Achinese

Jipeugah Syuʻib sulet that leupah Lheueh nyan sang hana ureueng di sinan Seungue gampong nyan lagee blang luah Awak nyan peugah Syuʻib sulet that Jihkeuh nyang meuhat rugoe sileupah

Afar

Nabii Shuqeybi dirabboyse mari sinni dabooqal inkinnah dabqah gace weenih innah gacca iyyen, Nabii Shuqeybi dirabboyse mari usun kasaarite mara yekken

Afrikaans

Hulle wat Shoe-eib tot leuenaar gemaak het, was asof hulle nog nooit daarin gewoon het nie ~ hulle wat Shoe-eib ’n leuenaar genoem het, hulle was die verloorders

Albanian

Ata qe e kane konsideruar Shuajbin rrenacak, sikur asnjehere nuk jetuan me te, - dhe ata qe e pergenjeshtruan Shuajbin, ata kane qene te humbur
Ata që e kanë konsideruar Shuajbin rrenacak, sikur asnjëherë nuk jetuan me të, - dhe ata që e përgënjeshtruan Shuajbin, ata kanë qenë të humbur
Ata qe e kane konsideruar Shuajbin genjeshtar – (u zhduken), thuajse nuk kane ekzistuar kurre; ata qe e kane konsideruar Shuajbin genjeshtar, u zhduken krejtesisht
Ata që e kanë konsideruar Shuajbin gënjeshtar – (u zhdukën), thuajse nuk kanë ekzistuar kurrë; ata që e kanë konsideruar Shuajbin gënjeshtar, u zhdukën krejtësisht
Ata qe e quajten Shuajbin genjeshtar, sikur nuk kishin banuar kurre ne ate vend; ata qe e quajten Shuajbin genjeshtar, qene te humbur
Ata që e quajtën Shuajbin gënjeshtar, sikur nuk kishin banuar kurrë në atë vend; ata që e quajtën Shuajbin gënjeshtar, qenë të humbur
Ata qe pergenjestruan Shuajbin, sikur nuk ekzistuan fare aty, ata qe konsideruan Shuajbin rrenacak, vertet ishin te deshtuarit
Ata që përgënjestruan Shuajbin, sikur nuk ekzistuan fare aty, ata që konsideruan Shuajbin rrenacak, vërtet ishin të dështuarit
Ata qe e pergenjeshtruan Shuajbin, sikur nuk ekzistuan fare aty, ata qe e konsideruan Shuajbin rrenacak, vertet ishin te deshtuarit
Ata që e përgënjeshtruan Shuajbin, sikur nuk ekzistuan fare aty, ata që e konsideruan Shuajbin rrenacak, vërtet ishin të dështuarit

Amharic

ineziya shu‘ayibini yasetebabeluti be’iriswa inidalineberubati honu፡፡ inezi shu‘ayibini yasitebabeluti inerisu kesariwochi honu፡፡
inezīya shu‘ayibini yasetebabeluti be’iriswa inidalineberubati ẖonu፡፡ inezī shu‘ayibini yasitebabeluti inerisu kesarīwochi ẖonu፡፡
እነዚያ ሹዓይብን ያሰተባበሉት በእርሷ እንዳልነበሩባት ኾኑ፡፡ እነዚ ሹዓይብን ያስተባበሉት እነርሱ ከሳሪዎች ኾኑ፡፡

Arabic

«الذين كذَّبوا شعيبا» مبتدأ خبره «كأن» مخففة واسمها محذوف أي كأنهم «لم يَغنوا» يقيموا «فيها» في ديارهم «الذين كذَّبوا شعيبا كانوا هم الخاسرين» التأكيد بإعادة الموصول وغيره للرد عليهم في قولهم السابق
aldhyn kdhdhabu sheybana ka'anahum lm yuqimuu fi dyarhm, walam ytmteu fyha, hayth astwslu, falam yabq lahum athr, wasabhm alkhusran walhlak fi aldunya walakhrt
الذين كذَّبوا شعيبًا كأنهم لم يقيموا في ديارهم، ولم يتمتعوا فيها، حيث استؤصلوا، فلم يبق لهم أثر، وأصابهم الخسران والهلاك في الدنيا والآخرة
Allatheena kaththaboo shuAAayban kaan lam yaghnaw feeha allatheena kaththaboo shuAAayban kanoo humu alkhasireena
Allazeena kazzaboo Shu'aiban ka al alm yaghnaw feehaa; allazeena kazzaboo Shu'aiban kaanoo humul khaasireen
Allatheena kaththabooshuAAayban kaan lam yaghnaw feeha allatheena kaththabooshuAAayban kanoo humu alkhasireen
Allatheena kaththaboo shuAAayban kaan lam yaghnaw feeha allatheena kaththaboo shuAAayban kanoo humu alkhasireena
alladhina kadhabu shuʿayban ka-an lam yaghnaw fiha alladhina kadhabu shuʿayban kanu humu l-khasirina
alladhina kadhabu shuʿayban ka-an lam yaghnaw fiha alladhina kadhabu shuʿayban kanu humu l-khasirina
alladhīna kadhabū shuʿayban ka-an lam yaghnaw fīhā alladhīna kadhabū shuʿayban kānū humu l-khāsirīna
ٱلَّذِینَ كَذَّبُوا۟ شُعَیۡبࣰا كَأَن لَّمۡ یَغۡنَوۡا۟ فِیهَاۚ ٱلَّذِینَ كَذَّبُوا۟ شُعَیۡبࣰا كَانُوا۟ هُمُ ٱلۡخَـٰسِرِینَ
ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ شُعَيۡبࣰ ا كَأَن لَّمۡ يَغۡنَوۡاْ فِيهَاۚ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ شُعَيۡبࣰ ا كَانُواْ هُمُ ٱلۡخَٰسِرِينَ
اَ۬لَّذِينَ كَذَّبُواْ شُعَيۡبࣰ ا كَأَن لَّمۡ يَغۡنَوۡاْ فِيهَاۚ اَ۬لَّذِينَ كَذَّبُواْ شُعَيۡبࣰ ا كَانُواْ هُمُ اُ۬لۡخَٰسِرِينَ
اَ۬لَّذِينَ كَذَّبُواْ شُعَيۡبٗا كَأَن لَّمۡ يَغۡنَوۡاْ فِيهَاۚ اَ۬لَّذِينَ كَذَّبُواْ شُعَيۡبٗا كَانُواْ هُمُ اُ۬لۡخَٰسِرِينَ
الَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا شُعَيۡبًا كَاَنۡ لَّمۡ يَغۡنَوۡا فِيۡهَاۚۛ اَلَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا شُعَيۡبًا كَانُوۡا هُمُ الۡخٰسِرِيۡنَ
ٱلَّذِینَ كَذَّبُوا۟ شُعَیۡبࣰا كَأَن لَّمۡ یَغۡنَوۡا۟ فِیهَاۚ ٱلَّذِینَ كَذَّبُوا۟ شُعَیۡبࣰا كَانُوا۟ هُمُ ٱلۡخَـٰسِرِینَ
الَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا شُعَيۡبًا كَاَنۡ لَّمۡ يَغۡنَوۡا فِيۡهَاﵑ اَلَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا شُعَيۡبًا كَانُوۡا هُمُ الۡخٰسِرِيۡنَ ٩٢
Al-Ladhina Kadhabu Shu`aybaan Ka'an Lam Yaghnaw Fiha Al-Ladhina Kadhabu Shu`aybaan Kanu Humu Al-Khasirina
Al-Ladhīna Kadhabū Shu`aybāan Ka'an Lam Yaghnaw Fīhā Al-Ladhīna Kadhabū Shu`aybāan Kānū Humu Al-Khāsirīna
اَ۬لذِينَ كَذَّبُواْ شُعَيْباࣰ كَأَن لَّمْ يَغْنَوْاْ فِيهَاۖ اَ۬لذِينَ كَذَّبُواْ شُعَيْباࣰ كَانُواْ هُمُ اُ۬لْخَٰسِرِينَۖ‏
ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ شُعَيۡبࣰ ا كَأَن لَّمۡ يَغۡنَوۡاْ فِيهَاۚ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ شُعَيۡبࣰ ا كَانُواْ هُمُ ٱلۡخَٰسِرِينَ
ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ شُعَيۡبࣰ ا كَأَن لَّمۡ يَغۡنَوۡاْ فِيهَاۚ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ شُعَيۡبࣰ ا كَانُواْ هُمُ ٱلۡخَٰسِرِينَ
الَّذِينَ كَذَّبُوا شُعَيْبًا كَأَنْ لَمْ يَغْنَوْا فِيهَا ۚ الَّذِينَ كَذَّبُوا شُعَيْبًا كَانُوا هُمُ الْخَاسِرِينَ
اَ۬لَّذِينَ كَذَّبُواْ شُعَيۡبࣰ ا كَأَن لَّمۡ يَغۡنَوۡاْ فِيهَاۚ اَ۬لَّذِينَ كَذَّبُواْ شُعَيۡبࣰ ا كَانُواْ هُمُ اُ۬لۡخَٰسِرِينَ
اَ۬لَّذِينَ كَذَّبُواْ شُعَيۡبٗا كَأَن لَّمۡ يَغۡنَوۡاْ فِيهَاۚ اَ۬لَّذِينَ كَذَّبُواْ شُعَيۡبٗا كَانُواْ هُمُ اُ۬لۡخَٰسِرِينَ
ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ شُعَيۡبٗا كَأَن لَّمۡ يَغۡنَوۡاْ فِيهَاۚ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ شُعَيۡبٗا كَانُواْ هُمُ ٱلۡخَٰسِرِينَ
ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ شُعَيۡبࣰ ا كَأَن لَّمۡ يَغۡنَوۡاْ فِيهَاۚ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ شُعَيۡبࣰ ا كَانُواْ هُمُ ٱلۡخَٰسِرِينَ
الذين كذبوا شعيب ا كان لم يغنوا فيها الذين كذبوا شعيب ا كانوا هم الخسرين
اَ۬لذِينَ كَذَّبُواْ شُعَيْباࣰ كَأَن لَّمْ يَغْنَوْاْ فِيهَاۖ اَ۬لذِينَ كَذَّبُواْ شُعَيْباࣰ كَانُواْ هُمُ اُ۬لْخَٰسِرِينَۖ
ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ شُعَيۡبٗا كَأَن لَّمۡ يَغۡنَوۡاْ فِيهَاۚ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ شُعَيۡبٗا كَانُواْ هُمُ ٱلۡخَٰسِرِينَ (لَّمْ يَغْنَوْا: لَمْ يُقِيمُوا فِي دِيَارِهِمْ)
الذين كذبوا شعيبا كان لم يغنوا فيها الذين كذبوا شعيبا كانوا هم الخسرين (لم يغنوا: لم يقيموا في ديارهم)

Assamese

Churaa'ibaka yisakale michaliya buli kaichila, ene lage yena sihamte tata basabase'i karaa nachila. Churaa'ibaka yisakale michaliya buli kaichila sihamte'i ksatigrasta haichila
Churaā'ibaka yisakalē michalīẏā buli kaichila, ēnē lāgē yēna siham̐tē tāta basabāsē'i karaā nāchila. Churaā'ibaka yisakalē michalīẏā buli kaichila siham̐tē'i kṣatigrasta haichila
ছুৱাইবক যিসকলে মিছলীয়া বুলি কৈছিল, এনে লাগে যেন সিহঁতে তাত বসবাসেই কৰা নাছিল। ছুৱাইবক যিসকলে মিছলীয়া বুলি কৈছিল সিহঁতেই ক্ষতিগ্ৰস্ত হৈছিল।

Azerbaijani

Sueybi yalancı sayanlar, sanki orada yasamamısdılar. Sueybi yalancı sayanların ozləri ziyana ugrayanlardan oldular
Şueybi yalançı sayanlar, sanki orada yaşamamışdılar. Şueybi yalançı sayanların özləri ziyana uğrayanlardan oldular
Sueybi yalancı sayanlar, san­ki ora­da yasamamısdılar. Su­ey­bi yalancı sa­yanların ozləri ziyana ugrayanlardan oldular
Şueybi yalançı sayanlar, san­ki ora­da yaşamamışdılar. Şu­ey­bi yalançı sa­yanların özləri ziyana uğrayanlardan oldular
Sueybi yalancı adlandıranlar, sanki orada (evlərində) hec bir sənlik (ne’mət) icində yasamamısdılar. Sueybi təkzib edənlərin ozləri ziyana ugrayanlar oldular
Şüeybi yalançı adlandıranlar, sanki orada (evlərində) heç bir şənlik (ne’mət) içində yaşamamışdılar. Şüeybi təkzib edənlərin özləri ziyana uğrayanlar oldular

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߛߎ߬ߊߦߌߓߎ߫ ߥߎߦߊߒߕߋߦߊ߫߸ ߊ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊߞߍߣߍ߲߫ ߕߎ߲߬ ߕߴߦߋ߲߬، ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߛߎ߬ߊߦߌߓߎ߫ ߥߎߦߊߒߕߋߦߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߛߎ߬ߊߦߌߓߎ߫ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߸ ߊ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߛߌ߰ ߞߍ߫ ߦߋ߲߬ ، ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߛߎ߬ߊߦߌߓߎ߫ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߛߎ߬ߊߦߌߓߎ߫ ߥߎߦߊߒߕߋߦߊ߫߸ ߊ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊߞߍߣߍ߲߫ ߕߎ߲߬ ߕߴߦߋ߲߬، ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߛߎ߬ߊߦߌߓߎ߫ ߥߎߦߊߒߕߋߦߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫

Bengali

Su'a'ibake yara mithyabadi balechila, ‘mane hala tara yena kakhano sekhane basabasa'i kareni. Su'a'ibake yara mithyabadi balechila tara'i ksatigrasta hayechila
Śu'ā'ibakē yārā mithyābādī balēchila, ‘manē hala tārā yēna kakhanō sēkhānē basabāsa'i karēni. Śu'ā'ibakē yārā mithyābādī balēchila tārā'i kṣatigrasta haẏēchila
শু'আইবকে যারা মিথ্যাবাদী বলেছিল, ‘মনে হল তারা যেন কখনো সেখানে বসবাসই করেনি। শু'আইবকে যারা মিথ্যাবাদী বলেছিল তারাই ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছিল।
Soyayebera prati mithyaropakarira yena kona dina sekhane basabasa'i kareni. Yara soyayebera prati mithyaropa karechila, tara'i ksatigrastha hala.
Śōẏāẏēbēra prati mithyārōpakārīrā yēna kōna dina sēkhānē basabāsa'i karēni. Yārā śōẏāẏēbēra prati mithyārōpa karēchila, tārā'i kṣatigrastha hala.
শোয়ায়েবের প্রতি মিথ্যারোপকারীরা যেন কোন দিন সেখানে বসবাসই করেনি। যারা শোয়ায়েবের প্রতি মিথ্যারোপ করেছিল, তারাই ক্ষতিগ্রস্থ হল।
Yara so'a'ibake mithyaropa karechila tadera dasa halo -- tara yena kakhano sekhane basabasa kare ni, yara so'a'ibake mithyaropa karechila tara nijera'i halo ksatigrasta
Yārā śō'ā'ibakē mithyārōpa karēchila tādēra daśā halō -- tārā yēna kakhanō sēkhānē basabāsa karē ni, yārā śō'ā'ibakē mithyārōpa karēchila tārā nijērā'i halō kṣatigrasta
যারা শোআইবকে মিথ্যারোপ করেছিল তাদের দশা হলো -- তারা যেন কখনো সেখানে বসবাস করে নি, যারা শোআইবকে মিথ্যারোপ করেছিল তারা নিজেরাই হলো ক্ষতিগ্রস্ত

Berber

Wid iskaddben Cuaayeb, u$alen amzun ur zdi$en. Wid iskaddben Cuaayeb, d nitni ay d imexuuoen
Wid iskaddben Cuâayeb, u$alen amzun ur zdi$en. Wid iskaddben Cuâayeb, d nitni ay d imexûuôen

Bosnian

Oni koji su smatrali Suajba lascem – kao da nikada u njoj nisu ni bili; oni koji su smatrali Suajba lascem, oni su nastradali
Oni koji su smatrali Šuajba lašcem – kao da nikada u njoj nisu ni bili; oni koji su smatrali Šuajba lašcem, oni su nastradali
Oni koji su smatrali Suajba lascem - kao da nikada u njoj nisu ni bili; oni koji su smatrali Suajba lascem, oni su nastradali
Oni koji su smatrali Šuajba lašcem - kao da nikada u njoj nisu ni bili; oni koji su smatrali Šuajba lašcem, oni su nastradali
Oni koji su smatrali Suajba lascem - kao da nikad nisu u njoj ni bili; oni koji su smatrali Suajba lascem, oni su bas gubitnici bili
Oni koji su smatrali Šuajba lašcem - kao da nikad nisu u njoj ni bili; oni koji su smatrali Šuajba lašcem, oni su baš gubitnici bili
Oni koji su porekli Suajba, kao da nisu stanovali u njima. Koji su porekli Suajba - oni su bili gubitnici
Oni koji su porekli Šuajba, kao da nisu stanovali u njima. Koji su porekli Šuajba - oni su bili gubitnici
EL-LEDHINE KEDHDHEBU SHU’AJBÆN KE’EN LEM JEGNEW FIHAL-LEDHINE KEDHDHEBU SHU’AJBÆN KANU HUMUL-HASIRINE
Oni koji su smatrali Suajba lascem - kao da nikad nisu u njoj ni bili; oni koji su smatrali Suajba lascem, oni su bas gubitnici bili
Oni koji su smatrali Šuajba lašcem - kao da nikad nisu u njoj ni bili; oni koji su smatrali Šuajba lašcem, oni su baš gubitnici bili

Bulgarian

Koito vzekha za luzhets Shuaib, syakash ne byakha prebivavali tam. Koito vzekha za luzhets Shuaib, te byakha gubeshtite
Koito vzekha za lŭzhets Shuaĭb, syakash ne byakha prebivavali tam. Koito vzekha za lŭzhets Shuaĭb, te byakha gubeshtite
Които взеха за лъжец Шуайб, сякаш не бяха пребивавали там. Които взеха за лъжец Шуайб, те бяха губещите

Burmese

တမန်တော်ရှုအိုက်ဗ်အား (မဟုတ်မတရားကြံဖန်စွပ်စွဲ၍) ငြင်းဆန်ကြသူတို့သည် ထို (နေရာဒေသများ) ၌ ယခင်ကပင် မနေထိုင်ခဲ့ကြသကဲ့သို့ ပျက်စီးပျောက်ကွယ်သွားခဲ့ကြ၏။
၉၂။ အကြင်သူတို့သည် တမန်တော် ရှူအိုက်(ဘ်)ကို မယုံကြည်ကြ။ ထိုသူတို့သည် ထိုအရပ်တွင် မနေဘူးသကဲ့သို့ ပျောက်ကွယ်သွားကြ၏။ တမန်တော် ရှူအိုက်(ဘ်)ကို မယုံကြည်သူတို့သည် ဆုံးရှုံး ပျက်စီးသူများဖြစ်ကြ၏။
နဗီတမန်တော်(ရှုအိုက်ဗ်)အား မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ စွပ်စွဲငြင်းပယ်ခဲ့ကြသော သူတို့သည် ထိုအိမ် (ဝါ)မြို့ရွာတွင် အလျင်း နေထိုင်ခဲ့ကြဖူးသည်မရှိသကဲ့သို့ပင် ပျက်စီးခဲ့ကြကုန်၏။ နဗီတမန်တော် (ရှုအိုက်ဗ်)ကို မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ စွပ်စွဲငြင်းပယ်ခဲ့ကြသောသူတို့သည်ပင်လျှင် ဆုံးရှုံးနစ်နာသူများ ဖြစ်ခဲ့ကြသည်တကား။
(တမန်‌တော်)ရှုအိုင်ဗ်ကို မဟုတ်မမှန် စွပ်စွဲငြင်းပယ်ခဲ့ကြ‌သောသူများသည် ထို‌နေရာတွင် လုံးဝ မ‌နေထိုင်ဖူးသကဲ့သို့ပင် ပျက်စီးခဲ့ကြသည်။ (တမန်‌တော်)ရှုအိုင်ဗ်ကို မဟုတ်မမှန် စွပ်စွဲငြင်းပယ်ခဲ့ကြ‌သောသူများသာလျှင် ပျက်စီးဆုံးရှုံးသူများ ဖြစ်ခဲ့ကြသည်။

Catalan

Va anar com si els que havien desmentit a Xuayb no haguessin habitat en elles. Els que havien desmentit a Xuayb van ser els que van perdre
Va anar com si els que havien desmentit a Xuayb no haguessin habitat en elles. Els que havien desmentit a Xuayb van ser els que van perdre

Chichewa

onse amene adatsutsa Shaibu adakhala ngati sadakhalenso malo amenewa. onse amene sadakhulupirire mwa Shaibu adali otaika
“Amene adamutsutsa Shuaib adakhala ngati sadakhalepo m’mudzimo. Amene adamutsutsa Shuaib ndi omwe adali otayika

Chinese(simplified)

Fouren shu a bo de ren, haoxiang meiyou zai nage chengshi li juzhuguo yiyang. Fouren shu a bo de ren, que shi kui she de.
Fǒurèn shū ā bo de rén, hǎoxiàng méiyǒu zài nàgè chéngshì lǐ jūzhùguò yīyàng. Fǒurèn shū ā bo de rén, què shì kuī shé de.
否认舒阿卜的人,好像没有在那个城市里居住过一样。否认舒阿卜的人,确是亏折的。
Naxie fouren shu abu de ren haoxiang meiyou zai limian [tamen de jia] zhuguo yiyang, naxie fouren shu abu de ren que shi zi xun huimie zhe.
Nàxiē fǒurèn shū ābù de rén hǎoxiàng méiyǒu zài lǐmiàn [tāmen de jiā] zhùguò yīyàng, nàxiē fǒurèn shū ābù de rén què shì zì xún huǐmiè zhě.
那些否认舒阿布的人好像没有在里面[他们的家]住过一样,那些否认舒阿布的人确是自寻毁灭者。
Fouren shu a bo de ren, haoxiang meiyou zai nage chengshi li juzhuguo yiyang. Fouren shu a bo de ren, que shi kui she de
Fǒurèn shū ā bo de rén, hǎoxiàng méiyǒu zài nàgè chéngshì lǐ jūzhùguò yīyàng. Fǒurèn shū ā bo de rén, què shì kuī shé de
否认舒阿卜的人,好像没有在那个城市里居住过一样。否认舒阿卜的人,确是亏折的。

Chinese(traditional)

Fouren shu a bo de ren, haoxiang meiyou zai nage chengshi li juzhuguo yiyang. Fouren shu a bo de ren, que shi kui she de
Fǒurèn shū ā bo de rén, hǎoxiàng méiyǒu zài nàgè chéngshì lǐ jūzhùguò yīyàng. Fǒurèn shū ā bo de rén, què shì kuī shé de
否认舒阿卜的人,好像没有在那个城市里居住过一样。 否认舒阿卜的人,确是亏折的。
Fouren shu a bo de ren, haoxiang meiyou zai nage chengshi li juzhuguo yiyang. Fouren shu a bo de ren, que shi kui she de.
Fǒurèn shū ā bo de rén, hǎoxiàng méiyǒu zài nàgè chéngshì lǐ jūzhùguò yīyàng. Fǒurèn shū ā bo de rén, què shì kuī shé de.
否認舒阿卜的人,好像沒有在那個城市裡居住過一樣。否認舒阿卜的人,確是虧折的。

Croatian

Oni koji su porekli Suajba, kao da nisu stanovali u njima. Oni koji su porekli Suajba - oni su bili gubitnici
Oni koji su porekli Šuajba, kao da nisu stanovali u njima. Oni koji su porekli Šuajba - oni su bili gubitnici

Czech

Ti, kdoz lharem nazyvali Su'ejba, zmizeli, jakoby nikdy tam nebyli bydlili: ti, kdoz lharem nazyvali Su'ejba, propadli zahube
Ti, kdož lhářem nazývali Šu'ejba, zmizeli, jakoby nikdy tam nebyli bydlili: ti, kdož lhářem nazývali Šu'ejba, propadli záhubě
Ty vyradit Shu aib dat, nulu, mony oni nikdy byt. Ty vyradit Shu aib jsem kdo neco ztrati
Ty vyradit Shu aib dát, nulu, moný oni nikdy být. Ty vyradit Shu aib jsem kdo neco ztratí
prave ti, kdoz Su´ajba za lhare prohlasovali; a zmizeli, jako by ani nikdy nebyli zili - ti, kdoz za lhare jej prohlasovali, ti ztratu utrpeli
právě ti, kdož Šu´ajba za lháře prohlašovali; a zmizeli, jako by ani nikdy nebyli žili - ti, kdož za lháře jej prohlašovali, ti ztrátu utrpěli

Dagbani

Ka di ŋmanila ninvuɣu shεba ban labsi ʒiri niŋ Annabi Sayibu noli ni maa na ʒin be di (tiŋ’ maa) puuni. Ninvuɣu shεba ban labsi ʒiri niŋ Annabi Sayibu noli ni maa daa nyɛla ban kɔhilu

Danish

De forkastede Shu aib vanished ligesom de aldrig fandtes. De forkastede Shu aib var taberne
Degenen, die Shoaib verloochenden werden (zo vernietigd) alsof zij er nooit in hadden gewoond. Degenen, die Shoaib van leugen beschuldigden - zij waren de verliezers

Dari

آنانی که شعيب را دروغگوی شمردند (طوری شدند که) گویا هرگز در آن قریه سکونت نکرده بودند، آنانی که شعيب را دروغگوی شمردند، همان زیان کاران بودند

Divehi

شعيب ގެފާނު ދޮގުކުޅަ މީހުން، އެގެތަކުގައި ދިރިނޫޅޭފަދައެވެ. شعيب ގެފާނު ދޮގުކުޅަ މީހުންވީ، ހަމަ، ގެއްލެނިވެގެންވާ ބަޔަކު ކަމުގައެވެ

Dutch

Zij die Sjoe'aib van leugens betichtten waren alsof zij er niet lang woonachtig waren geweest. Zij die Sjoe'aib van leugens betichtten waren zelf de verliezers
Zij, die Shoaïb van bedrog beschuldigden, verdwenen, als hadden zij nooit daar gewoond; zij die Shoaïb van bedrog beschuldigden zijn verloren
Degenen die Sjoe'aib loochenden werden alsof zij nooit in haar (de stad) hadden gewoond. Degenen die Sjoe'aib loochenden, zij zijn de verliezers
Degenen, die Shoaib verloochenden werden (zo vernietigd) alsof zij er nooit in hadden gewoond. Degenen, die Shoaib van leugen beschuldigden - zij waren de verliezers

English

it was as if those who had rejected Shuayb had never lived there; it was those who had rejected Shuayb who were the losers
Those who denied Shuaib were as if they never lived in it (their homes). Those who denied Shuaib, they were the losers
The men who reject Shu'aib became as if they had never been in the homes where they had flourished: the men who rejected Shu'aib - it was they who were ruined
Those who belied Shu'aib became as though they had never dwelt therein; those who belied Shu'aib, it is they who became the losers
Those who had charged Shu'ayb with lying became as though-they had never lived there; it is they who became utter losers
They who called Shu'aib a liar (disappeared) as though they had never existed; and those who called Shu'aib a liar were the ones who were ruined
As for those who denied Shu´ayb, it was as if they had never lived there. It was the people who denied Shu´ayb who were the lost
those who cried lies to Shuaib, as if never they dwelt there; those who cried lies to Shuaib, they were the losers
The people who rejected Shu’aib were as if they had never been in the homes where they had prospered. The people who rejected Shu’aib were ruined
Those who denied Shu'aib became as if they did not live in there. Those who denied Shu'aib, they were losers
Those who impugned Shu'ayb became as if they had never lived there. Those who impugned Shu‘ayb were themselves the losers
Those who impugned Shu‘ayb became as if they had never lived there. Those who impugned Shu‘ayb were themselves the losers
Those who denied Shu‘ayb – as though they had not lived there in abundance – those who denied Shu‘ayb (and threatened the believers with loss and ruin), it was they who were the losers
Consequently, those who treated Shu'aib as one who passes himself off as someone other than he is, were inflicted with an irretrievable disaster that they looked as if they had never dwelt nor flourished whereat they perished; those who treated Shu'aib as an imposter were born to be great losers
Those who belied Shu’aib, (appeared) as if they never lived therein. Those who belied Shu’aib, became — they very ones as the losers
Those who denied Shuayb had been as if they had not dwelt in them. Those who denied Shuayb they, they had been the ones who were losers
Those who rejected Shoaib were (wiped out) as though they had never lived there at all. In fact, those who rejected Shoaib were actually the losers
Those who called Shohaib a liar, (were) as though they had not dwelt therein! - Those who called Shohaib a liar, they were the losers then
Those who called Shu`aib a liar were as though they never lived therein; those who called Shu`aib a liar were the actual losers
Those who accused Shu'aib of lying became as if they had never dwelt therein. Those who accused Shu'aib of lying -- it was they who were the losers
Those who denied Shu´eyb, became as though they had not dwelt there! - Those who had denied Shu´eyb, they were the losers
Those who had treated Shoaib as an impostor, became as though they had never dwelt in them: they who treated Shoaib as an impostor, were they that perished
Those who denied Shu`aib were as if/as though they did not inhabit it/enrich/avail in it, those who denied Shu`aib were, they were the losers
Those who had charged Shu´ayb with lying became as though-they had never lived there; it is they who became utter losers
Those who denied Shuaib became as though they had not lived therein, who denied Shuaib, they were the losers
Those who denied Shuaib became as though they had not lived therein, who denied Shuaib, they were the losers
Those who called Shu'aib a liar were as though they had never dwelt therein; those who called Shu'aib a liar, they were the losers
Those who denied Shu'aib, they were as though they had never flourished therein; those who denied Shu'aib, they were the ones who were doomed
Those who denied Shu'eyb became as though they had not dwelt there. Those who denied Shu'eyb, they were the losers
Those who rejected Shu‘aib became as if they never dwelt there. Those who rejected Shu‘aib were themselves the losers
they who had given the lie to Shu'ayb - as though they had never lived there: they who had given the lie to Shu'ayb -it was they who were the losers
The ones who cried lies to Shuaayb were as if they had not flourished in it; the ones who cried lies to Shuaayb were they (who) were the losers
Those who called Shu'ayb a liar were destroyed as though they never existed. They certainly were the ones to lose a great deal
Those who belied Shu'aib, became as if they had never dwelt there (in their homes). Those who belied Shu'aib, they were the losers
Those who rejected Shu‘aib became as if they never dwelt there. Those who rejected Shu‘aib were themselves the losers
Those who rejected Shu’aib were ˹wiped out˺ as if they had never lived there. Those who rejected Shu’aib were the true losers
Those who rejected Shu’aib were ˹wiped out˺ as if they had never lived there. Those who rejected Shu’aib were the true losers
as if those that denied Shu‘aib had never prospered there. It was those that denied Shu‘aib who did lose out
Those who rejected Shu‘ayb became as if they had never lived there. Those who rejected Shu‘ayb were themselves the losers
It was as if those who had rejected Shu'ayb never lived there. They were the losers
Those who belied Shu`ayb, became as if they had never dwelt there (in their homes). Those who belied Shu`ayb, they were the losers
Those who denied Shoaib became as though they had never lived there. Those who denied Shoaib, were the losers
The men who rejected Shu’aib became as if they had never been in the homes where the had grown up (in joy and happiness): The men who rejected Shu’aib— Were ruined
Those who rejected Shuaib—as if they never prospered therein. Those who rejected Shuaib—it was they who were the losers
Those who rejected Shuaib—as if they never prospered therein. Those who rejected Shuaib—it was they who were the losers
those who rejected Shuayb [ended up] as if they had never been so wealthy in them; those who rejected Shuayb were the losers
Those who denied Shu'ayb, it is as if they never prospered therein. Those who denied Shu'ayb, they were the losers
Those who denied Shu'ayb, it is as if they had never prospered therein. Those who denied Shu'ayb, they were the losers
Those who denied Shu?ayb, it was as though they had never dwelt there. Those who denied Shu?ayb, they themselves were the losers
Those who denied Shu'ayb - it was as though they had never resided there. Those who denied Shu'ayb - it was they who were the losers
those who had denied Shu'ayb became as though they had never lived there. Those who denied Shu'ayb, were themselves the losers
The men who reject Shu'aib became as if they had never been in the homes where they had flourished: the men who rejected Shu'aib - it was they who were ruined

Esperanto

Those rejected Shu aib vanished as ili neniam ekzist. Those rejected Shu aib est losers

Filipino

Sila na nagpabulaan kay Shu’aib, ay nangyari, na wari bang sila ay hindi nagsipanirahan doon (sa kanilang tahanan). Ang mga nagpasinungaling kay Shu’aib, sila ang mga talunan
Ang mga nagpasinungaling kay Shu`ayb ay para bang hindi nanirahan doon. Ang mga nagpasinungaling kay Shu`ayb, sila noon ay ang mga lugi

Finnish

Ikaankuin niita, jotka vaittivat Soeihia valehtelijaksi, ei koskaan olisi ollutkaan; ne, jotka pitivat Soeibia valehtelijana, perivat havion
Ikäänkuin niitä, jotka väittivät Soeihia valehtelijaksi, ei koskaan olisi ollutkaan; ne, jotka pitivät Soeibia valehtelijana, perivät häviön

French

Ceux qui taxaient Chou ayb de mensonge (perirent) comme s’ils n’avaient jamais habite (leur cite). Ceux qui traitaient Chou ayb d’imposteur etaient donc eux les perdants
Ceux qui taxaient Chou ̒ayb de mensonge (périrent) comme s’ils n’avaient jamais habité (leur cité). Ceux qui traitaient Chou ̒ayb d’imposteur étaient donc eux les perdants
Ceux qui traitaient Chuaib de menteur (disparurent) comme s’ils n’y avaient jamais vecu. Ceux qui traitaient Chu˒aib de menteur furent eux les perdants
Ceux qui traitaient Chuaïb de menteur (disparurent) comme s’ils n’y avaient jamais vécu. Ceux qui traitaient Chu˒aïb de menteur furent eux les perdants
Ceux qui traitaient Chu'aib de menteur (disparurent) comme s'ils n'y avaient jamais vecu. Ceux qui traitaient Chu'aib de menteur furent eux les perdants
Ceux qui traitaient Chu'aïb de menteur (disparurent) comme s'ils n'y avaient jamais vécu. Ceux qui traitaient Chu'aïb de menteur furent eux les perdants
comme si ces hommes qui avaient traite Chou’ayb d’imposteur n’avaient jamais vecu dans cette cite. Ce sont donc ceux qui traiterent Chou’ayb de menteur qui furent perdus
comme si ces hommes qui avaient traité Chou’ayb d’imposteur n’avaient jamais vécu dans cette cité. Ce sont donc ceux qui traitèrent Chou’ayb de menteur qui furent perdus
Ceux qui avaient traite Shou`ayb de fabulateur disparurent ainsi, comme s’ils n’avaient jamais existe. Ceux qui avaient traite Shou’ayb de fabulateur sont plutot eux les perdants
Ceux qui avaient traité Shou`ayb de fabulateur disparurent ainsi, comme s’ils n’avaient jamais existé. Ceux qui avaient traité Shou’ayb de fabulateur sont plutôt eux les perdants

Fulah

Ɓen fennunooɓe Su'aybu, (ɓe halkorino) wa si ɓe meeɗaa wuurude e ngon [hoɗo]. Ɓen fennunooɓe Su'aybu, ɓe laatino kamɓe woni hayruɓe ɓen

Ganda

Abo abaalimbisa Swaibu ne baba nga abateeyagalirangako mu mayumba gaabwe, abo abaalimbisa Swaibu bo be bafaafaaganirwa

German

Diejenigen, die Suaib der Luge beschuldigt hatten, wurden (so zugerichtet), als hatten sie nie darin gewohnt. Diejenigen, die Suaib der Luge beschuldigt hatten, waren selbst die Verlierer
Diejenigen, die Suaib der Lüge beschuldigt hatten, wurden (so zugerichtet), als hätten sie nie darin gewohnt. Diejenigen, die Suaib der Lüge beschuldigt hatten, waren selbst die Verlierer
Diejenigen, die Shuayb der Luge ziehen, waren, als hatten sie nicht darin lange gewohnt. Diejenigen, die Shuayb der Luge ziehen, waren selbst die Verlierer
Diejenigen, die Shuayb der Lüge ziehen, waren, als hätten sie nicht darin lange gewohnt. Diejenigen, die Shuayb der Lüge ziehen, waren selbst die Verlierer
Diejenigen, die Schu'aib der Luge bezichtigt haben, als hatten sie dort nicht gewohnt. Diejenigen, die Schu'aib der Luge bezichtigt haben, sie waren gewiß die wirklichen Verlierer
Diejenigen, die Schu'aib der Lüge bezichtigt haben, als hätten sie dort nicht gewohnt. Diejenigen, die Schu'aib der Lüge bezichtigt haben, sie waren gewiß die wirklichen Verlierer
Diejenigen, die Su'aib der Luge bezichtigen, waren, als hatten sie (uberhaupt) nicht darin gewohnt. Diejenigen, die Su'aib der Luge bezichtigten, waren (nun) selbst die Verlierer
Diejenigen, die Su'aib der Lüge bezichtigen, waren, als hätten sie (überhaupt) nicht darin gewohnt. Diejenigen, die Su'aib der Lüge bezichtigten, waren (nun) selbst die Verlierer
Diejenigen, die Su’aib der Luge bezichtigen, waren, als hatten sie (uberhaupt) nicht darin gewohnt. Diejenigen, die Su’aib der Luge bezichtigten, waren (nun) selbst die Verlierer
Diejenigen, die Su’aib der Lüge bezichtigen, waren, als hätten sie (überhaupt) nicht darin gewohnt. Diejenigen, die Su’aib der Lüge bezichtigten, waren (nun) selbst die Verlierer

Gujarati

Je'o'e su'aiba (a.Sa.)Ne juthalavya hata, temani sthiti evi tha'i ga'i jevi ke potana gharomam kyareya raheta ja na hata, je'o'e su'aiba (a.Sa.)Ne juthalavya te ja nukasana uthavanara che
Jē'ō'ē śu'aiba (a.Sa.)Nē juṭhalāvyā hatā, tēmanī sthiti ēvī tha'i ga'i jēvī kē pōtānā gharōmāṁ kyārēya rahētā ja na hatā, jē'ō'ē śu'aiba (a.Sa.)Nē juṭhalāvyā tē ja nukasāna uṭhāvanārā chē
જેઓએ શુઐબ (અ.સ.)ને જુઠલાવ્યા હતા, તેમની સ્થિતિ એવી થઇ ગઇ જેવી કે પોતાના ઘરોમાં ક્યારેય રહેતા જ ન હતા, જેઓએ શુઐબ (અ.સ.)ને જુઠલાવ્યા તે જ નુકસાન ઉઠાવનારા છે

Hausa

Waɗanda suka ƙaryata Shu'aibu kamar ba su zauna ba a cikinta, waɗanda suka ƙaryata Shu'aibu, sun kasance su nemasu hasara
Waɗanda suka ƙaryata Shu'aibu kamar ba su zauna ba a cikinta, waɗanda suka ƙaryata Shu'aibu, sun kasance sũ nemãsu hasãra
Waɗanda suka ƙaryata Shu'aibu kamar ba su zauna ba a cikinta, waɗanda suka ƙaryata Shu'aibu, sun kasance su nemasu hasara
Waɗanda suka ƙaryata Shu'aibu kamar ba su zauna ba a cikinta, waɗanda suka ƙaryata Shu'aibu, sun kasance sũ nemãsu hasãra

Hebrew

כל אלה אשר כפרו (בנביא) שועייב, הוכחדו כמו מעולם לא היו שם. כל אלה אשר כפרו בשועייב, היו הם המפסידים
כל אלה אשר כפרו (בנביא) שועייב, הוכחדו כמו מעולם לא היו שם. כל אלה אשר כפרו בשועייב, היו הם המפסידים

Hindi

jinhonne shoaib ko jhuthalaaya (unakee ye dasha huee ki) maano kabhee us nagar mein base hee nahin the
जिन्होंने शोऐब को झुठलाया (उनकी ये दशा हुई कि) मानो कभी उस नगर में बसे ही नहीं थे।
shuaib ko jhuthalaanevaale, maano kabhee vahaan base hee na the. shuaib ko jhuthalaanevaale hee ghaate mein rahe
शुऐब को झुठलानेवाले, मानो कभी वहाँ बसे ही न थे। शुऐब को झुठलानेवाले ही घाटे में रहे
jin logon ne shueb ko jhuthalaaya tha vah (aise mar mite ki) goya un bastiyon mein kabhee aabaad hee na the jin logon ne shueb ko jhuthalaaya vahee log ghaate mein rahe
जिन लोगों ने शुएब को झुठलाया था वह (ऐसे मर मिटे कि) गोया उन बस्तियों में कभी आबाद ही न थे जिन लोगों ने शुएब को झुठलाया वही लोग घाटे में रहे

Hungarian

Akik meghazudtoltak Si/ayb-ot, mintha nem is idoztek volna ott. Akik meghazudtoltak Srfayb-ot, ok lettek a karvallottak
Akik meghazudtolták Sí/ayb-ot, mintha nem is időztek volna ott. Akik meghazudtolták Srfayb-ot, ők lettek a kárvallottak

Indonesian

Orang-orang yang mendustakan Syu'aib seakan-akan mereka belum pernah tinggal di (negeri) itu. Mereka yang mendustakan Syu'aib, itulah orang-orang yang rugi
(Yaitu orang-orang yang mendustakan Syuaib) menjadi mubtada dan khabarnya ialah (seolah-olah) dengan ditakhfifkan sedangkan isimnya dibuang, lengkapnya ialah: Seolah-olah mereka (mereka belum pernah berdiam) artinya mereka belum pernah tinggal (di kota itu) di rumah-rumah mereka sendiri (orang-orang yang mendustakan Syuaib mereka itulah orang-orang yang merugi) pengukuhan dengan mengulangi maushul dan lainnya merupakan jawaban terhadap perkataan mereka yang terdahulu
(yaitu) orang-orang yang mendustakan Syuʻayb seolah-olah mereka belum pernah berdiam di kota itu; orang-orang yang mendustakan Syuʻayb mereka itulah orang-orang yang merugi
Inilah siksa Allah terhadap orang-orang yang mendustakan Syu'ayb, mengancam akan mengusirnya dari kota mereka serta menolak ajakannya. Mereka semua binasa. Kotanya pun hancur seperti belum pernah dihuni oleh orang-orang yang mendustakan Syu'ayb dan mengira bahwa orang yang mengikutinya akan merugi. Mereka itulah sebenarnya yang merugi karena kehilangan kebahagiaan di dunia dan akhirat
Orang-orang yang mendustakan Syu’aib seakan-akan mereka belum pernah tinggal di (negeri) itu. Mereka yang mendustakan Syu’aib, itulah orang-orang yang rugi
Orang-orang yang mendustakan Syuaib seakan-akan mereka belum pernah tinggal di (negeri) itu. Mereka yang mendustakan Syuaib, itulah orang-orang yang rugi

Iranun

So siran a Piyakambokhag iran so Shv’aib na lagid o ba siran ro-o da Maadun: Siran a Piyakambokhag iran so Shv’aib, na Miyabaloi siran a siran i manga logi

Italian

Per coloro che avevano tacciato Shuayb di menzogna, fu come se non avessero mai abitato in quei luoghi. Coloro che tacciavano Shuayb di menzogna, sono andati in rovina
Per coloro che avevano tacciato Shuayb di menzogna, fu come se non avessero mai abitato in quei luoghi. Coloro che tacciavano Shuayb di menzogna, sono andati in rovina

Japanese

Shuaibu o usotsuki to yonda mono wa, soko ni sun denakatta yodeatta. Makotoni shuaibu o kyohi shita-sha-tachi, kare-ra wa shippai-shadeatta
Shuaibu o usotsuki to yonda mono wa, soko ni sun denakatta yōdeatta. Makotoni shuaibu o kyohi shita-sha-tachi, kare-ra wa shippai-shadeatta
シュアイブを嘘つきと呼んだ者は,そこに住んでなかったようであった。誠にシュアイブを拒否した者たち,かれらは失敗者であった。

Javanese

Para kang padha anggoro- hake Syu’aib dadi kaya-kaya ora tau manggon ana ing kono; para kang padha anggorohake Syu’aib, iku para wong kang kapitunan
Para kang padha anggoro- haké Syu’aib dadi kaya-kaya ora tau manggon ana ing kono; para kang padha anggorohaké Syu’aib, iku para wong kang kapitunan

Kannada

avaru (su'aibaru) a janarinda mukha tirugisikondu helidaru; nanna janangadavare, nanna odeyana sandesavannu nanu nimage talupiside mattu nanu nim'ma hitaisiyagidde. Idiga ondu dhikkari janangada kuritu nanu hege tane duhkhisali
avaru (śu'aibaru) ā janarinda mukha tirugisikoṇḍu hēḷidaru; nanna janāṅgadavarē, nanna oḍeyana sandēśavannu nānu nimage talupiside mattu nānu nim'ma hitaiṣiyāgidde. Idīga ondu dhikkāri janāṅgada kuritu nānu hēge tānē duḥkhisali
ಅವರು (ಶುಐಬರು) ಆ ಜನರಿಂದ ಮುಖ ತಿರುಗಿಸಿಕೊಂಡು ಹೇಳಿದರು; ನನ್ನ ಜನಾಂಗದವರೇ, ನನ್ನ ಒಡೆಯನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ತಲುಪಿಸಿದೆ ಮತ್ತು ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಹಿತೈಷಿಯಾಗಿದ್ದೆ. ಇದೀಗ ಒಂದು ಧಿಕ್ಕಾರಿ ಜನಾಂಗದ ಕುರಿತು ನಾನು ಹೇಗೆ ತಾನೇ ದುಃಖಿಸಲಿ

Kazakh

Sugayıp (G.S.) tı jasınga sıgargandar, tipti jurttarında bolmaganday boldı. Sonday-aq Sugayıp (G.S.) tı jasınga sıgargandar ziyan tarttı
Şuğayıp (Ğ.S.) tı jasınğa şığarğandar, tipti jurttarında bolmağanday boldı. Sonday-aq Şuğayıp (Ğ.S.) tı jasınğa şığarğandar zïyan tarttı
Шұғайып (Ғ.С.) ты жасынға шығарғандар, тіпті жұрттарында болмағандай болды. Сондай-ақ Шұғайып (Ғ.С.) ты жасынға шығарғандар зиян тартты
Sugayıptı otiriksi dep sanagandar, ol jerde tipten turmaganday boldı. Sugayıptı otiriksi sanagandar - ozderi ziyanga usıradı
Şuğayıptı ötirikşi dep sanağandar, ol jerde tipten turmağanday boldı. Şuğayıptı ötirikşi sanağandar - özderi zïyanğa uşıradı
Шұғайыпты өтірікші деп санағандар, ол жерде тіптен тұрмағандай болды. Шұғайыпты өтірікші санағандар - өздері зиянға ұшырады

Kendayan

Urakng-urakng nang madah Syu’aeb pangalok sa’olah-olah, iaka’koa gi’ nape’ paranah badiapm ka’ (nagari) koa, iaka’koa nang madah Syu’aeb pangalok, ngkaolah urakng-urakng nang miah rugi

Khmer

puok del ban bdeseth nung shou eb ku hakdauchchea minban rsa now tinih( phoumisrok del a l laah ban bamphlanh) . puok del ban bdeseth nung shou eb puokke kuchea puok del khatabng
ពួកដែលបានបដិសេធនឹងស្ហ៊ូអែបគឺហាក់ដូចជាមិនបានរស់ នៅទីនេះ(ភូមិស្រុកដែលអល់ឡាះបានបំផ្លាញ)។ ពួកដែលបាន បដិសេធនឹងស្ហ៊ូអែប ពួកគេគឺជាពួកដែលខាតបង់។

Kinyarwanda

Babandi bahinyuye Shuwayibu babaye nk’aho batigeze baba aho bari batuye (kuko barimbuwe bose). Babandi bahinyuye Shuwayibu ni bo babaye abanyagihombo
Ba bandi bahinyuye Shuwayibu babaye nk’aho batigeze baba aho bari batuye (kuko barimbuwe bose). Ba bandi bahinyuye Shuwayibu ni bo babaye abanyagihombo

Kirghiz

Suaybdı “jalgancı” degender al jerde jasabaganday (tıp-tıypıl) bolup kalıstı! Suaybdın sozun jalganga cıgargandardın ozdoru zıyan tartuucu boldu
Şuaybdı “jalgançı” degender al jerde jaşabaganday (tıp-tıypıl) bolup kalıştı! Şuaybdın sözün jalganga çıgargandardın özdörü zıyan tartuuçu boldu
Шуайбды “жалганчы” дегендер ал жерде жашабагандай (тып-тыйпыл) болуп калышты! Шуайбдын сөзүн жалганга чыгаргандардын өздөрү зыян тартуучу болду

Korean

ileohdeus syuwaibeuleul geoyeoghan jadeul-eun geudeul-i salji anihaessdeon geos cheoleom myeolmanghaess-euni sillo syuaibeuleul geoyeoghan jadeul-i sonsiljadeul-ila
이렇듯 슈와이브를 거역한 자들은 그들이 살지 아니했던 것 처럼 멸망했으니 실로 슈아이브를 거역한 자들이 손실자들이라
ileohdeus syuwaibeuleul geoyeoghan jadeul-eun geudeul-i salji anihaessdeon geos cheoleom myeolmanghaess-euni sillo syuaibeuleul geoyeoghan jadeul-i sonsiljadeul-ila
이렇듯 슈와이브를 거역한 자들은 그들이 살지 아니했던 것 처럼 멸망했으니 실로 슈아이브를 거역한 자들이 손실자들이라

Kurdish

ئه‌وانه‌ی که به‌رنامه‌ی شوعه‌یبیان به‌درۆزانی و باوه‌ڕیان پێی نه‌بوو (له‌ناو بران) هه‌روه‌ک له‌و ناوه‌دا نه‌بووبن و نه‌ژیابن وابوو، ئه‌وانه‌ی که شوعه‌یبیان به‌درۆزانی و باوه‌ڕیان پێی نه‌بوو ته‌نها ئه‌وان زه‌ره‌رمه‌ند و ماڵوێران بوون
ئەوانەی کە شوعەیبیان بەدرۆزانی (باوەڕیان پێ نەھێنا) (وا تیا چوون) وەک ھەر لەو ماڵانەدا نە بووبن (وتێیدا نەژیابن) ئەوانەی کە شوعەیبیان بە درۆزانی (باوەڕیان پێ نەھێنا) ھەر ئەوان خەسارۆمەند بوون

Kurmanji

Ewane ku Su´eyb dabune derewderandine hebun! Te digo qey ewan (di xaniyen) xwe da sahi u gesi ne ditine. Ewane ku Su´eyb dabune derewderandine hebune! Ewan bi xweber ziyan kirine
Ewanê ku Şu´eyb dabûne derewdêrandinê hebûn! Te digo qey ewan (di xanîyên) xwe da şahî û geşî ne dîtine. Ewanê ku Şu´eyb dabûne derewdêrandinê hebûne! Ewan bi xweber zîyan kirine

Latin

Those rejected Shu aib vanished prout they nunquam existed Those rejected Shu aib est losers

Lingala

Baye bazuaki Shuaîb na lokuta balimuaki lokola bazalaki na mokili te, baye bazuaki Shuaîb na lokuta bazalaki bazangi

Luyia

Macedonian

Тие што го сметаа Шуајб за лажливец – како никогаш во неа да не ни биле; тие што го сметаа Шуајб за лажливец, тие настрадаа
Onie koi go smetaa Suajba za lasko - toa ne im vredese nisto. Onie koi go smetaa Suajba za lasko, tokmu, bea porazenite
Onie koi go smetaa Šuajba za laško - toa ne im vredeše ništo. Onie koi go smetaa Šuajba za laško, tokmu, bea porazenite
Оние кои го сметаа Шуајба за лашко - тоа не им вредеше ништо. Оние кои го сметаа Шуајба за лашко, токму, беа поразените

Malay

Orang-orang yang mendustakan Nabi Syuaib (punah-ranah) seolah-olah mereka tidak pernah mendiami negeri itu. Orang-orang yang mendustakan Nabi Syuaib, merekalah orang-orang yang rugi

Malayalam

su'aibine nisedhiccu talliyavarute sthiti avaravite tamasiccitteyillatta pealeyayi. su'aibine nisedhiccu talliyavar tanneyayirunnu nastakkar
śu'aibine niṣēdhiccu taḷḷiyavaruṭe sthiti avaraviṭe tāmasicciṭṭēyillātta pēāleyāyi. śu'aibine niṣēdhiccu taḷḷiyavar tanneyāyirunnu naṣṭakkār
ശുഐബിനെ നിഷേധിച്ചു തള്ളിയവരുടെ സ്ഥിതി അവരവിടെ താമസിച്ചിട്ടേയില്ലാത്ത പോലെയായി. ശുഐബിനെ നിഷേധിച്ചു തള്ളിയവര്‍ തന്നെയായിരുന്നു നഷ്ടക്കാര്‍
su'aibine nisedhiccu talliyavarute sthiti avaravite tamasiccitteyillatta pealeyayi. su'aibine nisedhiccu talliyavar tanneyayirunnu nastakkar
śu'aibine niṣēdhiccu taḷḷiyavaruṭe sthiti avaraviṭe tāmasicciṭṭēyillātta pēāleyāyi. śu'aibine niṣēdhiccu taḷḷiyavar tanneyāyirunnu naṣṭakkār
ശുഐബിനെ നിഷേധിച്ചു തള്ളിയവരുടെ സ്ഥിതി അവരവിടെ താമസിച്ചിട്ടേയില്ലാത്ത പോലെയായി. ശുഐബിനെ നിഷേധിച്ചു തള്ളിയവര്‍ തന്നെയായിരുന്നു നഷ്ടക്കാര്‍
su'aibine tallipparannavarute avastha avaravite parttittupealumillattavidham ayittirnnu. su'aibine tallipparannavar tanneyan nastam parriyavar
śu'aibine taḷḷippaṟaññavaruṭe avastha avaraviṭe pārttiṭṭupēālumillāttavidhaṁ āyittīrnnu. śu'aibine taḷḷippaṟaññavar tanneyāṇ naṣṭaṁ paṟṟiyavar
ശുഐബിനെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞവരുടെ അവസ്ഥ അവരവിടെ പാര്‍ത്തിട്ടുപോലുമില്ലാത്തവിധം ആയിത്തീര്‍ന്നു. ശുഐബിനെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞവര്‍ തന്നെയാണ് നഷ്ടം പറ്റിയവര്‍

Maltese

dawk li giddbu lil Xugħajb, bħallikieku qatt ma għexu fihom. Dawk li giddbu lil Xugħajb, kienu huma t-tellifint
dawk li giddbu lil Xugħajb, bħallikieku qatt ma għexu fihom. Dawk li giddbu lil Xugħajb, kienu huma t-tellifint

Maranao

So siran a piyakambokhag iran so Shoayb na lagid oba siran roo da maadn. Siran a piyakambokhag iran so Shoayb, na miyabaloy siran a siran i manga logi

Marathi

Jyanni so'aibala khote tharavile, tyanci asi avastha jhali ki janu tya (gharam) madhye kadhi rahataca navhate. Jhyanni so'aibala khote tharavile, te loka hanigrasta jhale
Jyānnī śō'aibalā khōṭē ṭharavilē, tyān̄cī aśī avasthā jhālī kī jaṇū tyā (gharāṁ) madhyē kadhī rāhataca navhatē. Jhyānnī śō'aibalā khōṭē ṭharavilē, tē lōka hānigrasta jhālē
९२. ज्यांनी शोऐबला खोटे ठरविले, त्यांची अशी अवस्था झाली की जणू त्या (घरां) मध्ये कधी राहतच नव्हते. झ्यांनी शोऐबला खोटे ठरविले, ते लोक हानिग्रस्त झाले

Nepali

Jasale su'aibala'i jhutha bhaneka thi'e tiniharuko yasto avastha bha'ihalyo jasto ki yi gharaharuma kahilyai basekai thi'enan. Jasale su'aibala'i jhutho bhaneka thi'e tiniharu nai ghatama parihale
Jasalē śu'aibalā'ī jhūṭhā bhanēkā thi'ē tinīharūkō yastō avasthā bha'ihālyō jastō ki yī gharaharūmā kahilyai basēkai thi'ēnan. Jasalē śu'aibalā'ī jhūṭhō bhanēkā thi'ē tinīharū nai ghāṭāmā parihālē
जसले शुऐबलाई झूठा भनेका थिए तिनीहरूको यस्तो अवस्था भइहाल्यो जस्तो कि यी घरहरूमा कहिल्यै बसेकै थिएनन् । जसले शुऐबलाई झूठो भनेका थिए तिनीहरू नै घाटामा परिहाले ।

Norwegian

Det var som om de som holdt Shoaib for løgner, aldri hadde bodd i dem. De som holdt Shoaib for løgner, var tapere
Det var som om de som holdt Shoaib for løgner, aldri hadde bodd i dem. De som holdt Shoaib for løgner, var tapere

Oromo

Warri Shu’aybiin kijibsiisan akka waan ishee keessa hin turree ta’anWarri Shu’aybiin kijibsiisan isaan hoonga’oo ta’an

Panjabi

Jinham ne su'aiba nu jhuthala'i'a si. Unham di halata ajihi ho ga'i, mano uha basati vica vasade hi nahim si. Jinham ne su'aiba nu buthala'i'a, uha hi ghate vica rahe
Jinhāṁ nē śu'aiba nū jhuṭhalā'i'ā sī. Unhāṁ dī hālata ajihī hō ga'ī, mānō uha basatī vica vasadē hī nahīṁ sī. Jinhāṁ nē śu'aiba nū buṭhalā'i'ā, uha hī ghāṭē vica rahē
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸ਼ੁਐਬ ਨੂੰ ਝੁਠਲਾਇਆ ਸੀ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਹਾਲਤ ਅਜਿਹੀ ਹੋ ਗਈ, ਮਾਨੋ ਉਹ ਬਸਤੀ ਵਿਚ ਵਸਦੇ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸੀ। ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸ਼ੁਐਬ ਨੂੰ ਬੁਠਲਾਇਆ, ਉਹ ਹੀ ਘਾਟੇ ਵਿਚ ਰਹੇ

Persian

آنان كه شعيب را به دروغگويى نسبت دادند، گويى كه هرگز در آن ديار نبوده‌اند. آنان كه شعيب را به دروغگويى نسبت دادند خود زيان كردند
آنها كه شعيب را تكذيب كردند، گويى هرگز در آن ديار نبوده‌اند. آنها كه شعيب را تكذيب كردند، همانا زيانكاران بودند
گویی دروغگوانگاران شعیب، هرگز در آن [سرزمین‌] نبوده‌اند، دروغگوانگاران شعیب زیانکار بوده‌اند
آنان که شعیب را تکذیب کردند (چنان نابود شدند) که گویا هرگز در آن (دیار و خانه‌ها) نبوده‌اند، و آنان که شعیب را تکذیب کردند؛ خود زیان‌کار بودند
کسانی که شعیب را تکذیب کردند [چنان نابود شدند که] گویی در آن شهر سکونت نداشتند، [آری،] آنان که شعیب را تکذیب کردند، همان زیانکاران بودند
کسانی که شعیب را دروغگو انگاشتند [چنان از بین رفتند که] گویی هرگز در آن [دیار] نبوده‌اند؛ و آنان که شعیب را دروغگو انگاشتند، خود زیانکار بودند
آنان که شعیب را تکذیب کردند هلاک شدند و اثری از آنها باقی نماند، گویی در آن دیار نبودند. آنان که شعیب را تکذیب کردند خود زیانکار شدند
آنان که تکذیب کردند شعیب را گوئیا نشیمن نگزیدند در آن آنان که تکذیب کردند شعیب را بودند زیانکاران‌
كسانى كه شعيب را تكذيب كرده بودند، گويى خود در آن [ديار] سكونت نداشتند. كسانى كه شعيب را تكذيب كرده بودند، خود، همان زيانكاران بودند
کسانی که شعیب را تکذیب کردند، گویی خود در آن (دیار) مدتی در آن با نیازی (مبرم) سکونت نداشتند. کسانی که شعیب را تکذیب کردند، ایشان زیان‌کاران بوده‌اند
آنها که شعیب را تکذیب کردند، [چنان نابود شدند که] گویا هرگز در آن [خانه‌ها] سکنى نداشتند. آنها که شعیب را تکذیب کردند، خود زیانکار بودند
کسانی که شعیب را تکذیب کردند (آن چنان نابود شدند و شهر و دیارشان ویران گردید که) گوئی هرگز در آنجا نبوده و سکونت نگزیده‌اند. کسانی که شعیب را تکذیب کردند (و گمان می‌بردند آنان که از شعیب پیروی کنند زیانکار می‌شوند، خودشان سعادت دنیا و آخرت را از دست دادند و) زیانمند شدند
آنها که شعیب را تکذیب کردند، (آنچنان نابود شدند که) گویا هرگز در آن (خانه‌ها) سکونت نداشتند! آنها که شعیب را تکذیب کردند، زیانکار بودند
كسانى كه شعيب را دروغگو شمردند گويى هرگز در آنجا نبودند. آنها كه شعيب را دروغگو شمردند همانها زيانكار بودند
آنان که شعیب را تکذیب کردند (چنان نابود شدند) که گویا هرگز در آن (دیار وخانه ها) نبوده اند, وآنان که شعیب را تکذیب کردند؛ خود زیانکار بودند

Polish

Ci, ktorzy uwazali Szu`ajba za kłamce, to jakby tam nigdy nie mieszkali! ci, ktorzy uwazali Szu`ajba za kłamce, poniesli strate
Ci, którzy uważali Szu`ajba za kłamcę, to jakby tam nigdy nie mieszkali! ci, którzy uważali Szu`ajba za kłamcę, ponieśli stratę

Portuguese

Os que desmentiram a Chuaib, foram exterminados, como se la jamais houvessem morado. Os que desmentiram a Chuaib, foram eles os perdedores
Os que desmentiram a Chuaib, foram exterminados, como se lá jamais houvessem morado. Os que desmentiram a Chuaib, foram eles os perdedores
Aqueles que desmentiram Xuaib foram despojados das suas habitacoes, como se nunca nelas houvessem habitado. Aqueles que desmentiram Xuaib tornaram-se desventurados
Aqueles que desmentiram Xuaib foram despojados das suas habitações, como se nunca nelas houvessem habitado. Aqueles que desmentiram Xuaib tornaram-se desventurados

Pushto

هغه كسان چې شعیب يې دروغجن ګڼلى و، (داسې هلاك شول) لكه چې دوى په دغو (كورونو) كې بېخي اباد نه وو، هغه كسان چې شعیب يې دورغجن ګڼلى و، هم هغوى تاوانیان وو
هغه كسان چې شعیب يې دروغجن ګڼلى و، (داسې هلاك شول) لكه چې دوى په دغو (كورونو) كې بېخي اباد نه وو، هغه كسان چې شعیب يې دورغجن ګڼلى و، همغوى تاوانیان وو

Romanian

Cei care il socotisera pe Su’aib mincinos au disparut de parca n-au fost nicicand. Ei au fost cei pierduti
Cei care îl socotiseră pe Şu’aib mincinos au dispărut de parcă n-au fost nicicând. Ei au fost cei pierduţi
Ala respinge Shu aib disparea, as ei niciodata existed Ala respinge Shu aib exista losers
Cei care l-au socotit pe ªuayb mincinos au fost ca ºi cand n-ar fipetrecut niciodata in ele. Aceia care l-au socotit pe ªuaybmincinos, aceia au fost pierduþi
Cei care l-au socotit pe ªuayb mincinos au fost ca ºi când n-ar fipetrecut niciodatã în ele. Aceia care l-au socotit pe ªuaybmincinos, aceia au fost pierduþi

Rundi

Abahakanye intumwa y’Imana Shuaibu (iii) bakaba nkuko batamyeho aho hantu, rero bamwe bahakanye intumwa y’Imana Shuaibu (iii) nibo bantu bari muruhombo

Russian

Cei care il socotisera pe Su’aib mincinos au disparut de parca n-au fost nicicand. Ei au fost cei pierduti
Те, которые отвергли Шуайба [отказались признать его пророком], как будто бы и не жили там! Те, которые отвергли (пророка) Шуайба, – они оказались в убытке (и в этом мире и в Вечной жизни)
Te, kotoryye sochli Shuyeyba lzhetsom, slovno nikogda ne zhili tam. Te, kotoryye sochli Shuyeyba lzhetsom, okazalis' poterpevshimi ubytok
Те, которые сочли Шуейба лжецом, словно никогда не жили там. Те, которые сочли Шуейба лжецом, оказались потерпевшими убыток
Schitavshiye Shogayba lzhetsom kak budto by ne obitali tam; schitavshiye Shogayba lzhetsom pogibli
Считавшие Шогайба лжецом как будто бы не обитали там; считавшие Шогайба лжецом погибли
Te, kotoryye schitali lzhetsom Shuayba, kak budto by i ne zhili tam! Te, kotoryye schitali lzhetsom Shuayba, - oni okazalis' v ubytke
Те, которые считали лжецом Шуайба, как будто бы и не жили там! Те, которые считали лжецом Шуайба, - они оказались в убытке
Tekh, kto ne priznal Shu'ayba [poslannikom], budto i ne bylo tam nikogda; te, kotoryye ne priznali Shu'ayba prorokom, oni-to i okazalis' poterpevshimi ubytok
Тех, кто не признал Шу'айба [посланником], будто и не было там никогда; те, которые не признали Шу'айба пророком, они-то и оказались потерпевшими убыток
Tak nakazal Allakh tekh, kotoryye otvergli prizyv Shuayba uverit' v Allakha i ugrozhali yemu, preduprezhdaya, chto izgonyat yego iz svoyego seleniya, i otvergli yego propoved'. Eti lyudi pogibli, i pogiblo ikh seleniye, budto tam nikogda i ne zhili lyudi, kotoryye ne uverovali v Shuayba i ne otvetili na yego prizyv k vere v Allakha, izmyshlyaya i utverzhdaya lozhno, chto posledovavshiye za Shuaybom lyudi budut v ubytke. No oni sami okazalis' v ubytke, poteryav svoyo schast'ye v blizhayshey zhizni i v posledney
Так наказал Аллах тех, которые отвергли призыв Шуайба уверить в Аллаха и угрожали ему, предупреждая, что изгонят его из своего селения, и отвергли его проповедь. Эти люди погибли, и погибло их селение, будто там никогда и не жили люди, которые не уверовали в Шуайба и не ответили на его призыв к вере в Аллаха, измышляя и утверждая ложно, что последовавшие за Шуайбом люди будут в убытке. Но они сами оказались в убытке, потеряв своё счастье в ближайшей жизни и в последней
I te, kotoryye sochli lzhetsom Shu'ayba, Kak budto nikogda ne protsvetali tam, - Te, kto lzhetsom Shu'ayba schel, - Oni-to i pogibli
И те, которые сочли лжецом Шу'айба, Как будто никогда не процветали там, - Те, кто лжецом Шу'айба счел, - Они-то и погибли

Serbian

Они који су сматрали Шуајба лажовом, као да никад нису у њој ни били; они који су сматрали Шуајба лажовом, они су били прави губитници

Shona

Avo vakaramba Shuaib, vakaita sekunge havana kunge vagara imomo (mudzimba dzavo). Avo vakaramba Shuaib vakave vanhu vakarasikirwa

Sindhi

جن شعيب کي ڪوڙو ڀانيو سي ڄڻڪ اُنھن (ڳوٺن) ۾ رھيا ئي نه ھوا، جن شعيب کي ڪوڙو ڀانيو سي ڇيئي وارا ھوا

Sinhala

(suayibva boru kala aya tamange gamehi kisi kaleka vasaya nokalak men kisima salakunak nomætiva vinasa vi giyaha). kavurun suayibva boru kaloda, ovunma sampurnayen parajitayinya. (suayibva anugamanaya kala aya nova)
(ṣuayibva boru kaḷa aya tamangē gamehi kisi kaleka vāsaya nokaḷāk men kisima saḷakuṇak nomætiva vināśa vī giyaha). kavurun ṣuayibva boru kaḷōda, ovunma sampūrṇayen parājitayinya. (ṣuayibva anugamanaya kaḷa aya nova)
(ෂුඅයිබ්ව බොරු කළ අය තමන්ගේ ගමෙහි කිසි කලෙක වාසය නොකළාක් මෙන් කිසිම සළකුණක් නොමැතිව විනාශ වී ගියහ). කවුරුන් ෂුඅයිබ්ව බොරු කළෝද, ඔවුන්ම සම්පූර්ණයෙන් පරාජිතයින්ය. (ෂුඅයිබ්ව අනුගමනය කළ අය නොව)
suayib va boru kalavun ehi vasaya nokalak men vuha. suayib va boru kalavun vana ovuhu alabhavantayinma vuha
ṣuayib va boru kaḷavun ehi vāsaya nokaḷāk men vūha. ṣuayib va boru kaḷavun vana ovuhu alābhavantayinma vūha
ෂුඅයිබ් ව බොරු කළවුන් එහි වාසය නොකළාක් මෙන් වූහ. ෂුඅයිබ් ව බොරු කළවුන් වන ඔවුහු අලාභවන්තයින්ම වූහ

Slovak

Those zamietnut Shu aib zmiznut, mat rad they never existed Those zamietnut Shu aib bol losers

Somali

Kuwii beeniyey Shucayb, waxay noqdeen sidii inayan marnaba ku negaanin halkaas. Kuwii beeniyey Shucayb,waxay ahaayeen kuwo ku sugan khasaaro dhab ah
Kuwii Beeniyey Shucayb waxaad Mooddaa inayna ku Nagaanin Magaaladaas Dhexdeeda, kuwii Beeniyey Shucaybna iyaga umbaa Khasaaray
Kuwii Beeniyey Shucayb waxaad Mooddaa inayna ku Nagaanin Magaaladaas Dhexdeeda, kuwii Beeniyey Shucaybna iyaga umbaa Khasaaray

Sotho

Batho ba ileng ba latola Shuaib ba eba joaloka ha e ka hohang ba ne ba es’o phele malapeng a bona moo ba neng ba atlehile. Batho ba ile ba latola Shuaib, ke bona ba lahlehetsoeng

Spanish

Y [los hogares de] quienes desmintieron a Jetro [Shuaib] quedaron como si jamas hubieran sido habitados. Quienes desmintieron a Jetro [Shuaib] fueron los perdedores
Y [los hogares de] quienes desmintieron a Jetró [Shuaib] quedaron como si jamás hubieran sido habitados. Quienes desmintieron a Jetró [Shuaib] fueron los perdedores
(Fue como si) quienes desmintieron a Shu’aib no hubiesen habitado nunca alli. Quienes desmintieron a Shu’aib fueron los perdedores
(Fue como si) quienes desmintieron a Shu’aib no hubiesen habitado nunca allí. Quienes desmintieron a Shu’aib fueron los perdedores
(Fue como si) quienes desmintieron a Shu’aib no hubiesen habitado nunca alli. Quienes desmintieron a Shu’aib fueron los perdedores
(Fue como si) quienes desmintieron a Shu’aib no hubiesen habitado nunca allí. Quienes desmintieron a Shu’aib fueron los perdedores
Fue como si los que habian desmentido a Suayb no hubieran habitado en ellas. Los que habian desmentido a Suayb fueron los que perdieron
Fue como si los que habían desmentido a Suayb no hubieran habitado en ellas. Los que habían desmentido a Suayb fueron los que perdieron
los que habian desmentido a Shuaaib-- como si nunca hubieran vivido en ellas: los que habian desmentido a Shuaaib --¡ellos fueron los perdedores
los que habían desmentido a Shuaaib-- como si nunca hubieran vivido en ellas: los que habían desmentido a Shuaaib --¡ellos fueron los perdedores
[Las casas de] quienes desmintieron a Jetro quedaron como si jamas hubieran sido habitadas. Quienes desmintieron a Jetro fueron [realmente] los perdedores
[Las casas de] quienes desmintieron a Jetró quedaron como si jamás hubieran sido habitadas. Quienes desmintieron a Jetró fueron [realmente] los perdedores
Fue como si quienes desmintieron a Shuaib no hubiesen habitado jamas en ellas. Quienes desmintieron a Shuaib fueron los perdedores
Fue como si quienes desmintieron a Shuaib no hubiesen habitado jamás en ellas. Quienes desmintieron a Shuaib fueron los perdedores

Swahili

Wale ambao walimkanusha Shu'ayb walikuwa kama kwamba hawakukaa kwenye nyumba zao wala hawakustarehe humo. Kwani walimalizwa, isibaki alama yoyote yao, wakapatikana na hasara na maangamivu duniani na Akhera
Wale walio mkanusha Shua'ib wakawa kama kwamba hawakuwako. Walio mkanusha Shua'ib ndio walio kuwa wenye kukhasiri

Swedish

de som hade kallat Shu`ayb lognare - [det var] som om de aldrig hade levt dar i valstand och trygghet - de som kallade Shu`ayb lognare, de var nu forlorarna
de som hade kallat Shu`ayb lögnare - [det var] som om de aldrig hade levt där i välstånd och trygghet - de som kallade Shu`ayb lögnare, de var nu förlorarna

Tajik

Onon, ki Su'ajʙro ʙa duruƣgui nisʙat dodand, gui, ki hargiz dar on dijor naʙudaand. Okon, ki Su'ajʙro ʙa duruƣgui nisʙat dodand, xud zijon kardand
Onon, ki Şu'ajʙro ʙa durūƣgūī nisʙat dodand, gūī, ki hargiz dar on dijor naʙudaand. Okon, ki Şu'ajʙro ʙa durūƣgūī nisʙat dodand, xud zijon kardand
Онон, ки Шуъайбро ба дурӯғгӯӣ нисбат доданд, гӯӣ, ки ҳаргиз дар он диёр набудаанд. Окон, ки Шуъайбро ба дурӯғгӯӣ нисбат доданд, худ зиён карданд
Onon, ki Su'ajʙro ʙa duruƣgui nisʙat dodand, gujo, ki hargiz dar on dijor naʙudaand . Onon, ki Su'ajʙro ʙa duruƣgui nisʙat dodand, xud zijon kardand
Onon, ki Şu'ajʙro ʙa durūƣgūī nisʙat dodand, gūjo, ki hargiz dar on dijor naʙudaand . Onon, ki Şu'ajʙro ʙa durūƣgūī nisʙat dodand, xud zijon kardand
Онон, ки Шуъайбро ба дурӯғгӯӣ нисбат доданд, гӯё, ки ҳаргиз дар он диёр набудаанд . Онон, ки Шуъайбро ба дурӯғгӯӣ нисбат доданд, худ зиён карданд
Onon, ki Suajʙro duruƣgu angostand, [cunon az ʙajn raftand ki] gui hargiz dar on [dijor] naʙudaand va onon ki Suajʙro duruƣgu angostand, xud zijonkoron ʙudand
Onon, ki Şuajʙro durūƣgū angoştand, [cunon az ʙajn raftand ki] gūī hargiz dar on [dijor] naʙudaand va onon ki Şuajʙro durūƣgū angoştand, xud zijonkoron ʙudand
Онон, ки Шуайбро дурӯғгӯ ангоштанд, [чунон аз байн рафтанд ки] гӯӣ ҳаргиз дар он [диёр] набудаанд ва онон ки Шуайбро дурӯғгӯ ангоштанд, худ зиёнкорон буданд

Tamil

su'aipai poyyakkiyavarkal tankal urkalil (alintu) ekkalattilume vacittiratavarkalaippol akivittanar. Evarkal su'aipai poyyakkinarkalo avarkaltan murrilum nastamataintarkal
ṣu'aipai poyyākkiyavarkaḷ taṅkaḷ ūrkaḷil (aḻintu) ekkālattilumē vacittirātavarkaḷaippōl ākiviṭṭaṉar. Evarkaḷ ṣu'aipai poyyākkiṉārkaḷō avarkaḷtāṉ muṟṟilum naṣṭamaṭaintārkaḷ
ஷுஐபை பொய்யாக்கியவர்கள் தங்கள் ஊர்களில் (அழிந்து) எக்காலத்திலுமே வசித்திராதவர்களைப்போல் ஆகிவிட்டனர். எவர்கள் ஷுஐபை பொய்யாக்கினார்களோ அவர்கள்தான் முற்றிலும் நஷ்டமடைந்தார்கள்
Su'aipai poyppittavarkal tam vitukalil (oru polutum) valntirakavarkalaip pol akivittanar - su'aipai poyppittavarkal - (murrilum) nastamataintavarkalaki vittarkal
Ṣu'aipai poyppittavarkaḷ tam vīṭukaḷil (oru poḻutum) vāḻntirākavarkaḷaip pōl ākiviṭṭaṉar - ṣu'aipai poyppittavarkaḷ - (muṟṟilum) naṣṭamaṭaintavarkaḷāki viṭṭārkaḷ
ஷுஐபை பொய்ப்பித்தவர்கள் தம் வீடுகளில் (ஒரு பொழுதும்) வாழ்ந்திராகவர்களைப் போல் ஆகிவிட்டனர் - ஷுஐபை பொய்ப்பித்தவர்கள் - (முற்றிலும்) நஷ்டமடைந்தவர்களாகி விட்டார்கள்

Tatar

Шөґәебне ялганчы диюче кәферләр шәһәрләреңдә гүя тормаган да кеби булдылар, Шөґәебне ялганчы диюче кәферләр һәлак булучылар

Telugu

Su'aib nu abad'dhamadutunnadani tiraskarincinavaru akkada ennadu nivasinci undane ledannatluga nasinci poyaru. Su'aib nu abad'dhamadutunnadani tiraskarincina vare vastavaniki nastam pondina varayyaru
Ṣu'aib nu abad'dhamāḍutunnāḍani tiraskarin̄cinavāru akkaḍa ennaḍū nivasin̄ci uṇḍanē lēdannaṭlugā naśin̄ci pōyāru. Ṣu'aib nu abad'dhamāḍutunnāḍani tiraskarin̄cina vārē vāstavāniki naṣṭaṁ pondina vārayyāru
షుఐబ్ ను అబద్ధమాడుతున్నాడని తిరస్కరించినవారు అక్కడ ఎన్నడూ నివసించి ఉండనే లేదన్నట్లుగా నశించి పోయారు. షుఐబ్ ను అబద్ధమాడుతున్నాడని తిరస్కరించిన వారే వాస్తవానికి నష్టం పొందిన వారయ్యారు
షుఐబును ధిక్కరించినవారి పరిస్థితి ఆ ఇండ్లలో వారెప్పుడూ నివసించనే లేదన్నట్టుగా మారిపోయింది. షుఐబును ధిక్కరించినవారే నష్టపోయారు

Thai

Brrda phu thi pti se th chu xaybˌ prahnung wa phwk khea mi khey xyu nı hmuban nan brrda phu thi pti se th chu xaybˌ nan phwk khea pen phu khadthun
Brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩i s̄e ṭh chu xạybˌ prah̄nụ̀ng ẁā phwk k̄heā mị̀ khey xyū̀ nı h̄mū̀b̂ān nận brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩i s̄e ṭh chu xạybˌ nận phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ k̄hādthun
บรรดาผู้ที่ปฏิเสธชุอัยบฺประหนึ่งว่าพวกเขาไม่เคยอยู่ในหมู่บ้านนั้น บรรดาผู้ที่ปฏิเสธชุอัยบฺนั้น พวกเขาเป็นผู้ขาดทุน
“Brrda phu thi pti se th chu xayb prahnung wa phwk khea mi khey xyu nı hmuban nan brrda phu thi pti se th chu xayb nan phwk khea pen phu khadthun”
“Brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩i s̄e ṭh chu xạyb̒ prah̄nụ̀ng ẁā phwk k̄heā mị̀ khey xyū̀ nı h̄mū̀b̂ān nận brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩i s̄e ṭh chu xạyb̒ nận phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ k̄hādthun”
“บรรดาผู้ที่ปฏิเสธชุอัยบ์ประหนึ่งว่าพวกเขาไม่เคยอยู่ในหมู่บ้านนั้น บรรดาผู้ที่ปฏิเสธชุอัยบ์นั้น พวกเขาเป็นผู้ขาดทุน”

Turkish

Suayb'i yalanlayanlar, sanki oralarda hic oturmamıslar, hic yasamamıslardı, Suayb'i yalanlayanlar, asıl zarara ugramıslardı
Şuayb'i yalanlayanlar, sanki oralarda hiç oturmamışlar, hiç yaşamamışlardı, Şuayb'i yalanlayanlar, asıl zarara uğramışlardı
Suayb´ı yalanlayanlar sanki yurtlarında hic oturmamıs gibiydiler. Asıl ziyana ugrayanlar Suayb´ı yalanlayanların kendileridir
Şuayb´ı yalanlayanlar sanki yurtlarında hiç oturmamış gibiydiler. Asıl ziyana uğrayanlar Şuayb´ı yalanlayanların kendileridir
Suayb'ı yalanlayanlar, sanki orada 'hic refah icinde yasamamıslar' gibi oldular: Suayb'ı yalanlayanlar, asıl buyuk husrana ugradılar
Şuayb'ı yalanlayanlar, sanki orada 'hiç refah içinde yaşamamışlar' gibi oldular: Şuayb'ı yalanlayanlar, asıl büyük hüsrana uğradılar
Suayb’ı tekzip edenler, sanki evlerinde bir senlik tutmamıslardı. Suayb’ı yalanlıyanlardır ki, onlar ziyan gorenler olmuslardır
Şuayb’ı tekzip edenler, sanki evlerinde bir şenlik tutmamışlardı. Şuayb’ı yalanlıyanlardır ki, onlar ziyan görenler olmuşlardır
Bunun uzerine onları muthis sarsıntı yakalayıverdi ve (boylece) kendi yurtlarında oldukları yerde dizustu cokup kaldılar; Suayb´ı yalanlayanlar sanki orada hic sen-satır yasamamıs gibi oldular. Suayb´ı yalanlayanlar ziyana ugrayanların ta kendileri oldular
Bunun üzerine onları müthiş sarsıntı yakalayıverdi ve (böylece) kendi yurtlarında oldukları yerde dizüstü çöküp kaldılar; Şuâyb´ı yalanlayanlar sanki orada hiç şen-şatır yaşamamış gibi oldular. Şuâyb´ı yalanlayanlar ziyana uğrayanların tâ kendileri oldular
Suayb'ı yalanlayanlar, yurtlarında sanki hic yasamamıslar gibi oldular, izleri bile kalmadı. Mahvolanlar, Suayb'ı yalanlayanlar oldu
Şuayb'ı yalanlayanlar, yurtlarında sanki hiç yaşamamışlar gibi oldular, izleri bile kalmadı. Mahvolanlar, Şuayb'ı yalanlayanlar oldu
Su'ayb'i yalanlayanlar, sanki yurtlarinda hic senlik tutmamis gibi oldular. Su'ayb'i yalanlayanlar var ya iste ziyana ugrayanlar, onlar oldular
Su'ayb'i yalanlayanlar, sanki yurtlarinda hiç senlik tutmamis gibi oldular. Su'ayb'i yalanlayanlar var ya iste ziyana ugrayanlar, onlar oldular
Suayb'ı yalanlayanlar sanki yurtlarında hic oturmamıs gibiydiler. Asıl ziyana ugrayanlar Suayb'ı yalanlayanların kendileridir
Şuayb'ı yalanlayanlar sanki yurtlarında hiç oturmamış gibiydiler. Asıl ziyana uğrayanlar Şuayb'ı yalanlayanların kendileridir
Suayb'ı yalanlayanlar sanki hic orada yasamamıslar gibi yok oldular. Suayb'ı yalanlayanlar, asıl kaybedenler onlar oldular
Şuayb'ı yalanlayanlar sanki hiç orada yaşamamışlar gibi yok oldular. Şuayb'ı yalanlayanlar, asıl kaybedenler onlar oldular
Su'ayb'ı yalanlayanlar, sanki yurtlarında hic senlik tutmamıs gibi oldular. Su'ayb'ı yalanlayanlar var ya iste ziyana ugrayanlar, onlar oldular
Şu'ayb'ı yalanlayanlar, sanki yurtlarında hiç şenlik tutmamış gibi oldular. Şu'ayb'ı yalanlayanlar var ya işte ziyana uğrayanlar, onlar oldular
Suayb´ı yalanlayanlar sanki orada hic safa surmemis gibi oldular. Asıl zarara dusenler, Suayb´ı yalanlayanlar olmuslardı
Şuayb´ı yalanlayanlar sanki orada hiç safa sürmemiş gibi oldular. Asıl zarara düşenler, Şuayb´ı yalanlayanlar olmuşlardı
Su´ayb´ı yalanlayanlar, sanki yurtlarında hic senlik tutmamıs gibi oldular. Su´ayb´ı yalanlayanlar var ya iste ziyana ugrayanlar, onlar oldular
Şu´ayb´ı yalanlayanlar, sanki yurtlarında hiç şenlik tutmamış gibi oldular. Şu´ayb´ı yalanlayanlar var ya işte ziyana uğrayanlar, onlar oldular
Suayb´ı yalanlayanlar, sanki yurtlarında hic oturmamıs gibi oldular. Suayb´ı yalanlayanlar, asıl husrana ugrayanlar, asıl mahvolanlar oldular
Şuayb´ı yalanlayanlar, sanki yurtlarında hiç oturmamış gibi oldular. Şuayb´ı yalanlayanlar, asıl hüsrana uğrayanlar, asıl mahvolanlar oldular
Suayb´ı yalanlayanlar, sanki orada hic ´refah icinde yasamamıslar´ gibi oldular. Suayb´ı yalanlayanlar, asıl kaybedenler onlar oldular (buyuk husrana ugradılar)
Şuayb´ı yalanlayanlar, sanki orada hiç ´refah içinde yaşamamışlar´ gibi oldular. Şuayb´ı yalanlayanlar, asıl kaybedenler onlar oldular (büyük hüsrana uğradılar)
Suaybı yalanlayanlar zaten (yurdlarında) oturmuslar gibi oldular. Suaybı yalanlayanlardır ki en buyuk zarara ugrayanlar onlar olmuslardır
Şuaybı yalanlayanlar zâten (yurdlarında) oturmuşlar gibi oldular. Şuaybı yalanlayanlardır ki en büyük zarara uğrayanlar onlar olmuşlardır
Suayb´ı yalanlayanlar, zaten yurtlarında hic oturmamıs gibi oldular. Suayb´ı yalanlamıs olanlar; husrana ugrayanlar, iste onlar oldular
Şuayb´ı yalanlayanlar, zaten yurtlarında hiç oturmamış gibi oldular. Şuayb´ı yalanlamış olanlar; hüsrana uğrayanlar, işte onlar oldular
Suayb (A.S)´ı tekzib edenler (yalanlayanlar), sanki orada hic var olmamıs gibiydi. Suayb (A.S)´ı yalanlayanlar, onlar husranda oldular (nefslerini husrana dusurduler)
Şuayb (A.S)´ı tekzib edenler (yalanlayanlar), sanki orada hiç var olmamış gibiydi. Şuayb (A.S)´ı yalanlayanlar, onlar hüsranda oldular (nefslerini hüsrana düşürdüler)
Ellezıne kezzebu suayben ke el lem yagnev fıhellezıne kezzebu suayben kanu humul hasirın
Ellezıne kezzebu şüayben ke el lem yağnev fıhellezıne kezzebu şüayben kanu hümül hasirın
Ellezine kezzebu suayben ke en lem yagnev fiha, ellezine kezzebu suayben kanu humul hasirin(hasirine)
Ellezîne kezzebû şuayben ke en lem yagnev fîhâ, ellezîne kezzebû şuayben kânû humul hâsirîn(hâsirîne)
Onlar ki Suaybı yalancı cıkarmak isteyen kimselerdi: Sanki orada hic yasamamıs gibi oldular. Onlar ki, Suaybı yalancı cıkarmak isteyen kimselerdi. Kendileri kaybeden kimseler oldular
Onlar ki Şuaybı yalancı çıkarmak isteyen kimselerdi: Sanki orada hiç yaşamamış gibi oldular. Onlar ki, Şuaybı yalancı çıkarmak isteyen kimselerdi. Kendileri kaybeden kimseler oldular
ellezine kezzebu su`ayben keel lem yagnev fiha. ellezine kezzebu su`ayben kanu humu-lhasirin
elleẕîne keẕẕebû şu`ayben keel lem yagnev fîhâ. elleẕîne keẕẕebû şu`ayben kânû hümü-lḫâsirîn
Suayb'ı yalanlayanlar sanki yurtlarında hic oturmamıs gibiydiler. Asıl ziyana ugrayanlar Suayb’ı yalanlayanların kendileridir
Şuayb'ı yalanlayanlar sanki yurtlarında hiç oturmamış gibiydiler. Asıl ziyana uğrayanlar Şuayb’ı yalanlayanların kendileridir
Onları dehsetli bir sarsıntı tuttu ve oldukları yerde cokup kaldılar. Suayb’ı yalanlayanlar sanki orda hic yasamamıs gibi oldular. Suayb’ı yalanlayanların asıl kendileri mahvoldu
Onları dehşetli bir sarsıntı tuttu ve oldukları yerde çöküp kaldılar. Şuayb’ı yalanlayanlar sanki orda hiç yaşamamış gibi oldular. Şuayb’ı yalanlayanların asıl kendileri mahvoldu
Suayb’ı yalanlayanlar sanki orda hic yasamamıs gibi oldular. Suayb’ı yalanlayanların asıl kendileri mahvoldu
Şuayb’ı yalanlayanlar sanki orda hiç yaşamamış gibi oldular. Şuayb’ı yalanlayanların asıl kendileri mahvoldu
Suayb'ı yalancı sayanlar... onlar degildi sanki vatanlarında, sen sakrak dolasanlar!Suayb’ı yalancı sayıp perisan etmek isteyenler... asıl perisan olanlar, iste onlar oldular
Şuayb'ı yalancı sayanlar... onlar değildi sanki vatanlarında, şen şakrak dolaşanlar!Şuayb’ı yalancı sayıp perişan etmek isteyenler... asıl perişan olanlar, işte onlar oldular
Su'ayb'i yalanlayanlar, sanki yurtlarında hic oturmamıs gibi oldular. Su'ayb'i yalanlayanlar... iste ziyana ugrayanlar, onlar oldular
Şu'ayb'i yalanlayanlar, sanki yurtlarında hiç oturmamış gibi oldular. Şu'ayb'i yalanlayanlar... işte ziyana uğrayanlar, onlar oldular
Suayb´ı yalanlamakta olanlar, sanki orda ´hic refah icinde yasamamıslar´ gibi oldular; Suayb´ı yalanlamakta olanlar, asıl buyuk husrana ugrayanlar oldular
Şuayb´ı yalanlamakta olanlar, sanki orda ´hiç refah içinde yaşamamışlar´ gibi oldular; Şuayb´ı yalanlamakta olanlar, asıl büyük hüsrana uğrayanlar oldular
Su’ayb’ı yalanlayanlar sanki orada hic yasamamıslardı. Suayb’ı yalanlayanlar var ya, asıl ziyana ugrayanlar onlar oldu
Şu’ayb’ı yalanlayanlar sanki orada hiç yaşamamışlardı. Şuayb’ı yalanlayanlar var ya, asıl ziyana uğrayanlar onlar oldu
Suaybı yalanlayanlar sanki o yerde hic senlik kurmamıslardı. Suayb'ı yalanlayanlar husrana saplananların ta kendileriydi
Şuaybı yalanlayanlar sanki o yerde hiç şenlik kurmamışlardı. Şuayb'ı yalanlayanlar hüsrana saplananların ta kendileriydi
Suayb´ı yalanlayanlar sanki o yerde hic senlik kurmamıslardı. Suayb´ı yalanlayanlar husrana saplananların ta kendileriydi
Şuayb´ı yalanlayanlar sanki o yerde hiç şenlik kurmamışlardı. Şuayb´ı yalanlayanlar hüsrana saplananların ta kendileriydi
Suaybı yalanlayanlar sanki o yerde hic senlik kurmamıslardı. Suayb´ı yalanlayanlar husrana saplananların ta kendileriydi
Şuaybı yalanlayanlar sanki o yerde hiç şenlik kurmamışlardı. Şuayb´ı yalanlayanlar hüsrana saplananların ta kendileriydi

Twi

Wͻn a wͻ’buu Shu’aib nkontomponi no, wͻ’yεε sεdeε wͻ’ntenaa (wͻn afiee) mu da; wͻn a wͻ’buu Shu’aib nkontomponi no wͻ’ne brεguofoͻ no

Uighur

شۇئەيبنى ئىنكار قىلغانلار (اﷲ نىڭ ھالاك قىلىشى بىلەن) گويا بۇ يەردە تۇرمىغاندەك (يەنى ياشىمىغاندەك) بولۇپ قالدى. شۇئەيبنى ئىنكار قىلغانلار زىيان تارتقۇچىلاردىن بولدى
شۇئەيبنى ئىنكار قىلغانلار (ئاللاھنىڭ ھالاك قىلىشى بىلەن) گويا بۇ يەردە تۇرمىغاندەك (يەنى ياشىمىغاندەك) بولۇپ قالدى. شۇئەيبنى ئىنكار قىلغانلار زىيان تارتقۇچىلاردىن بولدى

Ukrainian

Ті, які вважали Шуейба за брехуна, наче ніколи й не жили там. Ті, які вважали Шуейба за брехуна, зазнали втрат
Tsey khto vidkhylyly Shu`aib znyk, tak, yakby vony nikoly ne isnuvaly. Tsey khto vidkhylyly Shu`aib yavlyav soboyu losers
Цей хто відхилили Shu`aib зник, так, якби вони ніколи не існували. Цей хто відхилили Shu`aib являв собою losers
Ti, yaki vvazhaly Shueyba za brekhuna, nache nikoly y ne zhyly tam. Ti, yaki vvazhaly Shueyba za brekhuna, zaznaly vtrat
Ті, які вважали Шуейба за брехуна, наче ніколи й не жили там. Ті, які вважали Шуейба за брехуна, зазнали втрат
Ti, yaki vvazhaly Shueyba za brekhuna, nache nikoly y ne zhyly tam. Ti, yaki vvazhaly Shueyba za brekhuna, zaznaly vtrat
Ті, які вважали Шуейба за брехуна, наче ніколи й не жили там. Ті, які вважали Шуейба за брехуна, зазнали втрат

Urdu

Jin logon ne Shoaib ko jhutlaya woh aisey mitey ke goya kabhi un gharon mein basey hi na thay. Shoaib ke jhutlane waley aakhir e kaar barbaad ho kar rahey
جن لوگوں نے شعیبؑ کو جھٹلایا وہ ایسے مٹے کہ گویا کبھی ان گھروں میں بسے ہی نہ تھے شعیبؑ کے جھٹلانے والے ہی آخر کار برباد ہو کر رہے
جنہوں نے شعیب کو جھٹلایا گو وہ وہاں کبھی بسے ہی نہیں تھے جنہوں نے شعیب کو جھٹلایا وہی نقصان اٹھانے والے ہوئے
(یہ لوگ) جنہوں نے شعیب کی تکذیب کی تھی ایسے برباد ہوئے تھے کہ گویا وہ ان میں کبھی آباد ہی نہیں ہوئے تھے (غرض) جنہوں نے شعیب کو جھٹلایا وہ خسارے میں پڑگئے
جنہوں نے جھٹلایا شعیب کو گویا کبھی بسے ہی نہ تھے وہاں جنہوں نے جھٹلایا شعیب کو وہی ہوئے خراب [۱۱۵]
جن لوگوں نے شعیب کو جھٹلایا تھا وہ (اس طرح برباد ہوئے کہ) گویا کبھی ان گھروں میں بستے ہی نہ تھے۔ جنہوں نے شعیب کو جھٹلایا تھا وہی نقصان اٹھانے والے ثابت ہوئے۔
Jinhon ney shoaib (alh-e-salam) ki takzeeb ki thi unn ki yeh halat hogaee jaisay inn gharon mein kabhi basay hi na thay. Jinhon ney shoaib (alh-e-salam) ki takzeeb ki thi wohi kahasaray mein parr gaye
جنہوں نے شعیب (علیہ السلام) کی تکذیب کی تھی ان کی یہ حالت ہوگئی جیسے ان گھروں میں کبھی بسے ہی نہ تھے۔ جنہوں نے شعیب (علیہ السلام) کی تکذیب کی تھی وہی خسارے میں پڑ گئے
jinhone Shoib (alaihissalaam) ki takzeeb ki thi un ki ye haalath ho gayi jaise un gharo mein kabhi ba-se hee na thein, jinhone Shoib (alaihissalaam) ki takzeeb ki thi wahi qasaare mein pad gaye
جن (بد بختوں) نے جھٹلایا شعیب ( علیہ السلام) کو (وہ یوں نابود کردیے گئے) گویا کبھی بستے ہی نہ تھے ان مکانوں میں جنھوں نے جھٹلایا شعیب ( علیہ السلام) کو ہوگئے وہی نقصان اٹھانے والے ۔
جن لوگوں نے شعیب کو جھٹلایا، وہ ایسے ہوگئے جیسے کبھی وہاں بسے ہی نہیں تھے۔ جن لوگوں نے شعیب کو جھٹلایا، آخر کو نقصان اٹھانے والے وہی ہوئے۔
جن لوگوں نے شعیب علیھ السّلامکی تکذیب کی وہ ایسے برباد ہوئے گویا اس بستی میں بسے ہی نہیں تھے -جن لوگوں نے شعیب علیھ السّلامکو جھٹلایا وہی خسارہ والے قرار پائے

Uzbek

Шуъайбни ёлғончига чиқарганлар, худди у ерда яшамагандек бўлдилар. Шуъайбни ёлғончига чиқарганлар, ўшалар зиён кўрувчилар бўлдилар
Шуайбни ёлғончи қилган кимсалар гўё у ерда яшамагандек бўлиб қолдилар. Шуайбни ёлғончи қилган кимсаларнинг ўзлари зиён кўргувчи бўлдилар
Шуайбни ёлғончига чиқарганлар худди у ерда яшамагандек бўлдилар. Шуайбни ёлғончига чиқарганлар, ўшалар зиён кўрувчилар бўлдилар. (Яъни, мазкур шиддатли зилзиладан кейин Шуайбга (а. с.) мухолиф бўлган кофирлар ҳалок бўлиб, батамом гумдон бўлиб кетдилар

Vietnamese

Nhung ai cho Shu'aib noi doi đa bi tieu diet toan bo lam nhu ho đa khong tung song noi đo bao gio. Nhung ai đa bao Shu'aib noi doi moi la nhung ke thua thiet
Những ai cho Shu'aib nói dối đã bị tiêu diệt toàn bộ làm như họ đã không từng sống nơi đó bao giờ. Những ai đã bảo Shu'aib nói dối mới là những kẻ thua thiệt
Nhung ke đa phu nhan Shu’aib giong nhu ho đa chua tung song noi đo bao gio; nhung ke đa phu nhan Shu’aib la nhung ke đa that bai
Những kẻ đã phủ nhận Shu’aib giống như họ đã chưa từng sống nơi đó bao giờ; những kẻ đã phủ nhận Shu’aib là những kẻ đã thất bại

Xhosa

Abo babephikisa uShu’ayb baba ngathi abazanga bahlala apho. Abo babephikisa uShu’ayb baba ngabalahlekelwa

Yau

Awala wawankaaniile Shuaibu waliji nti chisawu nganatamejepo (pamalopo), awala wawankaaniile Shuaibu ni wawaliji wakwasika
Aŵala ŵaŵankaaniile Shuaibu ŵaliji nti chisawu nganatamejepo (pamalopo), aŵala ŵaŵankaaniile Shuaibu ni ŵaŵaliji ŵakwasika

Yoruba

Awon t’o pe Su‘aeb lopuro si da bi eni ti ko gbe ninu ilu won ri; awon t’o pe Su‘aeb lopuro ni won je eni ofo
Àwọn t’ó pe Ṣu‘aeb lópùrọ́ sì dà bí ẹni tí kò gbé nínú ìlú wọn rí; àwọn t’ó pe Ṣu‘aeb lópùrọ́ ni wọ́n jẹ́ ẹni òfò

Zulu

Labo abangamkholwanga (abamphika) uShu’aib kwaba sengathi abakaze bahlale lapho (ezindlini zabo), labo ababephika uShu’aib bona babengabalahlekelweyo