Achinese

Teuka treuk geumpa ateueh awak nyan Reubah meutimphan hana soe peuglah Mate di rumoh jih dom meuseupet

Afar

Tokkel Nabii Shuqeybi mara gibdi baaxóh angoyyi tibbixeeh sinni dabooqah addal Rabte baruugay guluubah tanih maacisen

Afrikaans

Daarom het ’n aardbewing hulle oorval, en hulle liggame was verstar in hul huise

Albanian

Dhe i goditi dridhje e forte dhe ne mengjes u gjeten kercuj ne shtepite e veta
Dhe i goditi dridhje e fortë dhe në mëngjes u gjetën kërcuj në shtëpitë e veta
Dhe i goditi ata termeti katastrofal, e mbeten te vdekur ne shtepite e tyre, te shtangur
Dhe i goditi ata tërmeti katastrofal, e mbetën të vdekur në shtëpitë e tyre, të shtangur
E keshtu, ata i goditi nje termet i rende dhe u gdhine te shtrire permbys ne shtepite e tyre
E kështu, ata i goditi një tërmet i rëndë dhe u gdhinë të shtrirë përmbys në shtëpitë e tyre
Ata (popullin e padegjueshem) i kapi termet i forte dhe aguan ne shtepite e tyre kufoma te gjunjezuara
Ata (popullin e padëgjueshëm) i kapi tërmet i fortë dhe aguan në shtëpitë e tyre kufoma të gjunjëzuara
Ata (popullin e padegjueshem) i kapi termet i forte dhe aguan ne shtepite e tyre kufoma te gjunjezuara
Ata (popullin e padëgjueshëm) i kapi tërmet i fortë dhe aguan në shtëpitë e tyre kufoma të gjunjëzuara

Amharic

wediyawimi yemidiri menik’et’ik’et’i (ch’uhetimi) yazechachewi፡፡ beketemachewimi wisit’i tenikefirirewi anegu፡፡
wedīyawimi yemidiri menik’et’ik’et’i (ch’uẖetimi) yazechachewi፡፡ beketemachewimi wisit’i tenikefirirewi ānegu፡፡
ወዲያውም የምድር መንቀጥቀጥ (ጩኸትም) ያዘቻቸው፡፡ በከተማቸውም ውስጥ ተንከፍርረው አነጉ፡፡

Arabic

«فأخذتهم الرجفة» الزلزلة الشديدة «فأصبحوا في دارهم جاثمين» باركين على الركب ميِّتين
fakhdhat qwm shueayb alzlzlt alshdydt, fa'asbahuu fi darihim srea mytyn
فأخذَتْ قومَ شعيب الزلزلةُ الشديدة، فأصبحوا في دارهم صرعى ميتين
Faakhathathumu alrrajfatu faasbahoo fee darihim jathimeena
Fa akhazat humur rajfatu fa asbahoo fee daarihim jaasimeen
Faakhathat-humu arrajfatu faasbahoofee darihim jathimeen
Faakhathat-humu alrrajfatu faasbahoo fee darihim jathimeena
fa-akhadhathumu l-rajfatu fa-asbahu fi darihim jathimina
fa-akhadhathumu l-rajfatu fa-asbahu fi darihim jathimina
fa-akhadhathumu l-rajfatu fa-aṣbaḥū fī dārihim jāthimīna
فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلرَّجۡفَةُ فَأَصۡبَحُوا۟ فِی دَارِهِمۡ جَـٰثِمِینَ
فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلرَّجۡفَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي دَارِهِمُۥ جَٰثِمِينَ
فَأَخَذَتۡهُمُ اُ۬لرَّجۡفَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي د۪ارِهِمۡ جَٰثِمِينَ
فَأَخَذَتۡهُمُ اُ۬لرَّجۡفَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي د۪ارِهِمۡ جَٰثِمِينَ
فَاَخَذَتۡهُمُ الرَّجۡفَةُ فَاَصۡبَحُوۡا فِيۡ دَارِهِمۡ جٰثِمِيۡنَۚۛۖۙ‏
فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلرَّجۡفَةُ فَأَصۡبَحُوا۟ فِی دَارِهِمۡ جَـٰثِمِینَ
فَاَخَذَتۡهُمُ الرَّجۡفَةُ فَاَصۡبَحُوۡا فِيۡ دَارِهِمۡ جٰثِمِيۡنَ ٩١ﶵ
Fa'akhadhat/humu Ar-Rajfatu Fa'asbahu Fi Darihim Jathimina
Fa'akhadhat/humu Ar-Rajfatu Fa'aşbaĥū Fī Dārihim Jāthimīna
فَأَخَذَتْهُمُ اُ۬لرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُواْ فِے دَارِهِمْ جَٰثِمِينَۖ‏
فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلرَّجۡفَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي دَارِهِمُۥ جَٰثِمِينَ
فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلرَّجۡفَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي دَارِهِمۡ جَٰثِمِينَ
فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ
فَأَخَذَتۡهُمُ اُ۬لرَّجۡفَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي د۪ارِهِمۡ جَٰثِمِينَ
فَأَخَذَتۡهُمُ اُ۬لرَّجۡفَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي د۪ارِهِمۡ جَٰثِمِينَ
فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلرَّجۡفَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي دَارِهِمۡ جَٰثِمِينَ
فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلرَّجۡفَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي دَارِهِمۡ جَٰثِمِينَ
فاخذتهم الرجفة فاصبحوا في دارهم جثمين
فَأَخَذَتْهُمُ اُ۬لرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُواْ فِے د۪ارِهِمْ جَٰثِمِينَۖ
فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلرَّجۡفَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي دَارِهِمۡ جَٰثِمِينَ (الرَّجْفَةُ: الزَّلْزَلَةُ الشَّدِيدَةُ, جَاثِمِينَ: هَالِكَينِ، لَاصِقَينِ بِالأَرْضِ عَلَى رُكَبِهِمْ، وَوُجُوهِهِمْ)
فاخذتهم الرجفة فاصبحوا في دارهم جثمين (الرجفة: الزلزلة الشديدة, جاثمين: هالكين، لاصقين بالارض على ركبهم، ووجوههم)

Assamese

Tara pichata bhumikampa'i sihamtaka akraanta karaile. Phalata sihamta nija nija gharate uburai kha'i parai (marai) thakila
Tāra pichata bhūmikampa'i siham̐taka ākraānta karailē. Phalata siham̐ta nija nija gharatē uburai khā'i parai (marai) thākila
তাৰ পিছত ভূমিকম্পই সিহঁতক আক্ৰান্ত কৰিলে। ফলত সিহঁত নিজ নিজ ঘৰতে উবুৰি খাই পৰি (মৰি) থাকিল।

Azerbaijani

Onları dəhsətli bir sarsıntı yaxaladı və onlar oz evlərində uzuqoylu dusub qaldılar
Onları dəhşətli bir sarsıntı yaxaladı və onlar öz evlərində üzüqoylu düşüb qaldılar
Onları dəhsətli bir sar­sın­tı yaxa­ladı və onlar oz ev­lə­rin­də uzu­qoylu dusub qaldılar
Onları dəhşətli bir sar­sın­tı yaxa­ladı və onlar öz ev­lə­rin­də üzü­qoylu düşüb qaldılar
Elə bu zaman onları dəhsətli bir sarsıntı (yerdən zəlzələ, goydən tukurpədici bir səs) burudu və onlar oz evlərində diz ustə dusub qaldılar (bir goz qırpımında həlak oldular)
Elə bu zaman onları dəhşətli bir sarsıntı (yerdən zəlzələ, göydən tükürpədici bir səs) bürüdü və onlar öz evlərində diz üstə düşüb qaldılar (bir göz qırpımında həlak oldular)

Bambara

ߦߙߍߦߙߍ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߜߌߚߌ߫، ߏ߬ ߞߍ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߏ߲߬ߛߏ߬ߘߌ߲߬ߣߍ߲ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߎ߲ߡߋߙߋ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߎ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ߢߊ߲ߛߊ߲ߞߊߙߊ߲߫
ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߦߙߍߦߙߍ ( ߖߊ߲߬ߞߊߙߏ ) ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ، ߏ߬ ߞߍ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߏ߬ߘߌ߬ߣߍ߲ ߞߊ߬ ߘߎ߬ߛߊ ߟߊߜߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߎ߲ߡߋߙߋ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߎ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫
ߦߙߍߦߙߍ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߜߌߚߌ߫، ߏ߬ ߞߍ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߏ߲߬ߛߏ߬ߘߌ߲߬ߣߍ߲ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߎ߲ߓߋߙߋ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߎ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ߢߊ߲ߛߊ߲ߞߊߙߊ߲߫

Bengali

Atahpara bhumikampa taderake pakara'o karala. Phale tara nija nija ghare upura haye pare (mare) ra'ila
Ataḥpara bhūmikampa tādērakē pākaṛā'ō karala. Phalē tārā nija nija gharē upuṛa haẏē paṛē (marē) ra'ila
অতঃপর ভূমিকম্প তাদেরকে পাকড়াও করল। ফলে তারা নিজ নিজ ঘরে উপুড় হয়ে পড়ে (মরে) রইল।
Anantara pakara'o karala taderake bhumikampa. Phale tara sakala belaya grha madhye upura haye pare ra'ila.
Anantara pākaṛā'ō karala tādērakē bhūmikampa. Phalē tārā sakāla bēlāẏa gr̥ha madhyē upuṛa haẏē paṛē ra'ila.
অনন্তর পাকড়াও করল তাদেরকে ভূমিকম্প। ফলে তারা সকাল বেলায় গৃহ মধ্যে উপুড় হয়ে পড়ে রইল।
Tarapara bhumikampa tadera pakaralo, phale tara haye gela apana barighare'i nitharadehi.
Tārapara bhūmikampa tādēra pākaṛālō, phalē tārā haẏē gēla āpana bāṛigharē'i nitharadēhī.
তারপর ভূমিকম্প তাদের পাকড়ালো, ফলে তারা হয়ে গেল আপন বাড়িঘরেই নিথরদেহী।

Berber

Tewwet iten zzenzla, gwran d, deg ixxamen nnsen, d loeppat
Tewwet iten zzenzla, gwran d, deg ixxamen nnsen, d loeppat

Bosnian

I zadesi ih potom strasan potres i oni osvanuse u zemlji svojoj mrtvi, nepomicni
I zadesi ih potom strašan potres i oni osvanuše u zemlji svojoj mrtvi, nepomični
I zadesi ih potom strasan potres i oni osvanuse u zemlji svojoj mrtvi, nepomicni
I zadesi ih potom strašan potres i oni osvanuše u zemlji svojoj mrtvi, nepomični
I zadesi ih potom strasan potres i oni osvanuse u zemlji svojoj mrtvi, nepomicni
I zadesi ih potom strašan potres i oni osvanuše u zemlji svojoj mrtvi, nepomični
Pa zadesi njih potres, te osvanuse u kucama svojim povaljani
Pa zadesi njih potres, te osvanuše u kućama svojim povaljani
FE’EHADHET/HUMU ER-REXHFETU FE’ESBEHU FI DARIHIM XHATHIMINE
I zadesi ih strasan potres i oni u zemlji svojoj osvanuse mrtvi, nepomicni
I zadesi ih strašan potres i oni u zemlji svojoj osvanuše mrtvi, nepomični

Bulgarian

I gi obkhvana sutresenieto, i osumnakha bezzhizneni v domovete si
I gi obkhvana sŭtresenieto, i osŭmnakha bezzhizneni v domovete si
И ги обхвана сътресението, и осъмнаха безжизнени в домовете си

Burmese

သို့ဖြစ်ရာ မြေငလျှင်ကြီးသည် သူတို့အား အရေးယူသုတ်သင်သောကြောင့် သူတို့သည် သူတို့၏နေအိမ် မြို့ရွာဒေသများတွင် လှုပ်ရှားမှုမဲ့စွာ မှောက်လျက်ရှိသည့် သက်မဲ့များ ဖြစ်ကြ၏။
၉၁။ ထို့ကြောင့် ငလျင်လှုပ်ခြင်းဒဏ်တော်သည် သူတို့ကို ဖမ်းဆီးကြ၍ နံနက်မိုးသောက်လျှင် သူတို့ကို ၎င်းတို့အိမ်အသီးသမီးတွင် ဒူးထောက်မှောက်ခုန်လဲလျက် တွေ့ကြရ၏။
ထို့နောက် ၎င်းတို့အား မြေငလျင်သည် ဖမ်းဆီးကွပ်မျက်လိုက်၏။ သို့ဖြစ်ရာတွင် ၎င်းတို့သည် မိမိတို့နေအိမ်(ဝါ)မြို့ရွာတွင် မှောက်လျက်သေကြေ ပျက်စီးသွားကြချေသတည်း။
ထို့‌နောက် သူတို့အား ပြင်းထန်‌သော‌မြေငလျင်သည် ဖမ်းဆီးကွပ်မျက်လိုက်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ သူတို့သည် သူတို့၏‌နေအိမ်များ၌ပင် ‌မှောက်လျက်နှင့် ‌သေ‌ကြေပျက်စီးသွားကြ‌တော့သည်။

Catalan

Els va sorprendre el Tremolor i, al mati, es trobaren morts, de genolls, en les seves cases
Els va sorprendre el Tremolor i, al matí, es trobaren morts, de genolls, en les seves cases

Chichewa

Ndipo nthawi yomweyo chivomerezi chidagwa pa iwo ndipo onse adali lambilambi m’nyumba zawo
“Choncho chivomerezi chidawaononga mwadzidzidzi motero adapezeka akufa chigwadire mnyumba zawo

Chinese(simplified)

Yushi, dizhen xijile tamen, qingke zhi jian, tamen dou jiang wo zai ge ren de jiali.
Yúshì, dìzhèn xíjíle tāmen, qǐngkè zhī jiān, tāmen dōu jiāng wò zài gè rén de jiālǐ.
于是,地震袭击了他们,顷刻之间,他们都僵卧在各人的家里。
Yinci, da dizhen xijile tamen, qingchen, tamen pazhe si zai ziji de jiazhong.
Yīncǐ, dà dìzhèn xíjíle tāmen, qīngchén, tāmen pāzhe sǐ zài zìjǐ de jiāzhōng.
因此,大地震袭击了他们,清晨,他们趴着死在自己的家中。
Yushi, dizhen xijile tamen, qingke zhi jian, tamen dou jiang wo zai ge ren de jiali
Yúshì, dìzhèn xíjíle tāmen, qǐngkè zhī jiān, tāmen dōu jiāng wò zài gè rén de jiālǐ
于是,地震袭击了他们,顷刻之间,他们都僵卧在各人的家里。

Chinese(traditional)

Yushi, dizhen xijile tamen, qingke zhi jian, tamen dou jiang wo zai ge ren de jiali
Yúshì, dìzhèn xíjíle tāmen, qǐngkè zhī jiān, tāmen dōu jiāng wò zài gè rén de jiālǐ
于是, 地震袭击了他们,顷刻之间,他们都僵卧在各人的家里。
Yushi, dizhen xijile tamen, qingke zhi jian, tamen dou jiang wo zai ge ren de jiali.
Yúshì, dìzhèn xíjíle tāmen, qǐngkè zhī jiān, tāmen dōu jiāng wò zài gè rén de jiālǐ.
於是,地震襲擊了他們,頃刻之間,他們都僵臥在各人的家裡。

Croatian

Pa zadesi njih potres, te osvanuse u kucama svojim povaljani
Pa zadesi njih potres, te osvanuše u kućama svojim povaljani

Czech

A zemetreseni prikvacilo na ne a nalezeni jsou zrana mrtvi, lezici na tvari v domech svych
A zemětřesení přikvačilo na ně a nalezeni jsou zrána mrtvi, ležící na tváři v domech svých
Trast Se zrusit ti odkazat ti naprosty jejich tesne
Trást Se zrušit ti odkázat ti naprostý jejich tesne
A postihlo je zemetreseni a nazitri zrana lezeli v domech svych tvaremi k zemi
A postihlo je zemětřesení a nazítří zrána leželi v domech svých tvářemi k zemi

Dagbani

Dinzuɣu, ka tahigu gbaai ba yim zuɣu, ka bɛ leei ninvuɣu shεba ban gbaŋgbaya (ka bɛ kpi) bɛ yiŋsi puuni

Danish

quake annihilated dem forladende dem afdødte deres hjem
Daarom greep de aardbeving hen en zij lagen uitgestrekt op de grond in hun huizen

Dari

پس آنها را زلزله سخت گرفت، پس در خانه‌های خود (مرده) و به زانو افتیده صبح کردند

Divehi

ދެންފަހެ، ބިރުވެރި ބިންހެލުމެއް، އެއުރެންނަށް އައިސްޖެހުނެވެ. އަދި އެއުރެންގެ ގެތަކުގައި ކަކޫމައްޗަށް ތިރިވެ، މަރުވެފައިތިބި ބަޔަކު ކަމުގައި އެއުރެން ވެއްޖައޫއެވެ

Dutch

Toen greep de aardbeving hen en lagen zij 's morgens in hun woning dood op de grond
Daarom verraste hen een storm van den hemel, en des ochtends werden zij, in hunne woningen, dood en voorover liggende gevonden
Toen greep de aardbeving hen en zij werden doden in hun huizen
Daarom greep de aardbeving hen en zij lagen uitgestrekt op de grond in hun huizen

English

an earthquake seized them: by the next morning they were lying dead in their homes
So the earthquake seized them and they lay dead, prostrate in their homes
But the earthquake took them unawares, and they lay prostrate in their homes before the morning
Whereupon an earthquake laid hold of them: so that they lay prone in their dwelling
Thereupon a shocking catastrophe seized them, and they remained prostrate in their dwellings
Then they were seized by an earthquake, and lay overturned on the ground in their homes in the morning
So the earthquake seized them and morning found them lying flattened in their homes
So the earthquake seized them, and morning found them in their habitation fallen prostrate
But the earthquake took them unaware, and they lay prostrate in their homes
So the earthquake took them, and they became motionless bodies (and died) in their houses
So the earthquake seized them, and they lay lifeless prostrate in their homes
So the earthquake seized them, and they lay lifeless prostrate in their homes
Then a shocking catastrophe seized them, so that they lay prostrate and lifeless in their very dwellings –
But soon thereafter did the destructive convulsion of the earth's surface seize them and reduced them to a useless form and laid them prostrate and dead under the ruins of their demolished homes
So the earthquake seized them, so they faced the morning in their houses as those who are lying dead (on the ground)
Then, the quaking of the earth took them and they came to be in the morning ones who are fallen prostrate in their abodes
Consequently, an earthquake seized them. The next morning found them lifeless in their homes, face down (in the dirt)
then there took them the earthquake, and in the morning they lay in their dwellings prone
Thereupon an earthquake overtook them and they became lifeless bodies in their homes with their faces down
So the earthquake seized them and in their homes they lay prostrate upon the ground
So the earthquake seized them, and in the morning they lay prone in their dwellings
An earthquake therefore surprised them, and they were found in the morning dead on their faces, in their dwellings
So the tremble/shake/quake punished/took them so they became/became in the morning in their home/country/place stuck to the ground (dead)
Thereupon a shocking catastrophe seized them, and they remained prostrate in their dwellings
So the earthquake took hold of them, thus they became motionless in their houses
So the earthquake took hold of them, thus they became motionless in their houses
Then the earthquake overtook them, so they became motionless bodies in their abode
A violent shaking seized them then, and they lay lifeless in their abode
So the earthquake seized them and morning found them prostrate in their dwelling-place
So, the earthquake seized them, and they were (found dead) in their homes, fallen on their faces
Thereupon an earthquake overtook them: and then they lay lifeless, in their very homes, on the ground
Then the Commotion took them (away); so in the morning they became cowering (bodies) in their residence
Suddenly, an earthquake struck them and left them motionless in their homes
So the earthquake seized them and they lay (dead), prostrate in their homes
So, the earthquake seized them, and they were (found dead) in their homes, fallen on their faces
Then an ˹overwhelming˺ earthquake struck them and they fell lifeless in their homes
Then an ˹overwhelming˺ earthquake struck them and they fell lifeless in their homes
Thereupon the earthquake felled them, and when morning came they were crouching lifeless in their dwellings
Then they were seized by the earthquake and they fell lifeless in their homes
An earthquake overtook them and they lay lifeless in their homes
So the earthquake seized them and they lay (dead), prostrate in their homes
A tremendous earthquake seized them and the morning found them dead in their homes, on the ground
But the earthquake took them without warning, and they lay on their face in their homes before the morning
Thereupon, the quake struck them; and they became lifeless bodies in their homes
Thereupon, the quake struck them; and they became lifeless bodies in their homes
So the Tremor caught them, and one morning they lay cowering in their homes
The Earthquake took them, thus they became lifeless in their homes
The earthquake took them, thus they became lifeless in their home
So the earthquake seized them, and morning found them lying lifeless in their abode
So the earthquake seized them, and they became within their home [corpses] fallen prone
Thereupon an earthquake overtook them and morning found them lying flattened in their homes
But the earthquake took them unawares, and they lay prostrate in their homes before the morning

Esperanto

quake annihilated them las them dead their hejm

Filipino

Kaya’t ang lindol ay lumagom sa kanila, at sila ay walang buhay na nakahandusay sa kanilang tahanan
Kaya dumaklot sa kanila ang yanig, saka sila, sa tahanan nila, ay naging mga [patay na] nakasubsob

Finnish

Silloin yllatti maanjaristys heidat, ja seuraavana aamuna makasivat he kuolleina olinpaikoissaan
Silloin yllätti maanjäristys heidät, ja seuraavana aamuna makasivat he kuolleina olinpaikoissaan

French

Un grand ebranlement les surprit alors et, au matin, ils gisaient inertes dans leurs maisons
Un grand ébranlement les surprit alors et, au matin, ils gisaient inertes dans leurs maisons
Alors le tremblement (de terre) les saisit; et les voila etendus, gisant dans leurs demeures
Alors le tremblement (de terre) les saisit; et les voilà étendus, gisant dans leurs demeures
Alors le tremblement (de terre) les saisit; et les voila etendus, gisant dans leurs demeures
Alors le tremblement (de terre) les saisit; et les voilà étendus, gisant dans leurs demeures
Mais, saisis par le Cataclysme, ils se retrouverent sans vie, gisants sur leurs terres
Mais, saisis par le Cataclysme, ils se retrouvèrent sans vie, gisants sur leurs terres
Ils furent surpris par un terrible tremblement de terre et furent retrouves le lendemain gisant sous les decombres de leurs habitations
Ils furent surpris par un terrible tremblement de terre et furent retrouvés le lendemain gisant sous les décombres de leurs habitations

Fulah

Dillaango ngon nanngi ɓe, ɓe waɗtini ka koɗooli maɓɓe ko ɓe jicciiɓe-ɗaanii

Ganda

Okukankana okw'amaanyi (Musisi) ne kubajjira ne bakeesa nga mirambo e gigangalamye mu mayumba gaabwe

German

Dann erfaßte sie das Beben; und am Morgen lagen sie in ihren Wohnungen auf dem Boden hingestreckt
Dann erfaßte sie das Beben; und am Morgen lagen sie in ihren Wohnungen auf dem Boden hingestreckt
Da ergriff sie das Beben, und am Morgen lagen sie in ihrer Wohnstatte nieder
Da ergriff sie das Beben, und am Morgen lagen sie in ihrer Wohnstätte nieder
Dann ergriff sie das Beben und sie wurden in ihrem Wohnort zu leblosen Korpern
Dann ergriff sie das Beben und sie wurden in ihrem Wohnort zu leblosen Körpern
Da ergriff sie das Zittern, und am Morgen lagen sie in ihrer Wohnstatte auf den Brusten da
Da ergriff sie das Zittern, und am Morgen lagen sie in ihrer Wohnstätte auf den Brüsten da
Da ergriff sie das Zittern, und am Morgen lagen sie in ihrer Wohnstatte auf den Brusten da
Da ergriff sie das Zittern, und am Morgen lagen sie in ihrer Wohnstätte auf den Brüsten da

Gujarati

basa! Dharatikampe te'one pakadi lidha, to te'o potana gharomam undha padya rahya
basa! Dharatīkampē tē'ōnē pakaḍī līdhā, tō tē'ō pōtānā gharōmāṁ ūndhā paḍyā rahyā
બસ ! ધરતીકંપે તેઓને પકડી લીધા, તો તેઓ પોતાના ઘરોમાં ઊંધા પડ્યા રહ્યા

Hausa

Sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidan su, suna guggurfane
Sai tsãwa ta kãma su, sabõda haka suka wãyi gari, a cikin gidan su, sunã guggurfãne
Sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari, a cikin gidansu, suna guggurfane
Sai tsãwa ta kãma su, sabõda haka suka wãyi gari, a cikin gidansu, sunã guggurfãne

Hebrew

אז תקפה אותם הרעידה הקשה והם היו לגופות של מתים מוסלים בבתיהם
אז תקפה אותם הרעידה הקשה והם היו לגופות של מתים מוטלים בבתיהם

Hindi

to unhen bhukamp ne pakad liya, phir bhor huee, to ve apane gharon mein aundhe pade hue the
तो उन्हें भुकम्प ने पकड़ लिया, फिर भोर हुई, तो वे अपने घरों में औंधे पड़े हुए थे।
antatah ek dahala denevaalee aapada ne unhen aa liya. phir ve apane ghar mein aundhe pade rah gae
अन्ततः एक दहला देनेवाली आपदा ने उन्हें आ लिया। फिर वे अपने घर में औंधे पड़े रह गए
garaz un logon ko zalazale ne le daala bas to vah apane gharon mein aundhe pade rah gae
ग़रज़ उन लोगों को ज़लज़ले ने ले डाला बस तो वह अपने घरों में औन्धे पड़े रह गए

Hungarian

Es a renges ragadta el oket es. reggelre kelve a hazaikban arccal a fold fele borulva voltak
És a rengés ragadta el őket és. reggelre kelve a házaikban arccal a föld felé borulva voltak

Indonesian

Lalu datanglah gempa menimpa mereka, dan mereka pun mati bergelimpangan di dalam reruntuhan rumah mereka
(Kemudian mereka ditimpa gempa) gempa bumi yang dahsyat (maka jadilah mereka mayat-mayat yang bergelimpangan di tempat tinggal mereka) mereka mati dalam keadaan bertekuk-lutut
Kemudian mereka ditimpa gempa, maka jadilah mereka mayat-mayat yang bergelimpangan di dalam rumah-rumah mereka
Siksa Allah pantas mereka terima. Maka Allah menimpakan mereka gempa bumi yang membuat hati mereka kacau. Lalu matilah mereka, bergelimpangan di rumah-rumah dengan muka terjerumus
Lalu datanglah gempa menimpa mereka, dan mereka pun mati bergelimpangan di dalam reruntuhan rumah mereka
Lalu datanglah gempa menimpa mereka, dan mereka pun mati bergelimpangan di dalam reruntuhan rumah mereka

Iranun

Na Miyasogat siran o Linog, na Kiyapita-an siran ko manga Ingud iran a Miyamangundur

Italian

Li colse il cataclisma e al mattino giacquero prostrati nelle loro dimore
Li colse il cataclisma e al mattino giacquero prostrati nelle loro dimore

Japanese

Sorede dai jishin ga kare-ra o osoi, kare-ra wa sono uchinonaka ni hirefushite ita
Sorede dai jishin ga kare-ra o osoi, kare-ra wa sono uchinonaka ni hirefushite ita
それで大地震がかれらを襲い,かれらはその家の中に平伏していた。

Javanese

Tumuli lindhu anekani dhe- weke; mulane banjur padha dadi awak kang tan obah ana ing omahe
Tumuli lindhu anekani dhè- wèké; mulané banjur padha dadi awak kang tan obah ana ing omahé

Kannada

su'aibarannu dhikkarisidavaru, hindendu badukiye iralillavo embante alidu hodaru. Hige, su'aibarannu dhikkarisidavare nasta anubhavisidavaradaru
śu'aibarannu dhikkarisidavaru, hindendū badukiyē iralillavō embante aḷidu hōdaru. Hīge, śu'aibarannu dhikkarisidavarē naṣṭa anubhavisidavarādaru
ಶುಐಬರನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸಿದವರು, ಹಿಂದೆಂದೂ ಬದುಕಿಯೇ ಇರಲಿಲ್ಲವೋ ಎಂಬಂತೆ ಅಳಿದು ಹೋದರು. ಹೀಗೆ, ಶುಐಬರನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸಿದವರೇ ನಷ್ಟ ಅನುಭವಿಸಿದವರಾದರು

Kazakh

Sonda olardı bir silkinis qolga alıp jurttarında etpettegen boylarında qaldı
Sonda olardı bir silkiñis qolğa alıp jurttarında etpettegen boylarında qaldı
Сонда оларды бір сілкіңіс қолға алып жұрттарында етпеттеген бойларында қалды
Sonda olarga bir silkinis tiip, olar uylerinde etpetimen jatqan kuyi qaldı
Sonda olarğa bir silkinis tïip, olar üylerinde etpetimen jatqan küyi qaldı
Сонда оларға бір сілкініс тиіп, олар үйлерінде етпетімен жатқан күйі қалды

Kendayan

Lalu ataknglah gampa ngarudu nyaka’koa, man iaka’koa pun bamatiatnbagalimpangatn ka’ dalapm rumahnya nang dah tinggal longkot abu

Khmer

pelnoh karoronhchuoydei ban chhk yk chivit robsa puokke ning thveu aoy puokke slab nowknong phteah robsa puokke
ពេលនោះការរញ្ជួយដីបានឆក់យកជីវិតរបស់ពួកគេ និង ធ្វើឱ្យពួកគេស្លាប់នៅក្នុងផ្ទះរបស់ពួកគេ។

Kinyarwanda

Nuko ubwo baba batewe n’umutingito, maze bahinduka imirambo bapfukamye mu mazu yabo
Nuko ubwo baba batewe n’umutingito, maze bahinduka imirambo bapfukamye mu mazu yabo

Kirghiz

Kiyin, alardı jer titiroo (baleesi) karmadı! Bardıgı turgan jerinde seleyip (kırılıp) kalıstı
Kiyin, alardı jer titiröö (baleesi) karmadı! Bardıgı turgan jerinde seleyip (kırılıp) kalıştı
Кийин, аларды жер титирөө (балээси) кармады! Бардыгы турган жеринде селейип (кырылып) калышты

Korean

geuttae ttang-i jindonghamyeogeudeul-eul deopchini geudeul-eun sichega doeeo neom-eo jideola
그때 땅이 진동하며그들을 덮치니 그들은 시체가 되어 넘어 지더라
geuttae ttang-i jindonghamyeogeudeul-eul deopchini geudeul-eun sichega doeeo neom-eo jideola
그때 땅이 진동하며그들을 덮치니 그들은 시체가 되어 넘어 지더라

Kurdish

ئینجا یه‌کسه‌ر بوومه‌له‌رزه‌یه‌ک و ده‌نگێکی سامناک گرتنی و پێچانیه‌وه و دوابه‌دوای ئه‌وه هه‌موو له ماڵه‌کانیاندا به چۆکدا هاتن و هێزی ئه‌ژنۆیان شکاو تیاچوون
جا بەھۆی ئەوە, وە بومەلەرزەیەکی توند لێیدان ھەموویان لەماڵەکانیاندا لەناوچوون (بێ گیان و جووڵە کەوتن)

Kurmanji

Idi ji pisti (van siretan) ewa sapata lerzandine bi wan girt, ewanan bi qerefiziki li ser cokan di xaniye xwe da mane
Îdî ji piştî (van şîretan) ewa şapata lerzandinê bi wan girt, ewanan bi qerefîzikî li ser çokan di xanîyê xwe da mane

Latin

quake annihilated them sinister them denatus their domus

Lingala

Mpe koningana ya mabele ezuaki bango (bwa etumbu), mpe bakomaki bibembe o bandako bia bango

Luyia

Macedonian

И ги снајде потоа страшен потрес и тие осамнаа во земјата своја, мртви, неподвижни
I togas gi sibna zemjotres pa ostanaa vo domovite svoi, skameneti
I togaš gi šibna zemjotres pa ostanaa vo domovite svoi, skameneti
И тогаш ги шибна земјотрес па останаа во домовите свои, скаменети

Malay

Maka mereka dibinasakan oleh gempa, lalu menjadilah mereka mayat-mayat yang tersungkur di tempat masing-masing

Malayalam

appeal avare bhukampam pitikuti. annane neram pularnnappeal avar avarute vasasthalatt kamilnnu vinu kitakkukayayirunnu
appēāḷ avare bhūkampaṁ piṭikūṭi. aṅṅane nēraṁ pularnnappēāḷ avar avaruṭe vāsasthalatt kamiḻnnu vīṇu kiṭakkukayāyirunnu
അപ്പോള്‍ അവരെ ഭൂകമ്പം പിടികൂടി. അങ്ങനെ നേരം പുലര്‍ന്നപ്പോള്‍ അവര്‍ അവരുടെ വാസസ്ഥലത്ത് കമിഴ്ന്നു വീണു കിടക്കുകയായിരുന്നു
appeal avare bhukampam pitikuti. annane neram pularnnappeal avar avarute vasasthalatt kamilnnu vinu kitakkukayayirunnu
appēāḷ avare bhūkampaṁ piṭikūṭi. aṅṅane nēraṁ pularnnappēāḷ avar avaruṭe vāsasthalatt kamiḻnnu vīṇu kiṭakkukayāyirunnu
അപ്പോള്‍ അവരെ ഭൂകമ്പം പിടികൂടി. അങ്ങനെ നേരം പുലര്‍ന്നപ്പോള്‍ അവര്‍ അവരുടെ വാസസ്ഥലത്ത് കമിഴ്ന്നു വീണു കിടക്കുകയായിരുന്നു
appeal ghearamaya prakampanam avare pitikuti. annane prabhatattil avar tannalute vitukalil cetanayarr kamilnnu vinukitakkunnavarayittirnnu
appēāḷ ghēāramāya prakampanaṁ avare piṭikūṭi. aṅṅane prabhātattil avar taṅṅaḷuṭe vīṭukaḷil cētanayaṟṟ kamiḻnnu vīṇukiṭakkunnavarāyittīrnnu
അപ്പോള്‍ ഘോരമായ പ്രകമ്പനം അവരെ പിടികൂടി. അങ്ങനെ പ്രഭാതത്തില്‍ അവര്‍ തങ്ങളുടെ വീടുകളില്‍ ചേതനയറ്റ് കമിഴ്ന്നു വീണുകിടക്കുന്നവരായിത്തീര്‍ന്നു

Maltese

U t-tregħid ta' l-art ħadhom, u mas-sebħ kienu mixħutin fl-art (għal mejta) fi djarhom
U t-tregħid ta' l-art ħadhom, u mas-sebħ kienu mixħutin fl-art (għal mejta) fi djarhom

Maranao

Na miyasogat siran o linog, na kiyapitaan siran ko manga ingd iran a miyamangndr

Marathi

Tara tyanna bhukampane ye'una gherale, yastava te apalya gharammadhye palathe paduna rahile
Tara tyānnā bhūkampānē yē'ūna ghēralē, yāstava tē āpalyā gharāmmadhyē pālathē paḍūna rāhilē
९१. तर त्यांना भूकंपाने येऊन घेरले, यास्तव ते आपल्या घरांमध्ये पालथे पडून राहिले

Nepali

Ani tiniharula'i bhukampale a'isamatyo. Tasartha tiniharu aphna gharaharuma ghopto pareko parai bha'e
Ani tinīharūlā'ī bhukampalē ā'isamātyō. Tasartha tinīharū āphnā gharaharūmā ghōpṭō parēkō parai bha'ē
अनि तिनीहरूलाई भुकम्पले आइसमात्यो । तसर्थ तिनीहरू आफ्ना घरहरूमा घोप्टो परेको परै भए ।

Norwegian

Sa tok jordskjelvet dem, og om morgenen la de utstrakte i sine hjem
Så tok jordskjelvet dem, og om morgenen lå de utstrakte i sine hjem

Oromo

Yeroma san sochiin (kirkirri) dachii isaan qabatte; manneen isaanii keessatti jilbeenfatoo ta'anii (du'anii) bariisifatan

Panjabi

Phira unham nu bhucala ne pakara li'a. Tam uha apane gharam vica madhe muha pa'e rahi ga'e
Phira unhāṁ nū bhūcāla nē pakaṛa li'ā. Tāṁ uha āpaṇē gharāṁ vica madhē muha pa'ē rahi ga'ē
ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਭੂਚਾਲ ਨੇ ਪਕੜ ਲਿਆ। ਤਾਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਘਰਾਂ ਵਿਚ ਮਧੇ ਮੁੰਹ ਪਏ ਰਹਿ ਗਏ।

Persian

پس زلزله‌اى سخت آنان را فرو گرفت و در خانه‌هاى خود بر جاى مُردند
پس زلزله آنها را در گرفت و صبحگاهان در خانه‌هاى خود در جاى مردند
آنگاه زلزله آنان را فروگرفت و در خانه‌شان از پا درآمدند
آنگاه زلزلۀ (شدیدی) آن‌ها را فرا گرفت، پس در خانه‌های خود از پا در آمدند (و مردند)
پس زلزله ای سخت آنان را فراگرفت و در خانه هایشان [به رو درافتاده] جسمی بی جان شدند
آنگاه زلزلۀ [شدیدی] آنان را فراگرفت؛ و در خانه‌های خود به رویْ درافتادند [و هلاک شدند]
پس زلزله آن منکران را درگرفت، پس شب را صبح کردند در حالی که در خانه‌های خود به خاک هلاک افتادند
پس بگرفتشان زمین‌لرزش که گردیدند در خانه خود مردگان‌
پس زمين‌لرزه آنان را فرو گرفت، و در خانه‌هايشان از پا درآمدند
پس زمین‌لرزه‌ی شدید آنان را فرو گرفت؛ سپس در خانه‌هایشان از پا در آمده (و) زمین‌گیر شدند
پس زمین‌لرزه آنها را فراگرفت، و صبحگاهان به صورت اجساد بی‌جانى در خانه‌هاشان مانده بودند
(در نتیجه ستیزه‌جوئی و طغیانگری) زلزله‌ای (قصرها و خانه‌های) ایشان را در برگرفت (و زندگی پرزرق و برق آنان را درهم کوبید) و در شهر و دیار خود خشکیدند و مردند
سپس زمین لرزه آنها را فرا گرفت؛ و صبحگاهان بصورت اجسادی بی‌جان در خانه‌هاشان مانده بودند
پس زمين‌لرزه- در اثر صاعقه آسمانى- آنان را بگرفت تا در خانه‌هاى خويش به رو درافتادند [و مُردند]
آنگاه زلزلۀ (شدیدی) آنها را فرا گرفت, پس در خانه های خود از پا در آمدند (و مردند)

Polish

I pochwyciło ich trzesienie ziemi, i rankiem znalezli sie w swoich domostwach, lezac piersiami do ziemi
I pochwyciło ich trzęsienie ziemi, i rankiem znaleźli się w swoich domostwach, leżąc piersiami do ziemi

Portuguese

E o terremoto apanhou-os, e amanheceram, em seus lares, inertes, sem vida
E o terremoto apanhou-os, e amanheceram, em seus lares, inertes, sem vida
Entao, fulminou-os um terremoto, e a manha encontrou-os jacentes em seus lares
Então, fulminou-os um terremoto, e a manhã encontrou-os jacentes em seus lares

Pushto

نو دوى زلزلې ونیول، نو دوى شول په خپلو كورونو كې پړمخې (مړه) پراته
نو دوى زلزلې ونیول، نو دوى شول په خپلو كورونو كې پړمخې (مړه) پراته

Romanian

Zguduitura i-a luat. A doua zi zaceau in casele lor
Zguduitura i-a luat. A doua zi zăceau în casele lor
Cutremur anihila ele parasi ele decedat their casa
ªi i-a lovit cutremurul ºi dimineaþa i-a gasit zacand intinºi in casele lor
ªi i-a lovit cutremurul ºi dimineaþa i-a gãsit zãcând întinºi în casele lor

Rundi

Rero ijugumizo ry’Isi ryarasokoye imitima yabo, baba abatishoboye mugisagara cabo

Russian

Zguduitura i-a luat. A doua zi zaceau in casele lor
И постигло их [неверующих мадьянитов] сильное сотрясение [землетрясение], и наутро (все они) оказались в своих жилищах поверженными [погибшими]
Ikh postiglo zemletryaseniye, i oni okazalis' povergnuty nits v svoikh domakh
Их постигло землетрясение, и они оказались повергнуты ниц в своих домах
Togda zemletryaseniye porazilo ikh, i na utro oni v svoikh zhilishchakh lezhali poverzhennymi nits litsem
Тогда землетрясение поразило их, и на утро они в своих жилищах лежали поверженными ниц лицем
I postiglo ikh sotryaseniye, i okazalis' oni nautro v ikh zhilishchakh pavshimi nits
И постигло их сотрясение, и оказались они наутро в их жилищах павшими ниц
I postiglo ikh zemletryaseniye, i polegli oni mertvymi v svoikh domakh
И постигло их землетрясение, и полегли они мертвыми в своих домах
Togda etikh neveruyushchikh, zasluzhivayushchikh nakazaniya, postiglo zemletryaseniye, i strakh okhvatil ikh serdtsa, i oni okazalis' v svoikh domakh poverzhennymi nits, mortvymi
Тогда этих неверующих, заслуживающих наказания, постигло землетрясение, и страх охватил их сердца, и они оказались в своих домах поверженными ниц, мёртвыми
I sotryaslas' zemlya pod nimi, I uzh nautro v sobstvennykh domakh Oni poverzhennymi nits lezhali
И сотряслась земля под ними, И уж наутро в собственных домах Они поверженными ниц лежали

Serbian

И задеси их потом страшан потрес и они освануше у земљи својој мртви, непомични

Shona

Naizvozvo kundengendeka kwenyika kwakavabata vakasiiwa vakatambarara vakapfugama mudzimba dzavo (misoro yavo yakatarisa pasi)

Sindhi

پوءِ اُنھن کي زلزلي (جي عذاب) ورتو پوءِ پنھنجي جاين ۾ گوڏن ڀر ڪري مري ويا

Sinhala

ebævin ovunva (itamat darunu) bhumikampava alla gatteya. ovun tamange nivesvala væti sitiyadi hiru uda viya
ebævin ovunva (itāmat daruṇu) bhūmikampāva allā gattēya. ovun tamangē nivesvala væṭī siṭiyadī hiru udā viya
එබැවින් ඔවුන්ව (ඉතාමත් දරුණු) භූමිකම්පාව අල්ලා ගත්තේය. ඔවුන් තමන්ගේ නිවෙස්වල වැටී සිටියදී හිරු උදා විය
esænin bhu kampanaya ovun hasu kara gatteya. pasu va ovuhu ovunge nives tulama malakandan bavata pat vuha
esæṇin bhū kampanaya ovun hasu kara gattēya. pasu va ovuhu ovungē nives tuḷama maḷakan̆dan bavaṭa pat vūha
එසැණින් භූ කම්පනය ඔවුන් හසු කර ගත්තේය. පසු ව ඔවුහු ඔවුන්ගේ නිවෙස් තුළම මළකඳන් බවට පත් වූහ

Slovak

quake annihilated them lavy them dead ich domov

Somali

Kolkaas buu dhul gariir qaatay, markaas bay noqdeen (baqti) daadsan guryahoodii
Waxaase qabtay Gariir waxayna ahaayeen kuwo Guryahoodii ku Dhintay (Iyagoo lagdan)
Waxaase qabtay Gariir waxayna ahaayeen kuwo Guryahoodii ku Dhintay (Iyagoo lagdan)

Sotho

Ho reketla ha lefats’e ho`a ba tsometsa, hosasa ba fumanoa ba oele mofela ka har’a malapa a bona

Spanish

Entonces les sorprendio un violento temblor y amanecieron en sus casas todos muertos
Entonces les sorprendió un violento temblor y amanecieron en sus casas todos muertos
Entonces, un gran terremoto los sorprendio y amanecieron tendidos muertos en sus hogares
Entonces, un gran terremoto los sorprendió y amanecieron tendidos muertos en sus hogares
Entonces, un gran terremoto los sorprendio y amanecieron tendidos muertos en sus hogares
Entonces, un gran terremoto los sorprendió y amanecieron tendidos muertos en sus hogares
Les sorprendio el Temblor y amanecieron muertos en sus casas
Les sorprendió el Temblor y amanecieron muertos en sus casas
Entonces les sorprendio un terremoto: y quedaron muertos en el suelo, en sus propias casas
Entonces les sorprendió un terremoto: y quedaron muertos en el suelo, en sus propias casas
Entonces los sorprendio un temblor y amanecieron en sus casas [muertos], caidos de bruces
Entonces los sorprendió un temblor y amanecieron en sus casas [muertos], caídos de bruces
Pero les sorprendio el terremoto y amanecieron muertos en sus casas
Pero les sorprendió el terremoto y amanecieron muertos en sus casas

Swahili

Hapo watu wa Shu'ayb wakashikwa na mtetemeko mkali, wakawa wameangushwa kwenye mji wao hali ya kuwa wamekufa
Basi tetemeko la ardhi likawanyakua, na wakaamkia majumbani mwao wamejifudikiza, wamekwisha kufa

Swedish

Men ett jordskalv drabbade dem och morgonen fann dem liggande framstupa pa marken i sina hem
Men ett jordskalv drabbade dem och morgonen fann dem liggande framstupa på marken i sina hem

Tajik

Pas zilzilae saxt ononro furu girift va dar xonahoi xud ʙar coj murdand
Pas zilzilae saxt ononro furū girift va dar xonahoi xud ʙar çoj murdand
Пас зилзилае сахт ононро фурӯ гирифт ва дар хонаҳои худ бар ҷой мурданд
Pas larzisi saxtu dahsatnoke ononro furu girift va dar xonahoi xud ʙa zonu aftoda, pas halok sudand
Pas larzişi saxtu dahşatnoke ononro furū girift va dar xonahoi xud ʙa zonu aftoda, pas halok şudand
Пас ларзиши сахту даҳшатноке ононро фурӯ гирифт ва дар хонаҳои худ ба зону афтода, пас ҳалок шуданд
On goh zilzila [-i sadid]-e ononro faro girift, pas, dar xonahoi xud ʙa ru daraftodand [va halok sudand]
On goh zilzila [-i şadid]-e ononro faro girift, pas, dar xonahoi xud ʙa rū daraftodand [va halok şudand]
Он гоҳ зилзила [-и шадид]-е ононро фаро гирифт, пас, дар хонаҳои худ ба рӯ дарафтоданд [ва ҳалок шуданд]

Tamil

Akave, avarkalai (mikak koturamana) pukampam pitittuk kontatu. Avarkal tankal vitukalil iruntavare irantu alintu vittanar
Ākavē, avarkaḷai (mikak koṭūramāṉa) pūkampam piṭittuk koṇṭatu. Avarkaḷ taṅkaḷ vīṭukaḷil iruntavāṟē iṟantu aḻintu viṭṭaṉar
ஆகவே, அவர்களை (மிகக் கொடூரமான) பூகம்பம் பிடித்துக் கொண்டது. அவர்கள் தங்கள் வீடுகளில் இருந்தவாறே இறந்து அழிந்து விட்டனர்
akave avarkalai pukampam pitittuk kontatu atanal avarkal (kalaiyil) tam vitukalil, irantalintu kitantanar
ākavē avarkaḷai pūkampam piṭittuk koṇṭatu ataṉāl avarkaḷ (kālaiyil) tam vīṭukaḷil, iṟantaḻintu kiṭantaṉar
ஆகவே அவர்களை பூகம்பம் பிடித்துக் கொண்டது அதனால் அவர்கள் (காலையில்) தம் வீடுகளில், இறந்தழிந்து கிடந்தனர்

Tatar

Ул кәферләрнең башына зилзилә купты вә өйләреннән дә чыга алмыйча бөгелеп төшеп һәлак булдылар

Telugu

appudu varini oka bhukampam pattukunnadi mariyu varu tama indlalone borla (savalai) padipoyaru
appuḍu vārini oka bhūkampaṁ paṭṭukunnadi mariyu vāru tama iṇḍlalōnē bōrlā (śavālai) paḍipōyāru
అప్పుడు వారిని ఒక భూకంపం పట్టుకున్నది మరియు వారు తమ ఇండ్లలోనే బోర్లా (శవాలై) పడిపోయారు
అంతే, భూకంపం వాళ్ళను కబళించింది. దాంతో వారు తమ ఇళ్లల్లో బోర్లాపడినట్లే ఉండిపోయారు

Thai

læw khwam hiw xyang ræng khxng phændin kdi khra phwk khea læw phwk khea k klay pen phu nangkhukkhea tay nı ban khxng phwk khea
læ̂w khwām h̄ịw xỳāng ræng k̄hxng p̄hæ̀ndin k̆dị̂ khr̀ā phwk k̄heā læ̂w phwk k̄heā k̆ klāy pĕn p̄hū̂ nạ̀ngkhukk̄hèā tāy nı b̂ān k̄hxng phwk k̄heā
แล้วความไหวอย่างแรงของแผ่นดิน ก็ได้คร่าพวกเขา แล้วพวกเขาก็กลายเป็นผู้นั่งคุกเข่าตายในบ้านของพวกเขา
“læw khwam hiw xyang ræng khxng phændin kdi khra phwk khea læw phwk khea k klay pen phu nangkhukkhea tay nı ban khxng phwk khea”
“læ̂w khwām h̄ịw xỳāng ræng k̄hxng p̄hæ̀ndin k̆dị̂ khr̀ā phwk k̄heā læ̂w phwk k̄heā k̆ klāy pĕn p̄hū̂ nạ̀ngkhukk̄hèā tāy nı b̂ān k̄hxng phwk k̄heā”
“แล้วความไหวอย่างแรงของแผ่นดินก็ได้คร่าพวกเขา แล้วพวกเขาก็กลายเป็นผู้นั่งคุกเข่าตายในบ้านของพวกเขา”

Turkish

Derken, siddetli bir depremle azaba ugradılar, yurtlarında diz cokmus bir halde yuzukoyun kapanarak helak olup gittiler
Derken, şiddetli bir depremle azaba uğradılar, yurtlarında diz çökmüş bir halde yüzükoyun kapanarak helak olup gittiler
Derken o siddetli deprem onları yakalayıverdi de yurtlarında diz ustu donakaldılar
Derken o şiddetli deprem onları yakalayıverdi de yurtlarında diz üstü donakaldılar
Bunun uzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da, kendi yurtlarında diz ustu cokmus olarak sabahladılar
Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da, kendi yurtlarında diz üstü çökmüş olarak sabahladılar
Nihayet onları, o korkunc zelzele (sarsıntı) yakalayıverdi. Boylece evlerinde cokup helak oldular
Nihayet onları, o korkunç zelzele (sarsıntı) yakalayıverdi. Böylece evlerinde çöküp helâk oldular
Bunun uzerine onları muthis sarsıntı yakalayıverdi ve (boylece) kendi yurtlarında oldukları yerde dizustu cokup kaldılar; Suayb´ı yalanlayanlar sanki orada hic sensatır yasamamıs gibi oldular. Suayb´ı yalanlayanlar ziyana ugrayanların ta kendileri oldular
Bunun üzerine onları müthiş sarsıntı yakalayıverdi ve (böylece) kendi yurtlarında oldukları yerde dizüstü çöküp kaldılar; Şuâyb´ı yalanlayanlar sanki orada hiç şenşatır yaşamamış gibi oldular. Şuâyb´ı yalanlayanlar ziyana uğrayanların tâ kendileri oldular
Bu yuzden onları bir sarsıntı tuttu ve oldukları yerde diz ustu cokuverdiler
Bu yüzden onları bir sarsıntı tuttu ve oldukları yerde diz üstü çöküverdiler
Derken o (muthis) sarsinti onlari yakalayiverdi, yurtlarinda diz ustu cokekaldilar
Derken o (müthis) sarsinti onlari yakalayiverdi, yurtlarinda diz üstü çökekaldilar
Derken o siddetli deprem onları yakalayıverdi de yurtlarında diz ustu donakaldılar
Derken o şiddetli deprem onları yakalayıverdi de yurtlarında diz üstü donakaldılar
Bunun uzerine onları bir sarsıntı yakaladı da evlerinde diz ustu cokuverdiler
Bunun üzerine onları bir sarsıntı yakaladı da evlerinde diz üstü çöküverdiler
Derken o (muthis) sarsıntı onları yakalayıverdi, yurtlarında diz ustu cokekaldılar
Derken o (müthiş) sarsıntı onları yakalayıverdi, yurtlarında diz üstü çökekaldılar
Derken onları o dehsetli sarsıntı yakalayıverdi ve hemen yurtlarında cokekaldılar
Derken onları o dehşetli sarsıntı yakalayıverdi ve hemen yurtlarında çökekaldılar
Derken o (muthis) sarsıntı onları yakalayıverdi, yurtlarında diz ustu cokekaldılar
Derken o (müthiş) sarsıntı onları yakalayıverdi, yurtlarında diz üstü çökekaldılar
Bu arada ani bir yersarsıntısına tutuldular da oldukları yerde yıgılıp kalıverdiler
Bu arada ani bir yersarsıntısına tutuldular da oldukları yerde yığılıp kalıverdiler
Bunun uzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da kendi yurtlarında diz ustu cokmus olarak sabahladılar
Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da kendi yurtlarında diz üstü çökmüş olarak sabahladılar
Bunun uzerine onları o mudhis zelzele yakalayıverdi de yurdlarında diz ustu coken (helake ugrayan) kimseler oldular
Bunun üzerine onları o müdhiş zelzele yakalayıverdi de yurdlarında diz üstü çöken (helake uğrayan) kimseler oldular
Bunun uzerine onları sarsıntı yakalayıverdi. Ve yurtlarında dizustu cokenler oldular
Bunun üzerine onları sarsıntı yakalayıverdi. Ve yurtlarında dizüstü çökenler oldular
Boylece siddetli bir sarsıntı onları yakaladı. Bunun uzerine kendi yurtlarında diz ustu cokup kaldılar
Böylece şiddetli bir sarsıntı onları yakaladı. Bunun üzerine kendi yurtlarında diz üstü çöküp kaldılar
Fe ehazethumur racfetu fe asbehu fı darihim casimın
Fe ehazethümür racfetü fe asbehu fı darihim casimın
Fe ehazethumur recfetu fe asbehu fi darihim casimin(casimine)
Fe ehazethumur recfetu fe asbehû fî dârihim câsimîn(câsimîne)
Derken, bir deprem onların isini bitirdi: kendi evlerinde cansız olarak yere serilip kaldılar
Derken, bir deprem onların işini bitirdi: kendi evlerinde cansız olarak yere serilip kaldılar
feehazethumu-rracfetu feasbehu fi darihim casimin
feeḫaẕethümü-rracfetü feaṣbeḥû fî dârihim câŝimîn
Derken o siddetli deprem onları yakalayıverdi de yurtlarında diz ustu donakaldılar
Derken o şiddetli deprem onları yakalayıverdi de yurtlarında diz üstü donakaldılar
Onları dehsetli bir sarsıntı tuttu ve oldukları yerde cokup kaldılar. Suayb’ı yalanlayanlar sanki orda hic yasamamıs gibi oldular. Suayb’ı yalanlayanların asıl kendileri mahvoldu
Onları dehşetli bir sarsıntı tuttu ve oldukları yerde çöküp kaldılar. Şuayb’ı yalanlayanlar sanki orda hiç yaşamamış gibi oldular. Şuayb’ı yalanlayanların asıl kendileri mahvoldu
Onları dehsetli bir sarsıntı tuttu ve oldukları yerde diz ustu cokup kaldılar
Onları dehşetli bir sarsıntı tuttu ve oldukları yerde diz üstü çöküp kaldılar
Derken siddetli bir deprem onları kıskıvrak yakaladı ve derhal oldukları yerde cokekaldılar
Derken şiddetli bir deprem onları kıskıvrak yakaladı ve derhal oldukları yerde çökekaldılar
Derken o muthis sarsıntı onları yakalayıverdi, yurtlarında diz ustu cokekaldılar
Derken o müthiş sarsıntı onları yakalayıverdi, yurtlarında diz üstü çökekaldılar
Bunun uzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da, kendi yurtlarında diz ustu cokmus olarak sabahladılar
Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da, kendi yurtlarında diz üstü çökmüş olarak sabahladılar
Derken, onları o korkunc sarsıntı yakaladı da yurtlarında yuzustu hareketsiz coke kaldılar
Derken, onları o korkunç sarsıntı yakaladı da yurtlarında yüzüstü hareketsiz çöke kaldılar
Bunun uzerine o siddetli sarsıntı/o korkunc titresim onları yakalayıverdi de oz yurtlarında yere cokmus hale geldiler
Bunun üzerine o şiddetli sarsıntı/o korkunç titreşim onları yakalayıverdi de öz yurtlarında yere çökmüş hale geldiler
Bunun uzerine o korkunc titresim/o buyuk zelzele onları yakalayıverdi de oz yurtlarında yere cokmus hale geldiler
Bunun üzerine o korkunç titreşim/o büyük zelzele onları yakalayıverdi de öz yurtlarında yere çökmüş hale geldiler
Bunun uzerine o siddetli sarsıntı/o korkunc titresim onları yakalayıverdi de oz yurtlarında yere cokmus hale geldiler
Bunun üzerine o şiddetli sarsıntı/o korkunç titreşim onları yakalayıverdi de öz yurtlarında yere çökmüş hale geldiler

Twi

Enti asaase wosoͻ sͻͻ wͻn mu, na wͻ’yεε dinn wͻ wͻn afiee mu

Uighur

ئۇلارغا قاتتىق زىلزىلە يۈزلەندى، ئۇلار ئۆيلىرىدە ئولتۇرغان پېتى قېتىپ قالدى
ئۇلارغا قاتتىق زىلزىلە يۈزلەندى، ئۇلار ئۆيلىرىدە ئولتۇرغان پېتى قېتىپ قالدى

Ukrainian

Але їх уразив землетрус. Лишилися вони мертві в будинках своїх
tremtinnya vynyshchylo yikh, lyshayuchykh yim mertvi u yikhnikh domivkakh
тремтіння винищило їх, лишаючих їм мертві у їхніх домівках
Ale yikh urazyv zemletrus. Lyshylysya vony mertvi v budynkakh svoyikh
Але їх уразив землетрус. Лишилися вони мертві в будинках своїх
Ale yikh urazyv zemletrus. Lyshylysya vony mertvi v budynkakh svoyikh
Але їх уразив землетрус. Лишилися вони мертві в будинках своїх

Urdu

Magar hua yeh ke ek dehla dene wali aafat ne unko aa liye aur woh apne gharon mein aundhey padey ke padey reh gaye
مگر ہوا یہ کہ ایک دہلا دینے والی آفت نے اُن کو آ لیا اور وہ اپنے گھروں میں اوندھے پڑے کے پڑے رہ گئے
پھر انہیں زلزلہ نے آ پکڑا پھر وہ صبح تک اپنے گھرو ں میں اوندھے پڑے ہوئے رہ گئے
تو ان کو بھونچال نے آپکڑا اور وہ اپنے گھروں میں اوندھے پڑے رہ گئے
پھر آ پکڑا ان کو زلزلہ نے پس صبح کو رہ گئے اپنے گھروں کے اندر اوندھے پڑے [۱۱۴]
سو زلزلہ نے انہیں آپکڑا جس کے بعد وہ اپنے گھروں میں اوندھے منہ پڑے رہ گئے۔
Pus unn ko zalzalay ney aa pakra so woh apney gharon mein ondhay kay ondhay paray reh gaye
پس ان کو زلزلے نے آپکڑا سو وه اپنے گھروں میں اوندھے کے اوندھے پڑے ره گئے
pas un ko zal-zale ne aa pakda, so wo apne gharo mein aundhe ke aundhe pade reh gaye
پھر پکڑ لیا انہیں زلزلہ نے تو صبح کے وقت وہ اپنے گھروں میں مبہ کے بل گرے پڑے تھے۔
پھر ہوا یہ کہ انہیں زلزلے نے آپکڑا اور وہ اپنے گھر میں اوندھے پڑے رہ گئے۔
نتیجہ یہ ہوا کہ انہیں زلزلہ نے اپنی گرفت میں لے لیا اور اپنے گھر میں سربہ زانو ہوگئے

Uzbek

Бас, уларни шиддатли зилзила олди ва жойларида ўтириб қолдилар
Бас, уларни даҳшатли зилзила тутиб, турган жойларида тўкилдилар (ҳалок бўлдилар)
Бас, уларни шиддатли зилзила олди ва жойларида ўтириб қолдилар

Vietnamese

Nhung mot tran đong đat bat than chup bat ho vao buoi sang khien ho chet chui đau trong nha
Nhưng một trận động đất bất thần chụp bắt họ vào buổi sáng khiến họ chết chúi đầu trong nhà
The la mot tran đong đat kinh hoang đa bat lay chung khien chung tro thanh nhung cai xac trong chinh ngoi nha cua chung
Thế là một trận động đất kinh hoàng đã bắt lấy chúng khiến chúng trở thành những cái xác trong chính ngôi nhà của chúng

Xhosa

Ke kaloku inyikima yabahlasela, balala waca (bafa) bequngquluzile emakhayeni abo

Yau

Basi ni chakwembekenye chisikinya, mwanti wachelelwe (ali wawe) m’majumba mwao chitindiwalile
Basi ni chakwembekenye chisikinya, mwanti ŵachelelwe (ali ŵawe) m’majumba mwao chitindiŵalile

Yoruba

Nitori naa, ohun igbe lile t’o mi ile titi gba won mu. Won si di eni t’o da lule, ti won ti doku sinu ilu won
Nítorí náà, ohùn igbe líle t’ó mi ilẹ̀ tìtì gbá wọn mú. Wọ́n sì di ẹni t’ó dà lulẹ̀, tí wọ́n ti dòkú sínú ìlú wọn

Zulu