
Thus he turned away from them, and said: "My people, I had delivered to you the messages of my Lord and advised you. How can I feel sorry over a rejecting people
Thus he turned away from them, and said: "My people, I have delivered to you the messages of my Lord and advised you. How can I feel sorry over a rejecting people
So he turned away from them and said, “O my people! I indeed delivered unto you the messages of my Lord, and advised you sincerely. So how can I grieve for a disbelieving people?”
And he turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the messages of my Lord and advised you, so how could I grieve for a disbelieving people
So he turned away from them, saying, "My people, I delivered my Lord's messages to you and gave you sincere advice, so why should I grieve for people who refused to believe
So Shu'aib left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the messages for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but how shall I lament over a people who refuse to believe

Esperanto

Li torn them dir O my popol mi liver vi messages my Lord mi advised vi! Kiel can mi grieve disbelieving popol

Filipino

At siya (Shu’aib) ay bumaling sa kanila at nagsabi: “O aking pamayanan! Katotohanang aking ipinaabot ang mga mensahe ng aking Panginoon sa inyo at kayo ay binigyan ko ng mabuting payo. Kung gayon, bakit ako magdadalamhati (sa pagkawasak) ng mga tao na hindi sumampalataya.”
Kaya tumalikod siya sa kanila at nagsabi: "O mga kalipi ko, talaga ngang nagpaabot ako sa inyo ng mga pasugo ng Panginoon ko at nagpayo ako sa inyo, kaya papaano akong magdadalamhati sa mga taong tagatangging sumampalataya

Finnish

Ja han kaantyi pois heista ja sanoi: »Kansani, olenhan saattanut teille Herrani sanoman ja neuvonut teita hyvaan; miksi kantaisin murhetta epauskoisten ihmisten takia?»
Ja hän kääntyi pois heistä ja sanoi: »Kansani, olenhan saattanut teille Herrani sanoman ja neuvonut teitä hyvään; miksi kantaisin murhetta epäuskoisten ihmisten takia?»

French

Il s’eloigna d’eux en disant : « O peuple mien ! je vous ai pourtant transmis les messages de mon Seigneur et vous ai ete de bon conseil. Comment pourrais-je m’affliger pour un peuple de mecreants ? »
Il s’éloigna d’eux en disant : « Ô peuple mien ! je vous ai pourtant transmis les messages de mon Seigneur et vous ai été de bon conseil. Comment pourrais-je m’affliger pour un peuple de mécréants ? »
Il se detourna d’eux et dit : "O mon peuple ! Je vous ai bien communique les messages de mon Seigneur et donne des conseils. Comment donc m’attristerais-je sur des gens mecreants
Il se détourna d’eux et dit : "Ô mon peuple ! Je vous ai bien communiqué les messages de mon Seigneur et donné des conseils. Comment donc m’attristerais-je sur des gens mécréants
Il se detourna d'eux et dit: «O mon peuple, je vous ai bien communique les messages de mon Seigneur et donne des conseils. Comment donc m'attristerais-je sur des gens mecreants?»
Il se détourna d'eux et dit: «O mon peuple, je vous ai bien communiqué les messages de mon Seigneur et donné des conseils. Comment donc m'attristerais-je sur des gens mécréants?»
Se detournant d’eux, Chou’ayb dit : « Mon peuple ! Je vous ai transmis le message de mon Seigneur en toute sincerite. Comment pourrais-je a present m’affliger du sort subi par un peuple impie ? »
Se détournant d’eux, Chou’ayb dit : « Mon peuple ! Je vous ai transmis le message de mon Seigneur en toute sincérité. Comment pourrais-je à présent m’affliger du sort subi par un peuple impie ? »
Shou`ayb se detourna alors d’eux et s’ecria : «O mon peuple ! Je vous ai transmis les messages de mon Seigneur. Je vous ai prodigue les conseils les plus salutaires. Pourquoi devrais-je alors m’affliger sur le sort d’un peuple mecreant?»
Shou`ayb se détourna alors d’eux et s’écria : «Ô mon peuple ! Je vous ai transmis les messages de mon Seigneur. Je vous ai prodigué les conseils les plus salutaires. Pourquoi devrais-je alors m’affliger sur le sort d’un peuple mécréant?»

Fulah

O ɗuurni ɓe, o maaki : "Ko onon yo yimɓe am, gomɗii mi yottinii e mo'on Nule Joomi am ɗen mi laaɓanii on (reedu). E ko honno mi surnortoo e yimɓe yedduɓe

Ganda

Olwo nno Swaibu n’abavaako (nga takyalina kya ku bakolera) naagamba nti abange bantu bange, mazima nabatusaako obubaka bwa Mukama omulabirizi wange, era nembabuulirira. Butya bwennyinza okunyolwa olw’abantu abakaafiiri

German

Dann wandte er sich von ihnen ab und sagte: "O mein Volk, wahrlich, ich uberbrachte euch die Botschaften meines Herrn und gab euch aufrichtigen Rat. Wie sollte ich mich nun uber unglaubige Leute betruben
Dann wandte er sich von ihnen ab und sagte: "O mein Volk, wahrlich, ich überbrachte euch die Botschaften meines Herrn und gab euch aufrichtigen Rat. Wie sollte ich mich nun über ungläubige Leute betrüben
So kehrte er sich von ihnen ab und sagte: «O mein Volk, ich habe euch die Botschaften meines Herrn ausgerichtet, und ich habe euch gut geraten. Wie konnte ich betrubt sein uber unglaubige Leute?»
So kehrte er sich von ihnen ab und sagte: «O mein Volk, ich habe euch die Botschaften meines Herrn ausgerichtet, und ich habe euch gut geraten. Wie könnte ich betrübt sein über ungläubige Leute?»
Dann hat er (Schu'aib) sich von ihnen abgewendet und sagte: "Meine Leute! Gewiß, bereits habe ich euch die Botschaft meines HERRN verkundet und euch Ratschlage gemacht, also weshalb soll ich kufr-betreibenden Leuten nachtrauern
Dann hat er (Schu'aib) sich von ihnen abgewendet und sagte: "Meine Leute! Gewiß, bereits habe ich euch die Botschaft meines HERRN verkündet und euch Ratschläge gemacht, also weshalb soll ich kufr-betreibenden Leuten nachtrauern
So kehrte er sich von ihnen ab und sagte: "O mein Volk, ich habe euch doch die Botschaften meines Herrn ausgerichtet und euch gut geraten. Wie sollte ich betrubt sein uber unglaubige Leute
So kehrte er sich von ihnen ab und sagte: "O mein Volk, ich habe euch doch die Botschaften meines Herrn ausgerichtet und euch gut geraten. Wie sollte ich betrübt sein über ungläubige Leute
So kehrte er sich von ihnen ab und sagte: O mein Volk, ich habe euch doch die Botschaften meines Herrn ausgerichtet und euch gut geraten. Wie sollte ich betrubt sein uber unglaubige Leute
So kehrte er sich von ihnen ab und sagte: O mein Volk, ich habe euch doch die Botschaften meines Herrn ausgerichtet und euch gut geraten. Wie sollte ich betrübt sein über ungläubige Leute

Gujarati

te samaye su'aiba (a.Sa.) Temanathi modhum pheravi calava lagya ane kaheva lagya ke he mari koma! Mem tamari samaksa potana palanaharana adeso pahoncadi didha hata ane hum tamara mate subhecchaka rahyo, pachi hum te inkara karanara'o mate kema nirasa tha'um
tē samayē śu'aiba (a.Sa.) Tēmanāthī mōḍhuṁ phēravī cālavā lāgyā anē kahēvā lāgyā kē hē mārī kōma! Mēṁ tamārī samakṣa pōtānā pālanahāranā ādēśō pahōn̄cāḍī dīdhā hatā anē huṁ tamārā māṭē śubhēcchaka rahyō, pachī huṁ tē inkāra karanārā'ō māṭē kēma nirāśa tha'uṁ
તે સમયે શુઐબ (અ.સ.) તેમનાથી મોઢું ફેરવી ચાલવા લાગ્યા અને કહેવા લાગ્યા કે હે મારી કોમ ! મેં તમારી સમક્ષ પોતાના પાલનહારના આદેશો પહોંચાડી દીધા હતા અને હું તમારા માટે શુભેચ્છક રહ્યો, પછી હું તે ઇન્કાર કરનારાઓ માટે કેમ નિરાશ થઉં

Hausa

Sai ya juya daga barinsu, kuma ya ce: "Ya mutanena! Haƙiƙa, na iyar muku da saƙonnin Ubangijina, kuma na yi muku nasiha! To, yaya zan yi baƙin ciki a kan mutane kafirai
Sai ya jũya daga barinsu, kuma ya ce: "Yã mutãnena! Haƙĩƙa, nã iyar muku da sãƙonnin Ubangijina, kuma nã yi muku nasĩha! To, yãya zan yi baƙin ciki a kan mutãne kãfirai
Sai ya juya daga barinsu, kuma ya ce: "Ya mutanena! Haƙiƙa, na iyar muku da saƙonnin Ubangijina, kuma na yi muku nasiha! To, yaya zan yi baƙin ciki a kan mutane kafirai
Sai ya jũya daga barinsu, kuma ya ce: "Yã mutãnena! Haƙĩƙa, nã iyar muku da sãƙonnin Ubangijina, kuma nã yi muku nasĩha! To, yãya zan yi baƙin ciki a kan mutãne kãfirai

Hebrew

אז התרחק מהם (שועייב), ואמר להם, “הוי בני עמי! מסרתי לכם את שליחות ריבוני, והמלצתי לכם (הטוב), וכיצד אצטער על אנשים כופרים ?”
אז התרחק מהם (שועייב,) ואמר להם, "הוי בני עמי! מסרתי לכם את שליחות ריבוני, והמלצתי לכם (הטוב,) וכיצד אצטער על אנשים כופרים

Hindi

to shoaib unase vimukh ho gaya tatha kahaah he meree jaati! mainne tumhen apane paalanahaar ke sandesh pahuncha diye, tatha tumhaara hitakaaree raha. to kaafir jaati (ke vinaash) par kaise shok karoon
तो शोऐब उनसे विमुख हो गया तथा कहाः हे मेरी जाति! मैंने तुम्हें अपने पालनहार के संदेश पहुँचा दिये, तथा तुम्हारा हितकारी रहा। तो काफ़िर जाति (के विनाश) पर कैसे शोक करूँ
tab vah unake yahaan se yah kahata hua phira, "ai meree qaum ke logo! mainne apane rab ke sandesh tumhen pahuncha die aur mainne tumhaara hit chaaha. ab main inakaar karanevaale logo par kaise afasos karoon
तब वह उनके यहाँ से यह कहता हुआ फिरा, "ऐ मेरी क़ौम के लोगो! मैंने अपने रब के सन्देश तुम्हें पहुँचा दिए और मैंने तुम्हारा हित चाहा। अब मैं इनकार करनेवाले लोगो पर कैसे अफ़सोस करूँ
tab shueb un logon ke sar se tal gae aur (unase mukhaatib ho ke) kaha ai meree qaum main ne to apane paravaradigaar ke paigaam tum tak pahuncha die aur tumhaaree khair khvaahee kee thee, phir ab main kaaphiron par kyon kar aphasos karoon
तब शुएब उन लोगों के सर से टल गए और (उनसे मुख़ातिब हो के) कहा ऐ मेरी क़ौम मैं ने तो अपने परवरदिगार के पैग़ाम तुम तक पहुँचा दिए और तुम्हारी ख़ैर ख्वाही की थी, फिर अब मैं काफिरों पर क्यों कर अफसोस करूँ

Hungarian

Es elfordult (oreayb) toluk es mondta: ..O, nepem! En bizony tovabbitottam az Uram kuldeteseit s oszinte tanacsot is adtam nektek. Hogyan szomorkodhatnek egy hitetlen nep miatt
És elfordult (őréayb) tőlük és mondta: ..Ó, népem! Én bizony továbbítottam az Uram küldetéseit s öszinte tanácsot is adtam nektek. Hogyan szomorkodhatnék egy hitetlen nép miatt

Indonesian

Maka Syu'aib meninggalkan mereka seraya berkata, "Wahai kaumku! Sungguh, aku telah menyampaikan amanat Tuhanku kepadamu dan aku telah menasihati kamu. Maka bagaimana aku akan bersedih hati terhadap orang-orang kafir
(Maka Syuaib berpaling) yakni meninggalkan (mereka seraya berkata, "Hai kaumku! Sesungguhnya aku telah menyampaikan amanat-amanah Tuhanku dan aku telah memberi nasihat kepadamu) akan tetapi kamu tidak juga mau beriman (Maka bagaimana aku akan bersedih hati) bersusah hati (terhadap orang-orang yang kafir?") Istifham di sini bermakna nafi
Maka Syuʻayb meninggalkan mereka seraya berkata, "Hai kaumku, sesungguhnya aku telah menyampaikan kepadamu amanat-amanat Tuhan-ku dan aku telah memberi nasihat kepadamu. Maka bagaimana aku akan bersedih hati terhadap orang-orang yang kafir
Ketika Syu'ayb melihat kehancuran yang menimpa mereka, ia berpaling dari mereka dan berkata sambil melepaskan tanggung jawab, "Aku telah sampaikan kepada kalian pesan-pesan Tuhan yang dapat membawa kepada kebaikan jika kalian lakukan. Dan aku telah berusaha keras memberikan nasihat yang dapat menyelamatkan kalian dari hukuman Allah. Bagaimana aku akan bersedih hati melihat penderitaan orang-orang yang kafir? Itu tidak akan terjadi. Sebab aku sudah berusaha keras memberikan petunjuk dan berupaya menyelamatkan mereka, tetapi mereka malah memilih kehancuran
Maka Syu’aib meninggalkan mereka seraya berkata, “Wahai kaumku! Sungguh, aku telah menyampaikan amanat Tuhanku kepada kamu dan aku telah menasihati kamu. Maka bagaimana aku akan bersedih hati terhadap orang-orang kafir?”
Maka Syuaib meninggalkan mereka seraya berkata, “Wahai kaumku! Sungguh, aku telah menyampaikan amanat Tuhanku kepadamu dan aku telah menasihati kamu. Maka bagaimana aku akan bersedih hati terhadap orang-orang kafir?”

Iranun

Na Inawa-an Niyan siran, go Pitharo Iyan: Hai Pagtao Akun! Sabunsabunar a Minisampai Akun rukano so manga. Pakawit o Kadnan Ko: Go Piyanguthoma-an Ko sukano, na andamanaya i Kipumboko-on Nakun ko pagtao a da Pamaratiyaya

Italian

Si allontano da loro e disse: “O popol mio, vi avevo trasmesso i messaggi del mio Signore e vi avevo dato consigli sinceri. Come potrei ora essere afflitto per un popolo di miscredenti?”
Si allontanò da loro e disse: “O popol mio, vi avevo trasmesso i messaggi del mio Signore e vi avevo dato consigli sinceri. Come potrei ora essere afflitto per un popolo di miscredenti?”

Japanese

Sore de kare wa sono min o satte itta. `Hitobito yo, hontoni watashi wa o tsuge o kakujitsu ni anata gata ni tsutae, mata jogen o shita nodearu. Shinko shinai hitobito no tame ni, doshite watashi no kokoro o itameyou ka
Sore de kare wa sono min o satte itta. `Hitobito yo, hontōni watashi wa o tsuge o kakujitsu ni anata gata ni tsutae, mata jogen o shita nodearu. Shinkō shinai hitobito no tame ni, dōshite watashi no kokoro o itameyou ka
それでかれはその民を去って言った。「人びとよ,本当にわたしは御告げを確実にあなたがたに伝え,また助言をしたのである。信仰しない人びとのために,どうしてわたしの心を痛めようか。」

Javanese

Mulane dheweke aninggal bangsane sarta calathu: E, Bang- saku, sayekti temen aku iki anekakake marang sira ayahane Pangeranku sarta aku apitutur becik marang sira, mulane kapriye olehku bakal sedih tumrap bangsa kang padha kafir
Mulané dhèwèké aninggal bangsané sarta calathu: É, Bang- saku, sayekti temen aku iki anekakaké marang sira ayahané Pangéranku sarta aku apitutur becik marang sira, mulané kapriyé olèhku bakal sedih tumrap bangsa kang padha kafir

Kannada

navu yavella nadugalige nam'ma dutarannu kaluhisiruvevo a ella nadugala janaru vinayasilaragirabekendu navu avarannu sankasta hagu kathinyakke olapadisiruvevu
nāvu yāvella nāḍugaḷige nam'ma dūtarannu kaḷuhisiruvevō ā ella nāḍugaḷa janaru vinayaśīlarāgirabēkendu nāvu avarannu saṅkaṣṭa hāgū kāṭhiṇyakke oḷapaḍisiruvevu
ನಾವು ಯಾವೆಲ್ಲ ನಾಡುಗಳಿಗೆ ನಮ್ಮ ದೂತರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿರುವೆವೋ ಆ ಎಲ್ಲ ನಾಡುಗಳ ಜನರು ವಿನಯಶೀಲರಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ನಾವು ಅವರನ್ನು ಸಂಕಷ್ಟ ಹಾಗೂ ಕಾಠಿಣ್ಯಕ್ಕೆ ಒಳಪಡಿಸಿರುವೆವು

Kazakh

Sonda ol, olardan bet burıp: «Ay elim! Rasında men senderge Rabbımnın nusqawların jalgastırdım ari senderge ugit ettim. Al endi qarsı bolgan bir elge qaytıp qaygıramın? » ,- dedi
Sonda ol, olardan bet burıp: «Äy elim! Rasında men senderge Rabbımnıñ nusqawların jalğastırdım äri senderge ügit ettim. Al endi qarsı bolğan bir elge qaytıp qayğıramın? » ,- dedi
Сонда ол, олардан бет бұрып: «Әй елім! Расында мен сендерге Раббымның нұсқауларын жалғастырдым әрі сендерге үгіт еттім. Ал енді қарсы болған бір елге қайтып қайғырамын? » ,- деді
Sugayıp olardan betin burıp: «Ay, elim! Aqiqatında, men Senderge Rabbımnın joldagandarın jetkizdim ari izgi kenes berdim. Endi kapir adamdar usin qalay qaygıramın?!» - dedi
Şuğayıp olardan betin burıp: «Äy, elim! Aqïqatında, men Senderge Rabbımnıñ joldağandarın jetkizdim äri izgi keñes berdim. Endi käpir adamdar üşin qalay qayğıramın?!» - dedi
Шұғайып олардан бетін бұрып: «Әй, елім! Ақиқатында, мен Сендерге Раббымның жолдағандарын жеткіздім әрі ізгі кеңес бердім. Енді кәпір адамдар үшін қалай қайғырамын?!» - деді

Kendayan

Maka Syu’aib ningalatn nyaka’koa palis bakata, ” Wahe kaum ku! Sungguh, aku udah nyampeatn amanat Tuhanku ka’ kita’ man aku udah nasihati’ kita’, maka ampahe aku basadiha’ ati ka’ urakng-urakng kapir

Khmer

banteabmk ke( shou eb) ban ber chenhpi puokke haey ban pol tha ao krom robsakhnhom. khnhom pitchea ban phdal sar nei mcheasa robsakhnhom aoy puok anak haey khnhom kaban phdal dambaunman dl puok anak der . dau che neah tae aoy khnhom saokasday champoh krom del kmean chomnue yeang dauch me d ch tow
បន្ទាប់មកគេ(ស្ហ៊ូអែប)បានបែរចេញពីពួកគេ ហើយបាន ពោលថាៈ ឱក្រុមរបស់ខ្ញុំ. ខ្ញុំពិតជាបានផ្ដល់សារនៃម្ចាស់របស់ខ្ញុំឱ្យ ពួកអ្នក ហើយខ្ញុំក៏បានផ្ដល់ដំបូន្មានដល់ពួកអ្នកដែរ។ ដូចេ្នះ តើឱ្យ ខ្ញុំសោកស្ដាយចំពោះក្រុមដែលគ្មានជំនឿយ៉ាងដូចមេ្ដចទៅ

Kinyarwanda

Nuko (Shuwayibu) arahindukira abatera umugongo aravuga ati "Yemwe bantu banjye! Rwose nabagejejeho ubutumwa bwa Nyagasani wanjye mbagira n’inama. Nonese ni gute naterwa agahinda (no kurimbuka) kw’abantu b’abahakanyi
Nuko (Shuwayibu) arahindukira abatera umugongo aravuga ati “Yemwe bantu banjye! Rwose nabagejejeho ubutumwa bwa Nyagasani wanjye mbagira n’inama. None se ni gute naterwa agahinda (no kurimbuka) kw’abantu b’abahakanyi?”

Kirghiz

(Kırılıp butkon soŋ) Suayb alarga dalısın salıp: “O, koomum! Men silerge Rabbimdin buyruktarın jetkirdim jana nasaattar kıldım (bolboy koyduŋar). Emi (silerge oksogon) kaapır koomgo kantip kaygırmak elem” — dedi
(Kırılıp bütkön soŋ) Şuayb alarga dalısın salıp: “O, koomum! Men silerge Rabbimdin buyruktarın jetkirdim jana nasaattar kıldım (bolboy koyduŋar). Emi (silerge okşogon) kaapır koomgo kantip kaygırmak elem” — dedi
(Кырылып бүткөн соң) Шуайб аларга далысын салып: “О, коомум! Мен силерге Раббимдин буйруктарын жеткирдим жана насааттар кылдым (болбой койдуңар). Эми (силерге окшогон) каапыр коомго кантип кайгырмак элем” — деди

Korean

geulihayeo syuaibeuneun geudeul-eultteonamyeonseo baegseongdeul-iyeo sillo naega junim-i bonaen mesejileul imi neohui ege jeonhayeossgo neohuiege chung-gohayeoss eum-ila geuleohamae naega eojji mid-eum eul geoyeoghaneun baegseongdeul-eul bogo seulpeo haliyo
그리하여 슈아이브는 그들을떠나면서 백성들이여 실로 내가 주님이 보낸 메세지를 이미 너희 에게 전하였고 너희에게 충고하였 음이라 그러하매 내가 어찌 믿음 을 거역하는 백성들을 보고 슬퍼 하리요
geulihayeo syuaibeuneun geudeul-eultteonamyeonseo baegseongdeul-iyeo sillo naega junim-i bonaen mesejileul imi neohui ege jeonhayeossgo neohuiege chung-gohayeoss eum-ila geuleohamae naega eojji mid-eum eul geoyeoghaneun baegseongdeul-eul bogo seulpeo haliyo
그리하여 슈아이브는 그들을떠나면서 백성들이여 실로 내가 주님이 보낸 메세지를 이미 너희 에게 전하였고 너희에게 충고하였 음이라 그러하매 내가 어찌 믿음 을 거역하는 백성들을 보고 슬퍼 하리요

Kurdish

جا شوعه‌یب پێغه‌مبه‌ر، پشتی لێهه‌ڵکردن و وتی: ئه‌ی قه‌وم و عه‌شیره‌تم سوێند به خوا به‌ڕاستی په‌یامه‌کانی په‌روه‌ردگارم به‌چاکی پێڕاگه‌یاندن و دڵسۆزیم له‌گه‌ڵ کردن، ئیتر من چۆن خه‌م بخۆم بۆ قه‌ومێک که بێ باوه‌ڕن
ئیتر (شوعەیب) ڕووی لێ وەرگێڕان فەرمووی پێیان: ئەی گەلەکەم سوێند بەخوا بەڕاستی من پەیامی پەروەردگارم بە ئێوە گەیاند و ئامۆژگاریم کردن جا چۆن بۆ ھۆزی بێ بڕواو کافر غەم و خەفەت بخۆم

Kurmanji

Idi (Su´eyb) pista xwe daye wana (aha) gotiye: "Gele min! Bi sond; min ewan biryaren ku Xudaye min sandibun, ragihandiye we (ji bona we ra gotiye) u min ji bona we ra siret kiribun, idi (ji pisti van kirinan) gelo eze ca li ser komaleki file kovane bikim
Îdî (Şu´eyb) pişta xwe daye wana (aha) gotîye: "Gelê min! Bi sond; min ewan biryarên ku Xudayê min şandibûn, ragihandîye we (ji bona we ra gotîye) û min ji bona we ra şîret kiribûn, îdî (ji piştî van kirinan) gelo ezê ça li ser komalekî file kovanê bikim

Latin

He turned them dictus O my people ego delivered vos messages my Dominus ego advised vos! Quam potuit ego grieve disbelieving people

Lingala

Mpe apesaki bango mokongo mpe alobi: Oh bato ba ngai! Ya soló, nakomiselaki bino maloba mwa Nkolo wa ngai. Mpe napesaki bino toli, ndenge nini nakoyokela bapengwi mawa

Luyia

Mana nabalekha naboola; “Enywe Abandu banje, ndabosilia oburume bwa Nyasaye wanje Omulesi, mana nebachelela, kho ndakhabelelela endie Abandu abakhayi.”

Macedonian

А тој ги напушти и рече: „О, народе мој, ви ги пренесов посланијата од Господарот свој, и ве советував, па зошто да тагувам за народ невернички?!“
toj togas gi zavrti plekite i rece: “O narode moj, VI gi dostaviv pratenijata od Gospodarot moj I ve posovetuvav. Togas, zosto da se zalostam zaradi narodot nevernicki
toj togaš gi zavrti pleḱite i reče: “O narode moj, VI gi dostaviv pratenijata od Gospodarot moj I ve posovetuvav. Togaš, zošto da se žalostam zaradi narodot nevernički
тој тогаш ги заврти плеќите и рече: “О народе мој, ВИ ги доставив пратенијата од Господарот мој И ве посоветував. Тогаш, зошто да се жалостам заради народот невернички

Malay

Kemudian Nabi Syuaib meninggalkan mereka sambil berkata: "Wahai kaumku! Sesungguhnya aku telah menyampaikan kepada kamu perintah-perintah Tuhanku, dan aku telah memberi nasihat kepada kamu. Oleh itu, tidaklah aku merasa sedih terhadap orang-orang kafir (yang telah binasa itu)

Malayalam

anantaram addeham avaril ninn pintirinn peayi. addeham parannu: enre janannale, tirccayayum enre raksitavinre sandesannal nan ninnalkk etticcutarikayum nan ninnaleat atmart'thamayi upadesikkukayum ceytittunt‌. annaneyirikke satyanisedhikalaya janatayute peril nan entinu duhkhikkanam
anantaraṁ addēhaṁ avaril ninn pintiriññ pēāyi. addēhaṁ paṟaññu: enṟe janaṅṅaḷē, tīrccayāyuṁ enṟe rakṣitāvinṟe sandēśaṅṅaḷ ñān niṅṅaḷkk etticcutarikayuṁ ñān niṅṅaḷēāṭ ātmārt'thamāyi upadēśikkukayuṁ ceytiṭṭuṇṭ‌. aṅṅaneyirikke satyaniṣēdhikaḷāya janatayuṭe pēril ñān entinu duḥkhikkaṇaṁ
അനന്തരം അദ്ദേഹം അവരില്‍ നിന്ന് പിന്തിരിഞ്ഞ് പോയി. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, തീര്‍ച്ചയായും എന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ സന്ദേശങ്ങള്‍ ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് എത്തിച്ചുതരികയും ഞാന്‍ നിങ്ങളോട് ആത്മാര്‍ത്ഥമായി ഉപദേശിക്കുകയും ചെയ്തിട്ടുണ്ട്‌. അങ്ങനെയിരിക്കെ സത്യനിഷേധികളായ ജനതയുടെ പേരില്‍ ഞാന്‍ എന്തിനു ദുഃഖിക്കണം
anantaram addeham avaril ninn pintirinn peayi. addeham parannu: enre janannale, tirccayayum enre raksitavinre sandesannal nan ninnalkk etticcutarikayum nan ninnaleat atmart'thamayi upadesikkukayum ceytittunt‌. annaneyirikke satyanisedhikalaya janatayute peril nan entinu duhkhikkanam
anantaraṁ addēhaṁ avaril ninn pintiriññ pēāyi. addēhaṁ paṟaññu: enṟe janaṅṅaḷē, tīrccayāyuṁ enṟe rakṣitāvinṟe sandēśaṅṅaḷ ñān niṅṅaḷkk etticcutarikayuṁ ñān niṅṅaḷēāṭ ātmārt'thamāyi upadēśikkukayuṁ ceytiṭṭuṇṭ‌. aṅṅaneyirikke satyaniṣēdhikaḷāya janatayuṭe pēril ñān entinu duḥkhikkaṇaṁ
അനന്തരം അദ്ദേഹം അവരില്‍ നിന്ന് പിന്തിരിഞ്ഞ് പോയി. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, തീര്‍ച്ചയായും എന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ സന്ദേശങ്ങള്‍ ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് എത്തിച്ചുതരികയും ഞാന്‍ നിങ്ങളോട് ആത്മാര്‍ത്ഥമായി ഉപദേശിക്കുകയും ചെയ്തിട്ടുണ്ട്‌. അങ്ങനെയിരിക്കെ സത്യനിഷേധികളായ ജനതയുടെ പേരില്‍ ഞാന്‍ എന്തിനു ദുഃഖിക്കണം
su'aib avare vittupeayi. anneram addeham parannu: "enre janame, nanenre nathanre sandesannal ninnalkketticcutannu. ninnaleatu gunakanksa pulartti. atinal satyanisedhikalaya janattinre peril enikkennane khedamuntakum?”
śu'aib avare viṭṭupēāyi. annēraṁ addēhaṁ paṟaññu: "enṟe janamē, ñānenṟe nāthanṟe sandēśaṅṅaḷ niṅṅaḷkketticcutannu. niṅṅaḷēāṭu guṇakāṅkṣa pulartti. atināl satyaniṣēdhikaḷāya janattinṟe pēril enikkeṅṅane khēdamuṇṭākuṁ?”
ശുഐബ് അവരെ വിട്ടുപോയി. അന്നേരം അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "എന്റെ ജനമേ, ഞാനെന്റെ നാഥന്റെ സന്ദേശങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കെത്തിച്ചുതന്നു. നിങ്ങളോടു ഗുണകാംക്ഷ പുലര്‍ത്തി. അതിനാല്‍ സത്യനിഷേധികളായ ജനത്തിന്റെ പേരില്‍ എനിക്കെങ്ങനെ ഖേദമുണ്ടാകും?”

Maltese

U (Xugħajb) tahom dahru u qal: 'Ja niesi, jiena wassaltilkom il-messaggi ta' Sidi, u ftaħtilkom għajnejkom. Izda għaliex għandi nitnikket għal nies li ma jemmnux
U (Xugħajb) tahom dahru u qal: 'Ja niesi, jiena wassaltilkom il-messaġġi ta' Sidi, u ftaħtilkom għajnejkom. Iżda għaliex għandi nitnikket għal nies li ma jemmnux

Maranao

Na inawaan iyan siran, go pitharo iyan: "Hay pagtaw akn, sabnsabnar a minisampay akn rkano so manga pakawit o Kadnan ko, go piyangthomaan ko skano, na andamanaya i kipmboko on akn ko pagtaw a da pamaratiyaya

Marathi

Tya veli so'aiba tyancyakaduna tonda phiravuna nighuna gele ani mhanale ki he majhya janasamuhacya lokanno! Mi apalya palanakartyaca sandesa tumacyaparyanta pohacavila ani mi tumace hitacintana kele, maga mi tya inkari lokambaddala duhkhi ka vhave
Tyā vēḷī śō'aiba tyān̄cyākaḍūna tōṇḍa phiravūna nighūna gēlē āṇi mhaṇālē kī hē mājhyā janasamūhācyā lōkānnō! Mī āpalyā pālanakartyācā sandēśa tumacyāparyanta pōhacavilā āṇi mī tumacē hitacintana kēlē, maga mī tyā inkārī lōkāmbaddala duḥkhī kā vhāvē
९३. त्या वेळी शोऐब त्यांच्याकडून तोंड फिरवून निघून गेले आणि म्हणाले की हे माझ्या जनसमूहाच्या लोकांनो! मी आपल्या पालनकर्त्याचा संदेश तुमच्यापर्यंत पोहचविला आणि मी तुमचे हितचिंतन केले, मग मी त्या इन्कारी लोकांबद्दल दुःखी का व्हावे

Nepali

Ani su'aiba (alaihis'salama) uniharubata vimukha bha'i hindera bhanna thaleh ki he mera jatibandhu! Maile timila'i aphno palanakartako sandesaharu purya'eko thi'em ra maile timro hitako kura gareko thi'em . Tasartha ma yi kaphiharumathi dukhaprakata kina garum
Ani śu'aiba (alaihis'salāma) unīharūbāṭa vimukha bha'ī hiṇḍēra bhanna thālēḥ ki hē mērā jātibandhu! Mailē timīlā'ī āphnō pālanakartākō sandēśaharū puryā'ēkō thi'ēm̐ ra mailē timrō hitakō kurā garēkō thi'ēm̐ . Tasartha ma yī kāphiharūmāthi dukhaprakaṭa kina garūm̐
अनि शुऐब (अलैहिस्सलाम) उनीहरूबाट विमुख भई हिंडेर भन्न थालेः कि हे मेरा जातिबन्धु ! मैले तिमीलाई आफ्नो पालनकर्ताको सन्देशहरू पुर्याएको थिएँ र मैले तिम्रो हितको कुरा गरेको थिएँ । तसर्थ म यी काफिहरूमाथि दुखप्रकट किन गरूँ

Norwegian

Han vendte seg bort fra dem, og sa: «Mitt folk, jeg frembar til dere Herrens budskap, og radet dere vel. Men hvorfor skulle jeg sørge over et folk av vantro?»
Han vendte seg bort fra dem, og sa: «Mitt folk, jeg frembar til dere Herrens budskap, og rådet dere vel. Men hvorfor skulle jeg sørge over et folk av vantro?»

Oromo

(Shu’ayb) isaan irraa gara galee "yaa ummata kiyya! Ani ergaa Gooftaa kiyyaa isin dhaqqabsiiseeraToltuus isiniif dhaameeraKanaafuu ani ummata kafaran irratti akkamittiin gadda!" jedhe

Panjabi

Usa samem su'aiba unham tom muha mora ke zala gi'a, ate kiha he meri kaumma! Maim tuhanu apane raba de sadesa pahuca cuka maim tuhada hita cahi'a si. Huna maim avagi'akari'am la'i ki pasacatapa karam
Usa samēṁ śu'aiba unhāṁ tōṁ mūha mōṛa kē zalā gi'ā, atē kihā hē mērī kaumma! Maiṁ tuhānū āpaṇē raba dē sadēśa pahucā cukā maiṁ tuhāḍā hita cāhi'ā sī. Huṇa maiṁ avagi'ākārī'āṁ la'ī kī paśacātāpa karāṁ
ਉਸ ਸਮੇਂ ਸ਼ੁਐਬ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਮੂੰਹ ਮੋੜ ਕੇ ਜ਼ਲਾ ਗਿਆ, ਅਤੇ ਕਿਹਾ ਹੇ ਮੇਰੀ ਕੌਂਮ! ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੇ ਸੰਦੇਸ਼ ਪਹੁੰਚਾ ਚੁੱਕਾ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡਾ ਹਿੱਤ ਚਾਹਿਆ ਸੀ। ਹੁਣ ਮੈਂ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀਆਂ ਲਈ ਕੀ ਪਸ਼ਚਾਤਾਪ ਕਰਾਂ।

Persian

پس، از آنها رويگردان شد و گفت: اى قوم من، هرآينه پيامهاى پروردگارم را به شما رسانيدم و اندرزتان دادم. چگونه بر مردمى كافر اندوهگين شوم؟
آن‌گاه [شعيب‌] از آنان روى گرداند و گفت: اى قوم من! حقيقت اين است كه من پيام‌هاى پروردگارم را به شما رساندم و اندرزتان دادم، پس چگونه بر قوم كافر تأسف بخورم
آنگاه [شعیب‌] از آنان رویگردان شد و گفت ای قوم من، به راستی که پیامهای پروردگارم را به شما رساندم و خیر شما را خواستم، پس چگونه بر قوم کافر دریغ بخورم‌
آنگاه (شعیب) از آنان روی گرداند، و گفت: «ای قوم من! به راستی من پیام‌های پروردگارم را به شما رساندم و برای شما خیر خواهی (و نصیحت) نمودم، پس چگونه بر گروه کافر (و بی ایمان) افسوس بخورم؟!»
پس شعیب از آنان روی گردانید و گفت: ای قوم من! یقیناً من پیام های پروردگارم را به شما رساندم، و برای شما خیرخواهی کردم، با این حال چگونه بر گروهی که کافرند دریغ و تأسف خورم؟
پس [شعیب‌] از آنان روى برگرداند و گفت: «اى قوم من، بی‌تردید، پیام‌های پروردگارم را به شما رساندم و پندتان دادم. پس چگونه برای گروهى كافر [لجوج] اندوهگین باشم؟»
آن گاه شعیب از آن مردم بی‌ایمان روی گردانید و گفت: ای قوم، من به شما ابلاغ رسالتهای خدای خود کردم و شما را اندرز و نصیحت نمودم، اکنون من چگونه بر هلاک کافران غمگین باشم
پس روی گردانید از ایشان و گفت ای قوم همانا ابلاغ نمودم به شما پیامهای پروردگار خود را و اندرز گفتم شما را پس چگونه افسوس خورم بر گروه کافران‌
پس [شعيب‌] از ايشان روى برتافت و گفت: «اى قوم من، به راستى كه پيامهاى پروردگارم را به شما رسانيدم و پندتان دادم؛ ديگر چگونه بر گروهى كه كافرند دريغ بخورم؟»
پس (شعیب) از ایشان روی برتافت و گفت: «ای قوم من! به‌راستی من همی رسالت‌های پروردگارم را به گونه‌ای رسا به شما رسانیدم و پندتان دادم. پس دیگر چگونه بر گروهی (از) کافران تأسف بخورم‌؟»
پس [شعیب] از آنها روى برتافت و گفت: «اى قوم من! من پیام‌های پروردگارم را به شما ابلاغ کردم و خیرخواهى نمودم. با این حال، چگونه بر حال قوم بی‌ایمان تأسف بخورم؟!»
سپس شعیب از آنان روی برتافت و گفت: ای قوم من! من پیامهای پروردگارم را به شما رساندم و اندرزتان دادم (و در حق شما خیرخواهی نمودم. ولی حق را نشنیدید و جز بر طغیان و عصیان نیفزودید) پس با این حال چگونه بر حال قوم بی‌ایمان (و بی‌دینی چون شما) اندوه بخورم؟
سپس از آنان روی برتافت و گفت: «ای قوم من! من رسالتهای پروردگارم را به شما ابلاغ کردم و برای شما خیرخواهی نمودم؛ با این حال، چگونه بر حال قوم بی‌ایمان تأسف بخورم؟!»
پس، از آنها روى گردانيد و گفت: اى قوم من، هر آينه پيامهاى پروردگارم را به شما رسانيدم و شما را نيكخواهى كردم پس چگونه بر گروهى كافر اندوه برم؟
آنگاه (شعیب) از آنان روی گرداند, وگفت: «ای قوم من! به راستی من پیامهای پروردگارم را به شما رساندم و برای شما خیر خواهی (ونصیحت) نمودم, پس چگونه بر گروه کافر (وبی ایمان) افسوس بخورم؟!»

Polish

Tak wiec on odwrocił sie od nich i powiedział: "O ludu moj! Ja wam przekazałem posłanie mojego Pana i dawałem wam dobra rade. Jakze wiec mam sie martwic o lud niewiernych
Tak więc on odwrócił się od nich i powiedział: "O ludu mój! Ja wam przekazałem posłanie mojego Pana i dawałem wam dobrą radę. Jakże więc mam się martwić o lud niewiernych

Portuguese

Entao, Chuaib voltou-lhes as costas e disse: "O meu povo! Com efeito, transmiti-vos a mensagem de meu Senhor e aconselhei-vos. Entao, como afligir-me com um povo renegador da Fe
Então, Chuaib voltou-lhes as costas e disse: "Ó meu povo! Com efeito, transmiti-vos a mensagem de meu Senhor e aconselhei-vos. Então, como afligir-me com um povo renegador da Fé
Xuaib afastou-se deles, dizendo: O povo meu, ja vos comuniquei as mensagens do meu Senhor, e vos aconselhei. Comopoderei atribular-me por um povo incredulo
Xuaib afastou-se deles, dizendo: Ó povo meu, já vos comuniquei as mensagens do meu Senhor, e vos aconselhei. Comopoderei atribular-me por um povo incrédulo

Pushto

نو دى له هغوى نه وګرځېده او ويې ويل: اى زما قومه! یقینًا یقینًا ما تاسو ته د خپل رب پېغامونه درورسول او ستاسو خیرخواهي مې وكړه، نو زه څنګه په كافر قوم باندې افسوس وكړم
نو دى له هغوى نه وګرځېده او ويې ويل:اى زما قومه! یقینًا یقینًا ما تاسو ته د خپل رب پېغامونه درورسول او ستاسو خیرخواهي مې وكړه، نو زه څنګه په كافر قوم باندې افسوس وكړم

Romanian

Su’aib se intoarse de la ei, si apoi spuse: “O, popor al meu! Eu v-am vestit soliile Domnului meu. Eu v-am fost voua sfetnic. Cum m-as mahni pentru un popor de tagaduitori?”
Şu’aib se întoarse de la ei, şi apoi spuse: “O, popor al meu! Eu v-am vestit soliile Domnului meu. Eu v-am fost vouă sfetnic. Cum m-aş mâhni pentru un popor de tăgăduitori?”
El rasuci ele spune O meu popor eu livra tu stire meu Domnitor eu sfatui tu! Cum avevoie eu întrista disbelieving popor
S-a intors de la ei ºi le-a zis: O, neam al meu! Eu doara v-amvestit mesajele Domnului meu ºi v-am sfatuit pe voi! Cum sa maintristez eu pentru un neam de necredincioºi
S-a întors de la ei ºi le-a zis: O, neam al meu! Eu doarã v-amvestit mesajele Domnului meu ºi v-am sfãtuit pe voi! Cum sã mãîntristez eu pentru un neam de necredincioºi

Rundi

Rero mugihe hashika umwanya wuguhonywa kwabo bantu babi intumwa y’Imana Shuaybu (iii) yaravuye muri ico gisagara hamwe n’abamwemeye aca abata kure nukwigira nukuvuga ati:- emwe bantu banje, nabashikirije ubutumwa bw’Umuremyi wanje, kandi nabahaye n’impanuro, mbega nteterwe hejuru yanyu mwebwe bahakanyi b’Imana y’ukuri

Russian

Su’aib se intoarse de la ei, si apoi spuse: “O, popor al meu! Eu v-am vestit soliile Domnului meu. Eu v-am fost voua sfetnic. Cum m-as mahni pentru un popor de tagaduitori?”
И отвернулся он [Шуайб] от них [от своего народа] и сказал: «О, народ мой! Вот уже я довел до вас послание Господа моего и искренне советовал вам (то, в чем благо) [уверовать в Аллаха]. И как я могу печалиться о неверующих людях?»
On otvernulsya ot nikh i skazal: «O moy narod! YA dones do vas poslaniya moyego Gospoda i iskrenne zhelal vam dobra. Kak ya mogu pechalit'sya o neveruyushchikh lyudyakh?»
Он отвернулся от них и сказал: «О мой народ! Я донес до вас послания моего Господа и искренне желал вам добра. Как я могу печалиться о неверующих людях?»
A on otoshel ot nikh, skazav: "Narod moy! YA peredal vam to, s chem poslal menya Gospod' moy; ya byl dlya vas sovetnikom. Kak zhalok narod nevernyy
А он отошел от них, сказав: "Народ мой! Я передал вам то, с чем послал меня Господь мой; я был для вас советником. Как жалок народ неверный
I otvernulsya on ot nikh i skazal: "O narod moy! YA peredal vam poslaniye moyego Gospoda i dal vam sovet. Kak zhe mne gorevat' o narode neveruyushchem
И отвернулся он от них и сказал: "О народ мой! Я передал вам послание моего Господа и дал вам совет. Как же мне горевать о народе неверующем
[Shu'ayb] otvernulsya ot nikh i skazal: "O moy narod! YA dones do vas poslaniye Gospoda moyego i dal vam nazidaniye. K chemu mne pechalit'sya o neveruyushchikh lyudyakh
[Шу'айб] отвернулся от них и сказал: "О мой народ! Я донес до вас послание Господа моего и дал вам назидание. К чему мне печалиться о неверующих людях
Uvidev gibel' etikh nevernykh, on otvernulsya ot nikh i skazal, opravdyvayas': "O moy narod! YA peredaval vam zapovedi vashego Gospoda, kotoryye poveli by vas k Yego miloserdiyu, yesli by vy prinyali ikh. YA daval vam sovety i dokazyval vam pravdivost' znameniy i uveshchevaniy, poveriv v kotoryye vy mogli by spastis' ot nakazaniya Allakha. Zachem zhe mne gorevat' o neveruyushchikh posle tekh nazidaniy, kotoryye ya im daval, i tekh usiliy, kotoryye ya prilozhil, chtoby povesti ikh po pryamomu puti istiny i spaseniya? Ne budet etogo posle togo, kak ya predosteregal ikh. Oni sami vybrali tot put', kotoryy privol ikh k gibeli
Увидев гибель этих неверных, он отвернулся от них и сказал, оправдываясь: "О мой народ! Я передавал вам заповеди вашего Господа, которые повели бы вас к Его милосердию, если бы вы приняли их. Я давал вам советы и доказывал вам правдивость знамений и увещеваний, поверив в которые вы могли бы спастись от наказания Аллаха. Зачем же мне горевать о неверующих после тех назиданий, которые я им давал, и тех усилий, которые я приложил, чтобы повести их по прямому пути истины и спасения? Не будет этого после того, как я предостерегал их. Они сами выбрали тот путь, который привёл их к гибели
(Shu'ayb) pokinul ikh, skazav: "O moy narod! YA peredal vam zapovedi moyego Vladyki, I ya daval vam vernyye sovety. Chto zh mne teper' zhalet' narod nevernyy
(Шу'айб) покинул их, сказав: "О мой народ! Я передал вам заповеди моего Владыки, И я давал вам верные советы. Что ж мне теперь жалеть народ неверный

Serbian

А он их напусти и рече: „О мој народе, пренео сам вам посланице свога Господара и саветовао вас, па зашто да тугујем за неверничким народом?!“

Shona

Zvakare (Shuaib) akavafuratira, uye akati: “Imi vanhu vangu! Ndakave zvirokwazvo ndinosvitsa mashoko aTenzi vangu kwamuri uye ndakave ndinokuyambirai. Naizvozvo ndingashushikane sei neavo vanhu vasingatendi.”

Sindhi

پوءِ کائن مُنھن موڙيائين ۽ چيائين ته اي منھنجي قوم بيشڪ اوھان کي پنھنجي پالڻھار جا پيغام پھچايا اٿم ۽ اوھانجي خيرخواھي ڪيم، تنھنڪري (ھاڻي) ڪافر قوم تي ڇالاءِ ڏک ڪريان

Sinhala

(esema) suayib ovungen æt vi (ovunta) “mage janataveni!niyata vasayenma ma mage deviyange puvat obata genahæra dakva obata honda ovadanma dunnemi. ebævin (eya) pratiksepa kala janatava venuven ma kese nam duk vannada?”yi kiveya
(esēma) ṣuayib ovungen ǣt vī (ovunṭa) “magē janatāveni!niyata vaśayenma mā magē deviyangē puvat obaṭa genahæra dakvā obaṭa hon̆da ovadanma dunnemi. ebævin (eya) pratikṣēpa kaḷa janatāva venuven mā kesē nam duk vannada?”yi kīvēya
(එසේම) ෂුඅයිබ් ඔවුන්ගෙන් ඈත් වී (ඔවුන්ට) “මගේ ජනතාවෙනි!නියත වශයෙන්ම මා මගේ දෙවියන්ගේ පුවත් ඔබට ගෙනහැර දක්වා ඔබට හොඳ ඔවදන්ම දුන්නෙමි. එබැවින් (එය) ප්‍රතික්ෂේප කළ ජනතාව වෙනුවෙන් මා කෙසේ නම් දුක් වන්නද?”යි කීවේය
pasu va ovungen ohu ivat va hæruneya. tavada ‘mage samuhayani ! sæbævinma mama mage paramadhipatige duta panivida numbalata dænum dunimi. tavada mama numbalata upades dunimi. mese tibiya di pratiksepita janaya kerehi ma dukata pat vanuye kese dæ’yi pavasa sitiyaha
pasu va ovungen ohu ivat va hæruṇēya. tavada ‘māgē samūhayani ! sæbævinma mama māgē paramādhipatigē dūta paṇiviḍa num̆balāṭa dænum dunimi. tavada mama num̆balāṭa upades dunimi. mesē tibiya dī pratikṣēpita janayā kerehi mā dukaṭa pat vanuyē kesē dæ’yi pavasā siṭiyaha
පසු ව ඔවුන්ගෙන් ඔහු ඉවත් ව හැරුණේය. තවද ‘මාගේ සමූහයනි ! සැබැවින්ම මම මාගේ පරමාධිපතිගේ දූත පණිවිඩ නුඹලාට දැනුම් දුනිමි. තවද මම නුඹලාට උපදෙස් දුනිමි. මෙසේ තිබිය දී ප්‍රතික්ෂේපිත ජනයා කෙරෙහි මා දුකට පත් වනුයේ කෙසේ දැ’යි පවසා සිටියහ

Slovak

He turned them saying O moj ludia ja delivered ona odkaz moj Lord ja radit ona! Ako mozem ja rmutit sa disbelieving ludia

Somali

Markaas buu ka jeestay oo yidhi: Dadkaygiyow! Waxaan xaqiiq idin soo gaarsiiyey Farriimahii Rabbigay, oo idin siiyey waano wanaagsan. Ee sidee baan haddaba ugu diir naxaa dad xaq diid ah
Markaasuu isaga Jeedsaday oo yidhi Qoomkayow waan idin Gaadhsiiyey Fariintii Eebahay waana idiin Naseexeeyey ee sideen ugu walbahaari Qoom Gaala ah
Markaasuu isaga Jeedsaday oo yidhi Qoomkayow waan idin Gaadhsiiyey Fariintii Eebahay waana idiin Naseexeeyey ee sideen ugu walbahaari Qoom Gaala ah

Sotho

Eaba Shuaib o boela ho bona a re: “Oho batho ba heso! Ke fetiselitse melaetsa ea Mong`a ka ho lona, ka ba ka le neha keletso e nepahetseng; joale hana nka ba le kutloelo bohloko joang ho batho ba hanang ho kholoa?”

Spanish

Entonces [Jetro [Shuaib]] se aparto de ellos y dijo: ¡Oh, pueblo mio! Os transmiti el Mensaje de mi Senor y os aconseje para vuestro bien. ¿Como podria apenarme por un pueblo que persistio en la incredulidad
Entonces [Jetró [Shuaib]] se apartó de ellos y dijo: ¡Oh, pueblo mío! Os transmití el Mensaje de mi Señor y os aconsejé para vuestro bien. ¿Cómo podría apenarme por un pueblo que persistió en la incredulidad
(Shu’aib) se alejo de ellos y dijo: «¡Pueblo mio!, en verdad, os transmiti los mensajes de mi Senor y os adverti, (mas no creisteis); ¿como podria apenarme por una gente que rechazo la verdad?»
(Shu’aib) se alejó de ellos y dijo: «¡Pueblo mío!, en verdad, os transmití los mensajes de mi Señor y os advertí, (mas no creísteis); ¿cómo podría apenarme por una gente que rechazó la verdad?»
(Shu’aib) se alejo de ellos y dijo: “¡Pueblo mio!, en verdad, les transmiti los mensajes de mi Senor y les adverti, (mas no creyeron); ¿como podria apenarme por una gente que rechazo la verdad?”
(Shu’aib) se alejó de ellos y dijo: “¡Pueblo mío!, en verdad, les transmití los mensajes de mi Señor y les advertí, (mas no creyeron); ¿cómo podría apenarme por una gente que rechazó la verdad?”
Se alejo de ellos, diciendo: «¡Pueblo! Os he comunicado los mensajes de mi Senor y os he aconsejado bien. ¿Como voy a sentirlo ahora por gente infiel?»
Se alejó de ellos, diciendo: «¡Pueblo! Os he comunicado los mensajes de mi Señor y os he aconsejado bien. ¿Cómo voy a sentirlo ahora por gente infiel?»
Y [Shuaaib] se alejo de ellos, y dijo: “¡Pueblo mio! Ciertamente, os transmiti el mensaje de mi Sustentador y os aconseje bien: ¿como podria sentir pena por una gente que ha rechazado la verdad?”
Y [Shuaaib] se alejó de ellos, y dijo: “¡Pueblo mío! Ciertamente, os transmití el mensaje de mi Sustentador y os aconsejé bien: ¿cómo podría sentir pena por una gente que ha rechazado la verdad?”
[Jetro] se alejo de ellos y dijo: "¡Oh, pueblo mio! Les transmiti el Mensaje de mi Senor y los aconseje para su bien. ¿Por que iba a sentir pena por un pueblo que persistio en la incredulidad
[Jetró] se alejó de ellos y dijo: "¡Oh, pueblo mío! Les transmití el Mensaje de mi Señor y los aconsejé para su bien. ¿Por qué iba a sentir pena por un pueblo que persistió en la incredulidad
Asi que, se alejo de ellos diciendo: «¡Oh, pueblo mio! ¡En verdad, yo os transmiti los mensajes de mi Senor y os aconseje buenamente, asi pues ¿Como sentir pena por gente que oculta la Verdad?»
Así que, se alejó de ellos diciendo: «¡Oh, pueblo mío! ¡En verdad, yo os transmití los mensajes de mi Señor y os aconsejé buenamente, así pues ¿Cómo sentir pena por gente que oculta la Verdad?»

Swahili

Shu'ayb alijiepusha na wao, alipokuwa na yakini kwamba adhabu ya Mwenyezi Mungu ni yenye kuwashukia, na akasema, «Enyi watu wangu, ‘Nimewafikishia ujumbe wa Mola wangu na nimewashauri muingie kwenye Dini ya Mwenyezi Mungu na muache hayo mliyonayo; hamkusikia wala hamkutii. Vipi mimi niwasikitikie watu walioukataa upweke wa Mwenyezi Mungu na wakawakanusha Mitume Wake?’»
Basi akawaachilia mbali na akasema: Enyi kaumu yangu! Nimekufikishieni Ujumbe wa Mola Mlezi wangu, na nimekunasihini; basi vipi niwahuzunikie watu makafiri

Swedish

Och han vande sig ifran dem och sade: "Jag framforde min Herres budskap till er, mitt folk, och gav er goda rad. Skulle jag sorja over [sadana hardnackade] fornekare
Och han vände sig ifrån dem och sade: "Jag framförde min Herres budskap till er, mitt folk, och gav er goda råd. Skulle jag sörja över [sådana hårdnackade] förnekare

Tajik

Pas az onho rujgardon sud va guft: «Ej qavmi man, alʙatta pajomhoi Parvardigoramro ʙa sumo rasonidam va pandaton dodam. Ci guna ʙar mardume kofir anduhgin savam?»
Pas az onho rujgardon şud va guft: «Ej qavmi man, alʙatta pajomhoi Parvardigoramro ʙa şumo rasonidam va pandaton dodam. Cī guna ʙar mardume kofir andūhgin şavam?»
Пас аз онҳо руйгардон шуд ва гуфт: «Эй қавми ман, албатта паёмҳои Парвардигорамро ба шумо расонидам ва пандатон додам. Чӣ гуна бар мардуме кофир андӯҳгин шавам?»
Pas az onho ruj gardonid (Su'ajʙ) va guft: «Ej qavmi man, har oina pajomhoi Parvardigoramro ʙa sumo rasonidam va pandaton dodam. Ci guna ʙar mardumi kofir anduhgin savam?»
Pas az onho rūj gardonid (Şu'ajʙ) va guft: «Ej qavmi man, har oina pajomhoi Parvardigoramro ʙa şumo rasonidam va pandaton dodam. Cī guna ʙar mardumi kofir andūhgin şavam?»
Пас аз онҳо рӯй гардонид (Шуъайб) ва гуфт: «Эй қавми ман, ҳар оина паёмҳои Парвардигорамро ба шумо расонидам ва пандатон додам. Чӣ гуна бар мардуми кофир андӯҳгин шавам?»
Pas, [Suajʙ] az eson ruj gardondu guft: «Ej qavmi man, ʙe tardid pajomhoi Parvardigoramro ʙa sumo rasondam va pandaton dodam. Pas, ciguna ʙaroi guruhi kofir [-i lacuc] anduhgin ʙosam»
Pas, [Şuajʙ] az eşon rūj gardondu guft: «Ej qavmi man, ʙe tardid pajomhoi Parvardigoramro ʙa şumo rasondam va pandaton dodam. Pas, ciguna ʙaroi gurūhi kofir [-i laçuç] anduhgin ʙoşam»
Пас, [Шуайб] аз эшон рӯй гардонду гуфт: «Эй қавми ман, бе тардид паёмҳои Парвардигорамро ба шумо расондам ва пандатон додам. Пас, чигуна барои гурӯҳи кофир [-и лаҷуҷ] андуҳгин бошам»

Tamil

(atu camayam) su'aip avarkaliliruntu vilaki (avarkalai nokki) ‘‘en makkale! Niccayamaka nan iraivanin tutu ceytikalaittan unkalukku etutturaittu unkalukku nallupatecamum ceyten. Akave, (atai) nirakaritta makkalukkaka nan evvaru kavalai kolven'' enru kurinar
(atu camayam) ṣu'aip avarkaḷiliruntu vilaki (avarkaḷai nōkki) ‘‘eṉ makkaḷē! Niccayamāka nāṉ iṟaivaṉiṉ tūtu ceytikaḷaittāṉ uṅkaḷukku eṭutturaittu uṅkaḷukku nallupatēcamum ceytēṉ. Ākavē, (atai) nirākaritta makkaḷukkāka nāṉ evvāṟu kavalai koḷvēṉ'' eṉṟu kūṟiṉār
(அது சமயம்) ஷுஐப் அவர்களிலிருந்து விலகி (அவர்களை நோக்கி) ‘‘என் மக்களே! நிச்சயமாக நான் இறைவனின் தூது செய்திகளைத்தான் உங்களுக்கு எடுத்துரைத்து உங்களுக்கு நல்லுபதேசமும் செய்தேன். ஆகவே, (அதை) நிராகரித்த மக்களுக்காக நான் எவ்வாறு கவலை கொள்வேன்'' என்று கூறினார்
itanal (su'aipu) avarkalai vittu vilakikkontar; melum, "en camukattavarkale! Meyyakave nan unkalukku en iraivanutaiya tutai etuttuk kuri vanten, unkalukku narpotanaiyum ceyten - anal nirakarikkum makkalukkaka nan evvaru kavalaippatuven" enru avar kurinar
itaṉāl (ṣu'aipu) avarkaḷai viṭṭu vilakikkoṇṭār; mēlum, "eṉ camūkattavarkaḷē! Meyyākavē nāṉ uṅkaḷukku eṉ iṟaivaṉuṭaiya tūtai eṭuttuk kūṟi vantēṉ, uṅkaḷukku naṟpōtaṉaiyum ceytēṉ - āṉāl nirākarikkum makkaḷukkāka nāṉ evvāṟu kavalaippaṭuvēṉ" eṉṟu avar kūṟiṉār
இதனால் (ஷுஐபு) அவர்களை விட்டு விலகிக்கொண்டார்; மேலும், "என் சமூகத்தவர்களே! மெய்யாகவே நான் உங்களுக்கு என் இறைவனுடைய தூதை எடுத்துக் கூறி வந்தேன், உங்களுக்கு நற்போதனையும் செய்தேன் - ஆனால் நிராகரிக்கும் மக்களுக்காக நான் எவ்வாறு கவலைப்படுவேன்" என்று அவர் கூறினார்

Tatar

Шөґәеб, әйтте: "Ий каумем! Мин сезгә Аллаһ хөкемнәрен ирештердем һәм сезне үгет-нәсыйхәт кылдым, инде мин Аллаһуга ышанмаган вә миңа дошман булган кәферләрнең һәлак булулары өчен ничек кайгырыйм

Telugu

(su'aib) ila antu vari nundi marali poyadu: "Na jati prajalara! Vastavanga nenu na prabhuvu sandesalanu miku andajesanu mariyu miku hitopadesam cesanu. Kavuna ipudu satyatiraskarulaina jativari koraku nenenduku duhkhincali
(ṣu'aib) ilā aṇṭū vāri nuṇḍi marali pōyāḍu: "Nā jāti prajalārā! Vāstavaṅgā nēnu nā prabhuvu sandēśālanu mīku andajēśānu mariyu mīku hitōpadēśaṁ cēśānu. Kāvuna ipuḍu satyatiraskārulaina jātivāri koraku nēnenduku duḥkhin̄cāli
(షుఐబ్) ఇలా అంటూ వారి నుండి మరలి పోయాడు: "నా జాతి ప్రజలారా! వాస్తవంగా నేను నా ప్రభువు సందేశాలను మీకు అందజేశాను మరియు మీకు హితోపదేశం చేశాను. కావున ఇపుడు సత్యతిరస్కారులైన జాతివారి కొరకు నేనెందుకు దుఃఖించాలి
అప్పుడు షుఐబ్‌ వాళ్లనుండి ముఖం తిప్పుకొని మరలిపోతూ, ”ఓ నా జాతి జనులారా! నా ప్రభువు ఆదేశాలను నేను మీకు అందజేశాను. నిత్యం మీ బాగోగులను కోరుకున్నాను. అలాం టప్పుడు ఈ తిరస్కారుల (దుర్గతి)పై నేనెందుకు బాధపడాలి?” అని అన్నారు

Thai

læw khea k han xxk pi cak phwk khea læa klaw wa xo prachachati khxng chan thæcring chan di prakas kæ phwk than læw sung brrda sar hæng phracea khxng chan læa chan kdi chicæng næana kæ phwk than læw læw chan ca seiycı tx klum chn thi ptiseth sraththa xyangri
læ̂w k̄heā k̆ h̄ạn xxk pị cāk phwk k̄heā læa kl̀āw ẁā xô prachāchāti k̄hxng c̄hạn thæ̂cring c̄hạn dị̂ prakāṣ̄ kæ̀ phwk th̀ān læ̂w sụ̀ng brrdā s̄ār h̄æ̀ng phracêā k̄hxng c̄hạn læa c̄hạn k̆dị̂ chī̂cæng næanả kæ̀ phwk th̀ān læ̂w læ̂w c̄hạn ca s̄eīycı t̀x klùm chn thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā xỳāngrị
แล้วเขา ก็หันออกไปจากพวกเขา และกล่าวว่า โอ้ประชาชาติของฉัน แท้จริงฉันได้ประกาศแก่พวกท่านแล้ว ซึ่งบรรดาสารแห่งพระเจ้าของฉัน และฉันก็ได้ชี้แจงแนะนำแก่พวกท่านแล้ว แล้วฉันจะเสียใจต่อกลุ่มชนที่ปฏิเสธศรัทธาอย่างไร
“læw khea k han xxk pi cak phwk khea læa klaw wa xo prachachati khxng chan thæcring chan di prakas kæ phwk than læw sung brrda sar hæng phracea khxng chan læa chan kdi chicæng næana kæ phwk than læw læw chan ca seiycı tx klum chn thi ptiseth sraththa xyangri?”
“læ̂w k̄heā k̆ h̄ạn xxk pị cāk phwk k̄heā læa kl̀āw ẁā xô prachāchāti k̄hxng c̄hạn thæ̂cring c̄hạn dị̂ prakāṣ̄ kæ̀ phwk th̀ān læ̂w sụ̀ng brrdā s̄ār h̄æ̀ng phracêā k̄hxng c̄hạn læa c̄hạn k̆dị̂ chī̂cæng næanả kæ̀ phwk th̀ān læ̂w læ̂w c̄hạn ca s̄eīycı t̀x klùm chn thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā xỳāngrị?”
“แล้วเขา ก็หันออกไปจากพวกเขา และกล่าวว่า โอ้ประชาชาติของฉัน แท้จริงฉันได้ประกาศแก่พวกท่านแล้ว ซึ่งบรรดาสารแห่งพระเจ้าของฉัน และฉันก็ได้ชี้แจงแนะนำแก่พวกท่านแล้วแล้วฉันจะเสียใจต่อกลุ่มชนที่ปฏิเสธศรัทธาอย่างไร?”

Turkish

Suayb, onlardan yuz cevirdi de ey kavmim dedi, andolsun ki ben size Rabbimin bildirdigi haberleri teblig ettim ve ogut verdim. Artık kafir bir kavme nasıl acıklanabilirim
Şuayb, onlardan yüz çevirdi de ey kavmim dedi, andolsun ki ben size Rabbimin bildirdiği haberleri tebliğ ettim ve öğüt verdim. Artık kafir bir kavme nasıl acıklanabilirim
(Suayb), onlardan yuz cevirdi ve (icinden) dedi ki: "Ey kavmim! Ben size Rabbimin gonderdigi gercekleri duyurdum ve size ogut verdim. Artık kafir bir kavme nasıl acırım
(Şuayb), onlardan yüz çevirdi ve (içinden) dedi ki: "Ey kavmim! Ben size Rabbimin gönderdiği gerçekleri duyurdum ve size öğüt verdim. Artık kâfir bir kavme nasıl acırım
O da onlardan yuz cevirdi ve (soyle) dedi: "Ey kavmim andolsun, size Rabbimin risaletini teblig ettim ve size ogut verdim. Simdi ben, inkara sapan bir topluluga nasıl uzulebilirim
O da onlardan yüz çevirdi ve (şöyle) dedi: "Ey kavmim andolsun, size Rabbimin risaletini tebliğ ettim ve size öğüt verdim. Şimdi ben, inkara sapan bir topluluğa nasıl üzülebilirim
Suayb helak olan kavminden yuz cevirip dedi ki; “- Ey kavmim, dogrusu ben size Rabbimin gonderdigi emirleri teblig ettim ve iyiliginizi istedim. Simdi kafir olan bir topluluga nasıl acırım?”
Şuayb helâk olan kavminden yüz çevirip dedi ki; “- Ey kavmim, doğrusu ben size Rabbimin gönderdiği emirleri tebliğ ettim ve iyiliğinizi istedim. Şimdi kâfir olan bir topluluğa nasıl acırım?”
Ve artık Suayb onlardan yuzcevirip uzaklasırken ey kavmim, dedi, yemin ederim ki, size Rabbimin buyruklarını teblig ettim ve size (gereken uyarı ve) ogutte bulundum. Bu durumda kufurde (ısrar edip kalan) bir kavim icin ne diye tasalanayım
Ve artık Şuâyb onlardan yüzçevirip uzaklaşırken ey kavmim, dedi, yemin ederim ki, size Rabbimin buyruklarını teblîğ ettim ve size (gereken uyarı ve) öğütte bulundum. Bu durumda küfürde (ısrar edip kalan) bir kavim için ne diye tasalanayım
Suayb onlardan dondu de, "Ey milletim! And olsun ki, Rabbimin sozlerini size bildirdim, ogut verdim; inkarcı millet icin nicin uzuleyim?" dedi
Şuayb onlardan döndü de, "Ey milletim! And olsun ki, Rabbimin sözlerini size bildirdim, öğüt verdim; inkarcı millet için niçin üzüleyim?" dedi
(Su'ayb) onlardan oteye dondu de: "Ey kavmim! dedi, ben size Rabbimin gonderdigi gercekleri duyurdum ve size ogut verdim, artik kafir bir kavme nasil acirim
(Su'ayb) onlardan öteye döndü de: "Ey kavmim! dedi, ben size Rabbimin gönderdigi gerçekleri duyurdum ve size ögüt verdim, artik kâfir bir kavme nasil acirim
(Suayb), onlardan yuz cevirdi ve (icinden) dedi ki: "Ey kavmim! Ben size Rabbimin gonderdigi gercekleri duyurdum ve size ogut verdim. Artık kafir bir kavme nasıl acırım
(Şuayb), onlardan yüz çevirdi ve (içinden) dedi ki: "Ey kavmim! Ben size Rabbimin gönderdiği gerçekleri duyurdum ve size öğüt verdim. Artık kafir bir kavme nasıl acırım
Onlardan yuz cevirdi ve "Ey halkım, size Rabbimin mesajını ilettim, ogut verdim. Inkarcı bir topluluga nasıl acırım
Onlardan yüz çevirdi ve "Ey halkım, size Rabbimin mesajını ilettim, öğüt verdim. İnkarcı bir topluluğa nasıl acırım
(Su'ayb) onlardan oteye dondu de: "Ey kavmim! dedi, ben size Rabbimin gonderdigi gercekleri duyurdum ve size ogut verdim, artık kafir bir kavme nasıl acırım
(Şu'ayb) onlardan öteye döndü de: "Ey kavmim! dedi, ben size Rabbimin gönderdiği gerçekleri duyurdum ve size öğüt verdim, artık kâfir bir kavme nasıl acırım
Suayb onlardan oteye dondu ve: «Ey kavmim, Allah biliyor ki, size Rabbimin mesajlarını ilettim, size ogut de verdim; simdi kafir kavme nasıl acırım?» dedi
Şuayb onlardan öteye döndü ve: «Ey kavmim, Allah biliyor ki, size Rabbimin mesajlarını ilettim, size öğüt de verdim; şimdi kafir kavme nasıl acırım?» dedi
(Su´ayb) onlardan oteye dondu de: «Ey kavmim! dedi, ben size Rabbimin gonderdigi gercekleri duyurdum ve size ogut verdim, artık kafir bir kavme nasıl acırım?»
(Şu´ayb) onlardan öteye döndü de: «Ey kavmim! dedi, ben size Rabbimin gönderdiği gerçekleri duyurdum ve size öğüt verdim, artık kâfir bir kavme nasıl acırım?»
Bunun uzerine Suayb onlara sırt cevirdi ve ´Ey soydaslarım, size Rabbimin mesajlarını ilettim, ogut verdim, simdi kafir bir topluma nasıl acıyabilirim?´ dedi
Bunun üzerine Şuayb onlara sırt çevirdi ve ´Ey soydaşlarım, size Rabbimin mesajlarını ilettim, öğüt verdim, şimdi kâfir bir topluma nasıl acıyabilirim?´ dedi
O da onlardan yuz cevirdi ve (soyle) dedi: "Ey kavmim, andolsun size rabbimin risaletini teblig ettim ve size ogut verdim. Simdi ben kafir bir kavme nasıl uzulebilirim
O da onlardan yüz çevirdi ve (şöyle) dedi: "Ey kavmim, andolsun size rabbimin risaletini tebliğ ettim ve size öğüt verdim. Şimdi ben kafir bir kavme nasıl üzülebilirim
Bunun uzerine (Suayb) onlardan yuz cevirib (kendi kendine) dedi ki: «Andolsun, ey kavmim, ben size Rabbimin gonderdigi (hukumleri) ulasdırdım, sizin iyiliginizi istedim. Simdi ben o kafirler guruhuna karsı nasıl tasalanırım»
Bunun üzerine (Şuayb) onlardan yüz çevirib (kendi kendine) dedi ki: «Andolsun, ey kavmim, ben size Rabbimin gönderdiği (hükümleri) ulaşdırdım, sizin iyiliğinizi istedim. Şimdi ben o kâfirler güruhuna karşı nasıl tasalanırım»
Bunun uzerine onlardan yuz cevirdi ve dedi ki: Ey kavmim; andolsun ki ben, Rabbımın bana vahyettiklerini size bildirdim. Ve ogut verdim. Oyleyse ben, kufredenler kavmine nasıl tasalanırım
Bunun üzerine onlardan yüz çevirdi ve dedi ki: Ey kavmim; andolsun ki ben, Rabbımın bana vahyettiklerini size bildirdim. Ve öğüt verdim. Öyleyse ben, küfredenler kavmine nasıl tasalanırım
(Suayb A.S) boylece onlardan yuz cevirdi (dondu) ve soyle dedi: “Andolsun ki; Rabbimin risalelerini (gonderdiklerini) size teblig ettim (ulastırdım). Ve size nasihat ettim. Artık kafir bir kavme nasıl (nicin) uzuleyim?”
(Şuayb A.S) böylece onlardan yüz çevirdi (döndü) ve şöyle dedi: “Andolsun ki; Rabbimin risalelerini (gönderdiklerini) size tebliğ ettim (ulaştırdım). Ve size nasihat ettim. Artık kâfir bir kavme nasıl (niçin) üzüleyim?”
Fe tevella anhum ve akle ya kavmi le kad eblagtukum risalati rabbı ve nesahtu lekum fe keyfe asa ala kavmin kafirın
Fe tevella anhüm ve akle ya kavmi le kad eblağtüküm risalati rabbı ve nesahtü leküm fe keyfe asa ala kavmin kafirın
Fe tevella anhum ve kale ya kavmi lekad eblagtukum risalati rabbi ve nesahtu lekum, fe keyfe asa ala kavmin kafirin(kafirine)
Fe tevellâ anhum ve kâle yâ kavmi lekad eblagtukum risâlâti rabbî ve nesahtu lekum, fe keyfe âsâ alâ kavmin kâfirîn(kâfirîne)
Ve sonunda Suayb, onların yanından donup giderken: "Ey kavmim!" dedi, "gercek su ki, ben size Rabbimin buyruklarını teblig ettim ve guzelce ogut verdim: artık ben nasıl (sizin gibi) hakkı inkar eden bir topluluk icin yas tutup kederleneyim
Ve sonunda Şuayb, onların yanından dönüp giderken: "Ey kavmim!" dedi, "gerçek şu ki, ben size Rabbimin buyruklarını tebliğ ettim ve güzelce öğüt verdim: artık ben nasıl (sizin gibi) hakkı inkar eden bir topluluk için yas tutup kederleneyim
fetevella `anhum vekale ya kavmi lekad eblagtukum risalati rabbi venesahtu lekum. fekeyfe asa `ala kavmin kafirin
fetevellâ `anhüm veḳâle yâ ḳavmi leḳad eblagtüküm risâlâti rabbî veneṣaḥtü leküm. fekeyfe âsâ `alâ ḳavmin kâfirîn
(Suayb), onlardan yuz cevirdi ve (icinden) dedi ki: «Ey kavmim! Ben size Rabbimin risaletini teblig etmis ve size nasihatta bulunmustum. Simdi ben, kafir bir kavme nasıl uzulurum?!»
(Şuayb), onlardan yüz çevirdi ve (içinden) dedi ki: «Ey kavmim! Ben size Rabbimin risaletini tebliğ etmiş ve size nasihatta bulunmuştum. Şimdi ben, kâfir bir kavme nasıl üzülürüm?!»
Suayb ise, onlardan yuz cevirip: -Ey kavmim, size Rabbimin gonderdiklerini acıklamıs ve size ogut vermistim. Simdi kafir bir kavme karsı nasıl uzulebilirim
Şuayb ise, onlardan yüz çevirip: -Ey kavmim, size Rabbimin gönderdiklerini açıklamış ve size öğüt vermiştim. Şimdi kafir bir kavme karşı nasıl üzülebilirim
(Su’ayb) onlardan yuz cevirdi ve dedi ki:Ey kavmim, size Rabbimin gonderdiklerini acıklamıs ve size nasihat etmistim. Simdi kafir bir kavme karsı nasıl uzulebilirim
(Şu’ayb) onlardan yüz çevirdi ve dedi ki:Ey kavmim, size Rabbimin gönderdiklerini açıklamış ve size nasihat etmiştim. Şimdi kâfir bir kavme karşı nasıl üzülebilirim
Gordugu muthis manzara karsısında Suayb, yuzunu uzuntu ile oteye cevirip:“Zavallı halkım!” dedi, “ben size Rabbimin buyruklarını teblig etmistim, sizin iyiliginize calısmıstım, size ogutler vermistim! Artık boyle nankor, boyle kafir bir toplum icin ne diye uzulup kendimi harap edeyim!”
Gördüğü müthiş manzara karşısında Şuayb, yüzünü üzüntü ile öteye çevirip:“Zavallı halkım!” dedi, “ben size Rabbimin buyruklarını tebliğ etmiştim, sizin iyiliğinize çalışmıştım, size öğütler vermiştim! Artık böyle nankör, böyle kâfir bir toplum için ne diye üzülüp kendimi harap edeyim!”
(Su'ayb), onlardan oteye dondu de: "Ey kavmim dedi, ben size Rabbimin mesajlarını duyurdum ve size ogut verdim, artık kafir bir kavme nasıl acırım
(Şu'ayb), onlardan öteye döndü de: "Ey kavmim dedi, ben size Rabbimin mesajlarını duyurdum ve size öğüt verdim, artık kafir bir kavme nasıl acırım
O da onlardan yuz cevirdi ve (soyle) dedi: «Ey kavmim andolsun, size Rabbimin risaletini teblig ettim ve size ogut verdim. Simdi ben, kufre sapan bir topluluga karsı nasıl uzulebilirim?»
O da onlardan yüz çevirdi ve (şöyle) dedi: «Ey kavmim andolsun, size Rabbimin risaletini tebliğ ettim ve size öğüt verdim. Şimdi ben, küfre sapan bir topluluğa karşı nasıl üzülebilirim?»
(Su’ayb) onlardan yuz cevirdi ve dedi ki: "Ey kavmim! Size Rabbimin gonderdiklerini acıklamıs ve size nasihat etmistim. Simdi kafir bir kavme karsı nasıl uzulebilirim
(Şu’ayb) onlardan yüz çevirdi ve dedi ki: "Ey kavmim! Size Rabbimin gönderdiklerini açıklamış ve size nasihat etmiştim. Şimdi kâfir bir kavme karşı nasıl üzülebilirim
Suayb onlardan yuzunu dondurdu de soyle dedi: "Yemin olsun, ben size Rabbimin gonderdiklerini ilettim. Size ogut verdim. Artık kufre batmıs bir topluluga nasıl acırım
Şuayb onlardan yüzünü döndürdü de şöyle dedi: "Yemin olsun, ben size Rabbimin gönderdiklerini ilettim. Size öğüt verdim. Artık küfre batmış bir topluluğa nasıl acırım
Suayb onlardan yuzunu dondurdu de soyle dedi: "Yemin olsun, ben size Rabbimin mesajlarını ilettim. Size ogut verdim. Artık kufre batmıs bir topluluga nasıl acırım
Şuayb onlardan yüzünü döndürdü de şöyle dedi: "Yemin olsun, ben size Rabbimin mesajlarını ilettim. Size öğüt verdim. Artık küfre batmış bir topluluğa nasıl acırım
Suayb onlardan yuzunu dondurdu de soyle dedi: "Yemin olsun, ben size Rabbimin gonderdiklerini ilettim. Size ogut verdim. Artık kufre batmıs bir topluluga nasıl acırım
Şuayb onlardan yüzünü döndürdü de şöyle dedi: "Yemin olsun, ben size Rabbimin gönderdiklerini ilettim. Size öğüt verdim. Artık küfre batmış bir topluluğa nasıl acırım

Twi

Enti Shuaib danee ne ho frii wͻn ho kaa sε: “Menkorͻfoͻ, ampa sε mebͻͻ me Wura Nyankopͻn Asεm no ho dawuro kyerεε mo, san tuu mo afutu pa. Na εbεyε dεn na madi amanfoͻ a wͻ’po (Nyankopͻn asεm no) ho awerεhoͻ

Uighur

شۇئەيب ئۇلارغا ئارقىسىنى قىلىپ: «ئى قەۋمىم! مەن سىلەرگە ھەقىقەتەن پەرۋەدىگارىمنىڭ ئەلچىلىكىنى يەتكۈزدۈم ۋە نەسىھەت قىلدىم، مەن قانداقمۇ كاپىر قەۋمگە قايغۇراي!» دېدى
شۇئەيب ئۇلارغا ئارقىسىنى قىلىپ: «ئى قەۋمىم! سىلەرگە مەن ھەقىقەتەن پەرۋەدىگارىمنىڭ ئەلچىلىكىنى يەتكۈزدۈم ۋە نەسىھەت قىلدىم، مەن قانداقمۇ كاپىر قەۋمگە قايغۇراي!» دېدى

Ukrainian

[Шуейб] відвернувся від них і сказав: «Я передав вам послання від Господа мого й радив добро. То як мені сумувати за невіруючими людьми?»
Vin prohnav z nykh, kazhuchy, "O moyi lyudy, ya dostavyv do vas povidomlennya moho Lorda, ta ya poradyv vam. Yak mozhu ya sumuyu nahori disbelieving lyudy
Він прогнав з них, кажучи, "O мої люди, я доставив до вас повідомлення мого Лорда, та я порадив вам. Як можу я сумую нагорі disbelieving люди
[Shueyb] vidvernuvsya vid nykh i skazav: «YA peredav vam poslannya vid Hospoda moho y radyv dobro. To yak meni sumuvaty za neviruyuchymy lyudʹmy?»
[Шуейб] відвернувся від них і сказав: «Я передав вам послання від Господа мого й радив добро. То як мені сумувати за невіруючими людьми?»
[Shueyb] vidvernuvsya vid nykh i skazav: «YA peredav vam poslannya vid Hospoda moho y radyv dobro. To yak meni sumuvaty za neviruyuchymy lyudʹmy
[Шуейб] відвернувся від них і сказав: «Я передав вам послання від Господа мого й радив добро. То як мені сумувати за невіруючими людьми

Urdu

Aur Shoaib yeh keh kar unki bastiyon se nikal gaya ke “aey biradraan e qaum , maine apne Rubb ke paigamaat tumhein pahuncha diye aur tumhari khair kwahi ka haqq ada kardiya, ab main us qaum par kaise afsos karoon jo qubool e haqq se inkar karti hai”
اور شعیبؑ یہ کہہ کر ان کی بستیوں سے نکل گیا کہ "اے برادران قوم، میں نے اپنے رب کے پیغامات تمہیں پہنچا دیے اور تمہاری خیر خواہی کا حق ادا کر دیا اب میں اُس قوم پر کیسے افسوس کروں جو قبول حق سے انکار کرتی ہے
پھر ان سے منہ پھیرا اور کہا اے میری قوم تحقیق میں نے تمہیں اپنے رب کے احکام پہنچا دیے اور میں نے تمہارے لیے خیر خواہی کی پھر کافروں کی قوم پر میں کیوں کر غم کھاؤں
تو شعیب ان میں سے نکل آئے اور کہا کہ بھائیو میں نے تم کو اپنے پروردگار کے پیغام پہنچا دیئے ہیں اور تمہاری خیرخواہی کی تھی۔ تو میں کافروں پر (عذاب نازل ہونے سے) رنج وغم کیوں کروں
پھر الٹا پھر ان لوگوں سے اور بولا اے میری قوم میں پہنچا چکا تم کو پیغام اپنے رب کے اور خیر خواہی کر چکا تمہاری اب کیا افسوس کروں کافروں پر [۱۱۶]
(اس وقت) وہ ان سے منہ موڑ کر چلے اور کہا اے میری قوم! میں نے تو یقیناً اپنے پروردگار کے پیغامات تمہیں پہنچا دیئے تھے اور تمہیں نصیحت بھی کی تھی تو (اب) کافر قوم (کے عبرتناک انجام) پر کیونکر افسوس کروں؟
Uss waqt shoaib (alh-e-salam) unn say mun mor ker chalay aur farmaney lagay kay aey meri qom! Mein ney tum ko apney perwerdigar kay ehkaam phoncha diye thay aur mein ney tumhari khair khuwahi ki. Phir mein inn kafir logon per kiyon ranj keroon
اس وقت شعیب (علیہ السلام) ان سے منھ موڑ کر چلے اور فرمانے لگے کہ اے میری قوم! میں نے تم کو اپنے پروردگار کے احکام پہنچا دیئے تھے اور میں نے تمہاری خیر خواہی کی۔ پھر میں ان کافر لوگوں پر کیوں رنج کروں
us waqt Shoib (alaihissalaam) un se mu mod kar chale aur farmaane lage ke aye meri khaum! main ne tum ko apne parvardigaar ke ehkaam pahnocha diye thein aur main ne tumhaari khair qaahi ki, phir main un kaafir logo par kyo ranj karo
تو منہ پھیر لیا ان کی طرف سے اور کہا اے میری قوم! بےشک میں نے پہنچا دئیے تھے تمھیں پیغامات اپنے رب کے اور میں نے نصیحت کی تھی تمھیں ۔ تو (اب) کیونکر غم کروں میں کافر قوم ( کے ہولناک انجام) پر۔
چنانچہ وہ (یعنی شعیب (علیہ السلام)) ان سے منہ موڑ کر چل دیے، اور کہنے لگے : اے قوم ! میں نے تجھے اپنے رب کے پیغامات پہنچا دیے تھے، اور تیرا بھلا چاہا تھا۔ (مگر) اب میں اس قوم پر کیا افسوس کروں جو ناشکری تھی۔
اس کے بعد شعیب علیھ السّلامنے ان سے منہ پھیر لیا اور کہا کہ اے قوم میں نے اپنے پروردگار کے پیغامات کو پہنچادیا اور تمہیں نصیحت بھی کی تو اب کفر اختیار کرنے والوں کے حال پر کس طرح افسوس کروں

Uzbek

Кейин улардан юз ўгирди ва «Эй қавмим, батаҳқиқ, сизга Роббимнинг юборганларини етказган эдим ҳамда сизга насиҳат қилган эдим. Қандай қилиб кофир қавмларга қайғурай», – деди
Кейин (Шуайб) улардан юз ўгириб, (ўзича) деди: «Эй қавмим, мана, мен Парвардигоримнинг динини сизларга етказдим ва насиҳатлар қилдим. Энди шунча ваъз-насиҳатлардан кейин ҳам кофир (бўлган) қавмга қандай қайғурурман?»
Кейин У улардан юз ўгирди ва: «Эй қавмим, батаҳқиқ, сизга Роббимнинг юборганларини етказган эдим ҳамда сизга насиҳат қилган эдим. Қандай қилиб кофир қавмларга қайғурай», деди

Vietnamese

The roi Shu'aib tu gia (ho) ra đi va noi voi ho: “Hoi dan ta! Qua that, ta đa truyen đat cho cac nguoi nhung Buc Thong Điep cua Thuong Đe cua ta va khuyen bao cac nguoi đieu tot lanh. Nhung lam sao ta co the thuong tiec cho mot đam nguoi khong tin tuong.”
Thế rồi Shu'aib từ giả (họ) ra đi và nói với họ: “Hỡi dân ta! Quả thật, ta đã truyền đạt cho các người những Bức Thông Điệp của Thượng Đế của ta và khuyên bảo các người điều tốt lành. Nhưng làm sao ta có thể thương tiếc cho một đám người không tin tưởng.”
Vay la (Shu’aib) roi bo ho ra đi, noi: “Nay nguoi dan cua Ta! Qua that, Ta đa truyen đat cho cac nguoi thong điep cua Thuong Đe cua Ta va Ta cung đa khuyen bao cac nguoi. Lam sao Ta co the đau buon cho đam nguoi vo đuc tin!”
Vậy là (Shu’aib) rời bỏ họ ra đi, nói: “Này người dân của Ta! Quả thật, Ta đã truyền đạt cho các người thông điệp của Thượng Đế của Ta và Ta cũng đã khuyên bảo các người. Làm sao Ta có thể đau buồn cho đám người vô đức tin!”

Xhosa

Emkile ke uShu’ayb kubo wathi: “Hini na bantu bakuthi! Mna ndiwuvakalisile uMyalezo weNkosi yam kuni ndaninika icebiso elilungileyo. Ndiya kuthini na ke ngoko ukuba lusizi ngentshabalalo yabantu abangakholwayo.”

Yau

Basi jwalakwe nijwatyochele aku juchitiji: “E wandu wangu! Chisimu pamasile panalungwisye mautenga ga Ambuje wangu kukwenu, soni ni nam'bundile misyungu (jambone), sano chinadandaulile chinauli wandu makafili?”
Basi jwalakwe nijwatyochele aku juchitiji: “E ŵandu ŵangu! Chisimu pamasile panalungwisye mautenga ga Ambuje ŵangu kukwenu, soni ni nam'bundile misyungu (jambone), sano chinadandaulile chinauli ŵandu makafili?”

Yoruba

Nitori naa, (Su‘aeb) seri kuro lodo won, o si so pe: “Eyin ijo mi, mo kuku ti je awon ise Oluwa mi fun yin. Mo si ti fun yin ni imoran rere. Bawo ni emi yoo se tun maa banuje lori ijo alaigbagbo.”
Nítorí náà, (Ṣu‘aeb) ṣẹ́rí kúrò lọ́dọ̀ wọn, ó sì sọ pé: “Ẹ̀yin ìjọ mi, mo kúkú ti jẹ́ àwọn iṣẹ́ Olúwa mi fun yín. Mo sì ti fun yín ní ìmọ̀ràn rere. Báwo ni èmi yóò ṣe tún máa banújẹ́ lórí ìjọ aláìgbàgbọ́.”

Zulu

Ngakho-ke (uShu’ab) waqhelelana nabo futhi wathi “Oh Bantu bami! Ngiwudlulisele kunina umyalezo weNkosi yami futhi nganeluleka, ngakho-ke ngingabazwela kanjani ubuhlungu abantu abangakholwayo na”