Achinese

Nyang phui timbangan rugoe sileupah Jipeurugoe droejih di ureueng nyan Sabab di jihnyan jipubuet salah Hana jipateh dum ayat Kamoe Jielanya droe di jih that leupah

Afar

uma taamah mangah Miidanwa Haliffi kak itte mari, toysa too mari sinni nafsi kasaariseeh finqise mara Naayootal koroositeeniih tet angadduk sugeenimih sabbatah

Afrikaans

En hulle wie se goeie dade maar lig sal weeg, het hulle siele benadeel omdat hulle ten opsigte van ons tekens onregverdig was

Albanian

Dhe kush e ka te lehte peshojen, ata jane te cilet kane shkaterruar veten ngase ndaj argumenteve tona kane qene mosbesimtare
Dhe kush e ka të lehtë peshojën, ata janë të cilët kanë shkatërruar veten ngase ndaj argumenteve tona kanë qenë mosbesimtarë
kurse, atij qe i lehtesohet terezia me vepra te mira, ai do te humb veten, per shkak se i ka mohuar argumentet Tona
kurse, atij që i lehtësohet terezia me vepra të mira, ai do të humb veten, për shkak se i ka mohuar argumentet Tona
kurse ata qe e kane te lehte peshoren me vepra te mira, do te humbin veten e tyre, per shkak se mohuan shpalljet Tona
kurse ata që e kanë të lehtë peshoren me vepra të mira, do të humbin veten e tyre, për shkak se mohuan shpalljet Tona
Kujt i vijne lehte peshojat, ata e humben vetveten, ngase i refuzan argumentet Tona me te padrejte
Kujt i vijnë lehtë peshojat, ata e humben vetveten, ngase i refuzan argumentet Tona me të padrejtë
Kujt i vijne lehte peshojat, ata e humben vetveten, ngase i refuzuan argumentet Tona me te padrejte
Kujt i vijnë lehtë peshojat, ata e humbën vetveten, ngase i refuzuan argumentet Tona me të padrejtë

Amharic

mizanochachewi yek’elelubachewi sewochimi ineziya inerisu te’amiratochachinini yikidu beneberuti mikiniyati nefisochachewini yakeseru nachewi፡፡
mīzanochachewi yek’elelubachewi sewochimi inezīya inerisu te’āmiratochachinini yikidu beneberuti mikiniyati nefisochachewini yakeseru nachewi፡፡
ሚዛኖቻቸው የቀለሉባቸው ሰዎችም እነዚያ እነርሱ ተአምራቶቻችንን ይክዱ በነበሩት ምክንያት ነፍሶቻቸውን ያከሰሩ ናቸው፡፡

Arabic

«ومن خفّت موازينه» بالسيئات «فأولئك الذين خسروا أنفسهم» بتصييرها إلى النار «بما كانوا بآياتنا يظلمون» يجحدون
wmn khaffat mawazin 'aemalah -lkthrt syyath- fawlyk hum aladhin 'adaeuu hzzahm min ridwan allah teala, bsbb tjawzhm alhadi bjhd ayat allah taealaa wedm alanqyad lha
ومن خَفَّتْ موازين أعماله -لكثرة سيئاته- فأولئك هم الذين أضاعوا حظَّهم من رضوان الله تعالى، بسبب تجاوزهم الحد بجحد آيات الله تعالى وعدم الانقياد لها
Waman khaffat mawazeenuhu faolaika allatheena khasiroo anfusahum bima kanoo biayatina yathlimoona
Wa man khaffat mawaazeenuhoo fa ulaaa'ikal lazeena khasirooo anfusahum bimaa kaanoo bi Aayaatinaa yazlimoon
Waman khaffat mawazeenuhu faola-ikaallatheena khasiroo anfusahum bima kanoo bi-ayatinayathlimoon
Waman khaffat mawazeenuhu faola-ika allatheena khasiroo anfusahum bima kanoo bi-ayatina yathlimoona
waman khaffat mawazinuhu fa-ulaika alladhina khasiru anfusahum bima kanu biayatina yazlimuna
waman khaffat mawazinuhu fa-ulaika alladhina khasiru anfusahum bima kanu biayatina yazlimuna
waman khaffat mawāzīnuhu fa-ulāika alladhīna khasirū anfusahum bimā kānū biāyātinā yaẓlimūna
وَمَنۡ خَفَّتۡ مَوَ ٰزِینُهُۥ فَأُو۟لَـٰۤئِكَ ٱلَّذِینَ خَسِرُوۤا۟ أَنفُسَهُم بِمَا كَانُوا۟ بِءَایَـٰتِنَا یَظۡلِمُونَ
وَمَنۡ خَفَّتۡ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُواْ أَنفُسَهُمُۥ بِمَا كَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَظۡلِمُونَ
وَمَنۡ خَفَّتۡ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُم بِمَا كَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَظۡلِمُونَ
وَمَنۡ خَفَّتۡ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُم بِمَا كَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَظۡلِمُونَ
وَمَنۡ خَفَّتۡ مَوَازِيۡنُهٗ فَاُولٰٓئِكَ الَّذِيۡنَ خَسِرُوۡ٘ا اَنۡفُسَهُمۡ بِمَا كَانُوۡا بِاٰيٰتِنَا يَظۡلِمُوۡنَ
وَمَنۡ خَفَّتۡ مَوَ ٰ⁠زِینُهُۥ فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ ٱلَّذِینَ خَسِرُوۤا۟ أَنفُسَهُم بِمَا كَانُوا۟ بِـَٔایَـٰتِنَا یَظۡلِمُونَ
وَمَنۡ خَفَّتۡ مَوَازِيۡنُهٗ فَاُولٰٓئِكَ الَّذِيۡنَ خَسِرُوۡ٘ا اَنۡفُسَهُمۡ بِمَا كَانُوۡا بِاٰيٰتِنَا يَظۡلِمُوۡنَ ٩
Wa Man Khaffat Mawazinuhu Fa'ula'ika Al-Ladhina Khasiru 'Anfusahum Bima Kanu Bi'ayatina Yazlimuna
Wa Man Khaffat Mawāzīnuhu Fa'ūlā'ika Al-Ladhīna Khasirū 'Anfusahum Bimā Kānū Bi'āyātinā Yažlimūna
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لذِينَ خَسِرُواْ أَنفُسَهُم بِمَا كَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَظْلِمُونَۖ‏
وَمَنۡ خَفَّتۡ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُواْ أَنفُسَهُمُۥ بِمَا كَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَظۡلِمُونَ
وَمَنۡ خَفَّتۡ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُم بِمَا كَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَظۡلِمُونَ
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ بِمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا يَظْلِمُونَ
وَمَنۡ خَفَّتۡ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ خَسِرُواْ أَنفُسَهُم بِمَا كَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَظۡلِمُونَ
وَمَنۡ خَفَّتۡ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ خَسِرُواْ أَنفُسَهُم بِمَا كَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَظۡلِمُونَ
وَمَنۡ خَفَّتۡ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُم بِمَا كَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَظۡلِمُونَ
وَمَنۡ خَفَّتۡ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُم بِمَا كَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَظۡلِمُونَ
ومن خفت موزينه فاوليك الذين خسروا انفسهم بما كانوا بايتنا يظلمون
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُم بِمَا كَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَظْلِمُونَۖ
وَمَنۡ خَفَّتۡ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُم بِمَا كَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَظۡلِمُونَ
ومن خفت موزينه فاوليك الذين خسروا انفسهم بما كانوا بايتنا يظلمون

Assamese

Arau yisakalara tulacani patala ha’ba, sihamte'i haiche se'isakala loka, yisakale nije'i nijara ksati sadhiche, yihetu sihamte amara ayatasamuhara prati an'yaya karaichila
Ārau yisakalara tulācanī pātala ha’ba, siham̐tē'i haichē sē'isakala lōka, yisakalē nijē'i nijara kṣati sādhichē, yihētu siham̐tē āmāra āẏātasamūhara prati an'yāẏa karaichila
আৰু যিসকলৰ তুলাচনী পাতল হ’ব, সিহঁতেই হৈছে সেইসকল লোক, যিসকলে নিজেই নিজৰ ক্ষতি সাধিছে, যিহেতু সিহঁতে আমাৰ আয়াতসমূহৰ প্ৰতি অন্যায় কৰিছিল।

Azerbaijani

Tərəziləri yungul gələnlər isə ayələrimizə qarsı haqsızlıq etdiklərinə gorə ozlərini ziyana ugradanlardır
Tərəziləri yüngül gələnlər isə ayələrimizə qarşı haqsızlıq etdiklərinə görə özlərini ziyana uğradanlardır
Tərəziləri yungul gələn­lər isə ayə­lərimizə qarsı haq­sızlıq et­diklərinə go­rə ozlərini ziyana ugradanlardır
Tərəziləri yüngül gələn­lər isə ayə­lərimizə qarşı haq­sızlıq et­diklərinə gö­rə özlərini ziyana uğradanlardır
Tərəziləri yungul gələnlər (pis əməlləri yaxsı əməllərindən cox olanlar) isə ayələrimizə haqsızlıq etdiklərindən ozlərinə zərər eləyənlərdir
Tərəziləri yüngül gələnlər (pis əməlləri yaxşı əməllərindən çox olanlar) isə ayələrimizə haqsızlıq etdiklərindən özlərinə zərər eləyənlərdir

Bambara

ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߝߣߊ߫ ߟߊ߫ ( ߖߎ߯ߡߊ߲) ߖߌߘߊ߲߫ ߕߊ߬ߕߊ ߠߎ߬ ߝߍߦߊ߫ ߘߊ߫߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߓߣߐ߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߟߐ ߡߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊ߰ ߟߊ߬ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߝߍߦߊ߫ ߘߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߓߣߐ߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߘߐ߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߎ ߟߋ߫ ߕߘߍ߬ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߟߐ߬ ߟߴߊ߲ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߝߣߊ߫ ߟߊ߫ ( ߖߎ߯ߡߊ߲ ) ߖߌߘߊ߲߫ ߕߊ߬ߕߊ ߠߎ߬ ߝߍߦߊ߫ ߘߊ߫߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߓߣߐ߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߟߐ ߡߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߡߊ߬

Bengali

Ara yadera palla halaka habe, tara'i se saba loka, yara nijedera ksati kareche [1], yehetu tara amadera ayatasamuhera prati yuluma karata
Āra yādēra pāllā hālakā habē, tārā'i sē saba lōka, yārā nijēdēra kṣati karēchē [1], yēhētu tārā āmādēra āẏātasamūhēra prati yuluma karata
আর যাদের পাল্লা হালকা হবে, তারাই সে সব লোক, যারা নিজেদের ক্ষতি করেছে [১], যেহেতু তারা আমাদের আয়াতসমূহের প্রতি যুলুম করত।
Ebam yadera palla halka habe, tara'i emana habe, yara nijedera ksati kareche. Kenana, tara amara ayata samuha asbikara karato.
Ēbaṁ yādēra pāllā hālkā habē, tārā'i ēmana habē, yārā nijēdēra kṣati karēchē. Kēnanā, tārā āmāra āẏāta samūha asbīkāra karatō.
এবং যাদের পাল্লা হাল্কা হবে, তারাই এমন হবে, যারা নিজেদের ক্ষতি করেছে। কেননা, তারা আমার আয়াত সমূহ অস্বীকার করতো।
Ara yara palla halka habe era'i tabe tara yara tadera a‌tmara ksati sadhana kareche, kenana tara amadera nirdesabalira prati an'yaya karechila.
Āra yāra pāllā hālkā habē ērā'i tabē tārā yārā tādēra ā‌tmāra kṣati sādhana karēchē, kēnanā tārā āmādēra nirdēśābalīra prati an'yāẏa karēchila.
আর যার পাল্লা হাল্কা হবে এরাই তবে তারা যারা তাদের আ‌ত্মার ক্ষতি সাধন করেছে, কেননা তারা আমাদের নির্দেশাবলীর প্রতি অন্যায় করেছিল।

Berber

Wid iwumi fessuset lweznat nnsen, widak d wid ixesoen iman nnsen, seg akken sednasen issekniyen nne£
Wid iwumi fessuset lweznat nnsen, widak d wid ixesôen iman nnsen, seg akken sednasen issekniyen nne£

Bosnian

a oni cija dobra djela budu lahka, oni ce, zato sto dokaze Nase nisu priznavali, stradati
a oni čija dobra djela budu lahka, oni će, zato što dokaze Naše nisu priznavali, stradati
a oni cija dobra djela budu lahka, oni ce, zato sto dokaze Nase nisu priznavali, stradati
a oni čija dobra djela budu lahka, oni će, zato što dokaze Naše nisu priznavali, stradati
a oni ciji tas dobra bude laksi, oni ce, zato sto ajete i znakove Nase nisu priznavali, stradati
a oni čiji tas dobra bude lakši, oni će, zato što ajete i znakove Naše nisu priznavali, stradati
A onaj cija mjerila olaksaju - pa takvi su oni koji su izgubili duse svoje, zbog toga sto su ajetima Nasim bili zalimi
A onaj čija mjerila olakšaju - pa takvi su oni koji su izgubili duše svoje, zbog toga što su ajetima Našim bili zalimi
WE MEN HAFFET MEWAZINUHU FE’ULA’IKEL-LEDHINE HASIRU ‘ENFUSEHUM BIMA KANU BI’AJATINA JEDHLIMUNE
a oni ciji tas dobra bude laksi, oni ce, zato sto ajete i znakove Nase nisu priznavali, stradati
a oni čiji tas dobra bude lakši, oni će, zato što ajete i znakove Naše nisu priznavali, stradati

Bulgarian

A chiito vezni oleknat - tezi sa, koito svoite dushi sa oshtetili, zashtoto pogazvakha Nashite znameniya
A chiito vezni oleknat - tezi sa, koito svoite dushi sa oshtetili, zashtoto pogazvakha Nashite znameniya
А чиито везни олекнат - тези са, които своите души са ощетили, защото погазваха Нашите знамения

Burmese

မည်သူမဆို သူ့ချိန်တွယ်စစ်ဆေးမှု၌ (ကောင်းမှုဆိုင်ရာ) အလေးချိန် ပေါ့ပါးအံ့ ထိုသူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏ အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ချိုးဖောက်ကျူးလွန်လျက် မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံခြင်း ကြောင့် သူတို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) တို့ကို (သူတို့၏အလိုဆန္ဒနှင့်အညီအသုံးချပြီး) ဆုံးရှုံးနစ်နာသူများ ဖြစ်ကြလိမ့်မည်။
၉။ အကြင်သူတို့၏ချိန်ခွက်သည် ပေါ့အံ့။ ထိုသူတို့သည် ငါ၏နှုတ်ကပတ်တော်များကို မယုံကြည်သဖြင့် မိမိတို့၏ ဝိညာဉ်ကို ဆုံးရှုံးသူများဖြစ်ကြ၏။
သို့ရာတွင်မူကား၊ အကြင်သူ၏ အလေးချိန်သည်အချိန်ပေါ့ပါးအံ့။ ထို(ကဲ့သို့သော)သူတို့ သည်သာလျှင်မိမိတို့ကိုယ်ကို (မိမိတို့ပင်) နစ်နာဆုံးရှုံးအောင် ပြုလုပ်ခဲ့သောသူများဖြစ်ကြ၏။ အကြောင်းမူကား ၎င်းတို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏သက်သေလက္ခဏာများနှင့် စပ်လျဉ်း၍ မတရား ပြုလုပ်ခဲ့သောကြောင့်ပင်တည်း။
အကြင်သူ၏ (‌ကောင်းမှုများ၏)အ‌လေးချိန်*သည် ‌ပေါ့လျှင် ထိုသူများပင် သူတို့ကိုယ်သူတို့ နစ်နာဆုံးရှုံး‌အောင် ပြုလုပ်ခဲ့သူများဖြစ်ကြသည်။ (အဘယ့်‌ကြောင့်ဆို‌သော်) သူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏ သက်‌သေလက္ခဏာများနှင့်ပတ်သက်၍ မတရားပြုလုပ်ခဲ့ခြင်း‌ကြောင့်ဖြစ်သည်။

Catalan

mentre que aquells les obres dels quals pesin poc perdran, perque van obrar impiament amb Els nostres signes
mentre que aquells les obres dels quals pesin poc perdran, perquè van obrar impíament amb Els nostres signes

Chichewa

Koma iwo amene muyeso wawo udzakhala wopepuka amenewo ndi olephera chifukwa ankakana chivumbulutso chathu
“Ndipo amene idzapepuke miyeso yawo (ya zinthu zawo zabwino), iwo ndi amene ataya pachabe moyo wawo chifukwa cha kuzichitira zosalungama zizindikiro Zathu

Chinese(simplified)

Shangong de fenliang jiao qing de ren, jiang yin shengqian buxin wo de jixiang er kui she zishen.
Shàngōng de fènliàng jiào qīng de rén, jiāng yīn shēngqián bùxìn wǒ de jīxiàng ér kuī shé zìshēn.
善功的分量较轻的人,将因生前不信我的迹象而亏折自身。
Shei de shangong qing, shei que yi shi ziji shou sun [jin huo yu], yinwei tamen [shengqian] fouren wo de jixiang.
Shéi de shàngōng qīng, shéi què yǐ shǐ zìjǐ shòu sǔn [jìn huǒ yù], yīnwèi tāmen [shēngqián] fǒurèn wǒ de jīxiàng.
谁的善功轻,谁确已使自己受损[进火狱],因为他们[生前]否认我的迹象。
Shangong de fenliang jiao qing de ren, jiang yin shengqian buxin wo de jixiang er kui she zishen
Shàngōng de fènliàng jiào qīng de rén, jiāng yīn shēngqián bùxìn wǒ de jīxiàng ér kuī shé zìshēn
善功的分量较轻的人,将因生前不信我的迹象而亏折自身。

Chinese(traditional)

Shangong de fenliang jiao qing de ren, jiang yin shengqian buxin wo de jixiang er kui she zishen
Shàngōng de fènliàng jiào qīng de rén, jiāng yīn shēngqián bùxìn wǒ de jīxiàng ér kuī shé zìshēn
善 功的分量较轻的人,将因生前不信我的迹象而亏折自身。
Shangong de fenliang jiao qing de ren, jiang yin shengqian buxin wo de jixiang er kui she zishen.
Shàngōng de fènliàng jiào qīng de rén, jiāng yīn shēngqián bùxìn wǒ de jīxiàng ér kuī shé zìshēn.
善功的分量較輕的人,將因生前不信我的蹟象而虧折自身。

Croatian

A onaj cije mjere olaksaju - pa takvi su oni koji su izgubili duse svoje, zbog toga sto su ajetima Nasim bili zalimi
A onaj čije mjere olakšaju - pa takvi su oni koji su izgubili duše svoje, zbog toga što su ajetima Našim bili zalimi

Czech

a ti, jichz vaha lehka bude, propadli zahube dusi svych za to, ze neslechetne chovali se vuci znamenim nasim
a ti, jichž váha lehká bude, propadli záhubě duší svých za to, že nešlechetně chovali se vůči znamením našim
Ohledne Ceho ty vaha jsem lehce oni jsem jednotka pozbyt jejich duse dusledek z nedbat nas zjeveni unjustly
Ohledne Ceho ty váha jsem lehce oni jsem jednotka pozbýt jejich duše dusledek z nedbat náš zjevení unjustly
zatimco ti, jichz vaha bude lehka, sami sobe ztratu zpusobili tim, ze nespravedlivi k znamenim Nasim byli
zatímco ti, jichž váha bude lehká, sami sobě ztrátu způsobili tím, že nespravedliví k znamením Našim byli

Dagbani

Yaha! Ninvuɣu so ŋun binzahindigu ti leei zaɣivuɣu (ka tuunvɛla ka di ni), tɔ! Bana n-nyɛ ban niŋ bɛ maŋ’ ashaara, domin bɛ ni daa di Ti (Tinim’ Naawuni) aayanim’ zualinsi la zuɣu

Danish

Angående de vægte er lyse de være en tabte deres sjælene konsekvens af disregarding vore åbenbaringer unjustly
En zij, wier schalen licht zullen zijn, deden hun zielen tekort, omdat zij ten opzichte van Onze tekenen onrechtvaardig waren

Dari

و هر کس که کفۀ (اعمال نیک) وزن شدۀ او سبک باشد، پس آن گروه آنانی‌اند که خود را خساره مند کرده‌اند، به سبب آنکه به آیات ما ظلم می‌کردند

Divehi

އަދި އެމީހެއްގެ ތިލަފަތްތައް ލުއިވެއްޖެމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެއުރެންނަކީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތަކަށް إنكار ކޮށް އުޅުމުގެ ސަބަބުން އެއުރެންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކަށް ގެއްލުންދިން މީހުންނެވެ

Dutch

Maar zij van wie de weegschalen licht zijn, zij zijn het die zichzelf verloren hebben omdat zij Onze tekenen onrecht aandeden
Maar zij, wier weegschalen licht zullen wezen, zijn zij, die hunne zielen hebben verloren, omdat zij onze teekens geloochend hebben
En wiens schaal licht is: zij zijn degenen die zichzelf verlies hebben toegebracht omdat zij Onze Verzen plachten te ontkennen
En zij, wier schalen licht zullen zijn, deden hun zielen tekort, omdat zij ten opzichte van Onze tekenen onrechtvaardig waren

English

and those whose good deeds are light will be the ones who have lost their souls through their wrongful rejection of Our messages
and those who will be light in the scale of good deeds, they will be those who will incur loss upon themselves (enter hell) for they used to be unjust with Our Verses
Those whose scale will be light, will be their souls in perdition, for that they wrongfully treated Our signs
And whosesoever balances will be light - those are they who have lost themselves in respect of Our signs
and those whose scales are light will be the losers, for they, are the ones who have been unjust to Our signs
And those whose (deeds) are lighter in the scale shall perish for violating Our signs
As for those whose scales are light, they are the ones who have lost their own selves because they wrongfully rejected Our Signs
and he whose scales are light -- they have lost their soul for wronging Our signs
Those whose scale will be light, their souls will be in perdition, because they treated Our signs wrongfully
And anyone whose measure is light then they are those who brought loss upon themselves because they used to be wrong to Our signs
As for those whose deeds weigh light in the scales—it is they who have ruined their souls, because they used to wrong Our signs
As for those whose deeds weigh light in the scales, —it is they who have ruined their souls, because they used to wrong Our signs
And he whose scales are light (because they have no acceptable good deeds) – they will be those who have ruined their own selves because they were unjust to Our Revelations and signs (in both the universe and themselves)
And he whose iniquities surpass in weight shall he and such persons be losers, their iniquities and unjust treatment of Our revelations and signs have lost them their souls
An whoever: his weights (of good deeds) became very light, so they are those who brought loss for their selves because they had been behaving with Our Ayaat as transgressors
And ones whose balance was made light from bad deeds those are those who have lost their souls because they had been doing wrong with Our signs
While the ones whose scales weigh lighter would be the losers. They had squandered themselves, because they used to unjustly (and willfully) deny Our signs (and Our revelations)
but whosesoever scales are light, they it is who lose themselves, for that they did act unjustly by our signs
and those whose scale is light, they shall find themselves in loss for they had done injustice to Our revelations
but they whose balances shall be light, are those who have lost their souls, because they injured our signs
But those whose scales are light, they it is who lose their souls, for that they did act unjustly by Our Signs (revelations, creatures)
And they whose balances shall be light, these are they who have lost their souls, for that to our signs they were unjust
And who his (whose) weights/measures were reduced/lightened, so those (are) those who lost themselves because (of) what they were with Our signs/verses/evidences causing injustice/oppression
and those whose scales are light will be the losers, for they, are the ones who have been unjust to Our signs
And as for him whose weight (of good deeds) will be light, then those will be the persons who will cause loss to themselves because they used to be unjust to Our signs
And as for him whose weight (of good deeds) will be light, then those will be the persons who will cause loss to themselves because they used to be unjust to Our signs
And as for him whose measure (of good deeds) is light those are they who have made their souls suffer loss because they disbelieved in Our communications
And those whose scale is light, those are they who have caused their own doom because they wronged Our Verses/signs
And as for those whose scale is light: those are they who lose their souls because they used to wrong Our revelations
But those whose scales are light, they are the ones who have brought loss to themselves, because they did not do justice to Our verses
whereas those whose weight is light in the balance - it is they who will have squandered their own selves by their wilful rejection of Our messages
And he whose scales weigh light, then those are the ones who have lost their (own) selves for that they used to do injustice regarding Our signs
As for those whose bad deeds weigh heavier, they will lose their souls for their injustice to Our revelations
And as for those whose scale will be light, they are those who will lose their ownselves (by entering Hell) because they denied and rejected Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc)
But those whose scales are light, they are the ones who have brought loss to themselves, because they did not do justice to Our verses
But those whose scale is light, they have doomed themselves for wrongfully denying Our signs
But those whose scale is light, they have doomed themselves for wrongfully denying Our signs
and those whose deeds are light shall lose their souls, because they have reviled Our revelations
But those whose scales are light, it is they who have lost their own souls, because they wrongfully rejected Our verses
whereas; those whose good deeds are on the lighter side will suffer loss because of their willful rejection of Our messages
And as for those whose scale will be light, they are those who will lose themselves for their wrongful behavior with Our Ayat
And those whose scales are light, will be the ones who have put their 'Self' in loss. This is because they used to replace Our Revelations with man-made dogmas
And for those whose scale (of good) will be light, will find their souls in contempt (and danger), because they mistreated Our Signs
But as for those whose weights are light—it is they who have lost their souls, because they used to mistreat Our revelations
But as for those whose weights are light—it is they who have lost their souls, because they used to mistreat Our revelations
while those whose scales are light are the ones who have lost their souls because they had been damaging Our signs
And whoever has light weights, then these are the ones who lost their souls for what they transgressed of Our revelations
And whoever has light weights, then these are the ones who lost their souls for what they transgressed of Our revelations
And as for those whose balance is light, it is they who have ruined their souls by having treated Our signs wrongfully
And those whose scales are light - they are the ones who will lose themselves for what injustice they were doing toward Our verses
and those whose good deeds are light [in the balance] will be the ones who have lost themselves because they wrongfully rejected Our signs
Those whose scale will be light, will be their souls in perdition, for that they wrongfully treated Our signs

Esperanto

As por those weights est light ili est unu perd their anim consequence de disregarding our revelations unjustly

Filipino

At sa kanila na ang timbang ay magaan, sila ang nagpatalo sa kanilang sarili (sa pamamagitan ng pagpasok sa Impiyerno), sapagkat kanilang ikinaila at itinakwil ang Aming Ayat (mga katibayan, aral, kapahayagan, tanda, atbp)
Ang mga gumaan ang mga timbangan nila [ng kabutihan], ang mga iyon ay ang mga nagpalugi sa mga sarili nila dahil sila noon sa mga tanda Namin ay lumalabag sa katarungan

Finnish

Mutta ne, joiden vaakakuppi jaa keveaksi, ovat sielunsa kadottaneita ihmisia, koska suhtautuivat vaarin Meidan tunnusmerkkeihimme
Mutta ne, joiden vaakakuppi jää keveäksi, ovat sielunsa kadottaneita ihmisiä, koska suhtautuivat väärin Meidän tunnusmerkkeihimme

French

Et ceux dont les bonnes œuvres seront legeres (a la balance) auront perdu leurs ames pour avoir ete si injustes envers Nos Signes
Et ceux dont les bonnes œuvres seront légères (à la balance) auront perdu leurs âmes pour avoir été si injustes envers Nos Signes
Et quand a celui dont les bonnes actions peseront leger...Voila ceux qui auront cause la perte de leurs ames parce qu’ils etaient injustes envers Nos versets
Et quand à celui dont les bonnes actions pèseront léger...Voilà ceux qui auront causé la perte de leurs âmes parce qu’ils étaient injustes envers Nos versets
Et quant a celui dont les bonnes actions peseront leger... voila ceux qui auront cause la perte de leurs ames parce qu'ils etaient injustes envers Nos enseignements
Et quant à celui dont les bonnes actions pèseront léger... voilà ceux qui auront causé la perte de leurs âmes parce qu'ils étaient injustes envers Nos enseignements
Quant a ceux dont la balance penchera du mauvais cote, ils auront perdu leurs ames pour avoir injustement renie Nos signes
Quant à ceux dont la balance penchera du mauvais côté, ils auront perdu leurs âmes pour avoir injustement renié Nos signes
Alors que ceux dont les bonnes actions n’auront pas pese bien lourd, ceux-la auront perdu leur ame pour prix de leur traitement injuste de Nos signes
Alors que ceux dont les bonnes actions n’auront pas pesé bien lourd, ceux-là auront perdu leur âme pour prix de leur traitement injuste de Nos signes

Fulah

Kala mo manndakke (moƴƴi) mun foygitii=hoyi, ko ɓen ɗon woni sooyinirɓe pittaali mu'un saɓu ko ɓe laatinoo hiɓe yedda Aayeeje Amen ɗen

Ganda

Oyo yenna e biriwewuka e bipimwa bye, abo nno beebo abafaafaaganirwa e myooyo gyabwe okusinziira ku ngeri gye beeyisangamu obubi ku bikwata ku bigambo byaffe

German

Diejenigen, deren Waagschale aber leicht ist, sind jene, die ihrer selbst verlustig gegangen, weil sie sich gegen Unsere Zeichen vergingen
Diejenigen, deren Waagschale aber leicht ist, sind jene, die ihrer selbst verlustig gegangen, weil sie sich gegen Unsere Zeichen vergingen
Diejenigen, deren Waagschalen leicht sind, das sind die, die sich selbst verloren haben, weil sie sich gegenuber unseren Zeichen ungerecht verhielten
Diejenigen, deren Waagschalen leicht sind, das sind die, die sich selbst verloren haben, weil sie sich gegenüber unseren Zeichen ungerecht verhielten
Doch diejenigen, deren Gewogenes leicht wiegt, diese sind diejenigen, die sich selbst verloren haben wegen dem, was sie Unseren Ayat gegenuber an Unrecht zu begehen pflegten
Doch diejenigen, deren Gewogenes leicht wiegt, diese sind diejenigen, die sich selbst verloren haben wegen dem, was sie Unseren Ayat gegenüber an Unrecht zu begehen pflegten
Wessen Waagschalen aber leicht sein werden, das sind diejenigen, die ihre Seelen verloren haben dafur, daß sie an Unseren Zeichen unrecht zu handeln pflegten
Wessen Waagschalen aber leicht sein werden, das sind diejenigen, die ihre Seelen verloren haben dafür, daß sie an Unseren Zeichen unrecht zu handeln pflegten
Wessen Waagschalen aber leicht sein werden, das sind diejenigen, die ihre Seelen verloren haben dafur, daß sie an Unseren Zeichen unrecht zu handeln pflegten
Wessen Waagschalen aber leicht sein werden, das sind diejenigen, die ihre Seelen verloren haben dafür, daß sie an Unseren Zeichen unrecht zu handeln pflegten

Gujarati

ane je vyaktinum paladum halakum hase, to te eva loko hase je'o'e potanum nukasana kari lidhum, amari ayato sathe atireka karavana karane
anē jē vyaktinuṁ palaḍuṁ halakuṁ haśē, tō tē ēvā lōkō haśē jē'ō'ē pōtānuṁ nukasāna karī līdhuṁ, amārī āyatō sāthē atirēka karavānā kāraṇē
અને જે વ્યક્તિનું પલડું હલકું હશે, તો તે એવા લોકો હશે જેઓએ પોતાનું નુકસાન કરી લીધું, અમારી આયતો સાથે અતિરેક કરવાના કારણે

Hausa

Kuma wanda sikelansa suka yi sauƙi, to, waɗannan ne waɗanda suka yi hasarar rayukansu, saboda abin da suka kasance, da ayoyinMu, suna yi na zalunci
Kuma wanda sikẽlansa suka yi sauƙi, to, waɗannan ne waɗanda suka yi hasarar rayukansu, sabõda abin da suka kasance, da ãyõyinMu, sunã yi na zãlunci
Kuma wanda sikelansa suka yi sauƙi, to, waɗannan ne waɗanda suka yi hasarar rayukansu, saboda abin da suka kasance, da ayoyinMu, suna yi na zalunci
Kuma wanda sikẽlansa suka yi sauƙi, to, waɗannan ne waɗanda suka yi hasarar rayukansu, sabõda abin da suka kasance, da ãyõyinMu, sunã yi na zãlunci

Hebrew

אולם אלה שמשקלם (של המעשים הטובים) יהיה קל, אלה הם שאיבדו את נפשותיהם על-ידי כפירתם באותותינו
אולם אלה שמשקלם (של המעשים הטובים) יהיה קל, אלה הם שאיבדו את נפשותיהם על-ידי כפירתם 164 באותותינו

Hindi

aur jinake palade halake honge, vahee svayan ko kshati mein daal lie honge. kyonki ve hamaaree aayaton ke saath atyaachaar karate[1] rahe
और जिनके पलड़े हलके होंगे, वही स्वयं को क्षति में डाल लिए होंगे। क्योंकि वे हमारी आयतों के साथ अत्याचार करते[1] रहे।
aur ve log jinake karm vazan mein halake honge, to vahee ve log hain, jinhonne apane aapako ghaate mein daala, kyonki ve hamaaree aayaton ka inakaar aur apane oopar atyaachaar karate rahe
और वे लोग जिनके कर्म वज़न में हलके होंगे, तो वही वे लोग हैं, जिन्होंने अपने आपको घाटे में डाला, क्योंकि वे हमारी आयतों का इनकार औऱ अपने ऊपर अत्याचार करते रहे
(aur jinake nek amaal ke) palle halake hogen to unheen logon ne hamaaree aayat se naapharamaanee karane kee vajah se yaqeenan apana aap nuqasaan kiya
(और जिनके नेक अमाल के) पल्ले हलके होगें तो उन्हीं लोगों ने हमारी आयत से नाफरमानी करने की वजह से यक़ीनन अपना आप नुक़सान किया

Hungarian

Am azok, akiknek konnyu lesz a merleguk, azok magukat dontottek karhozatba azzal, hogy a Mi Jeleinkkel szemben bunosok voltak
Ám azok, akiknek könnyű lesz a mérlegük, azok magukat döntötték kárhozatba azzal, hogy a Mi Jeleinkkel szemben bűnösök voltak

Indonesian

dan barang siapa ringan timbangan (kebaikan)nya, maka mereka itulah orang yang telah merugikan dirinya sendiri, karena mereka mengingkari ayat-ayat Kami
(Dan siapa yang ringan timbangannya) oleh sebab amal-amal keburukannya (maka itulah orang-orang yang merugikan dirinya sendiri) yang membawa dirinya ke neraka (disebabkan mereka selalu mengingkari ayat-ayat Kami) mereka tidak mau mempercayainya
Dan siapa yang ringan timbangan kebaikannya, maka itulah orang-orang yang merugikan dirinya sendiri, disebabkan mereka selalu mengingkari ayat-ayat Kami
Sebaliknya, siapa yang kejahatannya banyak, melebihi kebaikannya, adalah orang-orang yang merugi. Sebab mereka telah menjual diri kepada setan, sehingga tidak merenungi tanda-tanda kekuasaan Kami karena ingkar dan keras kepala
dan barang siapa yang ringan timbangan (kebaikan)nya, maka mereka itulah orang yang telah merugikan dirinya sendiri, karena mereka mengingkari ayat-ayat Kami
dan barangsiapa ringan timbangan (kebaikan)nya, maka mereka itulah orang yang telah merugikan dirinya sendiri, karena mereka mengingkari ayat-ayat Kami

Iranun

Na sa dun sa Makakhap so manga Timbang iyan, na siran man so liyogi ran so manga ginawa iran, sabap ko Kiya-ongkira iran ko manga Ayat ami

Italian

mentre coloro le cui bilance saranno leggere, sono coloro che perderanno le anime, poiche hanno prevaricato sui Nostri segni
mentre coloro le cui bilance saranno leggere, sono coloro che perderanno le anime, poiché hanno prevaricato sui Nostri segni

Japanese

Mata mekata no karui mono wa, waga shirushi o karonjita tame jibun o son'u monodearu
Mata mekata no karui mono wa, waga shirushi o karonjita tame jibun o son'u monodearu
また目方の軽い者は,わが印を軽んじたため自分を損う者である。

Javanese

Lan sapa sing entheng timbangane, ya iki para kang jiwane padha kapitunan, amarga saka anggone padha angafiri ing timbalan-timbalan- Ingsun
Lan sapa sing ènthèng timbangané, ya iki para kang jiwané padha kapitunan, amarga saka anggoné padha angafiri ing timbalan-timbalan- Ingsun

Kannada

navu nim'mannu bhumiyalli nelesidevu mattu adaralli nimage vividha sadhanagalannu odagisikottevu. Adaru nivu krtajnate sallisuvudu tira kadime
nāvu nim'mannu bhūmiyalli nelesidevu mattu adaralli nimage vividha sādhanagaḷannu odagisikoṭṭevu. Ādarū nīvu kr̥tajñate sallisuvudu tīrā kaḍime
ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿದೆವು ಮತ್ತು ಅದರಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ವಿವಿಧ ಸಾಧನಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಿಕೊಟ್ಟೆವು. ಆದರೂ ನೀವು ಕೃತಜ್ಞತೆ ಸಲ್ಲಿಸುವುದು ತೀರಾ ಕಡಿಮೆ

Kazakh

Jane kimnin tarazısı jenil tartsa, ayattarımızga orınsızdıq etkendikteri sebepti ziyan qıldı
Jäne kimniñ tarazısı jeñil tartsa, ayattarımızğa orınsızdıq etkendikteri sebepti zïyan qıldı
Және кімнің таразысы жеңіл тартса, аяттарымызға орынсыздық еткендіктері себепті зиян қылды
Al, tarazıları jenil tartqandar, mine, solar - ayattarımızga adiletsizdik etkendikteri usin ozderine ziyan keltirgender
Al, tarazıları jeñil tartqandar, mine, solar - ayattarımızğa ädiletsizdik etkendikteri üşin özderine zïyan keltirgender
Ал, таразылары жеңіл тартқандар, міне, солар - аяттарымызға әділетсіздік еткендіктері үшін өздеріне зиян келтіргендер

Kendayan

Man sae ma’an ringan (timbangan kabaikannya), maka iaka’koa koalah urakng nang udah ngarugiatn diri’nya babaro, jukut iaka’koa ngingkari’ ayat-ayat Allah. 7. AL-A‘RĀ

Khmer

chamnek e anaknea del ampeula robsa ke mean tomngon sral puok teangnoh kuchea puok del khatabng khluoneng daoysaarte puokke ban bampean leu ayeat robsa yeung
ចំណែកឯអ្នកណាដែលអំពើល្អរបស់គេមានទម្ងន់ស្រាល ពួកទាំងនោះគឺជាពួកដែលខាតបង់ខ្លួនឯង ដោយសារតែពួកគេបាន បំពានលើអាយ៉ាត់ៗរបស់យើង។

Kinyarwanda

Naho abo iminzani (y’ibikorwa byabo byiza) izaba yoroshye; abo ni babandi bihombeje kubera ko bahakanaga amagambo yacu
Naho abo iminzani (y’ibikorwa byabo byiza) izaba yoroshye; abo ni ba bandi bihombeje kubera ko bahakanaga amagambo yacu

Kirghiz

Alemi, kimdin (soobu kunoosunon) jeŋil kelse, alar - Bizdin ayattarıbızga moyun sunbagandarı sebeptuu - ozdoruno zıyan kılgandar
Alemi, kimdin (soobu künöösünön) jeŋil kelse, alar - Bizdin ayattarıbızga moyun sunbagandarı sebeptüü - özdörünö zıyan kılgandar
Алэми, кимдин (сообу күнөөсүнөн) жеңил келсе, алар - Биздин аяттарыбызга моюн сунбагандары себептүү - өздөрүнө зыян кылгандар

Korean

jeoul-i gabyeoun janeun hananim ui malsseum-eul geoyeoghan geos-eulo geudeul-ui yeonghon-eul ilhge doelila
저울이 가벼운 자는 하나님 의 말씀을 거역한 것으로 그들의 영혼을 잃게 되리라
jeoul-i gabyeoun janeun hananim ui malsseum-eul geoyeoghan geos-eulo geudeul-ui yeonghon-eul ilhge doelila
저울이 가벼운 자는 하나님 의 말씀을 거역한 것으로 그들의 영혼을 잃게 되리라

Kurdish

(به‌ڵام) ئه‌وه‌ی تای ته‌رازوی (خێرو چاکه‌کانی سوک بێت) ئه‌و جۆره که‌سانه ئه‌وانه‌ن که خۆیان دۆڕان و خۆیان له‌ده‌ستدا به‌هۆی ئه‌وه‌ی که بڕوایان به‌به‌ڵگه و ئایه‌ته‌کانی ئێمه نیه و سته‌م ده‌که‌ن
وە ھەرکەس کێشراوی (چاکەکانی) سووک بێت ئەوانە کەسانێکن کەخۆیانیان دۆڕاندووەو زەرەر مەندبوون بەھۆی ئەوەی کەستەمیان کرد بەرانبەر بەڵگەو نیشانەکانی ئێمە (و بەدرۆیان دانا)

Kurmanji

U kesa kijani ji sivik be, idi ewane ku bi rasti bi sedema berateyen me, li xwe cewr kirine u ziyana xwe kirine, evan in
Û kêşa kîjanî jî sivik be, îdî ewanê ku bi rastî bi sedema berateyên me, li xwe cewr kirine û zîyana xwe kirine, evan in

Latin

Prout pro those weights est light they est unus lost their anima consequence de disregarding noster revelations unjustly

Lingala

Mpe na oyo emekelo naye ekozala fafala, baye bana nde bamizangisaki bango moko kowuta na maye bazalaki kobuba na mikapo (bilembo) mia biso

Luyia

Ne balia baliba nende obusiro-obwa malayi- obwangu, abo nibo abasishia emioyo chiabu, khulwa okhukholela ebimanyisio biefu obubii

Macedonian

а тие чиишто добри дела ќе бидат лесни, тие, затоа што доказите Наши не ги признаваа, ќе страдаат
A onie cii dela se polesni na vagite, togas, ke stradaat dusite nivni. Zasto ajetite Nasi, sekako, ne gi priznavaat
A onie čii dela se polesni na vagite, togaš, ḱe stradaat dušite nivni. Zašto ajetite Naši, sekako, ne gi priznavaat
А оние чии дела се полесни на вагите, тогаш, ќе страдаат душите нивни. Зашто ајетите Наши, секако, не ги признаваат

Malay

Dan sesiapa yang ringan timbangan amalnya (yang baik), maka mereka itulah orang-orang yang merugikan dirinya sendiri, dengan sebab mereka berlaku zalim terhadap ayat-ayat Kami (dengan meletakkannya pada bukan tempatnya)

Malayalam

arute tulasukal ghanam kurannuvea avaran atmanastam nerittavar. nam'mute drstantannalute nere avar an'yayam kaikkeantirunnatinre phalamatre at‌
āruṭe tulāsukaḷ ghanaṁ kuṟaññuvēā avarāṇ ātmanaṣṭaṁ nēriṭṭavar. nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷuṭe nēre avar an'yāyaṁ kaikkeāṇṭirunnatinṟe phalamatre at‌
ആരുടെ തുലാസുകള്‍ ഘനം കുറഞ്ഞുവോ അവരാണ് ആത്മനഷ്ടം നേരിട്ടവര്‍. നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുടെ നേരെ അവര്‍ അന്യായം കൈക്കൊണ്ടിരുന്നതിന്‍റെ ഫലമത്രെ അത്‌
arute tulasukal ghanam kurannuvea avaran atmanastam nerittavar. nam'mute drstantannalute nere avar an'yayam kaikkeantirunnatinre phalamatre at‌
āruṭe tulāsukaḷ ghanaṁ kuṟaññuvēā avarāṇ ātmanaṣṭaṁ nēriṭṭavar. nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷuṭe nēre avar an'yāyaṁ kaikkeāṇṭirunnatinṟe phalamatre at‌
ആരുടെ തുലാസുകള്‍ ഘനം കുറഞ്ഞുവോ അവരാണ് ആത്മനഷ്ടം നേരിട്ടവര്‍. നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുടെ നേരെ അവര്‍ അന്യായം കൈക്കൊണ്ടിരുന്നതിന്‍റെ ഫലമത്രെ അത്‌
arute tulasintatt kanam kurannatavunnuvea avar tanneyan svayam nastattilakappettavar. avar, nam'mute pramanannale dhikkariccukeantirunnatinalanat
āruṭe tulāsintaṭṭ kanaṁ kuṟaññatāvunnuvēā avar tanneyāṇ svayaṁ naṣṭattilakappeṭṭavar. avar, nam'muṭe pramāṇaṅṅaḷe dhikkariccukeāṇṭirunnatinālāṇat
ആരുടെ തുലാസിന്‍തട്ട് കനം കുറഞ്ഞതാവുന്നുവോ അവര്‍ തന്നെയാണ് സ്വയം നഷ്ടത്തിലകപ്പെട്ടവര്‍. അവര്‍, നമ്മുടെ പ്രമാണങ്ങളെ ധിക്കരിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതിനാലാണത്

Maltese

Izda min il-kfief tiegħu jiħfiefu (għaliex nieqsa mill- għemejjel tajba), dawk huma li tilfu lilhom infushom talli kienu jonqsu lejn is-sinjali tagħna
Iżda min il-kfief tiegħu jiħfiefu (għaliex nieqsa mill- għemejjel tajba), dawk huma li tilfu lilhom infushom talli kienu jonqsu lejn is-sinjali tagħna

Maranao

Na sadn sa makakhap so manga timbang iyan, na siran man so liyogi ran so manga ginawa iran, sabap ko kiya ongkira iran ko manga ayat Ami

Marathi

Ani jyace parade halake asela tara he ase loka asatila, jyanni apale nukasana svatahca karuna ghetale, ya karanane ki amacya ayatinsi te juluma karita hote
Āṇi jyācē pāraḍē halakē asēla tara hē asē lōka asatīla, jyānnī āpalē nukasāna svataḥca karūna ghētalē, yā kāraṇānē kī āmacyā āyatīnśī tē julūma karīta hōtē
९. आणि ज्याचे पारडे हलके असेल तर हे असे लोक असतील, ज्यांनी आपले नुकसान स्वतःच करून घेतले, या कारणाने की आमच्या आयतींशी ते जुलूम करीत होते

Nepali

Ra juna manisako (karmako) tula halungo hunecha ti manisaharu hun jasale ki, aphula'i ghatama pare, kinabhane hamro ayataharubare an'yaya gardathe
Ra juna mānisakō (karmakō) tulā haluṅgō hunēcha tī mānisaharū hun jasalē ki, āphūlā'ī ghāṭāmā pārē, kinabhanē hāmrō āyataharūbārē an'yāya gardathē
र जुन मानिसको (कर्मको) तुला हलुङ्गो हुनेछ ती मानिसहरू हुन् जसले कि, आफूलाई घाटामा पारे, किनभने हाम्रो आयतहरूबारे अन्याय गर्दथे ।

Norwegian

De hvis vektskaler er lette, de er fortapte fordi de forgikk seg mot Vart ord
De hvis vektskåler er lette, de er fortapte fordi de forgikk seg mot Vårt ord

Oromo

Namni madaalli (hojii gaarii) isaa salphatte immoo, isaan sun warra waan keeyyattoota keenya miidhaa turaniif lubbuu isaanii hoongessaniidha

Panjabi

Ate jinham lokam de bhara haule honage uha lauka hi hana jinham ne apane apa nu ghate vica pa'i'a. Ki'unki uha sadi'am a'itam de nala be'inasafi karade si
Atē jinhāṁ lōkāṁ dē bhāra haulē hōṇagē uha lauka hī hana jinhāṁ nē āpaṇē āpa nū ghāṭē vica pā'i'ā. Ki'uṅki uha sāḍī'āṁ ā'itāṁ dē nāla bē'inasāfī karadē sī
ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਭਾਰ ਹੌਲੇ ਹੋਣਗੇ ਉਹ ਲੌਕ ਹੀ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਘਾਟੇ ਵਿਚ ਪਾਇਆ। ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਸਾਡੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਬੇਇਨਸਾਫ਼ੀ ਕਰਦੇ ਸੀ।

Persian

آنان كه ترازوى اعمالشان سبك گشته است كسانى هستند كه به آيات ما ايمان نياورده بودند و از اين رو به خود زيان رسانيده‌اند
و هر كه اعمال وزن شده‌اش سبك شد، آنان كسانى هستند كه خود را ارزان باخته‌اند، چرا كه به آيات ما ستم مى‌كردند
و کسانی که کفه اعمالشان سبک باشد، آنان کسانی هستند که بر خود زیان زده‌اند چرا که به آیات ما ستم کرده‌اند
و کسانی‌که کفۀ ترازوی شان سبک است، آنان کسانی هستند که به (خاطر انکار و) ستمی که نسبت به آیات ما می‌کردند به خویش زیان رساندند (و سرمایۀ وجود خود را از دست داده‌اند)
و کسانی که اعمال وزن شده آنان سبک و بی ارزش باشد، به سبب اینکه همواره به آیات ما ستم می ورزیدند، به خود زیان زده [و سرمایه وجودشان راتباه کرده] اند
و هر کس كفه ميزان [اعمال‌] وی سبک باشد، اینانند که به خود زیان رسانده‌اند؛ چرا که [با انکار قرآن،] به آیاتِ ما ستم می‌کردند
و آنان که در آن میزان سبک وزن بودند (یعنی بی ایمان و بد عملند) آنان کسانی هستند که به حقیقت به خود زیان رسانیده‌اند چون به آیات ما ستم می‌کردند
و آنکه سبک گردد ترازوهایش آنانند که زیان کردند خویشتن را بدانچه بودند به آیتهای ما ستم می‌کردند
و هر كس ميزانهاى [عمل‌] او سبك باشد، پس آنانند كه به خود زيان زده‌اند، چرا كه به آيات ما ستم كرده‌اند
و آنان که میزان‌های اعمالشان سبک باشد، آنانند که خودهاشان را زیان کرده‌اند، (چرا) که به آیات ما ستم می‌کرده‌اند
و کسانى که میزان‌هاى [عملِ] آنها سبک است، افرادى هستند که سرمایه وجود خود را به خاطر ظلم و ستمى که نسبت به آیات ما مى‌کردند، از دست داده‌اند
و کسی که (کفّه‌ی حسنات او از کفّه‌ی سیّئات) ترازوی او سبک شود، این چنین کسانی به سبب پیوسته انکار کردن آیات ما (سرمایه‌ی وجود) خود را از دست داده‌اند
و کسانی که میزانهای (عمل) آنها سبک است، افرادی هستند که سرمایه وجود خود را، بخاطر ظلم و ستمی که نسبت به آیات ما می‌کردند، از دست داده‌اند
و هر كه كردارهاى سنجيده او سبك باشد، آنانند كه به سبب آنكه به آيات ما ستم- انكار- مى‌كردند به خويشتن زيان زدند- خود را تباه ساختند
وکسانی که کفهٴ ترازوی شان سبک است, آنان کسانی هستند که به (خاطر انکار و) ستمی که نسبت به آيات ما می کردند به خويش زيان رساندند (وسر مايهٴ وجود خود را ازدست داده اند)

Polish

A ci, ktorych szale beda lekkie, stracili swoje dusze, dlatego ze byli niesprawiedliwi wzgledem Naszych znakow
A ci, których szale będą lekkie, stracili swoje dusze, dlatego że byli niesprawiedliwi względem Naszych znaków

Portuguese

E aqueles, cujos pesos forem leves, esses serao os que se perderao a si mesmos, porque foram injustos com Nossos sinais
E aqueles, cujos pesos forem leves, esses serão os que se perderão a si mesmos, porque foram injustos com Nossos sinais
E aqueles, cujas boas acoes forem leve, serao desventurados, por haverem menosprezado os Nossos versiculos
E aqueles, cujas boas ações forem leve, serão desventurados, por haverem menosprezado os Nossos versículos

Pushto

او هغه څوك چې تولونه (یا میزانونه) يې سپك وختل، نو دغه خلق هغه دي چې دوى خپلو ځانونو ته تاوان رسولى دى، په سبب د دې چې دوى زمونږ له ایتونو سره ظلم كاوه
او هغه څوك چې تولونه (یا میزانونه) يې سپك وختل، نو دغه خلق هغه دي چې دوى خپلو ځانونو ته تاوان رسولى دى، په سبب د دې چې دوى به زمونږ له ایتونو سره ظلم كاوه

Romanian

Cei ale caror fapte vor atarna usor: acestia sunt cei care s-au pierdut pe ei insisi, caci ei au fost nedrepti fata de semnele Noastre
Cei ale căror fapte vor atârna uşor: aceştia sunt cei care s-au pierdut pe ei înşişi, căci ei au fost nedrepţi faţă de semnele Noastre
As for ala greutate exista lumina ei exista una pierde their suflet consecinta ai neglija nostru revelations unjustly
Iar aceia ale caror talere vor fi uºoare , aceia iºi vor pierde sufle- tele, caci ei au fost nedrepþi faþa de semnele Noastre
Iar aceia ale cãror talere vor fi uºoare , aceia îºi vor pierde sufle- tele, cãci ei au fost nedrepþi faþã de semnele Noastre

Rundi

Nayo abazoba bafise uburemere buhwahutse abo nibo bataye mukaga imitima yabo kubera ubwishime bw’aya majambo matagatifu y’Imana

Russian

Cei ale caror fapte vor atarna usor: acestia sunt cei care s-au pierdut pe ei insisi, caci ei au fost nedrepti fata de semnele Noastre
а у кого весы (деяний) (будут) легки (на благие дела), те нанесли убыток самим себе [лишили самих себя доли довольства Аллаха] за то, что были несправедливы к Нашим знамениям [за то, что нарушили границу дозволенного, не веруя в Аллаха и не подчиняясь Ему]
Te zhe, ch'ya chasha Vesov okazhetsya legche, poteryayut samikh sebya, poskol'ku oni byli nespravedlivy k Nashim znameniyam
Те же, чья чаша Весов окажется легче, потеряют самих себя, поскольку они были несправедливы к Нашим знамениям
a ch'i vesy podnimutsya po logkosti, te sami sebya sdelayut neschastnymi, potomu, chto ozhestochalis' protiv nashikh znameniy
а чьи весы поднимутся по лёгкости, те сами себя сделают несчастными, потому, что ожесточались против наших знамений
a u kogo vesy legki, te nanesli ubytok samim sebe za to, chto byli nespravedlivy k Nashim znameniyam
а у кого весы легки, те нанесли убыток самим себе за то, что были несправедливы к Нашим знамениям
Te zhe, ch'ya chasha vesov poydet vverkh, pogubili sami sebya, ibo otvergali Nashi znameniya
Те же, чья чаша весов пойдет вверх, погубили сами себя, ибо отвергали Наши знамения
Te, u kogo bol'she grekhov i skvernykh deyaniy, budut v ubytke. Oni ved' sluzhili shaytanu, predavshis' yemu, i ne razmyshlyali o Nashikh znameniyakh iz-za upryamstva i neveriya
Те, у кого больше грехов и скверных деяний, будут в убытке. Они ведь служили шайтану, предавшись ему, и не размышляли о Наших знамениях из-за упрямства и неверия
A te, ch'ya chasha budet legkovesna, Samikh sebya na gibel' obrekut Za to, chto byli bezzakonny Po otnosheniyu k znamen'yam Nashim
А те, чья чаша будет легковесна, Самих себя на гибель обрекут За то, что были беззаконны По отношению к знаменьям Нашим

Serbian

а они чија добра дела буду лака, они ће, зато што Наше речи и знакове нису признавали, да страдају

Shona

Uye kune avo vachange vaine chikero chichange chisingaremi, avo ndivo vachave nekusabudirira pachezvavo (nekupinda kuGehena) nokuda kwekuramba kwavo zviratidzo zvedu

Sindhi

۽ جن جا تراڙا ھلڪا ٿيا سي اُھي آھن جن پاڻ کي انھيءَ سببان ڇيئو لاتو جو اسان جي آيتن بابت انڪار ڪندا ھئا

Sinhala

kavurunge (pin vala) bara (adu vi) lehesi vana andamata ætteda, ovun apage ayavanta venaskam kala bævin tamanta tamanma napurak kara gat aya bavata pat vannaha
kavurungē (pin vala) bara (aḍu vī) lehesi vana andamaṭa ættēda, ovun apagē āyāvanṭa venaskam kaḷa bævin tamanṭa tamanma napurak kara gat aya bavaṭa pat vannāha
කවුරුන්ගේ (පින් වල) බර (අඩු වී) ලෙහෙසි වන අන්දමට ඇත්තේද, ඔවුන් අපගේ ආයාවන්ට වෙනස්කම් කළ බැවින් තමන්ට තමන්ම නපුරක් කර ගත් අය බවට පත් වන්නාහ
tavada kavarekuge tulavan sæhællu (barin adu) vuye da ovun apage vadan pilibanda va asadharana lesa kriya kala hetuven tamantama alabhahani kara gatto ovuhumaya
tavada kavarekugē tulāvan sæhællu (barin aḍu) vūyē da ovun apagē vadan piḷiban̆da va asādhāraṇa lesa kriyā kaḷa hētuven tamanṭama alābhahāni kara gattō ovuhumaya
තවද කවරෙකුගේ තුලාවන් සැහැල්ලු (බරින් අඩු) වූයේ ද ඔවුන් අපගේ වදන් පිළිබඳ ව අසාධාරණ ලෙස ක්‍රියා කළ හේතුවෙන් තමන්ටම අලාභහානි කර ගත්තෝ ඔවුහුමය

Slovak

Mat rad for those weights bol kypry they bol jeden lost ich souls consequence z disregarding our revelations unjustly

Somali

Oo ma kuwa uu ahaado miisaankooda (camallada wanaagsan) fudeyd, waa kuwaasi kuwa khasaariyey nafahooda waxay Aayadahayaga ku gabood faleen darteed
Cidduu Fududaado Miisaankiisuna kuwaasuna waa kuwa Khasaariyey Naftooda Dulmigay ku Falayeen Aayaadkanaga Dartiis
Cidduu Fududaado Miisaankiisuna kuwaasuna waa kuwa Khasaariyey Naftooda Dulmigay ku Falayeen Aayaadkanaga Dartiis

Sotho

Ba tla ba bobebe sekaleng: ke batla lahleheloa ke meea ea bona, hobane banyefotse lits’enolo tsa rona

Spanish

Pero quienes sus malas obras sean las que mas pesen habran perdido por haber negado Nuestros signos
Pero quienes sus malas obras sean las que más pesen habrán perdido por haber negado Nuestros signos
y aquellos cuyas buenas acciones sean de poco peso habran causado su propia perdicion por haber sido injustos con Nuestras aleyas (y pruebas al rechazarlas)
y aquellos cuyas buenas acciones sean de poco peso habrán causado su propia perdición por haber sido injustos con Nuestras aleyas (y pruebas al rechazarlas)
y aquellos cuyas buenas acciones sean de poco peso habran causado su propia perdicion por haber sido injustos con Nuestras aleyas (y pruebas al rechazarlas)
y aquellos cuyas buenas acciones sean de poco peso habrán causado su propia perdición por haber sido injustos con Nuestras aleyas (y pruebas al rechazarlas)
mientras que aquellos cuyas obras pesen poco perderan, porque obraron impiamente con Nuestros signos
mientras que aquéllos cuyas obras pesen poco perderán, porque obraron impíamente con Nuestros signos
mientras que aquellos cuyo peso sea leve en la balanza --esos son los que se habran malogrado a si mismos por su obstinado rechazo de Nuestros mensajes
mientras que aquellos cuyo peso sea leve en la balanza --esos son los que se habrán malogrado a sí mismos por su obstinado rechazo de Nuestros mensajes
Pero aquellos cuyas [buenas] obras sean las livianas seran los perdedores, porque fueron injustos con Mis signos
Pero aquellos cuyas [buenas] obras sean las livianas serán los perdedores, porque fueron injustos con Mis signos
y, aquellos cuyos actos hayan sido ligeros seran quienes se habran perdido a si mismos por haber sido injustos con Nuestras senales
y, aquellos cuyos actos hayan sido ligeros serán quienes se habrán perdido a sí mismos por haber sido injustos con Nuestras señales

Swahili

Na yoyote yule ambaye mizani za vitendo vyake zitakuwa nyepesi, kwa wingi wa maovu yake, hao ndio waliopoteza bahati yao ya kupata radhi ya Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, kwa sababu ya kukiuka kwao mipaka kwa kuzikanusha aya za Mwenyezi Mungu , Aliyetukuka, na kukosa kuzifuata
Na watakao kuwa na uzani khafifu, basi hao ndio walio zitia khasarani nafsi zao kwa sababu ya kuzipinga Ishara zetu

Swedish

forlorarna ar de vilkas vagskal vager latt, de som genom att forneka Vara budskap har forverkat sina sjalar
förlorarna är de vilkas vågskål väger lätt, de som genom att förneka Våra budskap har förverkat sina själar

Tajik

Onon, ki tarozui a'molason saʙuk gastaast, kasone hastand, ki ʙa ojoti Mo imon najovarda ʙudand va az in ru ʙa xud zijon rasonidaand
Onon, ki tarozui a'molaşon saʙuk gaştaast, kasone hastand, ki ʙa ojoti Mo imon najovarda ʙudand va az in rū ʙa xud zijon rasonidaand
Онон, ки тарозуи аъмолашон сабук гаштааст, касоне ҳастанд, ки ба оёти Мо имон наёварда буданд ва аз ин рӯ ба худ зиён расонидаанд
Onon, ki ʙa saʙaʙi ʙadihojason tarozui a'molason saʙuk gastaast, kasone hastand, ki ʙa ojoti Mo imon najovarda ʙudand va az in ru, ʙa xud zijon rasonidaand
Onon, ki ʙa saʙaʙi ʙadihojaşon tarozui a'molaşon saʙuk gaştaast, kasone hastand, ki ʙa ojoti Mo imon najovarda ʙudand va az in rū, ʙa xud zijon rasonidaand
Онон, ки ба сабаби бадиҳояшон тарозуи аъмолашон сабук гаштааст, касоне ҳастанд, ки ба оёти Мо имон наёварда буданд ва аз ин рӯ, ба худ зиён расонидаанд
Va onhoe, ki vazni a'molas saʙuk ʙosad, onon kasone hastand, ki ʙa xes zijon rasonidaand, caro ki [ʙo inkori Qur'on] ʙa ojoti Mo sitam mekardand
Va onhoe, ki vazni a'molaş saʙuk ʙoşad, onon kasone hastand, ki ʙa xeş zijon rasonidaand, caro ki [ʙo inkori Qur'on] ʙa ojoti Mo sitam mekardand
Ва онҳое, ки вазни аъмолаш сабук бошад, онон касоне ҳастанд, ки ба хеш зиён расонидаанд, чаро ки [бо инкори Қуръон] ба оёти Мо ситам мекарданд

Tamil

evarkalutaiya (nanmaiyin) etai (kanam kuraintu) ilecaka irukkirato avarkal nam vacanankalukku maruceytu tankalukkut tame nastattai untupannik kontavarkal avar
evarkaḷuṭaiya (naṉmaiyiṉ) eṭai (kaṉam kuṟaintu) ilēcāka irukkiṟatō avarkaḷ nam vacaṉaṅkaḷukku māṟuceytu taṅkaḷukkut tāmē naṣṭattai uṇṭupaṇṇik koṇṭavarkaḷ āvar
எவர்களுடைய (நன்மையின்) எடை (கனம் குறைந்து) இலேசாக இருக்கிறதோ அவர்கள் நம் வசனங்களுக்கு மாறுசெய்து தங்களுக்குத் தாமே நஷ்டத்தை உண்டுபண்ணிக் கொண்டவர்கள் ஆவர்
yarutaiya (nanmaiyin) etai (kuraintu) ilecaka irukkinrato, avarkal nam vacanankalukku maruceyta karanattal, avarkal tamakku tame nastam vilaivittuk kontavarkal avarkal
yāruṭaiya (naṉmaiyiṉ) eṭai (kuṟaintu) ilēcāka irukkiṉṟatō, avarkaḷ nam vacaṉaṅkaḷukku māṟuceyta kāraṇattāl, avarkaḷ tamakku tāmē naṣṭam viḷaivittuk koṇṭavarkaḷ āvārkaḷ
யாருடைய (நன்மையின்) எடை (குறைந்து) இலேசாக இருக்கின்றதோ, அவர்கள் நம் வசனங்களுக்கு மாறுசெய்த காரணத்தால், அவர்கள் தமக்கு தாமே நஷ்டம் விளைவித்துக் கொண்டவர்கள் ஆவார்கள்

Tatar

Вә берәүнең үлчәүдә савабы аз килсә, андый кешеләр һәлак булучылар, гамәл кылмыйча аятьләребезгә золым иткәннәре өчен

Telugu

mariyu evari tunikalu telikaga untayo, alanti vare tamanu tamu nastaniki guri cestukunnavaru. Endukante, varu ma sucanalanu durmarganto tiraskaristu undevaru
mariyu evari tūnikalu tēlikagā uṇṭāyō, alāṇṭi vārē tamanu tāmu naṣṭāniki guri cēstukunnavāru. Endukaṇṭē, vāru mā sūcanalanu durmārgantō tiraskaristū uṇḍēvāru
మరియు ఎవరి తూనికలు తేలికగా ఉంటాయో, అలాంటి వారే తమను తాము నష్టానికి గురి చేస్తుకున్నవారు. ఎందుకంటే, వారు మా సూచనలను దుర్మార్గంతో తిరస్కరిస్తూ ఉండేవారు
మరెవరి త్రాసు తేలికగా ఉంటుందో వారు, మా ఆయతుల పట్ల దుర్మార్గంగా ప్రవర్తించినందుకుగాను చేజేతులా నష్టాన్ని కొనితెచ్చుకునేవారు

Thai

læa phu dı thi trachu khxng khea bea chn hela ni hæla khux phu thi kx khwam khadthun hı kætaw khxng phwk khea xeng neuxngcak kar thi phwk khea midi hı khwam pen thrrm kæ brrda xongkar khxng rea
læa p̄hū̂ dı thī̀ trāchū k̄hxng k̄heā beā chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla khụ̄x p̄hū̂ thī̀ k̀x khwām k̄hādthun h̄ı̂ kæ̀tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng neụ̄̀xngcāk kār thī̀ phwk k̄heā midị̂ h̄ı̂ khwām pĕn ṭhrrm kæ̀ brrdā xongkār k̄hxng reā
และผู้ใดที่ตราชูของเขาเบาชนเหล่านี้แหละคือผู้ที่ก่อความขาดทุนให้แก่ตัวของพวกเขาเอง เนื่องจากการที่พวกเขามิได้ให้ความเป็นธรรมแก่บรรดาโองการของเรา
læa phu dı thi trachu khxng khea bea chn hela ni hæla khux phu thi kx khwam khadthun hı kætaw khxng phwk khea xeng neuxngcak kar thi phwk khea midi hı khwam pen thrrm kæ brrda xongkar khxng rea
læa p̄hū̂ dı thī̀ trāchū k̄hxng k̄heā beā chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla khụ̄x p̄hū̂ thī̀ k̀x khwām k̄hādthun h̄ı̂ kæ̀tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng neụ̄̀xngcāk kār thī̀ phwk k̄heā midị̂ h̄ı̂ khwām pĕn ṭhrrm kæ̀ brrdā xongkār k̄hxng reā
และผู้ใดที่ตราชูของเขาเบา ชนเหล่านี้แหละคือผู้ที่ก่อความขาดทุนให้แก่ตัวของพวกเขาเอง เนื่องจากการที่พวกเขามิได้ให้ความเป็นธรรมแก่บรรดาโองการของเรา

Turkish

Kimlerin hafif gelirse onlardır ayetlerimizi inkar ederek zulmettiklerinden kendilerine yazık edenler
Kimlerin hafif gelirse onlardır ayetlerimizi inkar ederek zulmettiklerinden kendilerine yazık edenler
Kimin de tartıları hafif gelirse, iste onlar, ayetlerimize karsı haksızlık ettiklerinden dolayı kendilerini ziyana sokanlardır
Kimin de tartıları hafif gelirse, işte onlar, âyetlerimize karşı haksızlık ettiklerinden dolayı kendilerini ziyana sokanlardır
Kimin tartıları hafif kalırsa, bunlar da ayetlerimize zulmedegeldiklerinden dolayı nefislerini husrana ugratanlardır
Kimin tartıları hafif kalırsa, bunlar da ayetlerimize zulmedegeldiklerinden dolayı nefislerini hüsrana uğratanlardır
Kimin de tartıları hafif gelirse, iste bunlar da ayetlerimize zulmetmeleri sebebiyle kendilerine yazık edenlerdir
Kimin de tartıları hafif gelirse, işte bunlar da âyetlerimize zulmetmeleri sebebiyle kendilerine yazık edenlerdir
Kimlerin de tartıları hafif gelirse, iste onlar ayetlerimizi (hice sayıp) haksızlık etmeleri karsılıgında kendilerine yazık edip zarara ugrayanlardır
Kimlerin de tartıları hafif gelirse, işte onlar âyetlerimizi (hiçe sayıp) haksızlık etmeleri karşılığında kendilerine yazık edip zarara uğrayanlardır
Tartıları hafif gelenler, ayetlerimize yaptıkları haksızlıklardan oturu kendilerini mahvetmis olanlardır
Tartıları hafif gelenler, ayetlerimize yaptıkları haksızlıklardan ötürü kendilerini mahvetmiş olanlardır
Kimin (sevap) tartilari hafif gelirse, iste onlar da ayetlerimize haksizlik etmelerinden oturu kendilerini ziyana sokanlardir
Kimin (sevap) tartilari hafif gelirse, iste onlar da âyetlerimize haksizlik etmelerinden ötürü kendilerini ziyana sokanlardir
Kimin de tartıları hafif gelirse, iste onlar, ayetlerimize karsı haksızlık ettiklerinden dolayı kendilerini ziyana sokanlardır
Kimin de tartıları hafif gelirse, işte onlar, ayetlerimize karşı haksızlık ettiklerinden dolayı kendilerini ziyana sokanlardır
Tartıları hafif gelenler ise ayetlerimize karsı haksız davranarak kisiliklerini yitirmis olanlardır
Tartıları hafif gelenler ise ayetlerimize karşı haksız davranarak kişiliklerini yitirmiş olanlardır
Kimin (sevap) tartıları hafif gelirse, iste onlar da ayetlerimize haksızlık etmelerinden oturu kendilerini ziyana sokanlardır
Kimin (sevap) tartıları hafif gelirse, işte onlar da âyetlerimize haksızlık etmelerinden ötürü kendilerini ziyana sokanlardır
Kimin de tartıları hafif gelirse, bunlar da ayetlerimize haksızlık etmeleri yuzunden, kendilerine yazık edenlerdir
Kimin de tartıları hafif gelirse, bunlar da ayetlerimize haksızlık etmeleri yüzünden, kendilerine yazık edenlerdir
Kimin (sevap) tartıları hafif gelirse, iste onlar da ayetlerimize haksızlık etmelerinden oturu kendilerini ziyana sokanlardır
Kimin (sevap) tartıları hafif gelirse, işte onlar da âyetlerimize haksızlık etmelerinden ötürü kendilerini ziyana sokanlardır
Kimlerin tartıları hafif kalırsa, onlar ayetlerimiz karsısında takındıkları zalimce tutumları yuzunden kendilerini mahvetmis olurlar
Kimlerin tartıları hafif kalırsa, onlar ayetlerimiz karşısında takındıkları zalimce tutumları yüzünden kendilerini mahvetmiş olurlar
Kimin tartıları hafif kalırsa, bunlar da ayetlerimize zulmedegeldiklerinden dolayı nefslerini husrana ugratanlardır
Kimin tartıları hafif kalırsa, bunlar da ayetlerimize zulmedegeldiklerinden dolayı nefslerini hüsrana uğratanlardır
Kimin de tartıları hafif gelirse bunlar da, ayetlerimize zulmeder oldukları icin, kendilerine cok yazık etmis kimselerdir
Kimin de tartıları hafif gelirse bunlar da, âyetlerimize zulmeder oldukları için, kendilerine çok yazık etmiş kimselerdir
Kimin de tartısı hafif gelirse; iste onlar da ayetlerimize zulmeder oldukları icin kendilerini ziyana ugratmıs olanlardır
Kimin de tartısı hafif gelirse; işte onlar da ayetlerimize zulmeder oldukları için kendilerini ziyana uğratmış olanlardır
Ve kimin (sevap) tartıları hafif gelirse, iste onlar, ayetlerimize zulmettiklerinden dolayı nefslerini husrana dusurmus olanlardır
Ve kimin (sevap) tartıları hafif gelirse, işte onlar, âyetlerimize zulmettiklerinden dolayı nefslerini hüsrana düşürmüş olanlardır
Ve men haffet mevazınuhu fe ulaikellezıne hasiru enfusehum bima kanu bi ayatina yazlimun
Ve men haffet mevazınühu fe ülaikellezıne hasiru enfüsehüm bima kanu bi ayatina yazlimun
Ve men haffet mevazinuhu fe ulaikellezine hasiru enfusehum bima kanu biayatina yazlimun(yazlimune)
Ve men haffet mevâzînuhu fe ulâikellezîne hasirû enfusehum bimâ kânû biâyâtinâ yazlimûn(yazlimûne)
Oysa, tartıda yuku hafif cekenler; iste, mesajlarımıza inatla karsı cıkmaları yuzunden kendilerini bedbahtlıga surukleyecek olanlar da bunlardır
Oysa, tartıda yükü hafif çekenler; işte, mesajlarımıza inatla karşı çıkmaları yüzünden kendilerini bedbahtlığa sürükleyecek olanlar da bunlardır
vemen haffet mevazinuhu feulaike-llezine hasiru enfusehum bima kanu biayatina yazlimun
vemen ḫaffet mevâzînühû feülâike-lleẕîne ḫasirû enfüsehüm bimâ kânû biâyâtinâ yażlimûn
Kimin de tartıları hafif gelirse, iste onlar, ayetlerimize karsı haksızlık ettiklerinden dolayı kendilerini ziyana sokanlardır
Kimin de tartıları hafif gelirse, işte onlar, âyetlerimize karşı haksızlık ettiklerinden dolayı kendilerini ziyana sokanlardır
Tartıları hafif gelenler ise, iste onlar da ayetlerimize haksızlık etmekle kendilerini ziyana ugratmıs olanların ta kendileridir
Tartıları hafif gelenler ise, işte onlar da ayetlerimize haksızlık etmekle kendilerini ziyana uğratmış olanların ta kendileridir
Tartıları hafif gelenler ise, iste onlar da ayetlerimizi inkar etmekle kendilerini ziyana ugratmıs olanların ta kendileridir
Tartıları hafif gelenler ise, işte onlar da ayetlerimizi inkar etmekle kendilerini ziyana uğratmış olanların ta kendileridir
Kimin de sevap tartıları hafif gelirse, onlar da ayetlerimizi hice sayıp haksızlık etmelerinden oturu kendilerini en buyuk ziyana ugratacaklardır
Kimin de sevap tartıları hafif gelirse, onlar da âyetlerimizi hiçe sayıp haksızlık etmelerinden ötürü kendilerini en büyük ziyana uğratacaklardır
Kimin (sevap) tartıları hafif gelirse, iste onlar da ayetlerimize haksızlık etmelerinden oturu kendilerini ziyana sokanlardır
Kimin (sevap) tartıları hafif gelirse, işte onlar da ayetlerimize haksızlık etmelerinden ötürü kendilerini ziyana sokanlardır
Kimin de tartıları hafif kalırsa, bunlar da ayetlerimize zulmedegeldiklerinden dolayı nefislerini husrana ugratanlardır
Kimin de tartıları hafif kalırsa, bunlar da ayetlerimize zulmedegeldiklerinden dolayı nefislerini hüsrana uğratanlardır
Tartıları hafif gelenler, ayetlerimize yaptıkları zulumlerden oturu kendilerini husrana sokanlardır
Tartıları hafif gelenler, ayetlerimize yaptıkları zulümlerden ötürü kendilerini hüsrana sokanlardır
Olculup tartılacak seyleri hafif kalanlara gelince, iste onlar, ayetlerimize karsı zalimce davranıslar sergilemis oldukları icin, oz benliklerini husrana itmis olacaklar
Ölçülüp tartılacak şeyleri hafif kalanlara gelince, işte onlar, ayetlerimize karşı zalimce davranışlar sergilemiş oldukları için, öz benliklerini hüsrana itmiş olacaklar
Olculup tartılacak seyleri hafif kalanlara gelince, iste onlar, ayetlerimize karsı zalimce davranıslar sergilemis oldukları icin, oz benliklerini husrana itmis olacaklar
Ölçülüp tartılacak şeyleri hafif kalanlara gelince, işte onlar, ayetlerimize karşı zalimce davranışlar sergilemiş oldukları için, öz benliklerini hüsrana itmiş olacaklar
Olculup tartılacak seyleri hafif kalanlara gelince, iste onlar, ayetlerimize karsı zalimce davranıslar sergilemis oldukları icin, oz benliklerini husrana itmis olacaklar
Ölçülüp tartılacak şeyleri hafif kalanlara gelince, işte onlar, ayetlerimize karşı zalimce davranışlar sergilemiş oldukları için, öz benliklerini hüsrana itmiş olacaklar

Twi

Na wͻn a wͻn kariboɔ mu bεyε hare (wͻ papa yε mu wɔ nsania no soɔ) no, woi nom na wͻn kraa aberε aguo, efrisε wͻ’yεε Yεn Nsεm no ho bͻne

Uighur

ياخشى ئەمەللىرى يېنىك چىققانلار بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى ئىنكار قىلغانلىقلىرى تۈپەيلىدىن ئۆزلىرىگە زىيان سالغۇچىلاردۇر
ياخشى ئەمەللىرى يېنىك چىققانلار بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى ئىنكار قىلغانلىقلىرى تۈپەيلىدىن ئۆزلىرىگە زىيان سالغۇچىلاردۇر

Ukrainian

а чия шалька буде легкою, ті втратять самих себе, адже вони несправедливо ставилися до Наших знамень
Yak dlya tsykh chyyikh tyahariv svitlo, vony budutʹ khto zahubyv yikhni dushi yak naslidok disregarding nashi vidkryttya, nespravedlyvo
Як для цих чиїх тягарів світло, вони будуть хто загубив їхні душі як наслідок disregarding наші відкриття, несправедливо
a chyya shalʹka bude lehkoyu, ti vtratyatʹ samykh sebe, adzhe vony nespravedlyvo stavylysya do Nashykh znamenʹ
а чия шалька буде легкою, ті втратять самих себе, адже вони несправедливо ставилися до Наших знамень
a chyya shalʹka bude lehkoyu, ti vtratyatʹ samykh sebe, adzhe vony nespravedlyvo stavylysya do Nashykh znamenʹ
а чия шалька буде легкою, ті втратять самих себе, адже вони несправедливо ставилися до Наших знамень

Urdu

Aur jinke padley halke rahenge wahi apne aap ko khasarey (nuksan) mein mubtila karne waley hongey, kyunke woh hamari aayat ke saath zalimana bartao karte rahey thay
اور جن کے پلڑے ہلکے رہیں گے وہی اپنے آپ کو خسارے میں مبتلا کرنے والے ہوں گے کیونکہ وہ ہماری آیات کے ساتھ ظالمانہ برتاؤ کرتے رہے تھے
اور جس کا پلہ ہلکا ہو گا سو یہ لوگ ہوں گے جنہوں نے اپنا نقصان کیا اس لیے کہ ہماری آیتوں کا انکار کرتے تھے
اور جن کے وزن ہلکے ہوں گے تو یہی لوگ ہیں جنہوں نے اپنے تئیں خسارے میں ڈالا اس لیے کہ ہماری آیتوں کے بارے میں بےانصافی کرتے تھے
اور جس کی تولیں ہلکی ہوئیں سو وہی ہیں جنہوں نے اپنا نقصان کیا [۷] اس واسطے کہ ہماری آیتوں کا انکار کرتے تھے [۸]
اور جس کے پلے ہلکے ہوں گے۔ وہ اپنے آپ کو خسارے میں مبتلا کرنے والے ہوں گے کیونکہ وہ ناانصافی کرتے تھے۔
Aur jiss shaks ka palla halka hoga so yeh woh log hongay jinhon ney apna nuksan ker liya ba-sabab iss kay kay humari aayaton kay sath zulm kertay thay
اور جس شخص کا پلا ہلکا ہوگا سو یہ وه لوگ ہوں گے جنہوں نے اپنا نقصان کرلیا بسبب اس کے کہ ہماری آیتوں کے ساتھ ﻇلم کرتے تھے
aur jis shaqs ka palla halka hoga so ye wo log honge jinhone apna nuqsaan kar liya, ba-sabab is ke, ke hamaari aayato ke saath zulm karte thein
اور جن کے ہلکے ہوئے ترازو تو یہ وہ لوگ ہیں جنھوں نے نقصان پہنچایا اپنے آپ کو بوجہ اس کے کہ ہماری آیتوں کے ساتھ بےانصافی کیا کرتے تھے۔
اور جن کی ترازو کے پلے ہلکے ہوں گے، وہی لوگ ہیں جنہوں نے ہماری آیتوں کے ساتھ زیادتیاں کر کر کے خود اپنی جانوں کو گھاٹے میں ڈالا ہے۔
اور جن کا پّلہ ہلکا ہوگیا یہی وہ لوگ تھے جنہوں نے اپنے نفس کو خسارہ میں رکھا کہ وہ ہماری آیتوں پر ظلم کررہے تھے

Uzbek

Ва кимнинг тортилган (амал)лари енгил келса, бас, ана ўшалар Бизнинг оятларимизга зулм қилиб, ўзларига зиён этганлардир
Кимнинг тортилган (яхши амаллари) енгил бўлса, бас, улар (Бизнинг оятларимизни инкор қилиш билан) зулм қилиб ўтганлари сабабли ўзларига зиён қилган кимсалардир
Ва кимнинг тортилган (амаллари) енгил келса, бас, ана ўшалар Бизнинг оятларимизга зулм қилиб, ўзларига зиён этганлардир

Vietnamese

Con nhung ai ma ban can (chua viec thien) nhe thi se la nhung nguoi tu huy hoai ban than minh vi toi đa tung xuyen tac cac dau hieu cua TA
Còn những ai mà bàn cân (chứa việc thiện) nhẹ thì sẽ là những người tự hủy hoại bản thân mình vì tội đã từng xuyên tạc các dấu hiệu của TA
Con ai ma (cac viec lam thien tot cua y) co trong luong nhe hon (trong luong cac viec lam xau cua y) thi ho se la nhung ke thiet than do đa choi bo cac Loi Mac Khai cua TA
Còn ai mà (các việc làm thiện tốt của y) có trọng lượng nhẹ hơn (trọng lượng các việc làm xấu của y) thì họ sẽ là những kẻ thiệt thân do đã chối bỏ các Lời Mặc Khải của TA

Xhosa

Ke bona abo izenzo zabo (ezilungileyo) ziya kuba lula abo ngabo baya kulahlekelwa yimiphefumlo yabo kuba baya bala, baphika iiVesi zeThu

Yau

Nambo wayikapepuche ipiimo yao (yamasengo gambone), basi wanganyao ni awala walipelelwekasisye achimisyene ligongo lya lupuso lwawaliji nkugatenda ma Aya Getu
Nambo ŵayikapepuche ipiimo yao (yamasengo gambone), basi ŵanganyao ni aŵala ŵalipelelwekasisye achimisyene ligongo lya lupuso lwaŵaliji nkugatenda ma Ȃya Getu

Yoruba

Enikeni ti awon osuwon (ise rere) re ba fuye, awon wonyen ni awon t’o s’emi ara won lofo nitori pe won n sabosi si awon ayah Wa
Ẹnikẹ́ni tí àwọn òṣùwọ̀n (iṣẹ́ rere) rẹ̀ bá fúyẹ́, àwọn wọ̀nyẹn ni àwọn t’ó ṣ’ẹ̀mí ara wọn lófò nítorí pé wọ́n ń ṣàbòsí sí àwọn āyah Wa

Zulu

Futhi labo izisindo (zezenzo zabo) eziyoba lula (esikalini) ngakho-ke labo bayilabo abalahla imiphefumulo yabo ngenxa yokuthi babengawathathi ngendlela efanele amavesi ethu