Achinese

Awak nyang kaphe lam kaọm gopnyan Jikheun bek keunan kajak dum dikah Meunyo kaikot akan Suʻib nyan Jeuet bandum kah nyan rugoe sileupah

Afar

Nabii Shuqeybi marak abbobtih yan maray koroosite iyyeh:isin Shuqeybi kay diinil kaa katatten sin tekkek, diggah toysa isin kasaariteeh finqite mara Akketton

Afrikaans

En die leiers van sy volk, wat ongelowig was, het gesê: As julle Sjoe-eib volg, sal julle waarlik verloorders wees

Albanian

Kurse kryeparet e popullit te tij, ata te cilet nuk kane besuar, thane: “Nese shkoni pas Shuajbit, ju atehere pa dyshim jeni te humbur”
Kurse kryeparët e popullit të tij, ata të cilët nuk kanë besuar, thanë: “Nëse shkoni pas Shuajbit, ju atëherë pa dyshim jeni të humbur”
E, paria e popullit te tij, ata qe nuk kane besuar, u thane (atyre qe kane besuar): “Nese shkoni pas Shuajbit, atehere, me siguri, do te jeni te humbur”
E, paria e popullit të tij, ata që nuk kanë besuar, u thanë (atyre që kanë besuar): “Nëse shkoni pas Shuajbit, atëherë, me siguri, do të jeni të humbur”
Por paria e pafe i tha popullit te tij: “Nese shkoni pas Shuajbit, atehere, me siguri, do te jeni te humbur.”
Por paria e pafe i tha popullit të tij: “Nëse shkoni pas Shuajbit, atëherë, me siguri, do të jeni të humbur.”
Kreret prej popullit te tij, qe nuk besuan, i thane: (Popullit i thane) Nese shkoni (pranoni) pas Shuajbit, (pas fese se tij) atehere ju jeni me siguri te deshperuar
Krerët prej popullit të tij, që nuk besuan, i thanë: (Popullit i thanë) Nëse shkoni (pranoni) pas Shuajbit, (pas fesë së tij) atëherë ju jeni me siguri të dëshpëruar
Kreret prej popullit te tij, qe nuk besuan, i thane: "(Popullit i thane) Nese shkoni (pranoni) pas Shuajbit, (pas fese se tij), atehere ju me siguri jeni te deshperuar
Krerët prej popullit të tij, që nuk besuan, i thanë: "(Popullit i thanë) Nëse shkoni (pranoni) pas Shuajbit, (pas fesë së tij), atëherë ju me siguri jeni të dëshpëruar

Amharic

kewegenochumi ineziya yekaduti meriwochi «shu‘ayibini bitiketelu inanite yani gize kesariwochi nachihu» alu፡፡
kewegenochumi inezīya yekaduti merīwochi «shu‘ayibini bitiketelu inanite yani gīzē kesarīwochi nachihu» ālu፡፡
ከወገኖቹም እነዚያ የካዱት መሪዎች «ሹዓይብን ብትከተሉ እናንተ ያን ጊዜ ከሳሪዎች ናችሁ» አሉ፡፡

Arabic

«وقال الملأ الذين كفروا من قومه» أي قال بعضهم لبعض «لئن» لام قسم «اتبعتم شعيبا إنكم إذًا الخاسرون»
wqal alssadat walkbra' almukadhibun alrafdwn ldewt altwhyd 'imeanana fi aletww waltmrd, mhdhryn min aitibae sheyb: layin atabaetum sheybana 'iinakum 'idhana lhalkwn
وقال السادة والكبراء المكذبون الرافضون لدعوة التوحيد إمعانًا في العتوِّ والتمرد، محذرين من اتباع شعيب: لئن اتبعتم شعيبًا إنكم إذًا لهالكون
Waqala almalao allatheena kafaroo min qawmihi laini ittabaAAtum shuAAayban innakum ithan lakhasiroona
Wa qaalal mala ul lazeena kafaroo min qawmihee la'init taba'tum Shu'aiban innakum izal lakhaasiroon
Waqala almalao allatheenakafaroo min qawmihi la-ini ittabaAAtum shuAAayban innakum ithanlakhasiroon
Waqala almalao allatheena kafaroo min qawmihi la-ini ittabaAAtum shuAAayban innakum ithan lakhasiroona
waqala l-mala-u alladhina kafaru min qawmihi la-ini ittabaʿtum shuʿayban innakum idhan lakhasiruna
waqala l-mala-u alladhina kafaru min qawmihi la-ini ittabaʿtum shuʿayban innakum idhan lakhasiruna
waqāla l-mala-u alladhīna kafarū min qawmihi la-ini ittabaʿtum shuʿayban innakum idhan lakhāsirūna
وَقَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ مِن قَوۡمِهِۦ لَئِنِ ٱتَّبَعۡتُمۡ شُعَیۡبًا إِنَّكُمۡ إِذࣰا لَّخَـٰسِرُونَ
وَقَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ لَئِنِ ٱتَّبَعۡتُمُۥ شُعَيۡبًا إِنَّكُمُۥ إِذࣰ ا لَّخَٰسِرُونَ
وَقَالَ اَ۬لۡمَلَأُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ لَئِنِ اِ۪تَّبَعۡتُمۡ شُعَيۡبًا إِنَّكُمۡ إِذࣰ ا لَّخَٰسِرُونَ
وَقَالَ اَ۬لۡمَلَأُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ لَئِنِ اِ۪تَّبَعۡتُمۡ شُعَيۡبًا إِنَّكُمۡ إِذٗا لَّخَٰسِرُونَ
وَقَالَ الۡمَلَاُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡ قَوۡمِهٖ لَئِنِ اتَّبَعۡتُمۡ شُعَيۡبًا اِنَّكُمۡ اِذًا لَّخٰسِرُوۡنَ
وَقَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ مِن قَوۡمِهِۦ لَىِٕنِ ٱتَّبَعۡتُمۡ شُعَیۡبًا إِنَّكُمۡ إِذࣰا لَّخَـٰسِرُونَ
وَقَالَ الۡمَلَاُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡ قَوۡمِهٖ لَئِنِ اتَّبَعۡتُمۡ شُعَيۡبًا اِنَّكُمۡ اِذًا لَّخٰسِرُوۡنَ ٩٠
Wa Qala Al-Mala'u Al-Ladhina Kafaru Min Qawmihi La'ini Attaba`tum Shu`aybaan 'Innakum 'Idhaan Lakhasiruna
Wa Qāla Al-Mala'u Al-Ladhīna Kafarū Min Qawmihi La'ini Attaba`tum Shu`aybāan 'Innakum 'Idhāan Lakhāsirūna
وَقَالَ اَ۬لْمَلَأُ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوْمِهِۦ لَئِنِ اِ۪تَّبَعْتُمْ شُعَيْباً إِنَّكُمْ إِذاࣰ لَّخَٰسِرُونَۖ‏
وَقَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ لَئِنِ ٱتَّبَعۡتُمُۥ شُعَيۡبًا إِنَّكُمُۥ إِذࣰ ا لَّخَٰسِرُونَ
وَقَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ لَئِنِ ٱتَّبَعۡتُمۡ شُعَيۡبًا إِنَّكُمۡ إِذࣰ ا لَّخَٰسِرُونَ
وَقَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِهِ لَئِنِ اتَّبَعْتُمْ شُعَيْبًا إِنَّكُمْ إِذًا لَخَاسِرُونَ
وَقَالَ اَ۬لۡمَلَأُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ لَئِنِ اِ۪تَّبَعۡتُمۡ شُعَيۡبًا إِنَّكُمۡ إِذࣰ ا لَّخَٰسِرُونَ
وَقَالَ اَ۬لۡمَلَأُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ لَئِنِ اِ۪تَّبَعۡتُمۡ شُعَيۡبًا إِنَّكُمۡ إِذٗا لَّخَٰسِرُونَ
وَقَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ لَئِنِ ٱتَّبَعۡتُمۡ شُعَيۡبًا إِنَّكُمۡ إِذٗا لَّخَٰسِرُونَ
وَقَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ لَئِنِ ٱتَّبَعۡتُمۡ شُعَيۡبًا إِنَّكُمۡ إِذࣰ ا لَّخَٰسِرُونَ
وقال الملا الذين كفروا من قومه لين اتبعتم شعيبا انكم اذ ا لخسرون
وَقَالَ اَ۬لْمَلَأُ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوْمِهِۦ لَئِنِ اِ۪تَّبَعْتُمْ شُعَيْباً اِنَّكُمُۥٓ إِذاࣰ لَّخَٰسِرُونَۖ
وَقَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ لَئِنِ ٱتَّبَعۡتُمۡ شُعَيۡبًا إِنَّكُمۡ إِذٗا لَّخَٰسِرُونَ
وقال الملا الذين كفروا من قومه لين اتبعتم شعيبا انكم اذا لخسرون

Assamese

Arau te'omra sampradayara kaphira netasakale ka’le, ‘tomaloke yadi churaa'ibaka anusarana karaa tente niscaya tomaloke ksatigrasta ha’ba’
Ārau tē'ōm̐ra sampradāẏara kāphira nētāsakalē ka’lē, ‘tōmālōkē yadi churaā'ibaka anusaraṇa karaā tēntē niścaẏa tōmālōkē kṣatigrasta ha’bā’
আৰু তেওঁৰ সম্প্ৰদায়ৰ কাফিৰ নেতাসকলে ক’লে, ‘তোমালোকে যদি ছুৱাইবক অনুসৰণ কৰা তেন্তে নিশ্চয় তোমালোকে ক্ষতিগ্ৰস্ত হ’বা’।

Azerbaijani

Onun qovmunun kafir zadəganları dedilər: “Əgər Sueybin ardınca getsəniz, siz mutləq ziyana ugrayanlardan olarsınız”
Onun qövmünün kafir zadəganları dedilər: “Əgər Şueybin ardınca getsəniz, siz mütləq ziyana uğrayanlardan olarsınız”
Onun qovmunun kafir za­­dəganları dedilər: “Əgər Su­ey­bin ar­dınca get­sə­niz, siz mut­ləq zi­yana ugrayanlardan olar­sı­nız”
Onun qövmünün kafir za­­dəganları dedilər: “Əgər Şu­ey­bin ar­dınca get­sə­niz, siz müt­ləq zi­yana uğrayanlardan olar­sı­nız”
(Sueyb) tayfasının kafir ə’yanları (tabeliyində olanlara) dedilər: “Əgər (dininizi atıb) Sueybin ardınca getsəniz, subhəsiz ki, (cox boyuk) ziyana ugramıs olarsınız!”
(Şüeyb) tayfasının kafir ə’yanları (tabeliyində olanlara) dedilər: “Əgər (dininizi atıb) Şüeybin ardınca getsəniz, şübhəsiz ki, (çox böyük) ziyana uğramış olarsınız!”

Bambara

ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߢߓߊ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߞߊ߲߫ ( ߢߐ߲߮ ߢߍ߫ ߏ߬ ߘߐ߫)߸ ߞߏ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߛߎ߬ߊߦߌߓߎ߫ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߓߐ߬ߣߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߢߓߊ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߞߊ߲߫ ߢߐ߲߮ ߢߍ߫ ߸ ߞߏ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߛߎ߬ߊߦߌߓߎ߫ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߊߟߎ߫ ߓߣߐ߬ߣߍ߲ ߓߍ߯ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߢߓߊ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߞߊ߲߫ ( ߢߐ߲߮ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ )߸ ߞߏ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߛߎ߬ߊߦߌߓߎ߫ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߓߐ߬ߣߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬

Bengali

Ara tamra sampradayera netadera madhye yara kuphari karechila tara balala, ‘tomara yadi su'a'ibake anusarana kara, tabe niscaya tomara ksatigrasta habe.’
Āra tām̐ra sampradāẏēra nētādēra madhyē yārā kupharī karēchila tārā balala, ‘tōmarā yadi śu'ā'ibakē anusaraṇa kara, tabē niścaẏa tōmarā kṣatigrasta habē.’
আর তাঁর সম্প্রদায়ের নেতাদের মধ্যে যারা কুফরী করেছিল তারা বলল, ‘তোমরা যদি শু'আইবকে অনুসরণ কর, তবে নিশ্চয় তোমরা ক্ষতিগ্রস্ত হবে।’
Tara sampradayera kaphera sardarara balalah yadi tomara soyayebera anusarana kara, tabe niscita'i ksatigrasta habe.
Tāra sampradāẏēra kāphēra sardārarā balalaḥ yadi tōmarā śōẏāẏēbēra anusaraṇa kara, tabē niścita'i kṣatigrasta habē.
তার সম্প্রদায়ের কাফের সর্দাররা বললঃ যদি তোমরা শোয়ায়েবের অনুসরণ কর, তবে নিশ্চিতই ক্ষতিগ্রস্ত হবে।
Ara tamra lokadera madhyera yara abisbasa karechila tadera pradhanara balale -- ''yadi tomara so'a'ibake anusarana kara tabe tomara alabat ksatigrasta habe.’’
Āra tām̐ra lōkadēra madhyēra yārā abiśbāsa karēchila tādēra pradhānarā balalē -- ''yadi tōmarā śō'ā'ibakē anusaraṇa kara tabē tōmarā ālabaṯ kṣatigrasta habē.’’
আর তাঁর লোকদের মধ্যের যারা অবিশ্বাস করেছিল তাদের প্রধানরা বললে -- ''যদি তোমরা শোআইবকে অনুসরণ কর তবে তোমরা আলবৎ ক্ষতিগ্রস্ত হবে।’’

Berber

Nnan imvebboen, wid ijehlen, n ugdud is: "ma teddam d Cuaayeb, war ccekk a pxesoem
Nnan imvebbôen, wid ijehlen, n ugdud is: "ma teddam d Cuâayeb, war ccekk a pxesôem

Bosnian

A glavesine naroda njegova, one koje nisu vjerovale, rekose: "Ako pođete za Suajbom, bicete sigurno izgubljeni
A glavešine naroda njegova, one koje nisu vjerovale, rekoše: "Ako pođete za Šuajbom, bićete sigurno izgubljeni
A glavesine naroda njegova, one koje nisu vjerovale, rekose: "Ako pođete za Suajbom, bicete sigurno izgubljeni
A glavešine naroda njegova, one koje nisu vjerovale, rekoše: "Ako pođete za Šuajbom, bićete sigurno izgubljeni
A glavesine naroda njegova, oni koji nisu vjerovali, rekose: "Ako pođete za Suajbom, bit cete sigurno izgubljeni
A glavešine naroda njegova, oni koji nisu vjerovali, rekoše: "Ako pođete za Šuajbom, bit ćete sigurno izgubljeni
I rekose velikani koji nisu vjerovali iz naroda njegovog: "Ako biste slijedili Suajba, uistinu biste vi tad bili gubitnici
I rekoše velikani koji nisu vjerovali iz naroda njegovog: "Ako biste slijedili Šuajba, uistinu biste vi tad bili gubitnici
WE KALEL-MELE’UL-LEDHINE KEFERU MIN KAWMIHI LE’INI ETTEBA’TUM SHU’AJBÆN ‘INNEKUM ‘IDHÆN LEHASIRUNE
A glavesine naroda njegova, oni koji nisu vjerovali, rekose: "Ako pođete za Suajbom, bit cete sigurno izgubljeni
A glavešine naroda njegova, oni koji nisu vjerovali, rekoše: "Ako pođete za Šuajbom, bit ćete sigurno izgubljeni

Bulgarian

I znatnite ot naroda mu, koito byakha nevernitsi, kazakha: “Ako posledvate Shuaib, togava shte ste gubeshti.”
I znatnite ot naroda mu, koito byakha nevernitsi, kazakha: “Ako posledvate Shuaĭb, togava shte ste gubeshti.”
И знатните от народа му, които бяха неверници, казаха: “Ако последвате Шуайб, тогава ще сте губещи.”

Burmese

သူ့လူမျိုးတို့အနက်မှ (အမှန်တရားကို) မယုံကြည်ငြင်းဆန်သော အကြံပေးအကြီးအကဲတို့က (တမန်တော် ရှုအိုက်ဗ်၏နောက်လိုက်တို့အား) “အကယ်၍ သင်တို့သည် တမန်တော်ရှုအိုက်ဗ်အား (တစ်သဝေမတိမ်း) လိုက်နာသူများဖြစ်ကြလျှင် ဧကန်ပင်၊ သင်တို့သည် ဆုံးရှုံးနစ်နာသူများထဲတွင် အပါအဝင် ဖြစ်ကြလိမ့်မည်။” ဟု ခြိမ်းခြောက်ပြောဆိုခဲ့ကြ၏။
၉ဝ။ သို့သော် သူတို့အမျိုးသား၏ မယုံကြည်သူ ရှေ့ဆောင်အကြီးအကဲတို့က အကယ်၍ သင်တို့သည် ရှူအိုက်(ဘ်)နောက်သို့လိုက်ကြလျှင် အကျွနု်ပ်တို့သည် ဆုံးရှုံးပျက်စီးသူများ မချွတ်ဧကန်ဖြစ်ကြမည်ဟု ဆိုကြ၏။
၎င်းပြင် ထို(နဗီတမန်တော်)ရှုအိုက်ဗ်၏ အမျိုးသားတို့အနက်မှ သွေဖည်ငြင်းပယ်ကြသော အကြီးအကဲတို့က(မိမိတို့အမျိုးသားချင်းတို့အား အို-အချင်းတို့) အကယ်၍အသင်တို့သည် ရှုအိုက်ဗ် ၏အမိန့်ကို လိုက်နာကြပါလျှင် မုချစင်စစ် အသင်တို့သည် ဆုံးရှုံးနစ်နာသူများ ဖြစ်ကြကုန်အံ့ဟုပြောဆိုခဲ့ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် ၎င်း၏အမျိုးသားများထဲမှ ငြင်းပယ်ကြ‌သော အကြီးအကဲများက (သူတို့၏လူများကို)‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်- “အကယ်၍ အသင်တို့သည် (တမန်‌တော်)ရှုအိုင်ဗ်၏အမိန့်ကို လိုက်နာကြလျှင် အမှန်ပင် အသင်တို့သည် ပျက်စီးဆုံးရှုံးသူများ ဖြစ်ကြလိမ့်မည်။“

Catalan

Els dignataris del seu poble, que no creien, van dir: «Si seguiu a Xuayb, esteu perduts...»
Els dignataris del seu poble, que no creien, van dir: «Si seguiu a Xuayb, esteu perduts...»

Chichewa

Ndipo mafumu a iwo amene sadakhulupirire a mtundu wa Shaibu adati: “Ngati inu mutsatira Shaibu ndithudi, mudzakhala olephera pa zochita zanu.”
“Ndipo akuluakulu mwa anthu ake omwe sadakhulupirire adati: “Ngati mutsatira Shuaib ndithudi pamenepo ndiye kuti mukhala otayika.”

Chinese(simplified)

Ta de zongzu zhong bu xindao de guizumen shuo: Ruguo nimen shuncong shu a bo, namo nimen yiding shi kui she de ren.
Tā de zōngzú zhōng bù xìndào de guìzúmen shuō: Rúguǒ nǐmen shùncóng shū ā bo, nàmò nǐmen yīdìng shì kuī shé de rén.
他的宗族中不信道的贵族们说:如果你们顺从舒阿卜,那末你们一定是亏折的人。
Ta de zuren zhong bu xinyang de shoulingmen [dui ziji de zuren] shuo:“Jiaru nimen zhuisui shu abu, nimen biding shi zi xun huimie zhe.”
Tā de zúrén zhōng bù xìnyǎng de shǒulǐngmen [duì zìjǐ de zúrén] shuō:“Jiǎrú nǐmen zhuīsuí shū ābù, nǐmen bìdìng shì zì xún huǐmiè zhě.”
他的族人中不信仰的首领们[对自己的族人]说:“假如你们追随舒阿布,你们必定是自寻毁灭者。”
Ta de zongzu zhong bu xindao de guizumen shuo:“Ruguo nimen shuncong shu a bo, name nimen yiding shi kui she de ren.”
Tā de zōngzú zhōng bù xìndào de guìzúmen shuō:“Rúguǒ nǐmen shùncóng shū ā bo, nàme nǐmen yīdìng shì kuī shé de rén.”
他的宗族中不信道的贵族们说:“如果你们顺从舒阿卜,那么你们一定是亏折的人。”

Chinese(traditional)

Ta de zongzu zhong bu xindao de guizumen shuo:“Ruguo nimen shuncong shu a bo, name nimen yiding shi kui she de ren.”
Tā de zōngzú zhōng bù xìndào de guìzúmen shuō:“Rúguǒ nǐmen shùncóng shū ā bo, nàme nǐmen yīdìng shì kuī shé de rén.”
他的宗族中不信道的贵族们说:“如果 你们顺从舒阿卜,那么你们一定是亏折的人。”
Ta de zongzu zhong bu xindao de guizumen shuo:`Ruguo nimen shuncong shu a bo, namo nimen yiding shi kui she de ren.'
Tā de zōngzú zhōng bù xìndào de guìzúmen shuō:`Rúguǒ nǐmen shùncóng shū ā bo, nàmò nǐmen yīdìng shì kuī shé de rén.'
他的宗族中不信道的貴族們說:「如果你們順從舒阿卜,那末你們一定是虧折的人。」

Croatian

I rekose velikani koji nisu vjerovali iz naroda njegovog: “Ako biste slijedili Suajba, uistinu biste vi tad bili gubitnici.”
I rekoše velikani koji nisu vjerovali iz naroda njegovog: “Ako biste slijedili Šuajba, uistinu biste vi tad bili gubitnici.”

Czech

I rekli predaci tech, kdoz neuverili z lidu jeho: „Budete-li nasledovati Su'ejba, pak zajiste zahube propadli jste.“
I řekli předáci těch, kdož neuvěřili z lidu jeho: „Budete-li následovati Šu'ejba, pak zajisté záhubě propadli jste.“
pochybovat vedouci svem lide odrikavat ty nasledujici Shu aib ty jsem kdo neco ztrati
pochybovat vedoucí svém lidé odríkávat ty následující Shu aib ty jsem kdo neco ztratí
I rekli velmozi, ti, kdoz z lidu jeho byli neverici: "Jestlize budete nasledovat Su´ajba, veru budete mezi temi, kdoz ztratu utrpi
I řekli velmoži, ti, kdož z lidu jeho byli nevěřící: "Jestliže budete následovat Šu´ajba, věru budete mezi těmi, kdož ztrátu utrpí

Dagbani

Ka asanzanim’ ban niŋ chεfuritali o niriba puuni yεli: “Achiika! Yi yi doli Sayibu, tɔ! Yi leei ninvuɣu shɛba ban niŋ ashaara

Danish

disbelieving lederne hans folk sagde du følger Shu aib du være tabere
En de leidende mannen van zijn volk die niet geloofden, zeiden: "Als gij Shoaib volgt, zult gij zeker verliezers zijn

Dari

و رؤسای قومش که کافر بودند، گفتند: اگر از شعیب پیروی کنید (در آن صورت) سخت زیان خواهید کرد

Divehi

އެކަލޭގެފާނުގެ قوم ގެމީހުންގެ ތެރެއިން، كافر ވެގަތް ބޮޑުން ބުނޫއެވެ. شعيب ގެފާނަށް ތިޔަބައިމީހުން تبع ވެއްޖެނަމަ، ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުން ވާހުށީ، ގެއްލެނިވެގެންވާ ބަޔަކު ކަމުގައެވެ

Dutch

En de voornaamsten uit zijn volk, zij die ongelovig waren, zeiden: "Als jullie Sjoe'aib volgen behoren jullie tot de verliezers
En de opperhoofden van zijn volk, dat niet geloofde, zeiden: Indien gij Shoaïb volgt, zult gij zekerlijk verdorven zijn
En de vooraanstaanden van zijn volk, die ongelovig waren, zeiden. "Als jullie Sjoe'aib gevolgd hebben: voorwaar, dan zullen jullie zeker de verliezers zijin
En de leidende mannen van zijn volk die niet geloofden, zeiden: 'Als gij Shoaib volgt, zult gij zeker verliezers zijn

English

The disbelieving leaders among his people said, ‘You will certainly be losers if you follow Shuayb’
The chiefs of those who disbelieved among his people said: “If you follow Shuaib, then surely you will be the losers!”
The leaders, the unbelievers among his people, said: "If ye follow Shu'aib, be sure then ye are ruined
And the chiefs of those who disbelieved amongst his people said: should ye follow Shu'aib, lo! verily ye will be the losers
The elders of his people who disbelieved said: 'Should you follow Shu'ayb, you will be utter losers
The chiefs among his people who did not believe said (to them): "If you follow Shu'aib and his way you will surely be ruined
The ruling circle of those of his people who were kafir said, ´If you follow Shu´ayb, you will definitely be lost.´
Said the Council of those of his people who disbelieved, 'Now, if you follow Shuaib, assuredly in that case you will be losers
The unbelieving leaders among his people said, “If you follow Shu’aib, be sure that you will be ruined.”
And the leaders of those who disbelieved among his people said: If you follow Shu'aib, then you would be losers
The elite of his people who were faithless said, ‘If you follow Shu'ayb, you will indeed be losers.’
The elite of his people who were faithless said, ‘If you follow Shu‘ayb, you will indeed be losers.’
The leading ones who persisted in unbelief said (so as to put pressure upon the others among his people): "Should you follow Shu‘ayb, you will then surely be the losers
There and then said the wicked leaders among his people to those who did not gather to their leaders' standard: " If you should take Shu'aib as a guide and espouse his cause, then you shall be great losers
And the chiefs of those who disbelieved among his nation said: “If you followed Shu’aib, be sure, you then become the losers.”
But said the Council of those who were ungrateful among his folk: If you followed Shuayb, then, truly, you will be ones who are losers
The unbelieving leaders of his nation said, "If you follow Shoaib, you would certainly be the losers
And the chiefs of those who disbelieved amongst his people said, 'If ye follow Shohaib, verily, ye shall be the losers
The leaders who disbelieved from among his nation said: "If you follow Shu`aib, you shall indeed be losers
And the chief men of his people, who disbelieved, said, 'If you follow Shu'aib, you shall then certainly be of the losers
But the chiefs of those who disbelieved amongst his people said, "If you follow Shu´eyb, verily, you shall be the losers
And the chiefs of his people who believed not, said, "If ye follow Shoaib, ye shall then surely perish
And the nobles/assembly, those who disbelieved from his nation said: "If (E) you followed Shu`aib, that you are then losers (E)
The elders of his people who disbelieved said: ´Should you follow Shu´ayb, you will be utter losers
And the leaders of those who did not believe from among his people said, "If you follow Shuaib then you will certainly be losers
And the leaders of those who did not believe from among his people said, "If you follow Shuaib then you will certainly be losers
And the chiefs of those who disbelieved from among his people said: If you follow Shu'aib, you shall then most surely be losers
And those of the nobility among his people, who suppressed the Truth, said, "If you follow Shu'aib, then surely you are doomed
But the chieftains of his people, who were disbelieving, said: If ye follow Shu'eyb, then truly ye shall be the losers
The chiefs of his people who disbelieved said, “If you are to follow Shu‘aib, then you will be utter losers.”
But the great ones among his people, who were bent on denying the truth, said [to his followers]: "Indeed, if you follow Shu'ayb, you will, verily, be the losers
And the chiefs who disbelieved from among his people said, "Indeed in case you (ever) follow Shuaayb, lo, surely in that case you will indeed be losers
A group of the unbelievers among his people told the others, "If you follow Shu'ayb, you will certainly lose a great deal
The chiefs of those who disbelieved among his people said (to their people): "If you follow Shu'aib, be sure then you will be the losers
The chiefs of his people who disbelieved said, .If you are to follow Shu‘aib, then you will be utter losers
The disbelieving chiefs of his people threatened, “If you follow Shu’aib, you will surely be losers!”
The disbelieving chiefs of his people threatened, “If you follow Shu’aib, you will surely be losers!”
And the infidel chieftains of his people said: ‘If you follow Shu‘aib, you shall indeed lose out.‘
The disbelieving chiefs of his people said, “If you follow Shu‘ayb, you will certainly be losers.”
The notables among his people who were bent on denying the truth, said [to his followers], "If you follow Shu'ayb, you will be the losers
The chiefs of those who disbelieved among his people said (to their people): "If you follow Shu`ayb, be sure then you will be the losers
But the disbelieving chiefs of his nation said, "O People! If you follow Shoaib, then truly we will be ruined (as we lose the big profits in our trade)
The leaders of the disbelievers from his people, said to their people: "If you follow Shu’aib, be sure then you will be the losers
The elite of his people who disbelieved said, 'If you follow Shuaib, you will be losers
The elite of his people who disbelieved said, “If you follow Shuaib, you will be losers.”
The elders among his people who disbelieved said: ´If you follow Shuayb, you will then be losers
And the leaders who rejected from among his people said: "If you follow Shu'ayb, then you are losers
And the leaders who rejected from among his people said: "If you follow Shu'ayb, then you are losers
The notables among his people who disbelieved said, “Verily if you follow Shu?ayb, you shall surely be the losers.”
Said the eminent ones who disbelieved among his people, "If you should follow Shu'ayb, indeed, you would then be losers
The leading men of his people who were bent on denying the truth, said, "If you follow Shu'ayb, you will certainly be the losers
The leaders, the unbelievers among his people, said: "If ye follow Shu'aib, be sure then ye are ruined

Esperanto

disbelieving estr his popol dir vi sekv Shu aib vi est losers

Filipino

Ang mga pinuno ng mga hindi sumasampalataya sa lipon ng kanyang pamayanan ay nagsabi (sa kanilang pamayanan): “Kung inyong susundin si Shu’aib, katiyakang kayo ay magiging mga talunan!”
Nagsabi ang konseho na mga tumangging sumampalataya kabilang sa mga kalipi niya: "Talagang kung sumunod kayo kay Shu`ayb, tunay na kayo samakatuwid ay talagang mga lugi

Finnish

Ja uskottomien johtomiehet hanen kansansa keskuudessa sanoivat: »Totisesti, jos seuraatte Soeibia, olette kadotuksen omia.»
Ja uskottomien johtomiehet hänen kansansa keskuudessa sanoivat: »Totisesti, jos seuraatte Soeibia, olette kadotuksen omia.»

French

L’assemblee des notables de son peuple, parmi ceux qui ont mecru, dirent : « Si vous suivez Chou ayb, vous serez perdants. »
L’assemblée des notables de son peuple, parmi ceux qui ont mécru, dirent : « Si vous suivez Chou ̒ayb, vous serez perdants. »
Et les notables de son peuple qui ne croyaient pas, dirent : "Si vous suivez Chuaib, vous serez assurement perdants
Et les notables de son peuple qui ne croyaient pas, dirent : "Si vous suivez Chuaïb, vous serez assurément perdants
Et les notables de son peuple qui ne croyaient pas, dirent: «Si vous suivez Chu'aib, vous serez assurement perdants»
Et les notables de son peuple qui ne croyaient pas, dirent: «Si vous suivez Chu'aïb, vous serez assurément perdants»
Les notables de son peuple, qui avaient rejete la foi, repliquerent : « Si vous suivez Chou’ayb, vous etes perdus. »
Les notables de son peuple, qui avaient rejeté la foi, répliquèrent : « Si vous suivez Chou’ayb, vous êtes perdus. »
Et les denegateurs parmi les notables de son peuple menacerent : «Si vous suivez Shou`ayb, vous etes alors perdants »
Et les dénégateurs parmi les notables de son peuple menacèrent : «Si vous suivez Shou`ayb, vous êtes alors perdants »

Fulah

Mbatu ɓen yedduɓe e yimɓe makko ɓen wi'i : "Pellet, si on jokkii Su'aybu, onon ontuma ko on hayruɓe

Ganda

Abakungu abo abaakaafuwala mu bantu be ne bagamba nti, singa mugoberera Swaibu, olwo nno mazima mmwe, mujja kubeera mu bafaafaaganiddwa

German

Und die Vornehmen seines Volkes, die unglaubig waren, sagten: "Wenn ihr Suaib folgt, seid ihr wahrlich verloren
Und die Vornehmen seines Volkes, die ungläubig waren, sagten: "Wenn ihr Suaib folgt, seid ihr wahrlich verloren
Und die Vornehmen aus seinem Volk, die unglaubig waren, sagten: «Wenn ihr dem Shuayb folgt, werdet ihr bestimmt Verlierer sein.»
Und die Vornehmen aus seinem Volk, die ungläubig waren, sagten: «Wenn ihr dem Shuayb folgt, werdet ihr bestimmt Verlierer sein.»
Die Entscheidungstrager seiner Leute, die Kufr betrieben haben, sagten: "Solltet ihr Schu'aib folgen, gewiß waret ihr dann doch Verlierer. ”
Die Entscheidungsträger seiner Leute, die Kufr betrieben haben, sagten: "Solltet ihr Schu'aib folgen, gewiß wäret ihr dann doch Verlierer. ”
Aber die fuhrende Schar aus seinem Volk, die unglaubig war, sagte: "Wenn ihr Su'aib folgt, dann werdet ihr furwahr Verlierer sein
Aber die führende Schar aus seinem Volk, die ungläubig war, sagte: "Wenn ihr Su'aib folgt, dann werdet ihr fürwahr Verlierer sein
Aber die fuhrende Schar aus seinem Volk, die unglaubig war, sagte: Wenn ihr Su’aib folgt, dann werdet ihr furwahr Verlierer sein
Aber die führende Schar aus seinem Volk, die ungläubig war, sagte: Wenn ihr Su’aib folgt, dann werdet ihr fürwahr Verlierer sein

Gujarati

ane temani komana inkara karanara saradaro'e kahyum ke jo tame su'aiba (a.Sa.)Na marge calaso, to tamane motum nukasana thase
anē tēmanī kōmanā inkāra karanāra saradārō'ē kahyuṁ kē jō tamē śu'aiba (a.Sa.)Nā mārgē cālaśō, tō tamanē mōṭuṁ nukasāna thaśē
અને તેમની કોમના ઇન્કાર કરનાર સરદારોએ કહ્યું કે જો તમે શુઐબ (અ.સ.)ના માર્ગે ચાલશો, તો તમને મોટું નુકસાન થશે

Hausa

Kuma mashawarta waɗanda suka kafirta daga mutanensa, suka ce: "Lalle ne, idan kun bi Shu'aibu haƙiƙa ku, a lokacin nan, masu hasara ne
Kuma mashawarta waɗanda suka kãfirta daga mutãnensa, suka ce: "Lalle ne, idan kun bi Shu'aibu haƙĩƙa kũ, a lõkacin nan, mãsu hasãra ne
Kuma mashawarta waɗanda suka kafirta daga mutanensa, suka ce: "Lalle ne, idan kun bi Shu'aibu haƙiƙa ku, a lokacin nan, masu hasara ne
Kuma mashawarta waɗanda suka kãfirta daga mutãnensa, suka ce: "Lalle ne, idan kun bi Shu'aibu haƙĩƙa kũ, a lõkacin nan, mãsu hasãra ne

Hebrew

אמרו הנכבדים אלה אשר כפרו מבני עמו, “אם תלכו בעקבות שועייב תהיו אכן מפסידים”
אמרו הנכבדים אלה אשר כפרו מבני עמו, "אם תלכו בעקבות שועייב תהיו אכן מפסידים

Hindi

tatha usakee jaati ke kaafir pramukhon ne kaha ki yadi tum log shoaib ka anusaran karoge, to vastutah tum logon ka us samay naash ho jaayega
तथा उसकी जाति के काफ़िर प्रमुखों ने कहा कि यदि तुम लोग शोऐब का अनुसरण करोगे, तो वस्तुतः तुम लोगों का उस समय नाश हो जायेगा।
aur qaum ke saradaar, jinhonne inakaar kiya tha, bole, "yadi tum shuaib ke anuyaayee bane to tum ghaate mein pad jaoge.
और क़ौम के सरदार, जिन्होंने इनकार किया था, बोले, "यदि तुम शुऐब के अनुयायी बने तो तुम घाटे में पड़ जाओगे।
aur unakee qaum ke chand saradaar jo kaaphir the (logon se) kahane lage ki agar tum logon ne shueb kee pairavee kee to usamen shaq hee nahin ki tum sakht ghaate mein rahoge
और उनकी क़ौम के चन्द सरदार जो काफिर थे (लोगों से) कहने लगे कि अगर तुम लोगों ने शुएब की पैरवी की तो उसमें शक़ ही नहीं कि तुम सख्त घाटे में रहोगे

Hungarian

Az elokelok, akik hitetlenek voltak az o nepebol azt mondtak. Ha kovetitek Sr/ayb-ot, akkor bizony karvallott vesztesek lesztek
Az előkelők, akik hitetlenek voltak az ő népéből azt mondták. Ha követitek Sr/ayb-ot, akkor bizony kárvallott vesztesek lesztek

Indonesian

Dan pemuka-pemuka dari kaumnya (Syu'aib) yang kafir berkata (kepada sesamanya), "Sesungguhnya jika kamu mengikuti Syu'aib, tentu kamu menjadi orang-orang yang rugi
(Pemuka-pemuka kaum Syuaib yang kafir berkata,) sebagian mereka berkata kepada sebagian yang lain ("Sesungguhnya jika) lam adalah untuk qasam atau sumpah (kamu mengikut Syuaib, tentu jika kamu berbuat demikian menjadi orang-orang yang merugi)
Pemuka-pemuka kaum Syuʻayb yang kafir berkata (kepada sesamanya), "Sesungguhnya jika kamu mengikuti Syuʻayb, tentu kamu jika berbuat demikian (menjadi) orang-orang yang merugi
Sampai di sini, kaum Syu'aib merasa putus asa menundukkan Syu'ayb dan pengikutnya. Mereka tetap teguh pada agama mereka. Mereka merasa cemas pengikut Syu'ayb akan semakin banyak melihat kekuatan dan ketegarannya dalam berdakwah. Karena itulah para pembesar mereka yang kafir beralih kepada pengikut mereka, mengancam mereka dengan mengatakan, "Demi Tuhan, jika kalian tunduk kepada Syu'ayb dengan menerima ajakannya, maka sesungguhnya kalian telah merugikan kehormatan dan kekayaan kalian dengan mengikuti agama yang salah, yang belum pernah diikuti oleh leluhur kalian
Dan pemuka-pemuka dari kaumnya (Syu’aib) yang kafir berkata (kepada sesamanya), “Sesungguhnya jika kamu mengikuti Syu’aib, tentu kamu menjadi orang-orang yang rugi.”
Dan pemuka-pemuka dari kaumnya (Syuaib) yang kafir berkata (kepada sesamanya), “Sesungguhnya jika kamu mengikuti Syuaib, tentu kamu menjadi orang-orang yang rugi.”

Iranun

Na Pitharo o manga Nakoda a so da Pamaratiyaya ko pagtao Niyan: Ibut amai ka Onotan niyo so Shv’aib, na Mata-an! A sukano sa maoto na Miyangalologi dun

Italian

I notabili del suo popolo, che erano miscredenti, dissero: “Se seguite Shuayb sarete sicuramente rovinati!”
I notabili del suo popolo, che erano miscredenti, dissero: “Se seguite Shuayb sarete sicuramente rovinati!”

Japanese

Mata sono min no naka no fushin-sha no choro-tachi wa itta. `Anata gataga moshi shuaibu ni shitagaunaraba, kitto shippai-sha ni narudeshou
Mata sono min no naka no fushin-sha no chōrō-tachi wa itta. `Anata gataga moshi shuaibu ni shitagaunaraba, kitto shippai-sha ni narudeshou
またその民の中の不信者の長老たちは言った。「あなたがたがもしシュアイブに従うならば,きっと失敗者になるでしょう。」

Javanese

Lan kepala-kepalaning bang- sane, para kang padha kafir, acalathua: Manawa kowe padha manut Syu’aib, sayekti kowe iku padha wong kapitunan
Lan kepala-kepalaning bang- sané, para kang padha kafir, acalathua: Manawa kowé padha manut Syu’aib, sayekti kowé iku padha wong kapitunan

Kannada

konege ondu bhari bhukampavu avarannu avarisikonditu mattu avaru tam'ma nivasagalalle niscala savagalagi biddukondiddaru
konege ondu bhārī bhūkampavu avarannu āvarisikoṇḍitu mattu avaru tam'ma nivāsagaḷallē niścala śavagaḷāgi biddukoṇḍiddaru
ಕೊನೆಗೆ ಒಂದು ಭಾರೀ ಭೂಕಂಪವು ಅವರನ್ನು ಆವರಿಸಿಕೊಂಡಿತು ಮತ್ತು ಅವರು ತಮ್ಮ ನಿವಾಸಗಳಲ್ಲೇ ನಿಶ್ಚಲ ಶವಗಳಾಗಿ ಬಿದ್ದುಕೊಂಡಿದ್ದರು

Kazakh

Elinin isinen qarsı bolgan bastıqtarı: «Eger Sugayıpqa ilessender, sol waqıtta anık ziyan etwsilerden bolasındar» dedi
Eliniñ işinen qarsı bolğan bastıqtarı: «Eger Şuğayıpqa ilesseñder, sol waqıtta anık zïyan etwşilerden bolasıñdar» dedi
Елінің ішінен қарсы болған бастықтары: «Егер Шұғайыпқа ілессеңдер, сол уақытта анык зиян етушілерден боласыңдар» деді
Ari onın elinin kupir keltirgen / qarsıkelgen, imansız / wazirleri men bekteri / xalqına! / «Eger Sugayıpqa ersender, mindetti turde ziyanga usırawsı bolasındar», - dedi
Äri onıñ eliniñ küpir keltirgen / qarsıkelgen, ïmansız / wäzirleri men bekteri / xalqına! / «Eger Şuğayıpqa erseñder, mindetti türde zïyanğa uşırawşı bolasıñdar», - dedi
Әрі оның елінің күпір келтірген / қарсыкелген, имансыз / уәзірлері мен бектері / халқына! / «Егер Шұғайыпқа ерсеңдер, міндетті түрде зиянға ұшыраушы боласыңдар», - деді

Kendayan

Man pamuka-pamuka dari kaum(Syu’aib) nang kapir bakata (ka’ sabaya nya) “Sabatolnya kade’ kita’ nuna’an Syu’aib, pasti kita’ jaji urakng-urakng nang miah rugi”

Khmer

puok medoeknoam del kmean chomnue nei krom robsa ke ban niyeay tha brasenbae puok anak tam shou eb noh pitabrakd nasa puok anak nung klaycha anak del khatabng cheaminkhan
ពួកមេដឹកនាំដែលគ្មានជំនឿនៃក្រុមរបស់គេបាននិយាយ ថាៈ ប្រសិនបើពួកអ្នកតាមស្ហ៊ូអែបនោះ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកអ្នក នឹងក្លាយជាអ្នកដែលខាតបង់ជាមិនខាន។

Kinyarwanda

Abanyacyubahiro bahakanye bo mu bantu be (babuza abantu gukurikira Shuwayibu) bavuga bati "Nimuramuka mukurikiye Shuwayibu, rwose muzaba muhombye
Ibikomerezwa byahakanye mu bantu be (bibuza abantu gukurikira Shuwayibu) biravuga biti “Nimuramuka mukurikiye Shuwayibu, rwose muzaba muhombye.”

Kirghiz

Suaybdın koomundagı kaapır adamdar (baylar, uruu bascıları) aytıstı: “Egerde siler Suaybdı eerciseŋer, anda anık zıyan koruuculordon bolup kalasıŋar!”
Şuaybdın koomundagı kaapır adamdar (baylar, uruu başçıları) aytıştı: “Egerde siler Şuaybdı eerçiseŋer, anda anık zıyan körüüçülördön bolup kalasıŋar!”
Шуайбдын коомундагы каапыр адамдар (байлар, уруу башчылары) айтышты: “Эгерде силер Шуайбды ээрчисеңер, анда анык зыян көрүүчүлөрдөн болуп каласыңар!”

Korean

geuui baegseongjung-e midji anihan jadeul-ui udumeolideul-i malhadeola neohuideul-i syuaibeuleul ttaleundamyeon neohuideul-eun bunmyeonghi myeolmanghalila
그의 백성중에 믿지 아니한 자들의 우두머리들이 말하더라 너희들이 슈아이브를 따른다면 너희들은 분명히 멸망하리라
geuui baegseongjung-e midji anihan jadeul-ui udumeolideul-i malhadeola neohuideul-i syuaibeuleul ttaleundamyeon neohuideul-eun bunmyeonghi myeolmanghalila
그의 백성중에 믿지 아니한 자들의 우두머리들이 말하더라 너희들이 슈아이브를 따른다면 너희들은 분명히 멸망하리라

Kurdish

ده‌سته‌ی ده‌سه‌ڵاتداران له گه‌لی شوعه‌یب ئه‌وانه‌ی که بێ باوه‌ڕ بوون وتیان: سوێند به خوا ئه‌گه‌ر ئێوه شوێنی شوعه‌یب بکه‌ون، به‌ڕاستی ئه‌و کاته ئێوه له زه‌ره‌رمه‌ندانن
دەستەو ئەشرافی ھۆزەکەی کە بێ بڕوا بوون ووتیان سوێند بە خوا ئەگەر ئێوە شوێن شوعەیب بکەون بەڕاستی ئەو کاتە زیان لێکەوتوان خۆتانن

Kurmanji

U ewe desta mezinane ji komale (Su´eyb) ku file bune (aha) gotine: "Bi sond (gele me!) heke hun bibne peyrewe Su´eyb, hun di we gave da ziyan dikin
Û ewê desta mezinanê ji komalê (Şu´eyb) ku file bûne (aha) gotine: "Bi sond (gelê me!) heke hûn bibne peyrewê Şu´eyb, hûn di wê gavê da zîyan dikin

Latin

disbelieving dux his people dictus vos subsequentis Shu aib vos est losers

Lingala

Mpe bankumu ya bato naye baye bapengwaki balobi: Soki bolandi Shuaîb, solo bokozanga

Luyia

Abakhoongo babakhayi mubandu baye nibaboola; “Nimuloonda amakhuwa ka Shuaib toto awo mulaba abanyoola okhusikha”

Macedonian

А главешините на народот негов, неверниците, рекоа: „Ако појдете со Шуајб, сигурно ќе бидете изгубени.“
Golemcite od narodot negOV, koi ne veruvaa, rekoa: “Ako go sledite Suajba, togas, navistina, ke bidete megu porazenite
Golemcite od narodot negOV, koi ne veruvaa, rekoa: “Ako go sledite Šuajba, togaš, navistina, ḱe bidete meǵu porazenite
Големците од народот негОВ, кои не веруваа, рекоа: “Ако го следите Шуајба, тогаш, навистина, ќе бидете меѓу поразените

Malay

Dan berkatalah pula Ketua-ketua yang kafir dari kaum Nabi Syuaib (kepada orang ramai): "Sesungguhnya jika kamu mengikut Syuaib nescaya kamu dengan perbuatan yang demikian menjadilah orang-orang yang rugi

Malayalam

addehattinre janatayile satyanisedhikalaya pramanimar parannu: ninnal su'aibine pinparrunna paksam tirccayayum at mulam ninnal nastakkarayirikkum
addēhattinṟe janatayile satyaniṣēdhikaḷāya pramāṇimār paṟaññu: niṅṅaḷ śu'aibine pinpaṟṟunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ at mūlaṁ niṅṅaḷ naṣṭakkārāyirikkuṁ
അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ജനതയിലെ സത്യനിഷേധികളായ പ്രമാണിമാര്‍ പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ ശുഐബിനെ പിന്‍പറ്റുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും അത് മൂലം നിങ്ങള്‍ നഷ്ടക്കാരായിരിക്കും
addehattinre janatayile satyanisedhikalaya pramanimar parannu: ninnal su'aibine pinparrunna paksam tirccayayum at mulam ninnal nastakkarayirikkum
addēhattinṟe janatayile satyaniṣēdhikaḷāya pramāṇimār paṟaññu: niṅṅaḷ śu'aibine pinpaṟṟunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ at mūlaṁ niṅṅaḷ naṣṭakkārāyirikkuṁ
അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ജനതയിലെ സത്യനിഷേധികളായ പ്രമാണിമാര്‍ പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ ശുഐബിനെ പിന്‍പറ്റുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും അത് മൂലം നിങ്ങള്‍ നഷ്ടക്കാരായിരിക്കും
addehattinre janatayile satyanisedhikalaya pramanimar parannu: "ninnal su'aibine pinparriyal urappayum ninnal nastam parriyavarayittirum.”
addēhattinṟe janatayile satyaniṣēdhikaḷāya pramāṇimār paṟaññu: "niṅṅaḷ śu'aibine pinpaṟṟiyāl uṟappāyuṁ niṅṅaḷ naṣṭaṁ paṟṟiyavarāyittīruṁ.”
അദ്ദേഹത്തിന്റെ ജനതയിലെ സത്യനിഷേധികളായ പ്രമാണിമാര്‍ പറഞ്ഞു: "നിങ്ങള്‍ ശുഐബിനെ പിന്‍പറ്റിയാല്‍ ഉറപ്പായും നിങ്ങള്‍ നഷ്ടം പറ്റിയവരായിത്തീരും.”

Maltese

Il-kbarat ta' niesu, li m'emmnux, qalu: 'Jekk timxu wara Xugħajb, mela intom tkunu t-tellifin
Il-kbarat ta' niesu, li m'emmnux, qalu: 'Jekk timxu wara Xugħajb, mela intom tkunu t-tellifin

Maranao

Na pitharo o manga nakoda a so da pamaratiyaya ko pagtaw niyan: "Ibt amay ka onotan iyo so Shoayb, na mataan! a skano samawto na miyangalologi dn

Marathi

Ani tyancya janasamuhacya inkari saradaranni mhatale ki jara tumhi so'aibace anusarana kele tara nukasana bhoganaryampaiki vhala
Āṇi tyān̄cyā janasamūhācyā inkārī saradārānnī mhaṭalē kī jara tumhī śō'aibacē anusaraṇa kēlē tara nukasāna bhōgaṇāṟyāmpaikī vhāla
९०. आणि त्यांच्या जनसमूहाच्या इन्कारी सरदारांनी म्हटले की जर तुम्ही शोऐबचे अनुसरण केले तर नुकसान भोगणाऱ्यांपैकी व्हाल

Nepali

Ra unaka samuhaka kaphira na'ikeharule bhaneh ‘‘yadi timiharu su'aibako margama hindchau bhane niscaya nai thulo noksani behornechau.’’
Ra unakā samūhakā kāphira nā'ikēharūlē bhanēḥ ‘‘yadi timīharū śu'aibakō mārgamā hiṇḍchau bhanē niścaya nai ṭhūlō nōksānī bēhōrnēchau.’’
र उनका समूहका काफिर नाइकेहरूले भनेः ‘‘यदि तिमीहरू शुऐबको मार्गमा हिंड्छौ भने निश्चय नै ठूलो नोक्सानी बेहोर्नेछौ ।’’

Norwegian

De vantro radsmenn i hans folk sa: «Hvis dere følger Shoaib, er dere tapere!»
De vantro rådsmenn i hans folk sa: «Hvis dere følger Shoaib, er dere tapere!»

Oromo

Ummata isaa irraa qondaalonni warra kafaranii "isin yoo Shu’aybiin hordoftan, Dhugumatti, isin yeroo san hoonga’oo dha" jedhan

Panjabi

Ate unham vaderi'am ne, jinham ne usa di kauma vicom inakara kita si ate kiha si, ki jekara tusim su'aiba di'am galam da palana karonge, tam nasata ho javauge
Atē unhāṁ vaḍēri'āṁ nē, jinhāṁ nē usa dī kauma vicōṁ inakāra kītā sī atē kihā sī, ki jēkara tusīṁ śu'aiba dī'āṁ galāṁ dā pālaṇa karōṅgē, tāṁ naśaṭa hō jāvaugē
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਡੇਰਿਆਂ ਨੇ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਦੀ ਕੌਮ ਵਿਚੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਸੀ ਅਤੇ ਕਿਹਾ ਸੀ, ਕਿ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੁਐਬ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰੋਂਗੇ, ਤਾਂ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਵੌਗੇ।

Persian

مهتران قومش كه كافر بودند، گفتند: اگر از شعيب پيروى كنيد سخت زيان كرده‌ايد
مهتران قوم او كه كافر بودند گفتند: اگر از شعيب پيروى كنيد، در اين صورت بى‌ترديد زيانكار خواهيد شد
و بزرگان قومش که کفرورزیده بودند، گفتند اگر از شعیب پیروی کنید، در آن صورت زیانکار خواهید بود
و اشراف (و بزرگان) از قوم اوکه کافر بودند، گفتند: «اگر از شعیب پیروی کنید، قطعاً شما زیان‌کار خواهید بود»
و اشراف و سران کافر قومش [به مردم] گفتند: اگر از شعیب پیروی کنید، مسلماً شما هم از زیانکارانید
و اشراف [و بزرگان] قومش که کافر بودند گفتند: «اگر از شعیب پیروی کنید، قطعاً زیانکار خواهید بود»
سران کافر امتش گفتند: اگر پیروی شعیب کنید البته در زیان خواهید افتاد
و گفتند آن گروه که کافر شدند از قومش اگر پیروی کنید شعیب را همانا شمائید در آن هنگام زیانکاران‌
و سران قومش كه كافر بودند گفتند: «اگر از شعيب پيروى كنيد، در اين صورت قطعاً زيانكاريد.»
و کسانی از سرکردگان قومش که کافر شدند گفتند: «اگر از شعیب پیروی کنید، همانا شما در این هنگام بی‌گمان زیان‌کارید.»
اشراف قوم او که کافر شده بودند، گفتند: «اگر از شعیب پیروى کنید، زیان خواهید کرد.»
اشراف و سران کافر قوم او (خطاب به پیروان خود) گفتند: اگر از شعیب پیروی کنید در این صورت شما (هم به سبب گرویدن به آئینی که آباء و اجدادتان بر آن نبوده‌اند، شرف و ثروت خود را از دست می‌دهید و) زیانکار می‌گردید
اشراف زورمند از قوم او که کافر شده بودند گفتند: «اگر از شعیب پیروی کنید، شما هم زیانکار خواهید شد!»
و مهتران قوم او كه كافر شدند گفتند: اگر از شُعيب پيروى كنيد آنگاه شما هر آينه زيانكاريد
و اشراف (وبزرگان) از قوم اوکه کافر بودند, گفتند: «اگر از شعیب پیروی کنید, قطعاً شما زیانکار خواهید بود»

Polish

Powiedziała starszyzna z ich ludu - ci, ktorzy nie uwierzyli: "Jesli pojdziecie za Szu`ajbem, to wtedy z pewnoscia poniesiecie strate
Powiedziała starszyzna z ich ludu - ci, którzy nie uwierzyli: "Jeśli pójdziecie za Szu`ajbem, to wtedy z pewnością poniesiecie stratę

Portuguese

E os dignitarios de seu povo, que renegavam a Fe disseram: "Em verdade, se seguirdes a Chuaib, por certo, nesse caso, sereis perdedores
E os dignitários de seu povo, que renegavam a Fé disseram: "Em verdade, se seguirdes a Chuaib, por certo, nesse caso, sereis perdedores
Mas os chefes incredulos, dentre o seu povo, disseram: Se seguirdes Xuaib, sereis desventurados
Mas os chefes incrédulos, dentre o seu povo, disseram: Se seguirdes Xuaib, sereis desventurados

Pushto

او د هغه له قومه كافرو مشرانو وویل: یقینًا كه چېرې تاسو د شعیب تابعداري وكړه، بېشكه تاسو به په دغه وخت كې خامخا له تاوانیانو څخه یئ
او د هغه له قومه كافرو مشرانو وویل: یقینًا كه چېرې تاسو د شعیب تابعداري وكړه، بېشكه تاسو به په دغه وخت كې خامخا له تاوانیانو څخه یئ

Romanian

Capeteniile poporului sau care tagaduiau, spusera: “Daca il urmati pe Su’aib veti fi pierduti.”
Căpeteniile poporului său care tăgăduiau, spuseră: “Dacă îl urmaţi pe Şu’aib veţi fi pierduţi.”
disbelieving leaders his popor spune tu follow Shu aib tu exista losers
Au zis atunci capeteniile care nu credeau din neamul lui: "Daca-l urmaþi pe ªuayb, atunci [sa ºtiþi ca] voi sunteþi pierduþi
Au zis atunci cãpeteniile care nu credeau din neamul lui: "Dacã-l urmaþi pe ªuayb, atunci [sã ºtiþi cã] voi sunteþi pierduþi

Rundi

Babategetsi bahakanye Imana yabo y’ukuri baciye bavuga bati:- nimwa kurikira uyo Shuaibu, aho ntankenka muzoba muri muruhombo

Russian

Capeteniile poporului sau care tagaduiau, spusera: “Daca il urmati pe Su’aib veti fi pierduti.”
И сказала знать из его народа, которые стали неверными: «Если вы (о, люди) последуете за Шуайбом, тогда вы непременно окажетесь в убытке [погибнете]»
Znatnyye lyudi iz yego naroda, kotoryye ne uverovali, skazali: «Yesli vy posleduyete za Shuyeybom, to nepremenno okazhetes' v chisle poterpevshikh uron»
Знатные люди из его народа, которые не уверовали, сказали: «Если вы последуете за Шуейбом, то непременно окажетесь в числе потерпевших урон»
Stareyshiny nevernykh v narode yego skazali: "Yesli posleduyete Shogaybu, vy, naverno, pogibnete
Старейшины неверных в народе его сказали: "Если последуете Шогайбу, вы, наверно, погибнете
I skazala znat' iz yego naroda, kotoryye ne verovali: "Yesli vy posleduyete za Shuaybom, togda vy okazhetes' v ubytke
И сказала знать из его народа, которые не веровали: "Если вы последуете за Шуайбом, тогда вы окажетесь в убытке
Predvoditeli yego naroda, kotoryye ne uverovali, skazali: "Yesli vy posleduyete za Shu'aybom, to nepremenno okazhetes' v chisle poterpevshikh uron
Предводители его народа, которые не уверовали, сказали: "Если вы последуете за Шу'айбом, то непременно окажетесь в числе потерпевших урон
Togda neveruyushchiye iz naroda Shuayba, poteryav nadezhdu ubedit' yego i yego posledovateley vernut'sya k ikh vere i ponyav, chto oni krepko derzhatsya za veru v Istinu Allakha, ispugalis', chto chislo yego posledovateley uvelichitsya blagodarya yego sile i ubezhdonnosti v vere v Allakha i terpeniyu v rasprostranenii propovedi. Togda znatnyye lyudi obratilis' k svoim posledovatelyam i, ugrozhaya im, skazali: "Yesli vy posleduyete za Shuaybom, vy poteryayete svoyu chest' i imushchestvo i okazhetes' v ubytke za lozhnuyu veru, v kotoruyu ne uverovali vashi predki
Тогда неверующие из народа Шуайба, потеряв надежду убедить его и его последователей вернуться к их вере и поняв, что они крепко держатся за веру в Истину Аллаха, испугались, что число его последователей увеличится благодаря его силе и убеждённости в вере в Аллаха и терпению в распространении проповеди. Тогда знатные люди обратились к своим последователям и, угрожая им, сказали: "Если вы последуете за Шуайбом, вы потеряете свою честь и имущество и окажетесь в убытке за ложную веру, в которую не уверовали ваши предки
I rodovaya znat' v yego narode, Chto ne uverovala (v Boga), skazala: "Kol' vy poydete po stopam Shu'ayba, Vy ponesete istinnyy uron
И родовая знать в его народе, Что не уверовала (в Бога), сказала: "Коль вы пойдете по стопам Шу'айба, Вы понесете истинный урон

Serbian

А главешине његовог народа, они који нису веровали, рекоше: „Ако пођете за Шуајбом, бићете сигурно изгубљени.“

Shona

Madzimambo eavo vaisatenda kubva muvanhu vake vakati (kuvanhu vavo): “Mukatevera Shuaib, zvirokwazvo, muchava vanhu vakarasikirwa!”

Sindhi

۽ سندس قوم مان ڪافرن جي ٽوليءَ (پنھنجي يارن کي) چيو ته جيڪڏھن اوھين شعيب جي تابعداري ڪندؤ ته اوھين اُتي جو اُتي ڇيئي وارا ٿيندؤ

Sinhala

ohuge janatavagen pratiksepa karannange pradhanin (anit ayata) “oba suayibva anugamanaya kalahot niyata vasayenma oba parajitayinya” yayi pævasuha
ohugē janatāvagen pratikṣēpa karannangē pradhānīn (anit ayaṭa) “oba ṣuayibva anugamanaya kaḷahot niyata vaśayenma oba parājitayinya” yayi pævasūha
ඔහුගේ ජනතාවගෙන් ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ගේ ප්‍රධානීන් (අනිත් අයට) “ඔබ ෂුඅයිබ්ව අනුගමනය කළහොත් නියත වශයෙන්ම ඔබ පරාජිතයින්ය” යයි පැවසූහ
‘numbala suayib va anugamanaya kalehu nam niyata vasayenma numbala alabhavantayo veti’ yæyi ohuge samuhaya aturin pratiksepa kala pradhanihu pævasuvoya
‘num̆balā ṣuayib va anugamanaya kaḷehu nam niyata vaśayenma num̆balā alābhavantayō veti’ yæyi ohugē samūhayā aturin pratikṣēpa kaḷa pradhānīhu pævasuvōya
‘නුඹලා ෂුඅයිබ් ව අනුගමනය කළෙහු නම් නියත වශයෙන්ම නුඹලා අලාභවන්තයෝ වෙති’ යැයි ඔහුගේ සමූහයා අතුරින් ප්‍රතික්ෂේප කළ ප්‍රධානීහු පැවසුවෝය

Slovak

disbelieving leaders jeho ludia said ona nasledovat Shu aib ona bol losers

Somali

Oo xildhibaannadii kuwaa (Xaqa) rumeyn diiday oo ka mid ahaa dadkiisii waxay yidhaahdeen: Haddaad raacdaan Shucayb, waxaad idinku markaasi hubaal tihiin kuwo ku sugan khasaaro dhab ah
Waxayna Dheheen Madaxdii Gaalowday oo Qoomkiisii ka mida haddaad Raacdaan Shucayb waad Khasaarteen
Waxayna Dheheen Madaxdii Gaalowday oo Qoomkiisii ka mida haddaad Raacdaan Shucayb waad Khasaarteen

Sotho

Baetapele, mahana-tumelo har’a batho ba habo ba ile ba re: “Haeba le latela Shuaib, Ruri le ba lahlehetsoeng”

Spanish

Y los nobles de entre los incredulos de su pueblo dijeron: Si seguis a Jetro [Shuaib] sereis de los perdedores
Y los nobles de entre los incrédulos de su pueblo dijeron: Si seguís a Jetró [Shuaib] seréis de los perdedores
Los dignatarios incredulos de su pueblo dijeron: «Si seguis a Shu'aib, sereis de los perdedores»
Los dignatarios incrédulos de su pueblo dijeron: «Si seguís a Shu'aib, seréis de los perdedores»
Los dignatarios incredulos de su pueblo dijeron: “Si siguen a Shu'aib, seran de los perdedores”
Los dignatarios incrédulos de su pueblo dijeron: “Si siguen a Shu'aib, serán de los perdedores”
Los dignatarios de su pueblo, que no creian, dijeron: «Si seguis a Suayb, estais perdidos...»
Los dignatarios de su pueblo, que no creían, dijeron: «Si seguís a Suayb, estáis perdidos...»
Pero los dignatarios de entre su gente, los que estaban empenados en negar la verdad, dijeron [a sus seguidores]: “¡Desde luego que si seguis a Shuaaib, ciertamente, saldreis perdiendo!”
Pero los dignatarios de entre su gente, los que estaban empeñados en negar la verdad, dijeron [a sus seguidores]: “¡Desde luego que si seguís a Shuaaib, ciertamente, saldréis perdiendo!”
Los nobles de su pueblo que rechazaron la verdad dijeron: "Si siguen a Jetro seran de los perdedores
Los nobles de su pueblo que rechazaron la verdad dijeron: "Si siguen a Jetró serán de los perdedores
Los notables de su pueblo que no eran creyentes dijeron: «En verdad, si seguis a Shuaib sereis de los perdedores.»
Los notables de su pueblo que no eran creyentes dijeron: «En verdad, si seguís a Shuaib seréis de los perdedores.»

Swahili

Wakasema watukufu na wakubwa wenye kukanusha, wenye kupinga ulinganizi wa Tawhīd (kumpwekesha Mwenyezi Mungu) waliofikia kiwango cha juu katika ujeuri na uasi, wakitahadharisha kwamba Shu'ayb asifuatwe, «Kwa hakika, lau mnamfuata Shu'ayb, nyinyi kwa hivyo ni wenye kuangamia.»
Na waheshimiwa walio kufuru katika kaumu yake wakasema: Mkimfuata Shua'ib, basi hakika hapo nyinyi mtakuwa mlio khasiri

Swedish

Folkets aldste, som [alla] fornekade sanningen, sade: "Om ni foljer Shu`ayb kommer ni helt sakert att sta som forlorare
Folkets äldste, som [alla] förnekade sanningen, sade: "Om ni följer Shu`ayb kommer ni helt säkert att stå som förlorare

Tajik

Buzurgoni qavmas, ki kofir ʙudand, guftand: «Agar ʙa Su'ajʙ pajravi kuned, saxt zijon kardaed»
Buzurgoni qavmaş, ki kofir ʙudand, guftand: «Agar ʙa Şu'ajʙ pajravī kuned, saxt zijon kardaed»
Бузургони қавмаш, ки кофир буданд, гуфтанд: «Агар ба Шуъайб пайравӣ кунед, сахт зиён кардаед»
Asrofzodagoni qavmas, ki kofir ʙudand, guftand: «Agar az Su'ajʙ pajravi kuned, saxt zijon kardaed»
Aşrofzodagoni qavmaş, ki kofir ʙudand, guftand: «Agar az Şu'ajʙ pajravī kuned, saxt zijon kardaed»
Ашрофзодагони қавмаш, ки кофир буданд, гуфтанд: «Агар аз Шуъайб пайравӣ кунед, сахт зиён кардаед»
Va asrof [-u ʙuzurgon]-i qavmas, ki kofir ʙudand, guftand: «Agar az Suajʙ pajravi kuned, hatman, zijonkor xohed ʙud»
Va aşrof [-u ʙuzurgon]-i qavmaş, ki kofir ʙudand, guftand: «Agar az Şuajʙ pajravī kuned, hatman, zijonkor xohed ʙud»
Ва ашроф [-у бузургон]-и қавмаш, ки кофир буданд, гуфтанд: «Агар аз Шуайб пайравӣ кунед, ҳатман, зиёнкор хоҳед буд»

Tamil

(su'aipai) nirakaritta makkalin talaivarkal (marravarkalai nokki) ‘‘ninkal su'aipaip pinparrinal niccayamaka nastamatainte tiruvirkal'' enru kurinarkal
(ṣu'aipai) nirākaritta makkaḷiṉ talaivarkaḷ (maṟṟavarkaḷai nōkki) ‘‘nīṅkaḷ ṣu'aipaip piṉpaṟṟiṉāl niccayamāka naṣṭamaṭaintē tīruvīrkaḷ'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
(ஷுஐபை) நிராகரித்த மக்களின் தலைவர்கள் (மற்றவர்களை நோக்கி) ‘‘நீங்கள் ஷுஐபைப் பின்பற்றினால் நிச்சயமாக நஷ்டமடைந்தே தீருவீர்கள்'' என்று கூறினார்கள்
avarutaiya camukattaril kahpirakayiruntavarkalin talaivarkal (marravarkalai nokki), "ni; nkal su'aipai pin parruvirkalanal niccayamaka ninkal nastamataintavarkalaki vituvirkal" enru kurinar
avaruṭaiya camukattāril kāḥpirākayiruntavarkaḷiṉ talaivarkaḷ (maṟṟavarkaḷai nōkki), "nī; ṅkaḷ ṣu'aipai piṉ paṟṟuvīrkaḷāṉāl niccayamāka nīṅkaḷ naṣṭamaṭaintavarkaḷāki viṭuvīrkaḷ" eṉṟu kūṟiṉār
அவருடைய சமுகத்தாரில் காஃபிராகயிருந்தவர்களின் தலைவர்கள் (மற்றவர்களை நோக்கி), "நீ; ங்கள் ஷுஐபை பின் பற்றுவீர்களானால் நிச்சயமாக நீங்கள் நஷ்டமடைந்தவர்களாகி விடுவீர்கள்" என்று கூறினார்

Tatar

Шөґәеб кауменнән олугъ кәферләре әйттеләр: "Әгәр Шөґәебкә иярсәгез тәхкыйк шул сәгатьтә үк һәлак булырсыз", – дип. Ягъни ислам диненә керүдән үз каумнәрен үлем җәзасы белән куркытып тыйдылар

Telugu

mariyu atana jatiloni satyatiraskarulaina nayakulu annaru: "Okavela miru su'aib nu anusariste! Niscayanga miru nastam pondina varavutaru
mariyu atana jātilōni satyatiraskārulaina nāyakulu annāru: "Okavēḷa mīru ṣu'aib nu anusaristē! Niścayaṅgā mīru naṣṭaṁ pondina vāravutāru
మరియు అతన జాతిలోని సత్యతిరస్కారులైన నాయకులు అన్నారు: "ఒకవేళ మీరు షుఐబ్ ను అనుసరిస్తే! నిశ్చయంగా మీరు నష్టం పొందిన వారవుతారు
అతని జాతిలోని అవిశ్వాస నాయకులు, “మీరు గనక షుఐబ్‌ మార్గంలో పోయారంటే తీవ్రంగా నష్టపోతారు!” అని హెచ్చరించారు

Thai

læa brrda bukhkhl chan na thi ptiseth sraththa cak hmu prachachati khxng khea di klaw wa nænxn tha hak phwk cea ptibati tam chu xaybˌ læw nænxn phwk than k pen phu khadthun nı thanthi
læa brrdā bukhkhl chận nả thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā cāk h̄mū̀ prachāchāti k̄hxng k̄heā dị̂ kl̀āw ẁā næ̀nxn t̄ĥā h̄āk phwk cêā pt̩ibạti tām chu xạybˌ læ̂w næ̀nxn phwk th̀ān k̆ pĕn p̄hū̂ k̄hādthun nı thạnthī
และบรรดาบุคคลชั้นนำที่ปฏิเสธศรัทธา จากหมู่ประชาชาติของเขาได้กล่าวว่า แน่นอนถ้าหากพวกเจ้าปฏิบัติตามชุอัยบฺแล้ว แน่นอนพวกท่านก็เป็นผู้ขาดทุนในทันที
“læa brrda bukhkhl chan na thi ptiseth sraththa cak hmu prachachati khxng khea di klaw wa nænxn tha hak phwk cea ptibati tam chu xayb læw nænxn phwk than k pen phu khadthun nı thanthi”
“læa brrdā bukhkhl chận nả thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā cāk h̄mū̀ prachāchāti k̄hxng k̄heā dị̂ kl̀āw ẁā næ̀nxn t̄ĥā h̄āk phwk cêā pt̩ibạti tām chu xạyb̒ læ̂w næ̀nxn phwk th̀ān k̆ pĕn p̄hū̂ k̄hādthun nı thạnthī”
“และบรรดาบุคคลชั้นนำที่ปฏิเสธศรัทธา จากหมู่ประชาชาติของเขา ได้กล่าวว่า แน่นอนถ้าหากพวกเจ้าปฏิบัติตามชุอัยบ์แล้ว แน่นอนพวกท่านก็เป็นผู้ขาดทุนในทันที”

Turkish

Kavminin ileri gelenlerinden kafir olanlar, Suayb'e uydugunuz takdirde andolsun ki dediler, zarara ugrarsınız
Kavminin ileri gelenlerinden kafir olanlar, Şuayb'e uyduğunuz takdirde andolsun ki dediler, zarara uğrarsınız
Kavminden ileri gelen kafirler dediler ki: Eger Suayb´e uyarsanız o takdirde siz mutlaka ziyana ugrarsınız
Kavminden ileri gelen kâfirler dediler ki: Eğer Şuayb´e uyarsanız o takdirde siz mutlaka ziyana uğrarsınız
Kavminin onde gelenlerinden inkar edenler, dediler ki: "Andolsun, Suayb'a uyacak olursanız, kuskusuz kayba ugrayanlardan olursunuz
Kavminin önde gelenlerinden inkar edenler, dediler ki: "Andolsun, Şuayb'a uyacak olursanız, kuşkusuz kayba uğrayanlardan olursunuz
Kavminin oncu kafirleri, digerlerine soyle dediler: “- Dininizi bırakıp Suayb’a uyarsanız, yemin ederiz ki, bu takdirde cok buyuk ziyan gorenlerden olacaksınız.”
Kavminin öncü kâfirleri, diğerlerine şöyle dediler: “- Dininizi bırakıp Şuayb’a uyarsanız, yemin ederiz ki, bu takdirde çok büyük ziyan görenlerden olacaksınız.”
Kavminden inkara sapan ileri gelenler: «Suayb´e inanıp uyarsanız and olsun ki o takdirde ziyana ugrayanlardan olursunuz!» diyerek (tehdidde bulundular)
Kavminden inkâra sapan ileri gelenler: «Şuâyb´e inanıp uyarsanız and olsun ki o takdirde ziyana uğrayanlardan olursunuz!» diyerek (tehdîdde bulundular)
Milletinin inkar eden ileri gelenleri, "Suayb'a uyarsanız, and olsun ki siz kaybedersiniz" dediler
Milletinin inkar eden ileri gelenleri, "Şuayb'a uyarsanız, and olsun ki siz kaybedersiniz" dediler
Kavminden ileri gelen kafirler dediler ki: "Eger Su'ayb'a uyarsaniz o takdirde siz mutlaka ziyana ugrarsiniz
Kavminden ileri gelen kâfirler dediler ki: "Eger Su'ayb'a uyarsaniz o takdirde siz mutlaka ziyana ugrarsiniz
Kavminden ileri gelen kafirler dediler ki: Eger Suayb'e uyarsanız o takdirde siz mutlaka ziyana ugrarsınız
Kavminden ileri gelen kafirler dediler ki: Eğer Şuayb'e uyarsanız o takdirde siz mutlaka ziyana uğrarsınız
Halkının ileri gelen inkarcıları, "Suayb'a uyarsanız kaybedenlerden olursunuz," dediler
Halkının ileri gelen inkarcıları, "Şuayb'a uyarsanız kaybedenlerden olursunuz," dediler
Kavminden ileri gelen kafirler dediler ki: "Eger Su'ayb'a uyarsanız o takdirde siz mutlaka ziyana ugrarsınız
Kavminden ileri gelen kâfirler dediler ki: "Eğer Şu'ayb'a uyarsanız o takdirde siz mutlaka ziyana uğrarsınız
Kavminden ileri gelen kafirler dediler ki: «Eger Suayb´a uyarsanız andolsun ki, o takdirde mutlaka zarara dusersiniz.»
Kavminden ileri gelen kafirler dediler ki: «Eğer Şuayb´a uyarsanız andolsun ki, o takdirde mutlaka zarara düşersiniz.»
Kavminden ileri gelen kafirler dediler ki: «Eger Su´ayb´a uyarsanız o takdirde siz mutlaka ziyana ugrarsınız.»
Kavminden ileri gelen kâfirler dediler ki: «Eğer Şu´ayb´a uyarsanız o takdirde siz mutlaka ziyana uğrarsınız.»
Soydaslarının ileri gelenleri ´eger Suayb´a uyarsanız, kesinlikle husrana ugrar, mahvolursunuz´ dediler
Soydaşlarının ileri gelenleri ´eğer Şuayb´a uyarsanız, kesinlikle hüsrana uğrar, mahvolursunuz´ dediler
Kavminin onde gelenlerinden kufredenler dediler ki: "Andolsun, eger Suayb´a uyacak olursanız, kuskusuz kayba ugrayanlardan olursunuz
Kavminin önde gelenlerinden küfredenler dediler ki: "Andolsun, eğer Şuayb´a uyacak olursanız, kuşkusuz kayba uğrayanlardan olursunuz
Onun kavminden kafir olan ileri gelirler: «(Dininizi terk ile) Suaybe uyarsanız, andolsun ki, o takdirde muhakkak en buyuk zarara ugramıs kimseler olacaksınız» dedi
Onun kavminden kâfir olan ileri gelirler: «(Dîninizi terk ile) Şuaybe uyarsanız, andolsun ki, o takdirde muhakkak en büyük zarara uğramış kimseler olacaksınız» dedi
Kavminden kufretmis olan ileri gelenler dediler ki: Suayb´a uyarsanız; andolsun ki siz, o zaman husrana ugrayanlardansınız
Kavminden küfretmiş olan ileri gelenler dediler ki: Şuayb´a uyarsanız; andolsun ki siz, o zaman hüsrana uğrayanlardansınız
Kavminden kafir olanların ileri gelenleri soyle dedi(ler): “Eger, gercekten Suayb´a tabi olursanız, o taktirde siz mutlaka husranda olanlardan (nefslerini husrana dusurenlerden) olursunuz.”
Kavminden kâfir olanların ileri gelenleri şöyle dedi(ler): “Eğer, gerçekten Şuayb´a tâbî olursanız, o taktirde siz mutlaka hüsranda olanlardan (nefslerini hüsrana düşürenlerden) olursunuz.”
Ve kalel meleullezıne keferu min kavmihı le initteba´tum suayben innekum izel le hasirun
Ve kalel meleüllezıne keferu min kavmihı le initteba´tüm şüayben inneküm izel le hasirun
Ve kalel meleullezine keferu min kavmihi le initteba’tum suayben innekum izen le hasirun(hasirune)
Ve kâlel meleullezîne keferû min kavmihî le initteba’tum şuayben innekum izen le hâsirûn(hâsirûne)
Ne var ki, kavimleri arasından, hakkı inkara sartlanmıs olan elebasları, (Suaybın yandaslarına:) "Dogrusu, eger Suayba uyarsanız, bilin ki, kaybedenlerden olacaksınız!" dediler
Ne var ki, kavimleri arasından, hakkı inkara şartlanmış olan elebaşları, (Şuaybın yandaşlarına:) "Doğrusu, eğer Şuayba uyarsanız, bilin ki, kaybedenlerden olacaksınız!" dediler
vekale-lmeleu-llezine keferu min kavmihi leini-tteba`tum su`ayben innekum izel lehasirun
veḳâle-lmeleü-lleẕîne keferû min ḳavmihî leini-tteba`tüm şu`ayben inneküm iẕel leḫâsirûn
Kavminden ileri gelen kafirler dediler ki: Eger Suayb'e uyarsanız o takdirde siz mutlaka ziyana ugrarsınız
Kavminden ileri gelen kâfirler dediler ki: Eğer Şuayb'e uyarsanız o takdirde siz mutlaka ziyana uğrarsınız
Toplumun onde gelen kafirleri dediler ki: -Suayb’e uyarsanız o zaman mahvolursunuz
Toplumun önde gelen kâfirleri dediler ki: -Şuayb’e uyarsanız o zaman mahvolursunuz
Toplumun onde gelen kafirleri dediler ki: Suayb’e uyarsanız o zaman mahvolursunuz
Toplumun önde gelen kâfirleri dediler ki: Şuayb’e uyarsanız o zaman mahvolursunuz
Kavminden inkara sapan ileri gelenler “Eger Suayb'a uyacak olursanız kesinlikle perisan olursunuz!” diye tehditte bulundular
Kavminden inkâra sapan ileri gelenler “Eğer Şuayb'a uyacak olursanız kesinlikle perişan olursunuz!” diye tehditte bulundular
Kavminden inkar eden ileri gelenler dediler ki: "Eger Su'ayb'e uyarsanız muhakkak siz ziyana ugrarsınız
Kavminden inkar eden ileri gelenler dediler ki: "Eğer Şu'ayb'e uyarsanız muhakkak siz ziyana uğrarsınız
Kavminin onde gelenlerinden kufre sapanlar, dediler ki: «Andolsun, Suayb´a uyacak olursanız, kuskusuz kayba ugrayanlardan olursunuz.»
Kavminin önde gelenlerinden küfre sapanlar, dediler ki: «Andolsun, Şuayb´a uyacak olursanız, kuşkusuz kayba uğrayanlardan olursunuz.»
(Su’ayb’ın) kavminden kafir olan ileri gelenler dediler ki: “(Ey ahali!) Andolsun ki eger Su’ayb’a uyarsanız, o takdirde mutlaka siz zarar edenler olursunuz.”
(Şu’ayb’ın) kavminden kâfir olan ileri gelenler dediler ki: “(Ey ahali!) Andolsun ki eğer Şu’ayb’a uyarsanız, o takdirde mutlaka siz zarar edenler olursunuz.”
Toplumunun kufre sapan kodamanları dedi ki: "Eger Suayb'ın ardı sıra giderseniz husrana gomulenler olursunuz
Toplumunun küfre sapan kodamanları dedi ki: "Eğer Şuayb'ın ardı sıra giderseniz hüsrana gömülenler olursunuz
Toplumunun kufre sapan kodamanları dedi ki: "Eger Suayb´ın ardısıra giderseniz husrana gomulenler olursunuz
Toplumunun küfre sapan kodamanları dedi ki: "Eğer Şuayb´ın ardısıra giderseniz hüsrana gömülenler olursunuz
Toplumunun kufre sapan kodamanları dedi ki: "Eger Suayb´ın ardı sıra giderseniz husrana gomulenler olursunuz
Toplumunun küfre sapan kodamanları dedi ki: "Eğer Şuayb´ın ardı sıra giderseniz hüsrana gömülenler olursunuz

Twi

Ne nkorͻfoͻ no mu nhemfo (Kaafirfoͻ) boniayεfoͻ no kaa sε: “Sε modi Shu’aib akyi a nokorε sε na moabrε agu

Uighur

ئۇنىڭ قەۋمىنىڭ ئىمانسىز چوڭلىرى: «ئەگەر سىلەر شۇئەيبكە ئەگەشسەڭلار، شۈبھىسىزكى، چوقۇم زىيان تارتىسىلەر» دېدى
ئۇنىڭ قەۋمىنىڭ ئىمانسىز چوڭلىرى: «ئەگەر سىلەر شۇئەيبكە ئەگەشسەڭلار، شۈبھىسىزكى، چوقۇم زىيان تارتىسىلەر» دېدى

Ukrainian

Старшина його народу, яка не увірувала, сказала: «Якщо ви підете за Шуейбом, то неодмінно зазнаєте втрат!»
disbelieving lidery sered yoho lyudey skazaly, "Yakshcho vy slidkuyete Shu`aib, vy budete losers
disbelieving лідери серед його людей сказали, "Якщо ви слідкуєте Shu`aib, ви будете losers
Starshyna yoho narodu, yaka ne uviruvala, skazala: «Yakshcho vy pidete za Shueybom, to neodminno zaznayete vtrat!»
Старшина його народу, яка не увірувала, сказала: «Якщо ви підете за Шуейбом, то неодмінно зазнаєте втрат!»
Starshyna yoho narodu, yaka ne uviruvala, skazala: «Yakshcho vy pidete za Shueybom, to neodminno zaznayete vtrat
Старшина його народу, яка не увірувала, сказала: «Якщо ви підете за Шуейбом, то неодмінно зазнаєте втрат

Urdu

Uski qaum ke Sardaron ne , jo uski baat maanne se inkar kar chuke thay, aapas mein kaha “agar tumne shoaib ki pairwi qabool karli to barbaad ho jaogey.”
اس کی قوم کے سرداروں نے، جو اس کی بات ماننے سے انکار کر چکے تھے، آپس میں کہا "اگر تم نے شعیبؑ کی پیروی قبول کر لی تو برباد ہو جاؤ گے
اس کی قوم میں جو کافر سردار تھے انہوں نے کہا اگر تم شعیب کی تابعداری کرو گے تو بے شک نقصان اٹھاؤ گے
اور ان کی قوم میں سے سردار لوگ جو کافر تھے، کہنے لگے (بھائیو) اگر تم نے شعیب کی پیروی کی تو بےشک تم خسارے میں پڑگئے
اور بولے سردار جو کافر تھے اس کی قوم میں اگر پیروی کرو گے تم شعیب کی تو تم بیشک خراب ہو گے [۱۱۳]
اور ان کی قوم کے ان سرداروں نے جو کافر تھے آپس میں کہا کہ اگر تم شعیب کی پیروی کروگے تو نقصان اٹھاؤگے۔
Aur unn ki qom kay kafir sardaron ney kaha agar tum shoaib (alh-e-salam) ki raah per chalo gay to be-shak bara nuksan uthao gay
اور ان کی قوم کے کافر سرداروں نے کہا کہ اگر تم شعیب (علیہ السلام) کی راه پر چلو گے تو بےشک بڑا نقصان اٹھاؤ گے
aur un ki khaum ke kaafir sardaaro ne kaha ke agar tum Shoib (alaihissalaam) ki raah par chaloge to beshak bada nuqsaan uthaoge
اور کہا ان ریئسوں نے جو کافر تھے ان کی قوم سے کہ اگر تم پیروی کرنے لگو شعیب ( علیہ السلام) کی تو یقیناً تم نقصان اٹھانے والے ہوجاؤ گے۔
اور ان کی قوم کے وہ سردار جنہوں نے کفر اپنایا ہوا تھا (قوم کے لوگوں سے) کہنے لگے : اگر تم شعیب کے پیچھے چلے تو یاد رکھو اس صورت میں تمہیں سخت نقصان اٹھانا پڑے گا۔
تو ان کی قوم کے کفاّر نے کہا کہ اگر تم لوگ شعیب علیھ السّلامکا اتباع کرلو گے تو تمہارا شمار خسارہ والوں میں ہوجائے گا

Uzbek

Унинг қавмидан бўлган, куфр келтирган зодагонлар: «Агар Шуъайбга эргашсангиз, у ҳолда, албатта, зиён кўрувчидирсиз», – дедилар
(Шунда унинг) қавмидан кофир бўлган кимсалар: «Қасамки, агар Шуайбга эргашсанглар, албатта зиён кўргувчи бўлурсизлар», дейишди
Унинг қавмидан бўлган, куфр келтирган зодагонлар: «Агар Шуайбга эргашсангиз, у ҳолда, албатта, зиён кўрувчидирсиз», дедилар

Vietnamese

Cac lanh tu cua nhung ke khong co đuc tin trong đam nguoi dan cua Y len tieng: “Neu cac nguoi tuan theo Shu'aib thi chac chan cac nguoi se thua thiet!”
Các lãnh tụ của những kẻ không có đức tin trong đám người dân của Y lên tiếng: “Nếu các người tuân theo Shu'aib thì chắc chắn các người sẽ thua thiệt!”
Nhung ten lanh đao vo đuc tin trong đam dan cua Y noi: “Neu nhu cac nguoi đi theo Shu’aib thi chac chan cac nguoi se that bai.”
Những tên lãnh đạo vô đức tin trong đám dân của Y nói: “Nếu như các ngươi đi theo Shu’aib thì chắc chắn các ngươi sẽ thất bại.”

Xhosa

Abaziinkosi kwabo babengakholwa phakathi kwabantu bakubo bathi kubantu babo: “Ukuba nithe nalandela uShu’ayb, qinisekani kwinto yokuba niya kuba ngabalahlekelwa!”

Yau

Achinkulungwa awala wawakanile mwa wandu wakwe ni watite: “Nambo naga munkuye Shuaibu chisimu wanganyammwe pa jele ndemajo chim'be wakwasika.”
Achinkulungwa aŵala ŵaŵakanile mwa ŵandu ŵakwe ni ŵatite: “Nambo naga munkuye Shuaibu chisimu ŵanganyammwe pa jele ndemajo chim'be ŵakwasika.”

Yoruba

Awon agbaagba t’o sai gbagbo ninu ijo re wi pe: “Dajudaju ti eyin ba tele Su‘aeb, nigba naa eyin ti di eni ofo niyen.”
Àwọn àgbààgbà t’ó ṣàì gbàgbọ́ nínú ìjọ rẹ̀ wí pé: “Dájúdájú tí ẹ̀yin bá tẹ̀lé Ṣu‘aeb, nígbà náà ẹ̀yin ti di ẹni òfò nìyẹn.”

Zulu