Achinese

Meunyo meuwoe bak agama gata Ka kamoe peuna sulet keu Allah Ka Neupeuleupah kamoe nibak nyan Han meuwoe ke nan meu kon yue Allah Meu kon ka kheundak nibak Po kamoe Hankeuh kamoe woe bak buet nyang salah Cit ka Neuteupeue dumpeue le Tuhan ‘Eleumee Tuhan leupah that luah Bandum bak Tuhan kamoe peujok droe í Hai Tuhan kamoe pinto Neupeuhah Neubuka pinto antara kamoe Ngon kaom kamoe nyang peubuet salah Neubri beu leumah nyang kebenaran Wahe ya Tuhan Nyang Maha Murah Droeneuh sineujroh ureueng nyang buka Pinto nyang beuna Neubri beu teuhah

Afar

Nabii Shuqeybi isi maral gacisak iyyeh:toysa Nummah nanu sin diinih gacnek Yallal dirab ginnaasitne nee Yalli kaak nee naggoyseek lakal, nee maceltaay nek mafaxxinta sin diinih gacnam Yalli Ni Rabbi faxa kaa akke waytek, Ni Rabbih ixxiga kullim duddeeh maroh edde tan, nanu Yallal kelitneeh kibal kaal lino, Ni Rabbow nee kee Ni marih fan cakkil mekelaay nee baxis, atu meklaabak Qadaalatah yayse Rabbi kinnitok

Afrikaans

Ons sou ’n leuen teen Allah versin as ons tot u godsdiens terugkeer nadat Allah ons daarvan gered het. En dit pas ons nie om daarna terug te keer nie, behalwe as dit Allah, ons Heer, sou behaag. Ons Heer omvat alle dinge in Sy kennis. Op Allah vertrou ons. Oordeel daarom, ons Heer, met geregtigheid tussen ons en ons volk; U is die Beste Regter

Albanian

“Do te kishim shpifur genjeshter ndaj All-llahut sikur te ktheheshim ne fene tuaj, pasi qe na pat shpetuar All-llahut prej asaj. Ne nuk mund te kthehemi ne te, pa dashur All-llahu, Zoti yne, sepse Zoti yne ngerthen me dijeni te Tij cdo send, ne jemi mbeshtetur te All-llahu. O Zoti yne! Ti vendos ndermjet nesh dhe popullit tone me drejtesi. Ti je gjyqtari me i drejte!”
“Do të kishim shpifur gënjeshtër ndaj All-llahut sikur të ktheheshim në fenë tuaj, pasi që na pat shpëtuar All-llahut prej asaj. Ne nuk mund të kthehemi në të, pa dashur All-llahu, Zoti ynë, sepse Zoti ynë ngërthen me dijeni të Tij çdo send, ne jemi mbështetur te All-llahu. O Zoti ynë! Ti vendos ndërmjet nesh dhe popullit tonë me drejtësi. Ti je gjyqtari më i drejtë!”
Na, me te vertete, do t’i benim Perendise genjeshter, nese kthehemi ne fene tuaj, pasi qe Perendia na shpetoi nga ajo. Na nuk mund te kthehemi ne te, perpos, nese don Perendia, Zoti yne. Zoti yne me dijenine e Tij i perfshine te gjitha. Na, te Perendia mbeshtetemi. O Zoti yne, gjyko Ti drejt ne mes nesh dhe popullit tone! Ti je gjykatesi me i mire”
Na, me të vërtetë, do t’i bënim Perëndisë gënjeshtër, nëse kthehemi në fenë tuaj, pasi që Perëndia na shpëtoi nga ajo. Na nuk mund të kthehemi në të, përpos, nëse don Perëndia, Zoti ynë. Zoti ynë me dijeninë e Tij i përfshinë të gjitha. Na, te Perëndia mbështetemi. O Zoti ynë, gjyko Ti drejt në mes nesh dhe popullit tonë! Ti je gjykatësi më i mirë”
Nese do te ktheheshim ne fene tuaj, pasi Allahu na shpetoi nga ajo, atehere do te shpifnim genjeshtra kunder Allahut. Ne nuk mund te kthehemi ne te, pervecse po te doje Allahu, Zoti yne. Ai perfshin cdo gje me dijenine e Vet dhe tek Ai ne mbeshtetemi. O Zoti yne, gjyko drejt midis nesh dhe popullit tone! Ti je Gjykatesi me i mire”
Nëse do të ktheheshim në fenë tuaj, pasi Allahu na shpëtoi nga ajo, atëherë do të shpifnim gënjeshtra kundër Allahut. Ne nuk mund të kthehemi në të, përveçse po të dojë Allahu, Zoti ynë. Ai përfshin çdo gjë me dijeninë e Vet dhe tek Ai ne mbështetemi. O Zoti ynë, gjyko drejt midis nesh dhe popullit tonë! Ti je Gjykatësi më i mirë”
Ne do te kemi shpifur genjeshter ndaj All-llahut, nese ktheheni ne fene tuaj (idhujtare), pasi qe All-llahu na shpetoi nga ajo. Nuk eshte per ne te kthehemi ne te vetemnese eshte deshira e All-llahut, Zotit tone. Zoti yne ka perfshire me diturine e vet cdo send, ne ju kemi mbeshtetur All-llahut. Zoti yne, vendos mes nesh dhe mes popullit tone gjykimin tend te drejte, se Ti je me i miri gjykates
Ne do të kemi shpifur gënjeshtër ndaj All-llahut, nëse ktheheni në fenë tuaj (idhujtare), pasi që All-llahu na shpëtoi nga ajo. Nuk është për ne të kthehemi në të vetëmnëse është dëshira e All-llahut, Zotit tonë. Zoti ynë ka përfshirë me diturinë e vet çdo send, ne ju kemi mbështetur All-llahut. Zoti ynë, vendos mes nesh dhe mes popullit tonë gjykimin tënd të drejtë, se Ti je më i miri gjykatës
Ne do te kem shpifur genjeshter ndaj All-llahut, nese kthehemi ne fene tuaj (idhujtare), pasi qe All-llahu na shpetoi nga ajo. Nuk eshte per ne te kthehemi ne te vetem nese eshte deshira e All-llahut, Zotit tone. Zoti yne ka perfshire me diturine e vet cd
Ne do të kem shpifur gënjeshtër ndaj All-llahut, nëse kthehemi në fenë tuaj (idhujtare), pasi që All-llahu na shpëtoi nga ajo. Nuk është për ne të kthehemi në të vetëm nëse është dëshira e All-llahut, Zotit tonë. Zoti ynë ka përfshirë me diturinë e vet çd

Amharic

«alahi ke’iriswa ke’adaneni behwala wede hayimanotachihu binimelesi be’alahi layi be’irigit’i wishetini k’et’efini፡፡ alahi getachini kalishami besitek’eri le’inya wede’iriswa linimelesi ayigebanimi፡፡ getachini ‘iwik’etu huluni negeri sefa፡፡ be’alahi layi tet’egani፡፡ getachini hoyi! benyana bewegenochachini mekakeli bewineti firedi፡፡ anitemi keferajochu hulu belach’i nehi» (ale)
«ālahi ke’iriswa ke’ādaneni beḫwala wede hayimanotachihu binimelesi be’ālahi layi be’irigit’i wishetini k’et’efini፡፡ ālahi gētachini kalishami besitek’eri le’inya wede’iriswa linimelesi āyigebanimi፡፡ gētachini ‘iwik’etu huluni negeri sefa፡፡ be’ālahi layi tet’egani፡፡ gētachini hoyi! benyana bewegenochachini mekakeli bewineti firedi፡፡ ānitemi keferajochu hulu belach’i nehi» (āle)
«አላህ ከእርሷ ከአዳነን በኋላ ወደ ሃይማኖታችሁ ብንመለስ በአላህ ላይ በእርግጥ ውሸትን ቀጠፍን፡፡ አላህ ጌታችን ካልሻም በስተቀር ለእኛ ወደእርሷ ልንመለስ አይገባንም፡፡ ጌታችን ዕውቀቱ ሁሉን ነገር ሰፋ፡፡ በአላህ ላይ ተጠጋን፡፡ ጌታችን ሆይ! በኛና በወገኖቻችን መካከል በውነት ፍረድ፡፡ አንተም ከፈራጆቹ ሁሉ በላጭ ነህ» (አለ)

Arabic

«قد افترينا على الله كذبا إن عدنا في ملَّتكم بعد إذ نجَّانا الله منها وما يكون» ينبغي «لنا أن نعود فيها إلا أن يشاء الله ربُّنا» ذلك فيخذلنا «وسع ربُّنا كلَّ شيء علما» أي وسع علمه كل شيء ومنه حالي وحالكم «على الله توكلنا ربنا افتح» احكم «بيننا وبين قومنا بالحق وأنت خير الفاتحين» الحاكمين
wqal shueayb liqawmih mstdrkana: qad akhtlqna ealaa allah alkadhib 'iin eudna 'iilaa dinakum baed 'an anqdhna allah mnh, walays lana 'an natahawal 'iilaa ghyr din rabana 'iilaa 'an yasha' allah rbna, waqad wasie rabuna kula shay' elmana, fyelm ma yuslih llebad, ealaa allah wahdah aetmadna hdayt wnsrt, rabana ahkum baynana wabayn qawmina balhq, wa'ant khayr alhakmyn
وقال شعيب لقومه مستدركًا: قد اختلقنا على الله الكذب إن عُدْنا إلى دينكم بعد أن أنقذنا الله منه، وليس لنا أن نتحول إلى غير دين ربنا إلا أن يشاء الله ربنا، وقد وسع ربنا كل شيء علمًا، فيعلم ما يصلح للعباد، على الله وحده اعتمادنا هداية ونصرة، ربنا احكم بيننا وبين قومنا بالحق، وأنت خير الحاكمين
Qadi iftarayna AAala Allahi kathiban in AAudna fee millatikum baAAda ith najjana Allahu minha wama yakoonu lana an naAAooda feeha illa an yashaa Allahu rabbuna wasiAAa rabbuna kulla shayin AAilman AAala Allahi tawakkalna rabbana iftah baynana wabayna qawmina bialhaqqi waanta khayru alfatiheena
Qadif tarainaa 'alal laahi kaziban in 'udnaa fee millatikum ba'da iz najjaanal laahu minhaa; wa maa yakoonu lanaaa an na'ooda feehaaa illaaa ai yashaaa'al laahu Rabbunaa; wasi'a Rabbunaa kulla shai'in 'ilmaa; 'alal laahi tawakkalnaa; Rabbanaf tah bainanaa wa baina qawminaa bilhaqqi wa Anta khairul faatiheen
Qadi iftarayna AAala Allahikathiban in AAudna fee millatikum baAAda ithnajjana Allahu minha wamayakoonu lana an naAAooda feeha illa an yashaaAllahu rabbuna wasiAAa rabbuna kulla shay-inAAilman AAala Allahi tawakkalna rabbanaiftah baynana wabayna qawmina bilhaqqiwaanta khayru alfatiheen
Qadi iftarayna AAala Allahi kathiban in AAudna fee millatikum baAAda ith najjana Allahu minha wama yakoonu lana an naAAooda feeha illa an yashaa Allahu rabbuna wasiAAa rabbuna kulla shay-in AAilman AAala Allahi tawakkalna rabbana iftah baynana wabayna qawmina bialhaqqi waanta khayru alfatiheena
qadi if'tarayna ʿala l-lahi kadhiban in ʿud'na fi millatikum baʿda idh najjana l-lahu min'ha wama yakunu lana an naʿuda fiha illa an yashaa l-lahu rabbuna wasiʿa rabbuna kulla shayin ʿil'man ʿala l-lahi tawakkalna rabbana if'tah baynana wabayna qawmina bil-haqi wa-anta khayru l-fatihina
qadi if'tarayna ʿala l-lahi kadhiban in ʿud'na fi millatikum baʿda idh najjana l-lahu min'ha wama yakunu lana an naʿuda fiha illa an yashaa l-lahu rabbuna wasiʿa rabbuna kulla shayin ʿil'man ʿala l-lahi tawakkalna rabbana if'tah baynana wabayna qawmina bil-haqi wa-anta khayru l-fatihina
qadi if'taraynā ʿalā l-lahi kadhiban in ʿud'nā fī millatikum baʿda idh najjānā l-lahu min'hā wamā yakūnu lanā an naʿūda fīhā illā an yashāa l-lahu rabbunā wasiʿa rabbunā kulla shayin ʿil'man ʿalā l-lahi tawakkalnā rabbanā if'taḥ baynanā wabayna qawminā bil-ḥaqi wa-anta khayru l-fātiḥīna
قَدِ ٱفۡتَرَیۡنَا عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا إِنۡ عُدۡنَا فِی مِلَّتِكُم بَعۡدَ إِذۡ نَجَّىٰنَا ٱللَّهُ مِنۡهَاۚ وَمَا یَكُونُ لَنَاۤ أَن نَّعُودَ فِیهَاۤ إِلَّاۤ أَن یَشَاۤءَ ٱللَّهُ رَبُّنَاۚ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَیۡءٍ عِلۡمًاۚ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلۡنَاۚ رَبَّنَا ٱفۡتَحۡ بَیۡنَنَا وَبَیۡنَ قَوۡمِنَا بِٱلۡحَقِّ وَأَنتَ خَیۡرُ ٱلۡفَـٰتِحِینَ
قَدِ ٱفۡتَرَيۡنَا عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا إِنۡ عُدۡنَا فِي مِلَّتِكُمُۥ بَعۡدَ إِذۡ نَجَّىٰنَا ٱللَّهُ مِنۡهَاۚ وَمَا يَكُونُ لَنَا أَن نَّعُودَ فِيهَا إِلَّا أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّنَاۚ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمًاۚ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلۡنَاۚ رَبَّنَا ٱفۡتَحۡ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَ قَوۡمِنَا بِٱلۡحَقِّ وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلۡفَٰتِحِينَ
قَدِ اِ۪فۡتَرَيۡنَا عَلَى اَ۬للَّهِ كَذِبًا إِنۡ عُدۡنَا فِي مِلَّتِكُم بَعۡدَ إِذۡ نَجَّىٰنَا اَ۬للَّهُ مِنۡهَاۚ وَمَا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّعُودَ فِيهَآ إِلَّآ أَن يَشَآءَ اَ۬للَّهُ رَبُّنَاۚ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمًاۚ عَلَى اَ۬للَّهِ تَوَكَّلۡنَاۚ رَبَّنَا اَ۪فۡتَحۡ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَ قَوۡمِنَا بِالۡحَقِّ وَأَنتَ خَيۡرُ اُ۬لۡفَٰتِحِينَ
قَدِ اِ۪فۡتَرَيۡنَا عَلَى اَ۬للَّهِ كَذِبًا إِنۡ عُدۡنَا فِي مِلَّتِكُم بَعۡدَ إِذۡ نَجَّىٰنَا اَ۬للَّهُ مِنۡهَاۚ وَمَا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّعُودَ فِيهَآ إِلَّآ أَن يَشَآءَ اَ۬للَّهُ رَبُّنَاۚ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمًاۚ عَلَى اَ۬للَّهِ تَوَكَّلۡنَاۚ رَبَّنَا اَ۪فۡتَحۡ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَ قَوۡمِنَا بِالۡحَقِّ وَأَنتَ خَيۡرُ اُ۬لۡفَٰتِحِينَ
قَدِ افۡتَرَيۡنَا عَلَي اللّٰهِ كَذِبًا اِنۡ عُدۡنَا فِيۡ مِلَّتِكُمۡ بَعۡدَ اِذۡ نَجّٰىنَا اللّٰهُ مِنۡهَاؕ وَمَا يَكُوۡنُ لَنَا٘ اَنۡ نَّعُوۡدَ فِيۡهَا٘ اِلَّا٘ اَنۡ يَّشَآءَ اللّٰهُ رَبُّنَاؕ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمًاؕ عَلَي اللّٰهِ تَوَكَّلۡنَاؕ رَبَّنَا افۡتَحۡ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَ قَوۡمِنَا بِالۡحَقِّ وَاَنۡتَ خَيۡرُ الۡفٰتِحِيۡنَ
قَدِ ٱفۡتَرَیۡنَا عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا إِنۡ عُدۡنَا فِی مِلَّتِكُم بَعۡدَ إِذۡ نَجَّىٰنَا ٱللَّهُ مِنۡهَاۚ وَمَا یَكُونُ لَنَاۤ أَن نَّعُودَ فِیهَاۤ إِلَّاۤ أَن یَشَاۤءَ ٱللَّهُ رَبُّنَاۚ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَیۡءٍ عِلۡمًاۚ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلۡنَاۚ رَبَّنَا ٱفۡتَحۡ بَیۡنَنَا وَبَیۡنَ قَوۡمِنَا بِٱلۡحَقِّ وَأَنتَ خَیۡرُ ٱلۡفَـٰتِحِینَ
قَدِ افۡتَرَيۡنَا عَلَي اللّٰهِ كَذِبًا اِنۡ عُدۡنَا فِيۡ مِلَّتِكُمۡ بَعۡدَ اِذۡ نَجّٰىنَا اللّٰهُ مِنۡهَاﵧ وَمَا يَكُوۡنُ لَنَا٘ اَنۡ نَّعُوۡدَ فِيۡهَا٘ اِلَّا٘ اَنۡ يَّشَآءَ اللّٰهُ رَبُّنَاﵧ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمًاﵧ عَلَي اللّٰهِ تَوَكَّلۡنَاﵧ رَبَّنَا افۡتَحۡ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَ قَوۡمِنَا بِالۡحَقِّ وَاَنۡتَ خَيۡرُ الۡفٰتِحِيۡنَ ٨٩
Qadi Aftarayna `Ala Allahi Kadhibaan 'In `Udna Fi Millatikum Ba`da 'Idh Najjana Allahu Minha Wa Ma Yakunu Lana 'An Na`uda Fiha 'Illa 'An Yasha'a Allahu Rabbuna Wasi`a Rabbuna Kulla Shay'in `Ilmaan `Ala Allahi Tawakkalna Rabbana Aftah Baynana Wa Bayna Qawmina Bil-Haqqi Wa 'Anta Khayru Al-Fatihina
Qadi Aftaraynā `Alá Allāhi Kadhibāan 'In `Udnā Fī Millatikum Ba`da 'Idh Najjānā Allāhu Minhā Wa Mā Yakūnu Lanā 'An Na`ūda Fīhā 'Illā 'An Yashā'a Allāhu Rabbunā Wasi`a Rabbunā Kulla Shay'in `Ilmāan `Alá Allāhi Tawakkalnā Rabbanā Aftaĥ Baynanā Wa Bayna Qawminā Bil-Ĥaqqi Wa 'Anta Khayru Al-Fātiĥīna
قَدِ اِ۪فْتَرَيْنَا عَلَي اَ۬للَّهِ كَذِباً إِنْ عُدْنَا فِے مِلَّتِكُم بَعْدَ إِذْ نَجَّيٰنَا اَ۬للَّهُ مِنْهَاۖ وَمَا يَكُونُ لَنَا أَن نَّعُودَ فِيهَا إِلَّا أَنْ يَّشَآءَ اَ۬للَّهُ رَبُّنَاۖ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَےْءٍ عِلْماًۖ عَلَي اَ۬للَّهِ تَوَكَّلْنَاۖ رَبَّنَا اَ۪فْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِالْحَقِّۖ وَأَنتَ خَيْرُ اُ۬لْفَٰتِحِينَۖ‏
قَدِ ٱفۡتَرَيۡنَا عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا إِنۡ عُدۡنَا فِي مِلَّتِكُمُۥ بَعۡدَ إِذۡ نَجَّىٰنَا ٱللَّهُ مِنۡهَاۚ وَمَا يَكُونُ لَنَا أَن نَّعُودَ فِيهَا إِلَّا أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّنَاۚ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمًاۚ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلۡنَاۚ رَبَّنَا ٱفۡتَحۡ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَ قَوۡمِنَا بِٱلۡحَقِّ وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلۡفَٰتِحِينَ
قَدِ ٱفۡتَرَيۡنَا عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا إِنۡ عُدۡنَا فِي مِلَّتِكُم بَعۡدَ إِذۡ نَجَّىٰنَا ٱللَّهُ مِنۡهَاۚ وَمَا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّعُودَ فِيهَآ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّنَاۚ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمًاۚ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلۡنَاۚ رَبَّنَا ٱفۡتَحۡ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَ قَوۡمِنَا بِٱلۡحَقِّ وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلۡفَٰتِحِينَ
قَدِ افْتَرَيْنَا عَلَى اللَّهِ كَذِبًا إِنْ عُدْنَا فِي مِلَّتِكُمْ بَعْدَ إِذْ نَجَّانَا اللَّهُ مِنْهَا ۚ وَمَا يَكُونُ لَنَا أَنْ نَعُودَ فِيهَا إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّنَا ۚ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا ۚ عَلَى اللَّهِ تَوَكَّلْنَا ۚ رَبَّنَا افْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِالْحَقِّ وَأَنْتَ خَيْرُ الْفَاتِحِينَ
قَدِ اِ۪فۡتَرَيۡنَا عَلَى اَ۬للَّهِ كَذِبًا إِنۡ عُدۡنَا فِي مِلَّتِكُم بَعۡدَ إِذۡ نَجَّىٰنَا اَ۬للَّهُ مِنۡهَاۚ وَمَا يَكُونُ لَنَا أَن نَّعُودَ فِيهَا إِلَّا أَن يَشَآءَ اَ۬للَّهُ رَبُّنَاۚ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمًاۚ عَلَى اَ۬للَّهِ تَوَكَّلۡنَاۚ رَبَّنَا اَ۪فۡتَحۡ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَ قَوۡمِنَا بِالۡحَقِّ وَأَنتَ خَيۡرُ اُ۬لۡفَٰتِحِينَ
قَدِ اِ۪فۡتَرَيۡنَا عَلَى اَ۬للَّهِ كَذِبًا إِنۡ عُدۡنَا فِي مِلَّتِكُم بَعۡدَ إِذۡ نَجَّىٰنَا اَ۬للَّهُ مِنۡهَاۚ وَمَا يَكُونُ لَنَا أَن نَّعُودَ فِيهَا إِلَّا أَن يَشَآءَ اَ۬للَّهُ رَبُّنَاۚ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمًاۚ عَلَى اَ۬للَّهِ تَوَكَّلۡنَاۚ رَبَّنَا اَ۪فۡتَحۡ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَ قَوۡمِنَا بِالۡحَقِّ وَأَنتَ خَيۡرُ اُ۬لۡفَٰتِحِينَ
قَدِ ٱفۡتَرَيۡنَا عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا إِنۡ عُدۡنَا فِي مِلَّتِكُم بَعۡدَ إِذۡ نَجَّىٰنَا ٱللَّهُ مِنۡهَاۚ وَمَا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّعُودَ فِيهَآ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّنَاۚ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمًاۚ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلۡنَاۚ رَبَّنَا ٱفۡتَحۡ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَ قَوۡمِنَا بِٱلۡحَقِّ وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلۡفَٰتِحِينَ
قَدِ ٱفۡتَرَيۡنَا عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا إِنۡ عُدۡنَا فِي مِلَّتِكُم بَعۡدَ إِذۡ نَجَّىٰنَا ٱللَّهُ مِنۡهَاۚ وَمَا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّعُودَ فِيهَآ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّنَاۚ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمًاۚ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلۡنَاۚ رَبَّنَا ٱفۡتَحۡ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَ قَوۡمِنَا بِٱلۡحَقِّ وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلۡفَٰتِحِينَ
قد افترينا على الله كذبا ان عدنا في ملتكم بعد اذ نجىنا الله منها وما يكون لنا ان نعود فيها الا ان يشاء الله ربنا وسع ربنا كل شيء علما على الله توكلنا ربنا افتح بيننا وبين قومنا بالحق وانت خير الفتحين
قَدِ اِ۪فْتَرَيْنَا عَلَي اَ۬للَّهِ كَذِباً اِنْ عُدْنَا فِے مِلَّتِكُم بَعْدَ إِذْ نَجّ۪يٰنَا اَ۬للَّهُ مِنْهَاۖ وَمَا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّعُودَ فِيهَآ إِلَّآ أَنْ يَّشَآءَ اَ۬للَّهُ رَبُّنَاۖ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَےْءٍ عِلْماًۖ عَلَي اَ۬للَّهِ تَوَكَّلْنَاۖ رَبَّنَا اَ۪فْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِالْحَقِّۖ وَأَنتَ خَيْرُ اُ۬لْفَٰتِحِينَۖ
قَدِ ٱفۡتَرَيۡنَا عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا إِنۡ عُدۡنَا فِي مِلَّتِكُم بَعۡدَ إِذۡ نَجَّىٰنَا ٱللَّهُ مِنۡهَاۚ وَمَا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّعُودَ فِيهَآ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّنَاۚ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمًاۚ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلۡنَاۚ رَبَّنَا ٱفۡتَحۡ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَ قَوۡمِنَا بِٱلۡحَقِّ وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلۡفَٰتِحِينَ (افْتَحْ: احْكُمْ, الْفَاتِحِينَ: الحَاكِمِينَ)
قد افترينا على الله كذبا ان عدنا في ملتكم بعد اذ نجىنا الله منها وما يكون لنا ان نعود فيها الا ان يشاء الله ربنا وسع ربنا كل شيء علما على الله توكلنا ربنا افتح بيننا وبين قومنا بالحق وانت خير الفتحين (افتح: احكم, الفاتحين: الحاكمين)

Assamese

‘Tomalokara dharmadarsara paraa allahe amaka ud'dhara karaara pichato yadi ami tata akau ubhati ya'om tente ami allahara oparata micha katha araopa karaa ha’ba. Amara raba allahe iccha nakaraile tata ubhati yoraa amara babe samicina nahaya. Amara pratipalake jnanara dbaraa sakalo bastuke paraibyapta karai ache, ami allahara oparae'i nirbhara karao. He amara raba! Amara arau amara sampradayara majata n'yayabharae phayacala karai diya arau tumiye'i sraestha phayacalakarai’
‘Tōmālōkara dharmādarśara paraā āllāhē āmāka ud'dhāra karaāra pichatō yadi āmi tāta ākau ubhati yā'ōm̐ tēntē āmi āllāhara ōparata michā kathā āraōpa karaā ha’ba. Āmāra raba āllāhē icchā nakarailē tāta ubhati yōraā āmāra bābē samīcīna nahaẏa. Āmāra pratipālakē jñānara dbāraā sakalō bastukē paraibyapta karai āchē, āmi āllāhara ōparaē'i nirbhara karaō. Hē āmāra raba! Āmāra ārau āmāra sampradāẏara mājata n'yāẏabhāraē phaẏacālā karai diẏā ārau tumiẏē'i śraēṣṭha phaẏacālākāraī’
‘তোমালোকৰ ধৰ্মাদৰ্শৰ পৰা আল্লাহে আমাক উদ্ধাৰ কৰাৰ পিছতো যদি আমি তাত আকৌ উভতি যাওঁ তেন্তে আমি আল্লাহৰ ওপৰত মিছা কথা আৰোপ কৰা হ’ব। আমাৰ ৰব আল্লাহে ইচ্ছা নকৰিলে তাত উভতি যোৱা আমাৰ বাবে সমীচীন নহয়। আমাৰ প্ৰতিপালকে জ্ঞানৰ দ্বাৰা সকলো বস্তুকে পৰিব্যপ্ত কৰি আছে, আমি আল্লাহৰ ওপৰেই নিৰ্ভৰ কৰো। হে আমাৰ ৰব! আমাৰ আৰু আমাৰ সম্প্ৰদায়ৰ মাজত ন্যায়ভাৱে ফয়চালা কৰি দিয়া আৰু তুমিয়েই শ্ৰেষ্ঠ ফয়চালাকাৰী’।

Azerbaijani

Allah bizi sizin dininizdən xilas etdikdən sonra biz yenə də ona qayıtsaq, Allaha qarsı yalan uydurmus olarıq. Rəbbimiz Allah istəməyincə bizim ona donməyimiz olacaq bir sey deyildir. Rəbbimiz elmi ilə hər seyi əhatə etmisdir. Biz Allaha təvəkkul etmisik. Ey Rəbbimiz! Bizimlə qovmumuz arasında ədalətlə hokm ver. Axı Sən hokm verənlərin ən yaxsısısan
Allah bizi sizin dininizdən xilas etdikdən sonra biz yenə də ona qayıtsaq, Allaha qarşı yalan uydurmuş olarıq. Rəbbimiz Allah istəməyincə bizim ona dönməyimiz olacaq bir şey deyildir. Rəbbimiz elmi ilə hər şeyi əhatə etmişdir. Biz Allaha təvəkkül etmişik. Ey Rəbbimiz! Bizimlə qövmümüz arasında ədalətlə hökm ver. Axı Sən hökm verənlərin ən yaxşısısan
Allah bizi sizin dini­niz­dən xilas et­dikdən sonra biz ye­nə də ona qayıtsaq, Allaha qar­sı yalan uydurmus olarıq. Rəb­bi­miz Allah is­təməyincə bizim ona donməyi­miz olacaq bir sey deyildir. Rəb­­bi­miz elmi ilə hər seyi əhatə et­mis­dir. Biz Allaha təvəkkul etmi­sik. Ey Rəb­bi­miz! Bizimlə qovmumuz arasında əda­lətlə hokm ver. Axı Sən hokm ve­rən­lərin ən yax­sı­sısan.”
Allah bizi sizin dini­niz­dən xilas et­dikdən sonra biz ye­nə də ona qayıtsaq, Allaha qar­şı yalan uydurmuş olarıq. Rəb­bi­miz Allah is­təməyincə bizim ona dönməyi­miz olacaq bir şey deyildir. Rəb­­bi­miz elmi ilə hər şeyi əhatə et­miş­dir. Biz Allaha təvəkkül etmi­şik. Ey Rəb­bi­miz! Bizimlə qövmümüz arasında əda­lətlə hökm ver. Axı Sən hökm ve­rən­lərin ən yax­şı­sısan.”
Allah bizi sizin (batil) dininizdən xilas etdikdən sonra biz sizin dininizə donsək, (sizin butpərəst dininizin haqq oldugunu e’tiraf etməklə) Allaha qarsı yalan uydurmus olarıq. Rəbbimiz Allah istəməsə, biz əsla sizin dininizə donə bilmərik. Rəbbimiz elm ilə (Oz əzəli elmi ilə) hər seyi ehtiva etmisdir. Biz yalnız Allaha təvəkkul emisik. Ey Rəbbimiz! Bizimlə tayfamız arasında ədalətlə hokm et. Axı Sən hokm verənlərin ən yaxsısısan!”
Allah bizi sizin (batil) dininizdən xilas etdikdən sonra biz sizin dininizə dönsək, (sizin bütpərəst dininizin haqq olduğunu e’tiraf etməklə) Allaha qarşı yalan uydurmuş olarıq. Rəbbimiz Allah istəməsə, biz əsla sizin dininizə dönə bilmərik. Rəbbimiz elm ilə (Öz əzəli elmi ilə) hər şeyi ehtiva etmişdir. Biz yalnız Allaha təvəkkül emişik. Ey Rəbbimiz! Bizimlə tayfamız arasında ədalətlə hökm et. Axı Sən hökm verənlərin ən yaxşısısan!”

Bambara

ߊ߲ ߘߌ߫ ߥߎߦߊ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߞߵߊ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ߣߴߊ߲ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲ ߘߐ߫ ߊߟߊ߫ ߓߊ߲ ߞߐ ߊ߲ ߓߏ߬ߛߌ߬ ߟߴߊ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ ߝߊ߲߭ ߕߍ߫ ߓߍ߲߬ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߞߊ߬ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߊ߬ ߘߐ߫ ߝߏ߫ ߣߴߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߊߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߟߊߢߌߣߌ߲߫، ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߘߏ߲߬ ߦߙߌߥߊߣߍ߲߫ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߘߐ߫، ߊ߲ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫، ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߞߕߌ߫ ߊ߲ ߣߌ߫ ߒ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߕߍ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫߸ ߓߊ ߌߟߋ ߟߋ߬ ߞߕߌ߫ ߕߍ߯ߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߘߌ߫
ߣߴߊ߲ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲ ߘߐ߫ ߊߟߊ߫ ߓߊ߲ ߞߐ ߊ߲ ߓߏ߬ߛߌ߬ ߟߴߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߥߎߦߊ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߞߵߊ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬. ߊ߬ ߝߊ߲߭ ߕߍ߫ ߞߎ߲߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߊ߬ ߘߐ߫ ߝߏ߫ ߣߴߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߊߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߟߊߢߌߣߌ߲߫ ، ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߘߏ߲߬ ߦߙߌߥߊߣߍ߲߫ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߘߐ߫ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ( ߏ߬ ) ߟߋ ߟߊ߫ ، ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߞߕߌ߫ ߊ߲ ߣߌ߫ ߒ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߕߍ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫ ߸ ߓߊ ߌߟߋ ߟߋ߬ ߞߕߌ߫ ߕߍ߯ߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߘߌ߫
ߊ߲ ߘߌ߫ ߥߎߦߊ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߞߵߊ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ߣߴߊ߲ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲ ߘߐ߫ ߊߟߊ߫ ߓߊ߲ ߞߐ ߊ߲ ߓߏ߬ߛߌ߬ ߟߴߊ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ ߝߊ߲߭ ߕߍ߫ ߓߍ߲߬ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߞߊ߬ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߊ߬ ߘߐ߫ ߝߏ߫ ߣߴߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߊߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߟߊߢߌߣߌ߲߫، ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߘߏ߲߬ ߦߙߌߥߊߣߍ߲߫ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߘߐ߫، ߊ߲ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫، ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߞߕߌ߫ ߊ߲ ߣߌ߫ ߒ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߕߍ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫߸ ߓߊ ߌߟߋ ߟߋ߬ ߞߕߌߕߍ߯ߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߘߌ߫

Bengali

‘Tomadera dharmadarsa theke allaha amaderake ud'dhara karara para yadi amara tate phire ya'i tabe to amara allahara prati mithya aropa karaba. Ara amadera raba allaha icche na karale tate phire ya'oya amadera jan'ya samicina naya. Sabakichu'i amadera rabera jnanera simaya rayeche, amara allah‌ra upara'i nirbhara kari. He amadera raba! Amadera o amadera sampradayera madhye n'yayyabhabe phayasala kare dina ebam apani'i srestha phayasalakari.’
‘Tōmādēra dharmādarśa thēkē āllāha āmādērakē ud'dhāra karāra para yadi āmarā tātē phirē yā'i tabē tō āmarā āllāhara prati mithyā ārōpa karaba. Āra āmādēra raba āllāha icchē nā karalē tātē phirē yā'ōẏā āmādēra jan'ya samīcīna naẏa. Sabakichu'i āmādēra rabēra jñānēra sīmāẏa raẏēchē, āmarā āllāh‌ra upara'i nirbhara kari. Hē āmādēra raba! Āmādēra ō āmādēra sampradāẏēra madhyē n'yāyyabhābē phaẏasālā karē dina ēbaṁ āpani'i śrēṣṭha phaẏasālākārī.’
‘তোমাদের ধর্মাদর্শ থেকে আল্লাহ আমাদেরকে উদ্ধার করার পর যদি আমরা তাতে ফিরে যাই তবে তো আমরা আল্লাহর প্রতি মিথ্যা আরোপ করব। আর আমাদের রব আল্লাহ ইচ্ছে না করলে তাতে ফিরে যাওয়া আমাদের জন্য সমীচীন নয়। সবকিছুই আমাদের রবের জ্ঞানের সীমায় রয়েছে, আমরা আল্লাহ্‌র উপরই নির্ভর করি। হে আমাদের রব! আমাদের ও আমাদের সম্প্রদায়ের মধ্যে ন্যায্যভাবে ফয়সালা করে দিন এবং আপনিই শ্রেষ্ঠ ফয়সালাকারী।’
amara allahara prati mithya apabadakari haye yaba yadi amara tomadera dharme pratyabartana kari, athaca tini amaderake e theke mukti diyechena. Amadera kaja naya e dharme pratyabartana kara, kintu amadera prati palaka allaha yadi cana. Amadera pratipalaka pratyeka bastuke sbiya jnana dbara bestana kare achena. Allahara prati'i amara bharasa karechi. He amadera pratipalaka amadera o amadera sampradayera madhye phayasala kare chila yathartha phayasala. Apani'i srestatama phasala phayasalakari.
āmarā āllāhara prati mithyā apabādakārī haẏē yāba yadi āmarā tōmādēra dharmē pratyābartana kari, athaca tini āmādērakē ē thēkē mukti diẏēchēna. Āmādēra kāja naẏa ē dharmē pratyābartana karā, kintu āmādēra prati pālaka āllāha yadi cāna. Āmādēra pratipālaka pratyēka bastukē sbīẏa jñāna dbārā bēṣṭana karē āchēna. Āllāhara prati'i āmarā bharasā karēchi. Hē āmādēra pratipālaka āmādēra ō āmādēra sampradāẏēra madhyē phaẏasālā karē chila yathārtha phaẏasālā. Āpani'i śrēṣṭatama phasalā phaẏasālākārī.
আমরা আল্লাহর প্রতি মিথ্যা অপবাদকারী হয়ে যাব যদি আমরা তোমাদের ধর্মে প্রত্যাবর্তন করি, অথচ তিনি আমাদেরকে এ থেকে মুক্তি দিয়েছেন। আমাদের কাজ নয় এ ধর্মে প্রত্যাবর্তন করা, কিন্তু আমাদের প্রতি পালক আল্লাহ যদি চান। আমাদের প্রতিপালক প্রত্যেক বস্তুকে স্বীয় জ্ঞান দ্বারা বেষ্টন করে আছেন। আল্লাহর প্রতিই আমরা ভরসা করেছি। হে আমাদের প্রতিপালক আমাদের ও আমাদের সম্প্রদায়ের মধ্যে ফয়সালা করে ছিল যথার্থ ফয়সালা। আপনিই শ্রেষ্টতম ফসলা ফয়সালাকারী।
Amara niscaya'i allah‌ra birud'dhe mithya srsti karabo yadi amara phire ya'i tomadera dharmamate ta theke allah amadera ud'dhara karara pare'o, ara eti amadera samicina habe na ye amara ote phire ya'i, yadi na amadera prabhu allah icche karena. Amadera prabhu jnane saba-kichute byapakata rakhena. Allah‌ra upare'i amara nirbhara kari -- 'amadera prabhu! Amadera madhye o amadera sampradayera madhye n'yayyabhabe nispatti kare da'o, ara tumi'i nispattikaridera madhye sarbasrestha.’’
Āmarā niścaẏa'i āllāh‌ra birud'dhē mithyā sr̥ṣṭi karabō yadi āmarā phirē yā'i tōmādēra dharmamatē tā thēkē āllāh āmādēra ud'dhāra karāra parē'ō, āra ēṭi āmādēra samīcīna habē nā yē āmarā ōtē phirē yā'i, yadi nā āmādēra prabhu āllāh icchē karēna. Āmādēra prabhu jñānē saba-kichutē byāpakatā rākhēna. Āllāh‌ra uparē'i āmarā nirbhara kari -- 'āmādēra prabhu! Āmādēra madhyē ō āmādēra sampradāẏēra madhyē n'yāyyabhābē nispatti karē dā'ō, āra tumi'i nispattikārīdēra madhyē sarbaśrēṣṭha.’’
আমরা নিশ্চয়ই আল্লাহ্‌র বিরুদ্ধে মিথ্যা সৃষ্টি করবো যদি আমরা ফিরে যাই তোমাদের ধর্মমতে তা থেকে আল্লাহ্ আমাদের উদ্ধার করার পরেও, আর এটি আমাদের সমীচীন হবে না যে আমরা ওতে ফিরে যাই, যদি না আমাদের প্রভু আল্লাহ্ ইচ্ছে করেন। আমাদের প্রভু জ্ঞানে সব-কিছুতে ব্যাপকতা রাখেন। আল্লাহ্‌র উপরেই আমরা নির্ভর করি -- 'আমাদের প্রভু! আমাদের মধ্যে ও আমাদের সম্প্রদায়ের মধ্যে ন্যায্যভাবে নিস্পত্তি করে দাও, আর তুমিই নিস্পত্তিকারীদের মধ্যে সর্বশ্রেষ্ঠ।’’

Berber

Ihi, nger ed tikerkas $ef Oebbi, ma nu$al ar ddin nnwen, mbaad ma Isellek a$ Oebbi, segs. Ur a$ ilaq ara a nu$al $uoes, siwa ma Irad Oebbi, Mass nne$. Mass nne$ Issemealleq i yal cci s tmusni. Nepkel $ef Oebbi". A Mass nne$! Fru p garane$ akked ugdud nne$, s tidep. Kecc Tifev akw wid iferrun
Ihi, nger ed tikerkas $ef Öebbi, ma nu$al ar ddin nnwen, mbaâd ma Isellek a$ Öebbi, segs. Ur a$ ilaq ara a nu$al $uôes, siwa ma Irad Öebbi, Mass nne$. Mass nne$ Issemêalleq i yal cci s tmusni. Nepkel $ef Öebbi". A Mass nne$! Fru p garane$ akked ugdud nne$, s tidep. Keçç Tifev akw wid iferrun

Bosnian

Ako bismo vjeru vasu prihvatili nakon sto nas je Allah spasio nje, na Allaha bismo laz iznijeli. Mi je ne trebamo prihvacati, to nece Allah, Gospodar nas, jer Gospodar nas znanjem Svojim sve obuhvaca; u Allaha se uzdamo! Gospodaru nas, Ti presudi nama i narodu nasem po pravdi, Ti si sudija najpravedniji
Ako bismo vjeru vašu prihvatili nakon što nas je Allah spasio nje, na Allaha bismo laž iznijeli. Mi je ne trebamo prihvaćati, to neće Allah, Gospodar naš, jer Gospodar naš znanjem Svojim sve obuhvaća; u Allaha se uzdamo! Gospodaru naš, Ti presudi nama i narodu našem po pravdi, Ti si sudija najpravedniji
Ako bismo vjeru vasu prihvatili nakon sto nas je Allah spasio nje, na Allaha bismo laz iznijeli. Mi ne treba da je prihvacamo, to nece Allah, Gospodar nas, jer Gospodar nas znanjem Svojim sve obuhvaca; u Allaha se uzdamo! Gospodaru nas, Ti presudi nama i narodu nasem, Ti si sudija najpravedniji
Ako bismo vjeru vašu prihvatili nakon što nas je Allah spasio nje, na Allaha bismo laž iznijeli. Mi ne treba da je prihvaćamo, to neće Allah, Gospodar naš, jer Gospodar naš znanjem Svojim sve obuhvaća; u Allaha se uzdamo! Gospodaru naš, Ti presudi nama i narodu našem, Ti si sudija najpravedniji
Ako bismo se u vjeru vasu vratili nakon sto nas je Allah iz nje izbavio, na Allaha bismo laz iznijeli. Mi ne treba da se u nju vracamo, osim ako to htjedne Allah, Gospodar nas. Gospodar nas znanjem Svojim sve obuhvata; u Allaha se uzdamo! Gospodaru nas, Ti presudi nama i narodu nasem, po pravdi, Ti si Presuditelj najbolji
Ako bismo se u vjeru vašu vratili nakon što nas je Allah iz nje izbavio, na Allaha bismo laž iznijeli. Mi ne treba da se u nju vraćamo, osim ako to htjedne Allah, Gospodar naš. Gospodar naš znanjem Svojim sve obuhvata; u Allaha se uzdamo! Gospodaru naš, Ti presudi nama i narodu našem, po pravdi, Ti si Presuditelj najbolji
Doista bismo izmisljali protiv Allaha laz ako bismo se vratili u millet vas, nakon sto nas je izbavio Allah iz njega. A nije za nas da se u njega vracamo, izuzev ako htjedne Allah, Gospodar nas. Gospodar nas obuhvata svaku stvar znanjem. U Allaha se uzdamo. Gospodaru nas! Presudi između nas i između naroda naseg s Istinom, a Ti si Najbolji od sudaca
Doista bismo izmišljali protiv Allaha laž ako bismo se vratili u millet vaš, nakon što nas je izbavio Allah iz njega. A nije za nas da se u njega vraćamo, izuzev ako htjedne Allah, Gospodar naš. Gospodar naš obuhvata svaku stvar znanjem. U Allaha se uzdamo. Gospodaru naš! Presudi između nas i između naroda našeg s Istinom, a Ti si Najbolji od sudaca
KADI EFTEREJNA ‘ALA ELLAHI KEDHIBÆN ‘IN ‘UDNA FI MILLETIKUM BA’DE ‘IDH NEXHXHANALLAHU MINHA WE MA JEKUNU LENA ‘EN NA’UDE FIHA ‘ILLA ‘EN JESHA’EL-LAHU REBBUNA WESI’A REBBUNA KULLE SHEJ’IN ‘ILMÆN ‘ALA ELLAHI TEWEKKELNA REBBENA EFTEH BEJNENA WE BEJNE KAWMINA
Ako bismo se u vjeru vasu vratili nakon sto nas je Allah iz nje izbavio, na Allaha bismo laz iznijeli. Mi ne treba da se u nju vracamo, osim ako to htjedne Allah, Gospodar nas. Gospodar nas znanjem Svojim sve obuhvata; u Allaha se uzdamo! Gospodaru nas, Ti presudi nama i narodu nasem, po pravdi, Ti si Presuditelj najbolji
Ako bismo se u vjeru vašu vratili nakon što nas je Allah iz nje izbavio, na Allaha bismo laž iznijeli. Mi ne treba da se u nju vraćamo, osim ako to htjedne Allah, Gospodar naš. Gospodar naš znanjem Svojim sve obuhvata; u Allaha se uzdamo! Gospodaru naš, Ti presudi nama i narodu našem, po pravdi, Ti si Presuditelj najbolji

Bulgarian

Nie shte sme izmislili luzha za Allakh, ako se vurnem kum vashata vyara, sled kato Allakh ni e izbavil ot neya. Ne ni podobava da se vurnem kum tova, osven ako pozhelae Allakh, nashiyat Gospod. Obgrushta nashiyat Gospod sus znanie vsyako neshto. Na Allakh se upovavame. Gospodi nash, ot·sudi mezhdu nas i nashiya narod s pravdata! Ti si Nai-dobriyat sudnik.”
Nie shte sme izmislili lŭzha za Allakh, ako se vŭrnem kŭm vashata vyara, sled kato Allakh ni e izbavil ot neya. Ne ni podobava da se vŭrnem kŭm tova, osven ako pozhelae Allakh, nashiyat Gospod. Obgrŭshta nashiyat Gospod sŭs znanie vsyako neshto. Na Allakh se upovavame. Gospodi nash, ot·sŭdi mezhdu nas i nashiya narod s pravdata! Ti si Naĭ-dobriyat sŭdnik.”
Ние ще сме измислили лъжа за Аллах, ако се върнем към вашата вяра, след като Аллах ни е избавил от нея. Не ни подобава да се върнем към това, освен ако пожелае Аллах, нашият Господ. Обгръща нашият Господ със знание всяко нещо. На Аллах се уповаваме. Господи наш, отсъди между нас и нашия народ с правдата! Ти си Най-добрият съдник.”

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား သင်တို့၏လမ်းစဉ်မှ ကယ်ဆယ်တော်မူပြီးနောက် ထိုလမ်းစဉ်သို့ ပြန်လှည့်လျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ် မဟုတ်မမှန် ကြံဖန်လီဆယ်၍ လှည့်စားရာ ရောက်လိမ့်မည်။ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသော အရှင်မြတ်ဖြစ်သည့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသည်မှအပ ကျွန်ုပ်တို့သည် ထိုလမ်းစဉ်သို့ ပြန်လှည့်ရန် အလျှင်း မဖြစ်နိုင်ချေ။ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းအား အရှင့်ဉာဏ်တော်အနန္တဖြင့် လွှမ်းခြုံထားတော်မူ၏။ ကျွန်ုပ်တို့သည် (အရေးကိစ္စဟူသမျှအတွက်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပေါ်တွင်သာ ယုံကြည်စိတ်ချစွာဖြင့် ပုံအပ်ကြပါ၏။ အို၊ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်း ဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ကျွန်ုပ်တို့နှင့်ကျွန်ုပ်တို့၏လူမျိုးများကြားတွင် အမှန်တရားသစ္စာအားဖြင့် ထွက်ပေါက်ပေးတော်မူ (၍ တရားတော်နှင့်အညီ မှန်ကန်စွာ ဆုံးဖြတ်နိုင်စွမ်းပေး သနားတော်) ပါ။ အသင်အရှင်မြတ်သည်သာလျှင်(အခွင့်အရေးဟူသမျှအတွက်) အကောင်းမြတ်ဆုံး (အခွင့်အလမ်းများနှင့်) ထွက်ပေါက်များဖြစ်စေတော်မူသည့် အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
၈၉။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အကျွနု်ပ်တို့အား သင်တို့၏ မိစ္ဆာအယူဝါဒမှ ကယ်နှုတ်တော်မူပြီးမှ အကျွနု်ပ်တို့သည် သင်တို့၏ ဘာသာကို ပြန်၍ ယုံကြည်ကြလျှင် အကျွနု်ပ်တို့သည် အလ္လာဟ် အသျှင်မြတ်ပား ဆန့်ကျင်သောမုသား၊ လိမ်လည်ပြောဆိုကြပေမည်။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ် အလိုတော်မရှိဘဲ၊ အကျွနု်ပ်တို့သည် သင်တို့၏ မိစ္ဆာအယူဝါဒသို့ ပြန်လာကြမည်မဟုတ်ပေ။ အကျွနု်ပ်တို့၏ ကျေးဇူးတော်သခင်သည် အနန္တရွှေဉာဏ်တော်အားဖြင့် အရာခပ်သိမ်းကုန်တို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိမြင်တော်မူ၏။ အကျွနု်ပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်အားသာလျှင် ယုံကြည်ကိုးစား ကြ၏။ အို-ကျေးဇူးတော်သခင် အသျှင်သည် တရားစီရင်ဆုံးဖြတ်သော တရားသူကြီးအပေါင်းတို့ တွင် အကောင်းဆုံးဖြစ်တော်မူသည့်အတိုင်း အကျွနု်ပ်တို့နှင့် အကျွနု်ပ်တို့ သားချင်းတို့အလယ်၌ မှန်ကန်စွာ ဆုံးဖြတ်စီရင်တော်မူပါ။
အကယ်၍သာ ငါတို့သည် အသင်တို့၏ ဘာသာသာသနာအတွင်းသို့ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ငါတို့အား ထိုဘာသာမှ ကယ်ဆယ်တော်မူပြီးနောက် ပြန်လည်ဝင်ရောက်ခဲ့ကြပါလျှင် အမှန်စင်စစ် ငါတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ်၌ကြံဖန်လီဆယ်၍ မုသားစွပ်စွဲသူများသာ ဖြစ်ကြပေအံ့။ စင်စစ်သော်ကား ငါတို့သည် ငါတို့၏အရှင်ဖြစ်တော်မူသောအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က အလိုရှိတော်မူသည်မှအပ ငါတို့အဖို့ထိုဘာသာတွင်းသို့ ပြန်ဝင်ကြရန်မဖြစ်နိုင်ပေ။ ငါတို့၏ အရှင်မြတ်သည် အသိပညာအားဖြင့် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို လွှမ်းခြုံလျက်ရှိတော်မူ၏။ ငါတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ်၌သာလျှင် ယုံကြည်စိတ်ချ လွှဲအပ်ခဲ့ကြချေပြီ။ အို-ကျွန်တော် မျိုးတို့၏အရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော် မျိုးတို့နှင့် ကျွန်တော်မျိုးတို့၏အမျိုးသားတို့ စပ်ကြားဝယ် မှန်ကန်စွာ စီရင်ဆုံးဖြတ်၍ ပေးသနားတော်မူပါ။ အမှန်သော်ကား အရှင်မြတ်သည်ပင်လျှင် အကောင်းဆုံး စီရင်ဆုံးဖြတ်၍ ပေးတော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော် မူပါသတည်း။
“အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ငါတို့အား ၎င်း(အသင်တို့၏သာသနာ)မှ ကယ်တင်ပြီး ‌နောက်မှ အကယ်၍ ငါတို့သည် အသင်တို့၏သာသနာထဲသို့ ပြန်လည်ဝင်‌ရောက်ခဲ့ကြမည်ဆိုလျှင် အမှန်စင်စစ် ငါတို့အ‌နေနှင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်တွင် လုပ်ကြံဖန်တီး၍ မုသားစွပ်စွဲသူများပင် ဖြစ်ကြလိမ့်မည်။ အမှန်ပင် ငါတို့သည် ငါတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အလိုရှိ‌တော်မူသည်မှလွဲ၍ ငါတို့အတွက် ထိုသာသနာထဲသို့ ပြန်ဝင်ကြရန် မဖြစ်နိုင်‌ပေ။* ငါတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် အသိပညာနှင့် အရာအားလုံးကို လွှမ်းခြုံထား‌တော်မူသည်။ ငါတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်၌သာ ယုံပုံလွှဲအပ်ခဲ့ကြပြီဖြစ်သည်။ အို- ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့နှင့် ကျွန်ုပ်တို့အမျိုးသားများ၏ကြားတွင် မှန်ကန်စွာ စီရင်ဆုံးဖြတ်‌ပေးသနား‌တော်မူပါ။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်ပင် အ‌ကောင်းဆုံး စီရင်ဆုံးဖြတ်‌ပေးသနား‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူပါသည်။“

Catalan

Inventariem una mentida contra Al·la si tornessim a la vostra religio despres d'haver-nos salvat Al·la d'ella. No podem tornar a ella, tret que Al·la el nostre Senyor ho vulgui. El nostre Senyor ho abasta tot en La seva ciencia. Confiem en Al·la! Senyor, jutja segons Justicia entre nosaltres i el nostre poble! Tu ets Qui millor jutja»
Inventaríem una mentida contra Al·là si tornéssim a la vostra religió després d'haver-nos salvat Al·là d'ella. No podem tornar a ella, tret que Al·là el nostre Senyor ho vulgui. El nostre Senyor ho abasta tot en La seva ciència. Confiem en Al·là! Senyor, jutja segons Justícia entre nosaltres i el nostre poble! Tu ets Qui millor jutja»

Chichewa

“Ndithudi ife timpekera Mulungu bodza ngati tibwerera ku chipembedzo chanu pamene Mulungu watipulumutsa ife ku icho. Ndipo ife sitikadatha mwa njira iliyonse kubwerera ku icho pokhapokha ndi chifuniro cha Mulungu. Ambuye wathu amadziwa chili chonse. Mwa Mulungu ife taika chikhulupiriro chathu. Ambuye wathu! Weruzani pakati pa ife ndi anthu athu mwachoonadi chifukwa Inu ndinu wodziwa kuweruza.”
““Ngati titabwerera m’chipembedzo chanu pambuyo potipulumutsa Allah m’menemo, ndiye kuti tampekera Allah bodza. Sikungatheke kwa ife kubwerera m’chipembedzo chimenecho pokhapokha atafuna Allah, Mbuye wathu. Mbuye wathu Ngodziwa zonse. Ndipo kwa Allah Yekha ndiko tayadzamira. Mbuye wathu! Weruzani mwa choonadi pakati pathu ndi pakati pa anthu athu. Inu Ngabwino poweruza kuposa oweruza.”

Chinese(simplified)

Zhenzhu shi women tuoli nimen de zongjiao hou, ruguo women zai qu xin ta, namo, women que yi jiajie zhenzhu de mingyi er zaoyaole. Chufei zhenzhu--women de zhu--yiyu, women bu hui zai xin nimen de zongjiao. Women de zhu de zhijue shi baoluo wanwu de, women zhi xintuo zhenzhu. Women de zhu a! Qiu ni zai women he women de zongzu zhi jian yi zhenli er panjue ba, ni shi zhi shan de panjue zhe.
Zhēnzhǔ shǐ wǒmen tuōlí nǐmen de zōngjiào hòu, rúguǒ wǒmen zài qù xìn tā, nàmò, wǒmen què yǐ jiǎjiè zhēnzhǔ de míngyì ér zàoyáole. Chúfēi zhēnzhǔ--wǒmen de zhǔ--yìyù, wǒmen bù huì zài xìn nǐmen de zōngjiào. Wǒmen de zhǔ de zhījué shì bāoluó wànwù de, wǒmen zhǐ xìntuō zhēnzhǔ. Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ zài wǒmen hé wǒmen de zōngzú zhī jiān yī zhēnlǐ ér pànjué ba, nǐ shì zhì shàn de pànjué zhě.
真主使我们脱离你们的宗教后,如果我们再去信它,那末,我们确已假借真主的名义而造谣了。除非真主--我们的主--意欲,我们不会再信你们的宗教。我们的主的知觉是包罗万物的,我们只信托真主。我们的主啊!求你在我们和我们的宗族之间依真理而判决吧,你是至善的判决者。
Zai an la zhengjiu women tuoli nimen de zongjiao hou, jiaru women zai fanhui nimen de zongjiao zhong, name, women que yi jie an la de mingyi niezao huangyan. Women jue bu fanhui nimen de zongjiao, chufei an la——women de zhu yiyu. Women de zhu zai zhishi fangmian shi baoluo wanwu de, women zhi xinlai an la. Women de zhu a! Qiu ni zai women he women de zuren zhi jian yi zhenli panjue ba! Ni shi zui hao de panjue zhe.”
Zài ān lā zhěngjiù wǒmen tuōlí nǐmen de zōngjiào hòu, jiǎrú wǒmen zài fǎnhuí nǐmen de zōngjiào zhōng, nàme, wǒmen què yǐ jiè ān lā de míngyì niēzào huǎngyán. Wǒmen jué bù fǎnhuí nǐmen de zōngjiào, chúfēi ān lā——wǒmen de zhǔ yìyù. Wǒmen de zhǔ zài zhīshì fāngmiàn shì bāoluó wànwù de, wǒmen zhǐ xìnlài ān lā. Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ zài wǒmen hé wǒmen de zúrén zhī jiān yī zhēnlǐ pànjué ba! Nǐ shì zuì hǎo de pànjué zhě.”
在安拉拯救我们脱离你们的宗教后,假如我们再返回你们的宗教中,那么,我们确已借安拉的名义捏造谎言。我们绝不返回你们的宗教,除非安拉——我们的主意欲。我们的主在知识方面是包罗万物的,我们只信赖安拉。我们的主啊!求你在我们和我们的族人之间依真理判决吧!你是最好的判决者。”
An la shi women tuoli nimen de zongjiao hou, ruguo women zai qu xin ta, name, women que yi jiajie an la de mingyi er zaoyaole. Chufei an la——women de zhu——yiyu, women bu hui zai xin nimen de zongjiao. Women de zhu de zhishi shi baoluo wanwu de, women zhi tuo kao an la. Women de zhu a! Qiu ni zai women he women de zongzu zhi jian yi zhenli er panjue ba, ni shi zhi shan de panjue zhe.”
Ān lā shǐ wǒmen tuōlí nǐmen de zōngjiào hòu, rúguǒ wǒmen zài qù xìn tā, nàme, wǒmen què yǐ jiǎjiè ān lā de míngyì ér zàoyáole. Chúfēi ān lā——wǒmen de zhǔ——yìyù, wǒmen bù huì zài xìn nǐmen de zōngjiào. Wǒmen de zhǔ de zhīshì shì bāoluó wànwù de, wǒmen zhǐ tuō kào ān lā. Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ zài wǒmen hé wǒmen de zōngzú zhī jiān yī zhēnlǐ ér pànjué ba, nǐ shì zhì shàn de pànjué zhě.”
安拉使我们脱离你们的宗教后,如果我们再去信它,那么,我们确已假借安拉的名义而造谣了。除非安拉——我们的主——意欲,我们不会再信你们的宗教。我们的主的知识是包罗万物的,我们只托靠安拉。我们的主啊!求你在我们和我们的宗族之间依真理而判决吧,你是至善的判决者。”

Chinese(traditional)

Zhenzhu shi women tuoli nimen de zongjiao hou, ruguo women zai qu xin ta, name, women que yi jiajie zhenzhu de mingyi er zaoyaole. Chufei zhenzhu ──women de zhu ──yiyu, women bu hui zai xin nimen de zongjiao. Women de zhu de zhijue shi baoluo wanwu de, women zhi xintuo zhenzhu. Women de zhu a! Qiu ni zai women he women de zongzu zhi jian yi zhenli er panjue ba, ni shi zhi shan de panjue zhe.”
Zhēnzhǔ shǐ wǒmen tuōlí nǐmen de zōngjiào hòu, rúguǒ wǒmen zài qù xìn tā, nàme, wǒmen què yǐ jiǎjiè zhēnzhǔ de míngyì ér zàoyáole. Chúfēi zhēnzhǔ ──wǒmen de zhǔ ──yìyù, wǒmen bù huì zài xìn nǐmen de zōngjiào. Wǒmen de zhǔ de zhījué shì bāoluó wànwù de, wǒmen zhǐ xìntuō zhēnzhǔ. Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ zài wǒmen hé wǒmen de zōngzú zhī jiān yī zhēnlǐ ér pànjué ba, nǐ shì zhì shàn de pànjué zhě.”
真主使我们脱离你们的宗教后,如果我们再去 信它,那么,我们确已假借真主的名义而造谣了。除非真 主──我们的主──意欲,我们不会再信你们的宗教。我 们的主的知觉是包罗万物的,我们只信托真主。我们的主 啊!求你在我们和我们的宗族之间依真理而判决吧,你是至 善的判决者。”
Zhenzhu shi women tuoli nimen de zongjiao hou, ruguo women zai qu xin ta, namo, women que yi jiajie zhenzhu de mingyi er zaoyaole. Chufei zhenzhu——women de zhu——yiyu, women bu hui zai xin nimen de zongjiao. Women de zhu de zhijue shi baoluo wanwu de, women zhi xintuo zhenzhu. Women de zhu a! Qiu ni zai women he women de zongzu zhi jian yi zhenli er panjue ba, ni shi zhi shan de panjue zhe.'
Zhēnzhǔ shǐ wǒmen tuōlí nǐmen de zōngjiào hòu, rúguǒ wǒmen zài qù xìn tā, nàmò, wǒmen què yǐ jiǎjiè zhēnzhǔ de míngyì ér zàoyáole. Chúfēi zhēnzhǔ——wǒmen de zhǔ——yìyù, wǒmen bù huì zài xìn nǐmen de zōngjiào. Wǒmen de zhǔ de zhījué shì bāoluó wànwù de, wǒmen zhǐ xìntuō zhēnzhǔ. Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ zài wǒmen hé wǒmen de zōngzú zhī jiān yī zhēnlǐ ér pànjué ba, nǐ shì zhì shàn de pànjué zhě.'
真主使我們脫離你們的宗教後,如果我們再去信它,那末,我們確已假借真主的名義而造謠了。除非真主——我們的主——意欲,我們不會再信你們的宗教。我們的主的知覺是包羅萬物的,我們只信托真主。我們的主啊!求你在我們和我們的宗族之間依真理而判決吧,你是至善的判決者。」

Croatian

Doista bismo izmisljali protiv Allaha laz ako bismo se vratili u millet vas, nakon sto nas je izbavio Allah iz njega. A nije za nas da se u njega vracamo, izuzev ako htjedne Allah, Gospodar nas. Gospodar nas obuhvata svaku stvar znanjem. U Allaha se uzdamo. Gospodaru nas! Presudi između nas i između naroda naseg s Istinom, a Ti si Najbolji od sudaca.”
Doista bismo izmišljali protiv Allaha laž ako bismo se vratili u millet vaš, nakon što nas je izbavio Allah iz njega. A nije za nas da se u njega vraćamo, izuzev ako htjedne Allah, Gospodar naš. Gospodar naš obuhvata svaku stvar znanjem. U Allaha se uzdamo. Gospodaru naš! Presudi između nas i između naroda našeg s Istinom, a Ti si Najbolji od sudaca.”

Czech

Vymyslili bychom lez o Bohu, kdybychom navratili se k nabozenstvi vasemu pote, kdyz nas vysvobodil od neho Buh, aniz lze nam vratiti se k nemu, leda ze by chtel tomu Buh, Pan nas. Pan nas obsahuje vsechny veci vedenim svym. Na Boha spolehame: Pane nas, rozhodni mezi nami a lidem nasim dle spravedlnosti, nebot ty nejlepsim jsi z rozhodcich.“
Vymyslili bychom lež o Bohu, kdybychom navrátili se k náboženství vašemu poté, když nás vysvobodil od něho Bůh, aniž lze nám vrátiti se k němu, leda že by chtěl tomu Bůh, Pán náš. Pán náš obsahuje všechny věci věděním svým. Na Boha spoléháme: Pane náš, rozhodni mezi námi a lidem naším dle spravedlnosti, neboť ty nejlepším jsi z rozhodčích.“
My rouhat se BUH my odvratit svuj naboenstvi BUH uchovat nas od toho! Jak my odvratit stranou s to prosit BUH nas Magnat? Nas Magnat vedomi zvladnout uplne potreby. My pripojit nas sverit BUH! Nas Lord pripustit nas rozhodny vitezstvi nas lide! Ty byl nejlepsi privrenec
My rouhat se BUH my odvrátit svuj náboenství BUH uchovat nás od toho! Jak my odvrátit stranou s to prosit BUH náš Magnát? Náš Magnát vedomí zvládnout úplne potreby. My pripojit náš sverit BUH! Náš Lord pripustit nás rozhodný vítezství náš lidé! Ty byl nejlepší prívrenec
Provinili bychom se proti Bohu lzi, kdybychom se vratili k vasemu nabozenstvi pote, co nas Buh od neho spasil. A nelze se nam k Nemu navratit, leda bude-li Buh, Pan nas, chtit. A Pan nas objima veci vsechny ve vedeni Svem a my na Boha spolehame. Pane nas, rozhodni mezi nami a lidem nasim podle pravdy, vzdyt Tys nejlepsim z rozhodcich
Provinili bychom se proti Bohu lží, kdybychom se vrátili k vašemu náboženství poté, co nás Bůh od něho spasil. A nelze se nám k Němu navrátit, leda bude-li Bůh, Pán náš, chtít. A Pán náš objímá věci všechny ve vědění Svém a my na Boha spoléháme. Pane náš, rozhodni mezi námi a lidem naším podle pravdy, vždyť Tys nejlepším z rozhodčích

Dagbani

Di yi shiri niŋ ka ti labi yi daadiini puuni Naawuni ni gu ti ŋɔ nyaaŋa, tɔ! Achiika! Ti ŋma ʒiri m-pa Naawuni, di mi bi tu kamaata ni ti lahi labi di puuni, naɣila ti Duuma Naawuni yi yu. Ti Duuma (Naawuni) yɛlim gari binshɛɣu kam ni baŋsim. Naawuni zuɣu ka ti dalim. “Yaa ti Duuma (Naawuni)! Niŋmi fukumsi ti mini ti niriba sunsuuni ni yεlimaŋli. Yaha! Nyini n-nyɛ Ŋun gari ŋun kam niŋdi fukumsi?”

Danish

Vi blaspheming GUD vi reverted Deres religion GUD frelse os fra det! Hvordan vi revert tilbage det viljen GUD vore Lord Vore Lord's viden encompasses al ting. Vi lægger vore stole GUD! Vore Lord bevilge os beviskraftige sejr vore folk! Du er god tilhængeren
En indien wij tot uw godsdienst terugvallen, nadat Allah ons er van heeft gered, dan hebben wij voorzeker een leugen aangaande Allah verzonnen. En het past ons niet er naar te willen terugkeren, behalve, wanneer Allah, onze Heer, dit zou willen. Onze Heer omvat alle dingen in Zijn kennis. Wij hebben in Allah ons vertrouwen gelegd. Oordeel daarom, onze Heer, tussen ons en ons volk in waarheid en Gij zijt de beste Rechter

Dari

که اگر به دین شما باز گردیم بعد از اینکه الله ما را از آن نجات داد، همانا بر الله افترا بسته‌ایم. برای ما شایسته نیست که به آن باز گردیم مگر اینکه پروردگار ما بخواهد، علم پروردگار ما همه چیز را احاطه کرده است، بر الله توکل نموده‌ایم. ای پروردگار ما! میان ما و قوم ما به حق فیصله کن و توئی بهترین فیصله کنندگان

Divehi

ތިޔަބައިމީހުންގެ دين އަށް، ތިމަންމެން އެނބުރި ހިނގައްޖެނަމަ، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންވާހުށީ، اللَّه، ތިމަންމެން އެ دين ން މިންޖުކުރެއްވުމަށް ފަހުގައި، اللَّه އާމެދު، ދޮގެއްހެދި ބަޔަކު ކަމުގައެވެ. އަދި ތިމަންމެންގެ ވެރި اللَّه އިރާދަކުރައްވައިފިއްޔާ މެނުވީ، ތިމަންމެންނަކަށް އެ دين އަށް އެނބުރިއެއް ނުދެވޭނެތެވެ. ތިމަންމެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގަތުން، ހުރިހާ އެއްޗަކަށް ތަނަވަސްވެގެންވެއެވެ. ތިމަންމެން ވަކީލުކުރަނީ، اللَّه އަށެވެ. އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! އަޅަމެންނާއި، އަޅަމެންގެ قوم ގެމީހުންނާ ދެމެދު، حق ގޮތުގައި حكم ކުރައްވާނދޭވެ! އިބަރަސްކަލާނގެއީ، حكم ކުރައްވާ އެންމެހެޔޮ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Wij zouden toch over God bedrog verzinnen als wij tot jullie geloof zouden terugkeren, nadat God ons daaruit heeft gered. Het past ons niet ernaar terug te keren, behalve als God onze Heer het wil. Onze Heer omvat alles met Zijn kennis. Op God stellen wij ons vertrouwen. Onze Heer, doe naar waarheid uitspraak tussen ons en ons volk; U bent de beste van hen die uitspraak doen
Wij zouden zekerlijk eene leugen tegen God uitdenken, indien wij tot uwen godsdienst terugkeerden, nadat God ons daarvan heeft bevrijd, en wij hebben geene reden daartoe terug te keeren, tenzij het Gode onzen Heer mocht behagen ons te verlaten. Onze God omvat ieder ding door zijn verstand. Wij hebben ons vertrouwen in God gesteld. O Heer! richt tusschen ons en ons volk met waarheid; want gij zijt de beste rechter
Waarlijk, wij zouden een leugen ovet Allah verzinnen als wij zouden terugkeren tot jullie godsdienst, nadat Allah ons daaruit heeft gered. Het past ons niet dat wij erin terugkeren, behalve wanneer Allah, onze Heer, het wil. Onze Heer omvat alle dingen met Zijn kennis. Op Allah vertrouwen wij. Onze Heer, doe een uitspraak tussen ons en ons volk, naar de Waarheid en U bent de Beste van de Oordelaars
En indien wij tot uw godsdienst terugvallen, nadat Allah ons er van heeft gered, dan hebben wij voorzeker een leugen aangaande Allah verzonnen. En het past ons niet er naar te willen terugkeren, behalve, wanneer Allah, onze Heer, dit zou willen. Onze Heer omvat alle dingen in Zijn kennis. Wij hebben in Allah ons vertrouwen gelegd. Oordeel daarom, onze Heer, tussen ons en ons volk in waarheid en Gij zijt de beste Rechter

English

If we were to return to your religion after God has saved us from it, we would be inventing lies about Him: there is no way we could return to it- unless by the will of God our Lord: in His knowledge He comprehends everything. We put our trust in God. Our Lord, expose the truth [and judge] between us and our people, for You are the best judge.’
Surely, we would fabricate a lie against Allah if we return to your religion or your faith, after when Allah has rescued us from it. It is not for us that we return to it except that Allah, our Lord wills. Our Lord comprehends every thing in (His) knowledge. In Allah (alone) we put our trust. Our Lord! Judge between us and between our people in truth and You are the best of the judges.”
We should indeed invent a lie against Allah, if we returned to your ways after Allah hath rescued us therefrom; nor could we by any manner of means return thereto unless it be as in the will and plan of Allah, Our Lord. Our Lord can reach out to the utmost recesses of things by His knowledge. In the Allah is our trust. our Lord! decide Thou between us and our people in truth, for Thou art the best to decide
We must have been fabricating a lie against Allah if we returned to your faith after Allah hath delivered us therefrom. And it is not for us to return thereunto except that Allah our Lord so willed; everything our Lord comprehendeth in His knowledge; in Allah we place our trust. O our Lord! decide Thou between us and our people with truth, Thou art the Best of the deciders
If we return to your faith after Allah has delivered us from it we would be fabricating a lie against Allah. nor can we return to it again unless it be by, the will of Allah, our Lord. Our Lord has knowledge of all things, and in Allah we put our trust. Our Lord! Judge rightly between us and our people, for You are the best of those who judge
We shall only be guilty of blaspheming God if we accept your way after the people of Noah, and gave you a greater increase in your stature. So think of the favours of God; you may haply be blessed
We would be inventing lies against Allah if we returned to your religion after Allah has saved us from it. We could never return to it unless Allah our Lord so willed. Our Lord encompasses everything in His knowledge. We have put our trust in Allah. Our Lord, judge between us and our people with truth. You are the best of judges.´
We should have forged against God a lie if we returned into your creed; after God delivered us from it. It is not for us to return into it, unless God our Lord so will. Our Lord embraces all things in His knowledge. In God we have put our trust. Our Lord, give true deliverance between us and our people; Thou art the best of deliverers
“We would indeed invent a lie against God if we returned to your way after God has rescued us from it. Nor could we, by any means, return to it unless it is by the will of God, Our Lord. Our Lord can reach out to the utmost recesses of things with His knowledge. In God we trust. Our Lord, decide between us and our people with truth, for You are the best to decide.”
We have made up a lie (and attributed it) to God if we returned to your faith after He saved us from that, and it is not for us to return to that, unless God our Master wants. Our Master’s knowledge includes everything. We trust in God. Our Master, decide between us and our people in truth, You are best of the deciders
We would be fabricating a lie against Allah should we revert to your creed after Allah had delivered us from it. It does not behoove us to return to it, unless Allah, our Lord, should wish so. Our Lord embraces all things in [His] knowledge. In Allah we have put our trust.’ ‘Our Lord! Judge justly between us and our people, and You are the best of judges!’
We would be fabricating a lie against Allah should we revert to your creed after Allah had delivered us from it. It does not behoove us to return to it, unless Allah, our Lord, should wish so. Our Lord embraces all things in [His] knowledge. In Allah we have put our trust.’ ‘Our Lord! Judge justly between us and our people, and You are the best of judges!’
Should we return to your way after God has saved us from it, then most certainly we would be fabricating lies in attribution to God. It is not for us to turn back to it, unless God, our Lord, should so will. Our Lord embraces all things within His Knowledge. In God do we put our trust. Our Lord! Judge between us and our people, making the truth manifest, for You are the Best in judging to make the truth manifest
If we should favour your system of faith and worship", said Shu'aib, "then we will have viciously and wrongfully related to Allah falsehood and denied His revelations and signs betokening Omnipotence and Authority". "And how could we turn renegade after we have been graced by Allah Who has delivered us from such an evil system of faith bringing nothing but harm here and Hereafter!" "This shall never happen", he added, "unless it be Allah's will that we be destined to lose our senses and be harmed by courage". "Allah's knowledge encompasses the wide circle of the whole and of all in all and Omniscience is asserted as His own.". " In Allah, our Creator, do we trust and to Him do we and our people plead our causes and He shall justly decide them". "O Allah, our Creator", he prayed, " You are the best and the most competent of all judges Who decide a case as put by opponent parties
Definitely, We invented a lie against Allah if we (ever) entered back in your grouping after when Allah has rescued us from that. And it does not suit us that we return to it except that Allah, our Nourisher-Sustainer desires (some other outlet). Our Nourisher-Sustainer became Fully Comprehensive in knowledge for all things. In Allah we have put our trust. Our Nourisher-Sustainer! Judge between us and between our nation in justice. And You are the Best of the judges.”
Surely, we would have devised a lie against God if we reverted to your creed after God delivered us from it. And it will not be for us that we revert to it unless God, our Lord, wills. Our Lord encompassed everything in knowledge. In God we put our trust. Our Lord! Give victory between us and between our folk in Truth and Thou art Best of the ones who are deliverers
If we returned to your religion, we would have invented a lie against Allah, particularly since He it is, Who saved us from it. By no means will we return to your religion, unless of course Allah, our Lord wills it so. Our Lord has full knowledge of every single thing. We do place our trust in Allah. Our Lord! Give Your just verdict (in the matter) between our nation and us. You are the Best of the judges
We shall have devised a lie against God if we return unto your faith, after God has saved us from it; and what should ail us that we should return thereto, unless that God our Lord should please? our Lord embraces everything in His knowledge; - on God do we rely. O our Lord! open between us and between our people in truth, for Thou art the best of those who open
We shall indeed invent a lie against Allah if we return to your ways after Allah has rescued us therefrom. It is not possible for us to turn back unless Allah, our Lord, want us to. Our Lord has vast knowledge of everything. We put our trust in Allah." Then they prayed: "Our Lord! Decide between us and our nation with truth, for you are the best to decide
If we return to your religion after God has saved us therefrom, we would indeed admit that we had been forging a lie against God. And it behoves us not to return thereto except that God, our Lord, should so will. Our Lord comprehends all things in His knowledge. In God have we put our trust. So, Our Lord, decide Thou between us and between our people with truth and Thou art the Best of those who decide
We shall have devised a lie against Allah if we return unto your faith, after Allah has saved us from it; and what should ail us that we should return thereto, unless that Allah our Lord should please? Our Lord is All-comprehending in His knowledge
Now shall we have devised a lie concerning God, if after he hath delivered us from your religion we shall return to it; nor can we return to it, unless by the will of God our Lord: our Lord embraceth all things in his ken. In God have we put our trust: O our Lord! decide between us and between our people, with truth; for the best to decide art Thou
We had fabricated on God lies/falsification , if we returned in your religion/faith after when God saved/rescued us from it, and (it) is not to be for us that we return in it except if that God, our Lord, wills/wants, our Lord extended/spread (over) every thing (in) knowledge, on God We relied/surrendered to ; our Lord judge between us and between our nation with the truth , and you are the victoriors`/defeators`/judges` best
If we return to your faith after Allah has delivered us from it we would be fabricating a lie against Allah. nor can we return to it again unless it be by, the will of Allah, our Lord. Our Lord has knowledge of all things, and in Allah we put our trust. Our Lord! Judge rightly between us and our people, for You are the best of those who judge.´
We would forge a lie against Allah, if we return to your religious dictates after Allah has delivered us from it. And it is not for us to return to it unless Allah our Fosterer wills. Our Fosterer's knowledge extends over everything, we trust in Allah. Our Fosterer ! decide between us and our people with truth and You are the Best of judges
We would forge a lie against God, if we return to your religious dictates after God has delivered us from it. And it is not for us to return to it unless God our Lord wills. Our Lord's knowledge extends over everything, we trust in God. Our Lord ! decide between us and our people with truth and You are the Best of judges
Indeed we shall have forged a lie against Allah If we go back to your religion after Allah has delivered us from It, and it befits us not that we should go back to it, except if Allah our Lord please: Our Lord comprehends all things in His knowledge; in Allah do we trust: Our Lord! decide between us and our people with truth; and Thou art the best of deciders
We should be forging a lie against Allah if we return to your way of life after Allah has delivered us from it. And it befits us not that we should return to it, unless Allah, our Lord, so wishes. Our Lord comprehends all things in His knowledge. In Allah do we trust. Our Lord! Decide justly between us and our people. And You are the Best of judges
We should have invented a lie against Allah if we returned to your religion after Allah hath rescued us from it. It is not for us to return to it unless Allah our Lord should (so) will. Our Lord comprehendeth all things in knowledge. In Allah do we put our trust. Our Lord! Decide with truth between us and our folk, for Thou art the best of those who make decision
We will be forging a lie against Allah, if we were to turn to your faith after Allah has saved us from it. It is not for us that we turn to it unless Allah, our Lord, so wills. Our Lord has encompassed everything with His knowledge. In Allah we place our trust. -Our Lord, decide between us and our people, with truth, and You are the best of all judges.”
We should be guilty of blaspheming against God were we to return to your ways after God has saved us from them! It is not conceivable that we should return to them-unless God, our Sustainer, so wills. All things does our Sustainer embrace within His knowledge; in God do we place our trust. O our Sustainer! Lay Thou open the truth between us and our people -for Thou art the best of all to lay open the truth!”
We would have already fabricated against Allah a lie in case we (ever) went back into your creed, after Allah has finally delivered us from it; and in no way can we return into it, unless Allah, our Lord, so decides. Our Lord embraces everything in (His) knowledge. On Allah h we have put our trust. Our Lord! Arbitrate with the truth between us and our people, and You are The Most Charitable of arbiters
We would certainly be inventing falsehoods against God if we were to accept your way of life, when God has already saved us from it. We do not have to accept it unless God, our Lord, wills it. Our Lord's knowledge covers all things. We trust in Him and ask Him to judge among us and our people, for He is the best Judge
We should have invented a lie against Allah if we returned to your religion, after Allah has rescued us from it. And it is not for us to return to it unless Allah, our Lord, should will. Our Lord comprehends all things in His Knowledge. In Allah (Alone) we put our trust. Our Lord! Judge between us and our people in truth, for You are the Best of those who give judgment
We will be forging a lie against Allah, if we were to turn to your faith after Allah has saved us from it. It is not for us that we turn to it unless Allah, our Lord, so wills. Our Lord has encompassed everything with His knowledge. In Allah we place our trust. __Our Lord, decide between us and our people, with truth, and You are the best of all judges
We would surely be fabricating a lie against Allah if we were to return to your faith after Allah has saved us from it. It does not befit us to return to it unless it is the Will of Allah, our Lord. Our Lord has encompassed everything in ˹His˺ knowledge. In Allah we trust. Our Lord! Judge between us and our people with truth. You are the best of those who judge.”
We would surely be fabricating a lie against God if we were to return to your faith after God has saved us from it. It does not befit us to return to it unless it is the Will of God, our Lord. Our Lord has encompassed everything in ˹His˺ knowledge. In God we trust. Our Lord! Judge between us and our people with truth. You are the best of those who judge.”
If we returned to your faith, from which God has delivered us, we should be false to God; we could only turn to it again by the will of God, our Lord. Our Lord encompasses all things with His knowledge, and in God we have put our trust. Lord, judge rightly between us and our people; You are the best of judges.‘
We would be fabricating lies against Allah if we were to return to your faith after Allah has saved us from it. We will not return to it unless Our Lord Allah so wills. Our Lord has full knowledge of everything. In Allah we put our trust. Our Lord, judge between us and our people with truth, for You are the Best of the Judges.”
If we were to return to your ways after God has saved us from them we would be guilty of blaspheming against God. It is inconceivable to return to them, unless God, our Lord, so wills." Our Lord comprehends everything within His knowledge. We place our trust in God. Lord, expose the Truth and judge between us and our people, for You are the best judge
We should have invented a lie against Allah if we returned to your religion, after Allah has rescued us from it. And it is not for us to return to it unless Allah, our Lord, should will. Our Lord comprehends all things in His knowledge. In Allah (Alone) we put our trust. Our Lord! Judge between us and our people in truth, for You are the best of those who give judgment
Shall we forge a lie against Allah by embracing your ways when He has rescued us from the wrong? How could we revert to your ways and thus violate the Will of Allah, our Sustainer? Our Lord encompasses all things in Knowledge, (and He knows what is right and what is wrong). In Allah do we put our trust. O Our Lord! Make the Truth triumph between our people and us. You are the best Exponent of the Truth
We should really make up a lie against Allah, if we returned to your religion after Allah has saved us from them; And we could not return to it by any way or means, unless it is in the Will and Plan of Allah, Our Lord. Our Lord can reach out to the deepest corners of things by His knowledge. In Allah Alone is our trust. Our Lord! You decide between us and our people in truth, because You are the Best to judge (Qha’ir-ul-Fateheen)
We would be fabricating falsehood against God, if we were to return to your religion, after God has saved us from it. It is not for us to return to it, unless God, our Lord, wills. Our Lord embraces all things in knowledge. In God we place our trust. Our Lord, decide between us and our people in truth, for You are the Best of Deciders
“We would be fabricating falsehood against God, if we were to return to your religion, after God has saved us from it. It is not for us to return to it, unless God, our Lord, wills. Our Lord embraces all things in knowledge. In God we place our trust. Our Lord, decide between us and our people in truth, for You are the Best of Deciders.”
We´d invent a lie about God if we returned to your sect now after God has saved us from it. There is no means for us to return to it unless God our Lord should wish us to; our Lord comprises everything in knowledge. On God have we relied. Our Lord, really deliver us from our own people; You are the best Deliverer
We would then be inventing lies about God if we return to your creed after God had saved us from it; and we would not return to it except if God our Lord wishes, our Lord encompasses everything with knowledge, in God we put our trust. Our Lord, open between us and between our people with truth, you are the best opener
We will then be inventing lies about God if we return to your creed after God has saved us from it; and we will not return to it except if God our Lord wills, our Lord encompasses everything with knowledge, in God we put our trust. Our Lord, make an opening between us and between our people with the truth, you are the best of openers
We would be fabricating a lie against God were we to revert to your creed after God had delivered us from it. It is not for us to revert thereto unless God, our Lord, should will. Our Lord encompasses all things in knowledge. In God do we trust. Our Lord! Decide between us and our people in truth, and Thou art the best of deciders.”
We would have invented against Allah a lie if we returned to your religion after Allah had saved us from it. And it is not for us to return to it except that Allah, our Lord, should will. Our Lord has encompassed all things in knowledge. Upon Allah we have relied. Our Lord, decide between us and our people in truth, and You are the best of those who give decision
We would be inventing lies against God if we returned to your faith after God has delivered us from it. It is not for us to return to it unless God our Lord so willed. Our Lord encompasses all things in His knowledge. We have put our trust in God. Our Lord, expose the truth [and judge] between us and our people, You are the best judge
We should indeed invent a lie against God, if we returned to your ways after God hath rescued us therefrom; nor could we by any manner of means return thereto unless it be as in the will and plan of God, Our Lord. Our Lord can reach out to th e utmost recesses of things by His knowledge. In the God is our trust. our Lord! decide Thou between us and our people in truth, for Thou art the best to decide

Esperanto

Ni blaspheming DI ni reverted your religi DI sav us el gxi! Kiel ni revert dors al gxi vol DI our Lord Our Lord's knowledge encompasses all ajx. Ni put our fid DI! Our Lord grant us decisive victory our popol! Vi est bon supporter

Filipino

Kami ay tunay na kakatha ng kasinungalingan laban kay Allah kung kami ay magbabalik sa inyong pananampalataya, matapos na kami ay sagipin dito ni Allah. At wala sa amin ang pagpapasya na magbalik dito (sa liwas na pananalig), malibang si Allah, ang aming Panginoon, ang magnais nito. Ang aming Panginoon ang nakakatalos ng lahat ng mga bagay sa Kanyang karunungan. Kay Allah (lamang) namin inilalagay ang aming pagtitiwala. Aming Panginoon! Kayo ang humatol sa katotohanan sa pagitan namin at ng aming pamayanan, sapagkat Kayo ang pinakamahusay sa lahat ng nagbibigay ng kahatulan.”
Gumawa-gawa nga kami laban kay Allāh ng isang kasinungalingan kung nanumbalik kami sa kapaniwalaan ninyo matapos noong nagligtas sa amin si Allāh mula roon. Hindi nagiging ukol sa amin na manumbalik kami roon maliban na loobin ni Allāh, ang Panginoon namin. Sumakop ang Panginoon namin sa bawat bagay sa kaalaman. Kay Allāh kami nananalig. Panginoon naming, humusga Ka sa pagitan namin at ng mga kalipi namin ayon sa katotohanan, at Ikaw ay ang pinakamabuti sa mga tagahusga

Finnish

Sepittaisimmehan siten valheen Jumalasta, jos palaisimme teidan uskontoonne Jumalan pelastettua meidat siita. Me emme palaa luoksenne vaan teemme niin kuin Jumala tahtoo. Herramme hallitsee kaiken olevaisen tiedollaan; Jumalaan me luotamme. Herramme, ratkaise totuudessasi (kiista) meidan ja kansamme valilla, Sina olet paras ratkaisija.»
Sepittäisimmehän siten valheen Jumalasta, jos palaisimme teidän uskontoonne Jumalan pelastettua meidät siitä. Me emme palaa luoksenne vaan teemme niin kuin Jumala tahtoo. Herramme hallitsee kaiken olevaisen tiedollaan; Jumalaan me luotamme. Herramme, ratkaise totuudessasi (kiista) meidän ja kansamme välillä, Sinä olet paras ratkaisija.»

French

Nous inventerions alors des mensonges au sujet d’Allah si nous revenions a votre religion, apres qu’Allah nous a sauves. Et nous ne saurions y revenir sauf si Allah, notre Seigneur, le voulait. Notre Seigneur cerne tout de Sa vaste science. Nous nous en remettons a Allah. Seigneur ! Fais le depart[184] entre nous et notre peuple par la verite. Car Tu es le Meilleur des arbitres. »
Nous inventerions alors des mensonges au sujet d’Allah si nous revenions à votre religion, après qu’Allah nous a sauvés. Et nous ne saurions y revenir sauf si Allah, notre Seigneur, le voulait. Notre Seigneur cerne tout de Sa vaste science. Nous nous en remettons à Allah. Seigneur ! Fais le départ[184] entre nous et notre peuple par la vérité. Car Tu es le Meilleur des arbitres. »
Certes, nous aurions forge un mensonge contre Allah si nous revenions a votre religion apres qu’Allah nous en a sauves. Il ne nous appartient pas d’y retourner a moins qu’Allah notre Seigneur ne le veuille. Notre Seigneur embrasse toute chose de Sa science. C’est en Allah que nous placons notre confiance. O notre Seigneur ! Tranche par la verite, entre nous et notre peuple car Tu es le meilleur des juges
Certes, nous aurions forgé un mensonge contre Allah si nous revenions à votre religion après qu’Allah nous en a sauvés. Il ne nous appartient pas d’y retourner à moins qu’Allah notre Seigneur ne le veuille. Notre Seigneur embrasse toute chose de Sa science. C’est en Allah que nous plaçons notre confiance. Ô notre Seigneur ! Tranche par la vérité, entre nous et notre peuple car Tu es le meilleur des juges
Certes, nous aurions forge un mensonge contre Allah si nous revenions a votre religion apres qu'Allah nous en a sauves. Il ne nous appartient pas d'y retourner a moins qu'Allah notre Seigneur ne le veuille. Notre Seigneur embrasse toute chose de Sa science. C'est en Allah que nous placons notre confiance. O notre Seigneur, tranche par la verite, entre nous et notre peuple car Tu es le meilleur des juges.»
Certes, nous aurions forgé un mensonge contre Allah si nous revenions à votre religion après qu'Allah nous en a sauvés. Il ne nous appartient pas d'y retourner à moins qu'Allah notre Seigneur ne le veuille. Notre Seigneur embrasse toute chose de Sa science. C'est en Allah que nous plaçons notre confiance. O notre Seigneur, tranche par la vérité, entre nous et notre peuple car Tu es le meilleur des juges.»
Nous prononcerions un infame mensonge sur Allah si nous revenions a ce culte dont Il nous a delivres. Nous ne saurions d’ailleurs revenir a cette religion que si Allah, notre Seigneur dont la science embrasse toute chose, en decide ainsi. Nous nous en remettons entierement a Allah. Veuille, Seigneur, Toi le plus equitable des juges, trancher en toute justice ce differend qui nous oppose a notre peuple. »
Nous prononcerions un infâme mensonge sur Allah si nous revenions à ce culte dont Il nous a délivrés. Nous ne saurions d’ailleurs revenir à cette religion que si Allah, notre Seigneur dont la science embrasse toute chose, en décide ainsi. Nous nous en remettons entièrement à Allah. Veuille, Seigneur, Toi le plus équitable des juges, trancher en toute justice ce différend qui nous oppose à notre peuple. »
Le ferions-nous, que nous serions coupables de trahison a l’egard de Dieu apres qu’Il nous en a delivres. Nous n’avons pas a y retourner, a moins que ce ne soit la volonte de Dieu notre Seigneur, dont la science s’etend a toute chose ! En Dieu nous placons notre confiance. Seigneur ! Tranche par la Verite dans le differend qui nous oppose a notre peuple, car Tu es le Meilleur des juges !»
Le ferions-nous, que nous serions coupables de trahison à l’égard de Dieu après qu’Il nous en a délivrés. Nous n’avons pas à y retourner, à moins que ce ne soit la volonté de Dieu notre Seigneur, dont la science s’étend à toute chose ! En Dieu nous plaçons notre confiance. Seigneur ! Tranche par la Vérité dans le différend qui nous oppose à notre peuple, car Tu es le Meilleur des juges !»

Fulah

Gomɗii (haray) men fefindike e hoore Alla fenaande si men ruttike e diina mon ɓaawo nde Alla daɗndi men e makka. Alanaa men nde men ruttoo e makka si wanaa nde Alla Joomi amen muuyi. Joomi amen yaajanii kala huunde Anndal. Ko e Alla men fawii. Joomi amen, ñaawir hakkunde amen e yimɓe amen ɓen goonga, ko An woni ɓurɗo moƴƴude e ñaawooɓe ɓen

Ganda

(Ne tumala tukikola) mazima tunaaba tugunjizza ku Katonda e bigambo e byobulimba singa tudda mu ddiini ya mmwe, oluvanyuma lwa Katonda okugituwonya, era tewali nsonga egituddisaamu, beppo nga Mukama omulabirizi waffe yaayagadde, Mukama omulabirizi waffe okumanyakwe kubuna buli kintu, ku Katonda kwe twekutte, ayi Mukama omulabirizi waffe salawo wakati waffe n’abantu baffe mu mazima, anti ggwe osinga abasalawo bonna

German

Wir wurden ja eine Luge gegen Allah erdichten, wenn wir zu eurer Religion zuruckkehrten, nachdem Allah uns daraus gerettet hat. Es ziemt sich fur uns nicht, dazu zuruckzukehren, es sei denn, daß Allah, unser Herr, es will. Unser Herr umfaßt alle Dinge mit Wissen. Auf Allah vertrauen wir. O unser Herr, entscheide denn Du zwischen uns und unseren Leuten nach der Wahrheit; denn Du bist es, Der am besten entscheidet
Wir würden ja eine Lüge gegen Allah erdichten, wenn wir zu eurer Religion zurückkehrten, nachdem Allah uns daraus gerettet hat. Es ziemt sich für uns nicht, dazu zurückzukehren, es sei denn, daß Allah, unser Herr, es will. Unser Herr umfaßt alle Dinge mit Wissen. Auf Allah vertrauen wir. O unser Herr, entscheide denn Du zwischen uns und unseren Leuten nach der Wahrheit; denn Du bist es, Der am besten entscheidet
Wir wurden gegen Gott eine Luge erdichten, sollten wir zu eurer Glaubensrichtung zuruckkehren, nachdem uns Gott aus ihr errettet hat. Wir konnen unmoglich zu ihr zuruckkehren, es sei denn, Gott unser Herr, wollte es. Unser Herr umfaßt alle Dinge in seinem Wissen. Auf Gott vertrauen wir. Unser Herr, richte zwischen uns und unserem Volk nach der Wahrheit. Du bist der beste Richter.»
Wir würden gegen Gott eine Lüge erdichten, sollten wir zu eurer Glaubensrichtung zurückkehren, nachdem uns Gott aus ihr errettet hat. Wir können unmöglich zu ihr zurückkehren, es sei denn, Gott unser Herr, wollte es. Unser Herr umfaßt alle Dinge in seinem Wissen. Auf Gott vertrauen wir. Unser Herr, richte zwischen uns und unserem Volk nach der Wahrheit. Du bist der beste Richter.»
Bereits hatte wir im Namen ALLAHs Lugen erfunden, wurden wir in eure Gemeinschaft zuruckkehren, nachdem ALLAH uns daraus errettete. Und uns gebuhrt nicht zu ihr (eurer Gemeinschaft) zuruckzukehren, es sei denn, ALLAH, unser HERR will dies. Unser HERR umfaßt alles mit Wissen. (Nur) ALLAH gegenuber uben wir Tawakkul. Unser HERR! Decke (dies) zwischen uns und unseren Leuten mit der Wahrheit auf! Denn DU bist gewiß Der Beste der Aufdeckenden
Bereits hätte wir im Namen ALLAHs Lügen erfunden, würden wir in eure Gemeinschaft zurückkehren, nachdem ALLAH uns daraus errettete. Und uns gebührt nicht zu ihr (eurer Gemeinschaft) zurückzukehren, es sei denn, ALLAH, unser HERR will dies. Unser HERR umfaßt alles mit Wissen. (Nur) ALLAH gegenüber üben wir Tawakkul. Unser HERR! Decke (dies) zwischen uns und unseren Leuten mit der Wahrheit auf! Denn DU bist gewiß Der Beste der Aufdeckenden
Wir wurden ja gegen Allah eine Luge ersinnen, wenn wir zu eurem Glaubensbekenntnis zuruckkehrten, nachdem Allah uns vor ihr errettet hat. Es steht uns nicht zu, zu ihr zuruckzukehren, außer daß Allah, unser Herr, (es) wollte. Unser Herr umfaßt alles mit (Seinem) Wissen. Auf Allah verlassen wir uns. Unser Herr, entscheide zwischen uns und unserem Volk der Wahrheit entsprechend! Du bist ja der beste Entscheider
Wir würden ja gegen Allah eine Lüge ersinnen, wenn wir zu eurem Glaubensbekenntnis zurückkehrten, nachdem Allah uns vor ihr errettet hat. Es steht uns nicht zu, zu ihr zurückzukehren, außer daß Allah, unser Herr, (es) wollte. Unser Herr umfaßt alles mit (Seinem) Wissen. Auf Allah verlassen wir uns. Unser Herr, entscheide zwischen uns und unserem Volk der Wahrheit entsprechend! Du bist ja der beste Entscheider
Wir wurden ja gegen Allah eine Luge ersinnen, wenn wir zu eurem Glaubensbekenntnis zuruckkehrten, nachdem Allah uns vor ihr errettet hat. Es steht uns nicht zu, zu ihr zuruckzukehren, außer daß Allah, unser Herr, (es) wollte. Unser Herr umfaßt alles mit (Seinem) Wissen. Auf Allah verlassen wir uns. Unser Herr, entscheide zwischen uns und unserem Volk der Wahrheit entsprechend! Du bist ja der beste Entscheider
Wir würden ja gegen Allah eine Lüge ersinnen, wenn wir zu eurem Glaubensbekenntnis zurückkehrten, nachdem Allah uns vor ihr errettet hat. Es steht uns nicht zu, zu ihr zurückzukehren, außer daß Allah, unser Herr, (es) wollte. Unser Herr umfaßt alles mit (Seinem) Wissen. Auf Allah verlassen wir uns. Unser Herr, entscheide zwischen uns und unserem Volk der Wahrheit entsprechend! Du bist ja der beste Entscheider

Gujarati

ame to allaha ta'ala para sakhata aropa mukanara bani ja'isum, jo ame tamara dharmanum anusarana karava lagi'e, tyara pachi ke allaha ta'ala'e amane tenathi chutakaro apyo ane amara mate sakya nathi ke tamara dharmanum anusarana kari'e, parantu ham allaha'e ja, je amaro malika che, bhagya nakki karyum hoya, dareka vastu amara palanaharana jnanana gheravamam che, ame allaha para ja bharoso kari'e chi'e, he amara palanahara! Amari ane mari koma vacce satyani sathe phensalo kari de. Ane tum ghano ja saro nirnaya karanara che
amē tō allāha ta'ālā para sakhata ārōpa mūkanārā banī ja'iśuṁ, jō amē tamārā dharmanuṁ anusaraṇa karavā lāgī'ē, tyāra pachī kē allāha ta'ālā'ē amanē tēnāthī chuṭakārō āpyō anē amārā māṭē śakya nathī kē tamārā dharmanuṁ anusaraṇa karī'ē, parantu hāṁ allāha'ē ja, jē amārō mālika chē, bhāgya nakkī karyuṁ hōya, darēka vastu amārā pālanahāranā jñānanā ghērāvamāṁ chē, amē allāha para ja bharōsō karī'ē chī'ē, hē amārā pālanahāra! Amārī anē mārī kōma vaccē satyanī sāthē phēnsalō karī dē. Anē tuṁ ghaṇō ja sārō nirṇaya karanāra chē
અમે તો અલ્લાહ તઆલા પર સખત આરોપ મૂકનારા બની જઇશું, જો અમે તમારા ધર્મનું અનુસરણ કરવા લાગીએ, ત્યાર પછી કે અલ્લાહ તઆલાએ અમને તેનાથી છુટકારો આપ્યો અને અમારા માટે શક્ય નથી કે તમારા ધર્મનું અનુસરણ કરીએ, પરંતુ હાં અલ્લાહએ જ, જે અમારો માલિક છે, ભાગ્ય નક્કી કર્યું હોય, દરેક વસ્તુ અમારા પાલનહારના જ્ઞાનના ઘેરાવમાં છે, અમે અલ્લાહ પર જ ભરોસો કરીએ છીએ, હે અમારા પાલનહાર ! અમારી અને મારી કોમ વચ્ચે સત્યની સાથે ફેંસલો કરી દે. અને તું ઘણો જ સારો નિર્ણય કરનાર છે

Hausa

Lalle ne mun ƙirƙira ƙarya ga Allah idan mun koma a cikin addininku a bayan lokacin da Allah ya tsirar da mu daga gare shi, kuma ba ya kasancewa a gare mu, mu koma a cikinsa, face idan Alah, Ubangijinmu Ya so. Ubangijinmu Ya yalwaci dukan kome ga ilmi. Ga Allah muka dogara. Ya Ubangijinmu! Ka yi hukunci a tsakaninmu da tsakanin mutanenmu da gaskiya, kuma Kai ne Mafi alherin masu hukunci
Lalle ne mun ƙirƙira ƙarya ga Allah idan mun kõma a cikin addininku a bãyan lõkacin da Allah ya tsĩrar da mu daga gare shi, kuma bã ya kasancewa a gare mu, mu kõma a cikinsa, fãce idan Alah, Ubangijinmu Ya so. Ubangijinmu Yã yalwaci dukan kõme ga ilmi. Ga Allah muka dõgara. Yã Ubangijinmu! Ka yi hukunci a tsakãninmu da tsakanin mutãnenmu da gaskiya, kuma Kai ne Mafi alhẽrin mãsu hukunci
Lalle ne mun ƙirƙira ƙarya ga Allah idan mun koma a cikin addininku a bayan lokacin da Allah ya tsirar da mu daga gare shi, kuma ba ya kasancewa a gare mu, mu koma a cikinsa, face idan Al1ah, Ubangijinmu Ya so. Ubangijinmu Ya yalwaci dukan kome ga ilmi. Ga Allah muka dogara. Ya Ubangijinmu! Ka yi hukunci a tsakaninmu da tsakanin mutanenmu da gaskiya, kuma Kai ne Mafi alherin masu hukunci
Lalle ne mun ƙirƙira ƙarya ga Allah idan mun kõma a cikin addininku a bãyan lõkacin da Allah ya tsĩrar da mu daga gare shi, kuma bã ya kasancewa a gare mu, mu kõma a cikinsa, fãce idan Al1ah, Ubangijinmu Ya so. Ubangijinmu Yã yalwaci dukan kõme ga ilmi. Ga Allah muka dõgara. Yã Ubangijinmu! Ka yi hukunci a tsakãninmu da tsakanin mutãnenmu da gaskiya, kuma Kai ne Mafi alhẽrin mãsu hukunci

Hebrew

אכן שיקרנו לאללה אם נחזור אל דתכם לאחר שאללה חילץ אותנו ממנה? לא נחזור אליה אלא אם ירצה אללה ריבוננו, שהוא מקיף כל דבר בידיעתו, כי על אללה אנו סומכים ריבוננו! פסוק בינינו לביו בני עמנו בצדק, כי אתה הטוב שבפוסקים.”
אכן שיקרנו לאלוהים אם נחזור אל דתכם לאחר שאלוהים חילץ אותנו ממנה? לא נחזור אליה אלא אם ירצה אלוהים ריבוננו, שהוא מקיף כל דבר בידיעתו, כי על אלוהים אנו סומכים ריבוננו! פסוק בינינו לביו בני עמנו בצדק, כי אתה הטוב שבפוסקים

Hindi

hamane allaah par mithya aarop lagaaya hai, yadi tumhaare dharm mein isake pashchaat vaapas aa gaye, jabaki hamen allaah ne usase mukt kar diya hai aur hamaare lie sambhav nahin ki usamen phir aa jaayen, parantu ye ki hamaara paalanahaar chaahata ho. hamaara paalanahaar pratyek vastu ko apane gyaan mein samoye hue hai, allaah hee par hamaara bharosa hai. he hamaare paalanahaar! hamaare aur hamaaree jaati ke beech nyaay ke saath nirnay kar de aur too hee uttam nirnayakaaree hai
हमने अल्लाह पर मिथ्या आरोप लगाया है, यदि तुम्हारे धर्म में इसके पश्चात वापस आ गये, जबकि हमें अल्लाह ने उससे मुक्त कर दिया है और हमारे लिए संभव नहीं कि उसमें फिर आ जायें, परन्तु ये कि हमारा पालनहार चाहता हो। हमारा पालनहार प्रत्येक वस्तु को अपने ज्ञान में समोये हुए है, अल्लाह ही पर हमारा भरोसा है। हे हमारे पालनहार! हमारे और हमारी जाति के बीच न्याय के साथ निर्णय कर दे और तू ही उत्तम निर्णयकारी है।
ham allaah par jhooth ghadanevaale thaharenge, yadi tumhaare panth mein laut aaen, isake baad ki allaah ne hamen usase chhutakaara de diya hai. yah hamase to hone ka nahin ki ham usamen palat kar jaen, balki hamaare rab allaah kee ichchha hee kriyaanvit hai. gyaan kee spasht se hamaara rab har cheez ko apane ghere mein lie hue hai. hamane allaah hee par bharosa kiya hai. hamaare rab, hamaare aur hamaaree qaum ke beech nishchit atal faisala kar de. aur too sabase achchha faisala karanevaala hai.
हम अल्लाह पर झूठ घड़नेवाले ठहरेंगे, यदि तुम्हारे पन्थ में लौट आएँ, इसके बाद कि अल्लाह ने हमें उससे छुटकारा दे दिया है। यह हमसे तो होने का नहीं कि हम उसमें पलट कर जाएँ, बल्कि हमारे रब अल्लाह की इच्छा ही क्रियान्वित है। ज्ञान की स्पष्ट से हमारा रब हर चीज़ को अपने घेरे में लिए हुए है। हमने अल्लाह ही पर भरोसा किया है। हमारे रब, हमारे और हमारी क़ौम के बीच निश्चित अटल फ़ैसला कर दे। और तू सबसे अच्छा फ़ैसला करनेवाला है।
ham agarache tumhaare mazahab se napharat hee rakhate hon (tab bhee laut jaen maazallaah) jab tumhaare baatil deen se khuda ne mujhe najaat dee usake baad bhee ab agar ham tumhaare mazahab me laut jaen tab hamane khuda par bada jhootha bohataan bodha (na) aur hamaare vaaste to kisee tarah jaayaz nahin ki ham tumhaare mazahab kee taraph laut jaen magar haan jab mera paravaradigaar allaah chaahe to hamaara paravaradigaar to (apane) ilm se tamaam (aalam kee) cheezon ko ghere hue hai hamane to khuda hee par bharosa kar liya ai hamaare paravaradigaar too hee hamaare aur hamaaree qaum ke daramiyaan theek theek phaisala kar de aur too sabase behatar faisala karane vaala hai
हम अगरचे तुम्हारे मज़हब से नफरत ही रखते हों (तब भी लौट जाएं माज़अल्लाह) जब तुम्हारे बातिल दीन से ख़ुदा ने मुझे नजात दी उसके बाद भी अब अगर हम तुम्हारे मज़हब मे लौट जाएं तब हमने ख़ुदा पर बड़ा झूठा बोहतान बॉधा (ना) और हमारे वास्ते तो किसी तरह जायज़ नहीं कि हम तुम्हारे मज़हब की तरफ लौट जाएँ मगर हाँ जब मेरा परवरदिगार अल्लाह चाहे तो हमारा परवरदिगार तो (अपने) इल्म से तमाम (आलम की) चीज़ों को घेरे हुए है हमने तो ख़ुदा ही पर भरोसा कर लिया ऐ हमारे परवरदिगार तू ही हमारे और हमारी क़ौम के दरमियान ठीक ठीक फैसला कर दे और तू सबसे बेहतर फ़ैसला करने वाला है

Hungarian

Bizony hazugsagot koholnank Allah ellen, ha visszatemenk a ti vallasotokba, azutan, hogy Allah megmentett bennunket abbol. Mi nem fogunk abba visszaterni, ha csak Allah, a mi Urunk, ugy nem akarja. A mi Urunk tudasa mindent atfog. Allah-ra hagyatkozunk! Urunk! Itelj koztunk es a nepunk kozott Igazsaggal! Te vagy a legjobb Itelethozo
Bizony hazugságot koholnánk Allah ellen, ha visszatéménk a ti vallásotokba, azután, hogy Allah megmentett bennünket abból. Mi nem fogunk abba visszatérni, ha csak Allah, a mi Urunk, úgy nem akarja. A mi Urunk tudása mindent átfog. Allah-ra hagyatkozunk! Urunk! Ítélj köztünk és a népünk között Igazsággal! Te vagy a legjobb Ítélethozó

Indonesian

Sungguh, kami telah mengada-adakan kebohongan yang besar terhadap Allah, jika kami kembali kepada agamamu, setelah Allah melepaskan kami darinya. Dan tidaklah pantas kami kembali kepadanya, kecuali jika Allah, Tuhan kami menghendaki. Pengetahuan Tuhan kami meliputi segala sesuatu. Hanya kepada Allah kami bertawakal. Ya Tuhan kami, berilah keputusan antara kami dan kaum kami dengan hak (adil). Engkaulah Pemberi keputusan terbaik
(Sungguh kami mengada-adakan kebohongan yang besar terhadap Allah jika kami kembali kepada agamamu sesudah Allah melepaskan kami daripadanya. Dan tidaklah patut) tidak pantas (bagi kami kembali kepadanya kecuali jika Allah Tuhan kami menghendaki) hal itu, yaitu menghinakan kami (Pengetahuan Tuhan kami meliputi segala sesuatu) yang di antaranya ialah Dia mengetahui keadaanku dan keadaanmu (Kepada Allah sajalah kami bertawakal. Ya Tuhan kami, berilah keputusan) ketentuan hukum (antara kami dan kaum kami dengan hak dan Engkaulah pemberi keputusan yang sebaik-baiknya) yakni hakim yang paling baik
Sungguh kami mengada-adakan kebohongan yang benar terhadap Allah, jika kami kembali kepada agamamu, sesudah Allah melepaskan kami dari padanya. Dan tidaklah patut kami kembali kepadanya, kecuali jika Allah, Tuhan kami menghendaki(nya). Pengetahuan Tuhan kami meliputi segala sesuatu. Kepada Allah sajalah kami bertawakkal. Ya Tuhan kami, berilah keputusan antara kami dan kaum kami dengan hak (adil) dan Engkau-lah Pemberi keputusan yang sebaik-baiknya
Syu'ayb menolak keras keinginan mereka agar kembali kepada agama mereka semula. Ia berkata, "kalau kami kembali kepada agama kalian setelah Allah menunjuki kami jalan yang benar, maka berarti kami berdusta kepada Allah. Tidak pantas bagi kami menjatuhkan pilihan untuk kembali kepada agama kalian, kecuali kalau Allah menghendaki itu. Tetapi tidak mungkin itu terjadi. Sebab Dia adalah Tuhan kami yang Maha Mengetahui keadaan kami. Hanya kepada-Nyalah kami menyerahkan segala urusan dengan melaksanakan semua kewajiban. Ya Tuhan kami, pisahkanlah antara kami dan kaum kami dengan kebenaran yang pernah Engkau lakukan dahulu untuk memisahkan antara orang-orang yang membenarkan dan mengadakan perbaikan dan orang-orang yang melakukan kebatilan dan kerusakan
Sungguh, kami telah mengada-adakan kebohongan yang besar terhadap Allah, jika kami kembali kepada agama kamu, setelah Allah melepaskan kami darinya. Dan tidaklah pantas kami kembali kepadanya, kecuali jika Allah, Tuhan kami menghendaki. Pengetahuan Tuhan kami meliputi segala sesuatu. Hanya kepada Allah kami bertawakal. Ya Tuhan kami, berilah keputusan antara kami dan kaum kami dengan hak (adil). Engkaulah Pemberi keputusan terbaik.”
Sungguh, kami telah mengada-adakan kebohongan yang besar terhadap Allah, jika kami kembali kepada agamamu, setelah Allah melepaskan kami darinya. Dan tidaklah pantas kami kembali kepadanya, kecuali jika Allah, Tuhan kami menghendaki. Pengetahuan Tuhan kami meliputi segala sesuatu. Hanya kepada Allah kami bertawakal. Ya Tuhan kami, berilah keputusan antara kami dan kaum kami dengan hak (adil). Engkaulah pemberi keputusan terbaik.”

Iranun

Sabunar a kha-angkob Ami so Allah sa kabokhag, o kasoi Kami ko okit iyo ko oriyan o masa a kiyalupasa Rukami Ron o Allah; go di Rukami khapakai i ba Kami Ron kasoi inonta o kabaya o Allah, a Kadnan Nami. Mararangkom o Kadnan Nami a Kata-o so langowan taman. So bo so Allah i Siyarigan Nami. Kadnan Nami! Kokoma Kamingka a go so pagtao Ami sa Ontol, ka Suka i Taralbi a Mapiya ko manga Kokoman

Italian

Inventeremmo menzogne contro Allah se ritornassimo alla vostra religione dopo che Allah ce ne ha salvati. Non potremo farvi ritorno - a meno che lo voglia Allah nostro Signore. Il nostro Signore possiede la scienza di ogni cosa. In Allah riponiamo la nostra fiducia. O Signor nostro, giudica secondo verita, tra noi e il nostro popolo; Tu sei il Migliore dei giudici”
Inventeremmo menzogne contro Allah se ritornassimo alla vostra religione dopo che Allah ce ne ha salvati. Non potremo farvi ritorno - a meno che lo voglia Allah nostro Signore. Il nostro Signore possiede la scienza di ogni cosa. In Allah riponiamo la nostra fiducia. O Signor nostro, giudica secondo verità, tra noi e il nostro popolo; Tu sei il Migliore dei giudici”

Japanese

Arra ga, watashi-tachi o anata gata no shukyo kara kyujo sa reta nochi, moshi watashi-tachi ga (sore ni) modottanaraba, arra ni taishi uso o netsuzo shita koto ni natte shimaimasu. Mata watashi-tachi no shu, arra ga o konomi ni naranainaraba, sore ni modotte kuru koto wa watashi-tachi ni wa fukanodesu. Honto ni omo wa, subete no jibutsu o sono o chishiki ni hoyo nasa remasu. Watashi-tachi wa arra o shinrai moshiagemasu. Omo yo, shinri ni yotte, watashi-tachi to hitobito no ma o sabaite kudasai. Hontoni anata wa saiketsu ni mo sugureta kata de ara remasu
Arrā ga, watashi-tachi o anata gata no shūkyō kara kyūjo sa reta nochi, moshi watashi-tachi ga (sore ni) modottanaraba, arrā ni taishi uso o netsuzō shita koto ni natte shimaimasu. Mata watashi-tachi no shu, arrā ga o konomi ni naranainaraba, sore ni modotte kuru koto wa watashi-tachi ni wa fukanōdesu. Hontō ni omo wa, subete no jibutsu o sono o chishiki ni hōyō nasa remasu. Watashi-tachi wa arrā o shinrai mōshiagemasu. Omo yo, shinri ni yotte, watashi-tachi to hitobito no ma o sabaite kudasai. Hontōni anata wa saiketsu ni mo sugureta kata de ara remasu
アッラーが,わたしたちをあなたがたの宗教から救助された後,もしわたしたちが(それに)戻ったならば,アッラーに対し嘘を捏造したことになってしまいます。またわたしたちの主, アッラーが御好みにならないならば,それに戻ってくることはわたしたちには不可能です。本当 に主は,凡ての事物をその御知識に包容なされます。わたしたちはアッラーを信頼申し上げます。主よ,真理によって,わたしたちと人々の間を裁いて下さい。本当にあなたは裁決にも優れた方であられます。」

Javanese

Tetep agawe goroh tumrap marang Allah aku, yen ta aku padha balia ing agamamu, ing sawise Allah anyalametake aku saka ing kono; lan ora layak tumrape aku, yen ta aku padha balia mrono, kajaba manawa Allah, Pangeranku, angarsakake: Pangeranku iku ngelmune ang- limputi ing samubarang; marang Allah anggonku sumendhe. Pange- ran kawula! mugi Tuwan amancasi antawisipun kawula sarta bangsa kawula kaliyan leres; sarta Tuwan punika sae-saenipun para juru- mancasi
Tetep agawé goroh tumrap marang Allah aku, yèn ta aku padha balia ing agamamu, ing sawisé Allah anyalametaké aku saka ing kono; lan ora layak tumrapé aku, yèn ta aku padha balia mrono, kajaba manawa Allah, Pangéranku, angarsakaké: Pangéranku iku ngélmuné ang- limputi ing samubarang; marang Allah anggonku suméndhé. Pangé- ran kawula! mugi Tuwan amancasi antawisipun kawula sarta bangsa kawula kaliyan leres; sarta Tuwan punika saé-saénipun para juru- mancasi

Kannada

avara janangada dhikkari nayakaru (janarodane) helidaru; nivu su'aibarannu anusarisidare, khanditavagiyu nivu nastakkolagadavara salige seruviri
avara janāṅgada dhikkāri nāyakaru (janaroḍane) hēḷidaru; nīvu śu'aibarannu anusarisidare, khaṇḍitavāgiyū nīvu naṣṭakkoḷagādavara sālige sēruviri
ಅವರ ಜನಾಂಗದ ಧಿಕ್ಕಾರಿ ನಾಯಕರು (ಜನರೊಡನೆ) ಹೇಳಿದರು; ನೀವು ಶುಐಬರನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದರೆ, ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನೀವು ನಷ್ಟಕ್ಕೊಳಗಾದವರ ಸಾಲಿಗೆ ಸೇರುವಿರಿ

Kazakh

«Alla bizdi dinderinnen qutqargannan keyin qaytalasaq, rasında Allaga otirik jala qoygan bolamız. Biraq Rabbımız qalasa, ogan qaytwımızga boladı. Rabbımızdın bilimi ar narsni sıydırdı. Allaga tawekel qıldıq. Rabbımız! Biz benen elimizdin aarsına twralıqpen Sen ukim et. soNday-aq Sen bilik awtwsılardın en jaqsısın» (dedi. Sugayıp G.S)
«Alla bizdi dinderiñnen qutqarğannan keyin qaytalasaq, rasında Allağa ötirik jala qoyğan bolamız. Biraq Rabbımız qalasa, oğan qaytwımızğa boladı. Rabbımızdıñ bilimi är närsni sıydırdı. Allağa täwekel qıldıq. Rabbımız! Biz benen elimizdiñ aarsına twralıqpen Sen ükim et. soNday-aq Sen bïlik awtwşılardıñ eñ jaqsısıñ» (dedi. Şuğayıp Ğ.S)
«Алла бізді діндеріңнен құтқарғаннан кейін қайталасақ, расында Аллаға өтірік жала қойған боламыз. Бірақ Раббымыз қаласа, оған қайтуымызға болады. Раббымыздың білімі әр нәрсні сыйдырды. Аллаға тәуекел қылдық. Раббымыз! Біз бенен еліміздің аарсына туралықпен Сен үкім ет. соНдай-ақ Сен билік аутушылардың ең жақсысың» (деді. Шұғайып Ғ.С)
Allah bizdi / ustangan / dinderinnen qutqargannan keyin ogan qaytsaq, onda Allahqa qatıstı otirikti qurastırgan / jala japqan / bolamız. Bizge ogan / dinderine / qaytwga mulde bolmaydı, eger tek Rabbımız Allahtın qalawı bolmasa. Rabbımız barlıq narseni bilimimen qamtıgan. Biz Allahqa juginip, Ogan ozimizdi tapsırdıq / tawekel ettik / . Rabbımız! Biz ben elimizdin arasın aqiqatpen sesip ber. Sen - sesim sıgarwsılardın en qayırlısısın», - dedi
Allah bizdi / ustanğan / dinderiñnen qutqarğannan keyin oğan qaytsaq, onda Allahqa qatıstı ötirikti qurastırğan / jala japqan / bolamız. Bizge oğan / dinderiñe / qaytwğa mülde bolmaydı, eger tek Rabbımız Allahtıñ qalawı bolmasa. Rabbımız barlıq närseni bilimimen qamtığan. Biz Allahqa jüginip, Oğan özimizdi tapsırdıq / täwekel ettik / . Rabbımız! Biz ben elimizdiñ arasın aqïqatpen şeşip ber. Sen - şeşim şığarwşılardıñ eñ qayırlısısıñ», - dedi
Аллаһ бізді / ұстанған / діндеріңнен құтқарғаннан кейін оған қайтсақ, онда Аллаһқа қатысты өтірікті құрастырған / жала жапқан / боламыз. Бізге оған / діндеріңе / қайтуға мүлде болмайды, егер тек Раббымыз Аллаһтың қалауы болмаса. Раббымыз барлық нәрсені білімімен қамтыған. Біз Аллаһқа жүгініп, Оған өзімізді тапсырдық / тәуекел еттік / . Раббымыз! Біз бен еліміздің арасын ақиқатпен шешіп бер. Сен - шешім шығарушылардың ең қайырлысысың», - деді

Kendayan

Sungguh, kami udah miah manyak pangalok ka’ Allah, kade’ kami mulakng ka’ agama kita’, salaku’ Allah ngalapasatn kami darinya. Man nana’ lah pantas kami mulakng ka’ ia, kacoali kade’ Allah, Tuhan kami ngahandaki’. Pangatahuan tuhan kami’ ngaliputi sigana ahe ma’an. Ngge ka’ Allah lah kami’ batawakal. Oo tuhan kami, bare’lah kaputusatn antara kami man kaum kami man nang hak (adil), kita’lah pamare’kaputusa nang paling edo’

Khmer

puok yeung pitchea ban bradit nouv kar phout kohk champoh a l laoh cheaminkhan brasenbae puok yeung ban vil tow rk sasanea robsa puok anak vinh kraoypel del a l laoh ban chuoyosangkroh puok yeung aoy chenhphot pi vea( sasanea daem) haey noh . haey champoh puok yeung nung min vil tow rk vea vinh te leuklengte a l laoh chea mcheasa robsa puok yeung mean chetnea bonnaoh . mcheasa robsa puok yeung doeng chruot chreab leu avei teangoasa . champoh a l laoh temuoyokt del puok yeung brakl kar touk chetd . ao mcheasa robsa puok yeung. saum trong me tda kat sechaktei rveang puok yeung ning krom robsa puok yeung daoy you tde thmr phng choh . haey trong kuchea anak katsechakdei da brasaer bamphot
ពួកយើងពិតជាបានប្រឌិតនូវការភូតកុហកចំពោះ អល់ឡោះជាមិនខាន ប្រសិនបើពួកយើងបានវិលទៅរកសាសនា របស់ពួកអ្នកវិញ ក្រោយពេលដែលអល់ឡោះបានជួយសង្គ្រោះពួក យើងឱ្យចេញផុតពីវា(សាសនាដើម)ហើយនោះ។ ហើយចំពោះពួក យើងនឹងមិនវិលទៅរកវាវិញទេ លើកលែងតែអល់ឡោះជាម្ចាស់ របស់ពួកយើងមានចេតនាប៉ុណ្ណោះ។ ម្ចាស់របស់ពួកយើងដឹងជ្រួត ជ្រាបលើអ្វីៗទាំងអស់។ ចំពោះអល់ឡោះតែមួយគត់ដែលពួកយើង ប្រគល់ការទុកចិត្ដ។ ឱម្ចាស់របស់ពួកយើង. សូមទ្រង់មេត្ដាកាត់ សេចក្តី រវាងពួកយើង និងក្រុមរបស់ពួកយើងដោយយុត្ដិធម៌ផង ចុះ។ ហើយទ្រង់គឺជាអ្នកកាត់សេចក្ដីដ៏ប្រសើរបំផុត។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, turamutse tuje mu idini ryanyu twaba duhimbiye Allah ikinyoma nyuma y’uko Allah yariturinze. Nta n’ubwo dukwiye kurizamo, keretse Allah, Nyagasani wacu abishatse. Nyagasani wacu azi buri kintu cyose. Allah wenyine ni we twiringira. Nyagasani wacu! Dukiranure n’abantu bacu mu kuri, kuko ari wowe mucamanza mwiza
“Mu by’ukuri turamutse dusubiye mu idini ryanyu twaba duhimbiye Allah ikinyoma nyuma y’uko Allah yariturokoye (kurisubiramo). Nta n’ubwo dukwiye kurisubiramo keretse Allah, Nyagasani wacu abishatse. Nyagasani wacu Azi buri kintu cyose. Allah wenyine ni We twiringira. Nyagasani wacu! Dukiranure n’abantu bacu mu kuri, kuko ari wowe mucamanza mwiza.”

Kirghiz

Eger biz, Allaһ andan kutkargandan kiyin, dagı ele silerdin (jalgan) diniŋerge kaytcu bolsok, Allaһka (“Anın serigi bar” degen) jalgandı oylop tapkan bolobuz go! (Jok!) Silerdin diniŋerge kaytuu bizge ec mumkun emes! Bir gana Rabbibiz — Allaһ kaalasa (ar nerse mumkun). Antkeni, Rabbibizdin ilimi ar nerseni kamtıp algan. Biz Allaһka tayandık! O, Rabbibiz! Biz menen (kaapır) koomubuzdun arasın akıykattık menen acıp (okum kılıp) koy! Sen eŋ jaksı okum kıluucusuŋ!””
Eger biz, Allaһ andan kutkargandan kiyin, dagı ele silerdin (jalgan) diniŋerge kaytçu bolsok, Allaһka (“Anın şerigi bar” degen) jalgandı oylop tapkan bolobuz go! (Jok!) Silerdin diniŋerge kaytuu bizge eç mümkün emes! Bir gana Rabbibiz — Allaһ kaalasa (ar nerse mümkün). Antkeni, Rabbibizdin ilimi ar nerseni kamtıp algan. Biz Allaһka tayandık! O, Rabbibiz! Biz menen (kaapır) koomubuzdun arasın akıykattık menen açıp (öküm kılıp) koy! Sen eŋ jakşı öküm kıluuçusuŋ!””
Эгер биз, Аллаһ андан куткаргандан кийин, дагы эле силердин (жалган) диниңерге кайтчу болсок, Аллаһка (“Анын шериги бар” деген) жалганды ойлоп тапкан болобуз го! (Жок!) Силердин диниңерге кайтуу бизге эч мүмкүн эмес! Бир гана Раббибиз — Аллаһ кааласа (ар нерсе мүмкүн). Анткени, Раббибиздин илими ар нерсени камтып алган. Биз Аллаһка таяндык! О, Раббибиз! Биз менен (каапыр) коомубуздун арасын акыйкаттык менен ачып (өкүм кылып) кой! Сен эң жакшы өкүм кылуучусуң!””

Korean

hananim-i ulileul guhasa u liga neohui jong-gyolo dol-agandamyeon sil lo ulineun hananimkke geojishage doem ila hananim-i wonhaji anihasi ni uliga geugeos-eulo dol-agam-i hab dangchi anh-eum-ila junim-eun modeun geos-eul geubun-ui jihyean-e dusyeoss-euni juyeo jeohuineun hananimkke uijonhanaida jinlilosseo jeohuiwa i baegseongdeul-eul simpan hayeo jusoseo dangsin-iya mallo gajang hullyunghan simpanja isibnida
하나님이 우리를 구하사 우 리가 너희 종교로 돌아간다면 실 로 우리는 하나님께 거짓하게 됨 이라 하나님이 원하지 아니하시 니 우리가 그것으로 돌아감이 합 당치 않음이라 주님은 모든 것을 그분의 지혜안에 두셨으니 주여 저희는 하나님께 의존하나이다 진리로써 저희와 이 백성들을 심판 하여 주소서 당신이야 말로 가장 훌륭한 심판자 이십니다
hananim-i ulileul guhasa u liga neohui jong-gyolo dol-agandamyeon sil lo ulineun hananimkke geojishage doem ila hananim-i wonhaji anihasi ni uliga geugeos-eulo dol-agam-i hab dangchi anh-eum-ila junim-eun modeun geos-eul geubun-ui jihyean-e dusyeoss-euni juyeo jeohuineun hananimkke uijonhanaida jinlilosseo jeohuiwa i baegseongdeul-eul simpan hayeo jusoseo dangsin-iya mallo gajang hullyunghan simpanja isibnida
하나님이 우리를 구하사 우 리가 너희 종교로 돌아간다면 실 로 우리는 하나님께 거짓하게 됨 이라 하나님이 원하지 아니하시 니 우리가 그것으로 돌아감이 합 당치 않음이라 주님은 모든 것을 그분의 지혜안에 두셨으니 주여 저희는 하나님께 의존하나이다 진리로써 저희와 이 백성들을 심판 하여 주소서 당신이야 말로 가장 훌륭한 심판자 이십니다

Kurdish

به‌ڕاستی ئێمه درۆمان به‌ناوی خواوه هه‌ڵبه‌ستووه‌، ئه‌گه‌ر په‌شیمان ببینه‌وه و بگه‌ڕێینه‌وه ناو ئاینه‌که‌ی ئێوه‌، دوای ئه‌وه‌ی که خوا له ده‌ست (ئه‌و خورافاته‌) ڕزگاری کردین، ئێمه بۆمان نیه بگه‌ڕێینه‌وه بۆ ناو ئاینی ئێوه مه‌گه‌ر ویستی خوای په‌روه‌ردگارمانی له‌سه‌ر بێت، زانست و زانیاری په‌روه‌ردگارمان فراوانه‌و هه‌موو شتێکی گرتۆته‌وه‌، هه‌ر به‌خوا پشت و په‌نامان به‌ستووه‌، په‌روه‌ردگارا خۆت داوه‌ری بکه له‌سه‌ر بنچینه‌ی حه‌ق وڕاستی له‌نێوان ئێمه و قه‌وم و گه‌لماندا، چونکه تۆ چاکترینی دادوه‌رانی
بێگومان درۆیەکی گەورەمان بۆ خوا ھەڵبەستوە ئەگەر بگەڕێینەوە ناو ئاینەکەتان (کە بت پەرستیە) پاش ئەوەی کەخوا ڕزگاری کردین لێی ڕەوانیە بۆمان بگەڕێینەوە بۆ ناو ئەو (بت پەرستیە) مەگەر خوای پەروەردگارمان بیەوێت زانست و ئاگاداری پەروەردگارمان ھەموو شتێکی گرتۆتەوە تەنھا پشتمان بە خوا بەستووە (ووتیان): ئەی پەروەردگارمان، لەنێوان ئێمە و گەلەکەماندا حوکم و بڕیار بدە بەھەق تۆ باشترینی بڕیار دەرانی

Kurmanji

Bi sond! Heke ji pisti ku Yezdan em ji "ol" a we fereste kiribin, disa em bifetiline "ol" a we, di we gave da em bi vir derewan davejine Yezdan. Heke Yezdane Xudaye me para zivirandina li bal "ol" a we da neve, ji bona me ra para zivirandin qe ce nabe. (Zanina) Xudaye me hemu tist hildaye nava xwe me hey xwe hispartiye Yezdan. Xudaye me! Tu di nava me u di nava komale me da (di wi tista ku em teda tekosine bi hev ra dikin) rastiya wi derxe u tu bi xweber ji qenctire ferestekarani
Bi sond! Heke ji piştî ku Yezdan em ji "ol" a we fereste kiribin, dîsa em bifetiline "ol" a we, di wê gavê da em bi vir derewan davêjine Yezdan. Heke Yezdanê Xudayê me para zivirandina li bal "ol" a we da nevê, ji bona me ra para zivirandin qe çê nabe. (Zanîna) Xudayê me hemû tişt hildaye nava xwe me hey xwe hispartîye Yezdan. Xudayê me! Tu di nava me û di nava komalê me da (di wî tişta ku em têda tekoşînê bi hev ra dikin) rastîya wî derxe û tu bi xweber jî qenctirê ferestekaranî

Latin

Nos blaspheming DEUS nos reverted tuus religionis DEUS saved nos ex it Quam nos revert back to it testimentum DEUS noster Dominus? Noster Dominus knowledge encompasses totus things. Nos put noster trust DEUS! Noster Dominus grant nos decisive victory noster people Vos est bonus supporter

Lingala

Soki solo tosali bongo, tosili kobukela Allah lokuta osima ya kobikisa biso na yango. Esengeli na biso te kozongela yango, sé na bolingi bwa Allah Nkolo wa biso, Nkolo wa biso azali na boyebi na biloko binso, tomipesi na Allah. Oh Nkolo wa biso! Kata okati na biso na bosôló, mpo yo nde ozali mokati malamu wa bazuzi

Luyia

Toto khulaba khuchishiile Nyasaye obubeyi nikhukalukha mumilukha chienyu, Nyasaye namalile okhuhonokosia nachio. Ne shikali khwifwe okhukalushila emilukha echo okhuyiniakhwo Nyasaye wefu Omulesi niyenya. Amachesi ka Nyasaye kaswana buli khushindu. Nyasaye niwakhwisikanga. Nyasaye wefu Omulesi, khwikulile, okhubusilie hakari wefu nende Abandu befu khubwatoto, nawe newe omulayi muno uwababusia

Macedonian

„Кога би ја прифатиле верата ваша откако Аллах нè спаси од неа, тогаш, за Аллах би изнеле лага. Ние не треба во неа да се враќаме, тоа не го сака Аллах, Господарот наш. Господарот наш со Своето знаење опфаќа сè; на Аллах се потпираме! Господару наш, Ти пресуди ни нам и на народот наш, Ти си најправедниот судија!“
Taka, vrz Allah nie bi frlale laga ako se vratime vo verata vasa po Allahovoto izbavuvanje od nea. Nam ne ni dolikuva da se vratime kon taa vera zasto Allah, Gospodarot nas, ne go saka toa. Gospodarot nas, so znaenjeto, gi opfaka site nesta. Vrz Allah se potpirame. Gospodare nas, megu nas i narodot nas, presudi ni pravedno zasto Ti si, megu sudiite, Najdobriot
Taka, vrz Allah nie bi frlale laga ako se vratime vo verata vaša po Allahovoto izbavuvanje od nea. Nam ne ni dolikuva da se vratime kon taa vera zašto Allah, Gospodarot naš, ne go saka toa. Gospodarot naš, so znaenjeto, gi opfaḱa site nešta. Vrz Allah se potpirame. Gospodare naš, meǵu nas i narodot naš, presudi ni pravedno zašto Ti si, meǵu sudiite, Najdobriot
Така, врз Аллах ние би фрлале лага ако се вратиме во верата ваша по Аллаховото избавување од неа. Нам не ни доликува да се вратиме кон таа вера зашто Аллах, Господарот наш, не го сака тоа. Господарот наш, со знаењето, ги опфаќа сите нешта. Врз Аллах се потпираме. Господаре наш, меѓу нас и народот наш, пресуди ни праведно зашто Ти си, меѓу судиите, Најдобриот

Malay

Sesungguhnya (bermakna) kami berdusta terhadap Allah, jika kami berpindah kepada ugama kamu sesudah Allah menyelamatkan kami daripadanya. Dan tidaklah harus kami berpindah kepadanya sama sekali, kecuali jika Allah Tuhan kami, menghendakinya. Pengetahuan Tuhan kami meliputi akan tiap-tiap sesuatu. Kepada Allah jualah kami bertawakal. Wahai Tuhan kami, hukumkanlah antara kami dan kaum kami dengan kebenaran (keadilan), kerana Engkau jualah sebaik-baik Hakim

Malayalam

ninnalute margattil ninn allahu nannale raksappetuttiyatin sesam atil tanne nannal matanni varunna paksam tirccayayum nannal allahuvinre peril kallam ketticcamaykkukayayirikkum ceyyunnat‌. atil matanni varan nannalkku patillattatan‌; nannalute raksitavaya allahu uddesikkunnuvenkilallate. nannalute raksitavinre ariv ellakaryatteyum ulkeallunnatayirikkunnu. allahuvinre melan nannal bharamelpiccirikkunnat‌. nannalute raksitave, nannalkkum nannalute janannalkkumitayil ni satyaprakaram tirppuntakkaname. niyan tirppuntakkunnavaril uttaman
niṅṅaḷuṭe mārgattil ninn allāhu ñaṅṅaḷe rakṣappeṭuttiyatin śēṣaṁ atil tanne ñaṅṅaḷ maṭaṅṅi varunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ allāhuvinṟe pēril kaḷḷaṁ keṭṭiccamaykkukayāyirikkuṁ ceyyunnat‌. atil maṭaṅṅi varān ñaṅṅaḷkku pāṭillāttatāṇ‌; ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvāya allāhu uddēśikkunnuveṅkilallāte. ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvinṟe aṟiv ellākāryatteyuṁ uḷkeāḷḷunnatāyirikkunnu. allāhuvinṟe mēlāṇ ñaṅṅaḷ bharamēlpiccirikkunnat‌. ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ñaṅṅaḷkkuṁ ñaṅṅaḷuṭe janaṅṅaḷkkumiṭayil nī satyaprakāraṁ tīrppuṇṭākkaṇamē. nīyāṇ tīrppuṇṭākkunnavaril uttaman
നിങ്ങളുടെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് അല്ലാഹു ഞങ്ങളെ രക്ഷപ്പെടുത്തിയതിന് ശേഷം അതില്‍ തന്നെ ഞങ്ങള്‍ മടങ്ങി വരുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ കള്ളം കെട്ടിച്ചമയ്ക്കുകയായിരിക്കും ചെയ്യുന്നത്‌. അതില്‍ മടങ്ങി വരാന്‍ ഞങ്ങള്‍ക്കു പാടില്ലാത്തതാണ്‌; ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവായ അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നുവെങ്കിലല്ലാതെ. ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അറിവ് എല്ലാകാര്യത്തെയും ഉള്‍കൊള്ളുന്നതായിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹുവിന്‍റെ മേലാണ് ഞങ്ങള്‍ ഭരമേല്‍പിച്ചിരിക്കുന്നത്‌. ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങള്‍ക്കും ഞങ്ങളുടെ ജനങ്ങള്‍ക്കുമിടയില്‍ നീ സത്യപ്രകാരം തീര്‍പ്പുണ്ടാക്കണമേ. നീയാണ് തീര്‍പ്പുണ്ടാക്കുന്നവരില്‍ ഉത്തമന്‍
ninnalute margattil ninn allahu nannale raksappetuttiyatin sesam atil tanne nannal matanni varunna paksam tirccayayum nannal allahuvinre peril kallam ketticcamaykkukayayirikkum ceyyunnat‌. atil matanni varan nannalkku patillattatan‌; nannalute raksitavaya allahu uddesikkunnuvenkilallate. nannalute raksitavinre ariv ellakaryatteyum ulkeallunnatayirikkunnu. allahuvinre melan nannal bharamelpiccirikkunnat‌. nannalute raksitave, nannalkkum nannalute janannalkkumitayil ni satyaprakaram tirppuntakkaname. niyan tirppuntakkunnavaril uttaman
niṅṅaḷuṭe mārgattil ninn allāhu ñaṅṅaḷe rakṣappeṭuttiyatin śēṣaṁ atil tanne ñaṅṅaḷ maṭaṅṅi varunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ allāhuvinṟe pēril kaḷḷaṁ keṭṭiccamaykkukayāyirikkuṁ ceyyunnat‌. atil maṭaṅṅi varān ñaṅṅaḷkku pāṭillāttatāṇ‌; ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvāya allāhu uddēśikkunnuveṅkilallāte. ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvinṟe aṟiv ellākāryatteyuṁ uḷkeāḷḷunnatāyirikkunnu. allāhuvinṟe mēlāṇ ñaṅṅaḷ bharamēlpiccirikkunnat‌. ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ñaṅṅaḷkkuṁ ñaṅṅaḷuṭe janaṅṅaḷkkumiṭayil nī satyaprakāraṁ tīrppuṇṭākkaṇamē. nīyāṇ tīrppuṇṭākkunnavaril uttaman
നിങ്ങളുടെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് അല്ലാഹു ഞങ്ങളെ രക്ഷപ്പെടുത്തിയതിന് ശേഷം അതില്‍ തന്നെ ഞങ്ങള്‍ മടങ്ങി വരുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ കള്ളം കെട്ടിച്ചമയ്ക്കുകയായിരിക്കും ചെയ്യുന്നത്‌. അതില്‍ മടങ്ങി വരാന്‍ ഞങ്ങള്‍ക്കു പാടില്ലാത്തതാണ്‌; ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവായ അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നുവെങ്കിലല്ലാതെ. ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അറിവ് എല്ലാകാര്യത്തെയും ഉള്‍കൊള്ളുന്നതായിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹുവിന്‍റെ മേലാണ് ഞങ്ങള്‍ ഭരമേല്‍പിച്ചിരിക്കുന്നത്‌. ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങള്‍ക്കും ഞങ്ങളുടെ ജനങ്ങള്‍ക്കുമിടയില്‍ നീ സത്യപ്രകാരം തീര്‍പ്പുണ്ടാക്കണമേ. നീയാണ് തീര്‍പ്പുണ്ടാക്കുന്നവരില്‍ ഉത്തമന്‍
allahu nannale ninnalute matattil ninn raksappetutti.atilekku tanne tiriccu varikayanenkil tirccayayum nannal allahuvinre peril kallam ketticcamaccavarayittirum. nannalkk ini orikkalum atilekku tiriccuvaranavilla; nannalute nathanaya allahu uddesiccalallate. nannalute nathanaya allahu sakala sangatikale sambandhiccum vipulamaya arivullavanan. allahuvilan nannal bharamelpiccirikkunnat. natha! nannalkkum nannalute janattinumitayil ni n'yayamaya tirumanametukkename. tirumanametukkunnavaril erram uttaman niyanallea.”
allāhu ñaṅṅaḷe niṅṅaḷuṭe matattil ninn rakṣappeṭutti.atilēkku tanne tiriccu varikayāṇeṅkil tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ allāhuvinṟe pēril kaḷḷaṁ keṭṭiccamaccavarāyittīruṁ. ñaṅṅaḷkk ini orikkaluṁ atilēkku tiriccuvarānāvilla; ñaṅṅaḷuṭe nāthanāya allāhu uddēśiccālallāte. ñaṅṅaḷuṭe nāthanāya allāhu sakala saṅgatikaḷe sambandhiccuṁ vipulamāya aṟivuḷḷavanāṇ. allāhuvilāṇ ñaṅṅaḷ bharamēlpiccirikkunnat. nāthā! ñaṅṅaḷkkuṁ ñaṅṅaḷuṭe janattinumiṭayil nī n'yāyamāya tīrumānameṭukkēṇamē. tīrumānameṭukkunnavaril ēṟṟaṁ uttaman nīyāṇallēā.”
അല്ലാഹു ഞങ്ങളെ നിങ്ങളുടെ മതത്തില്‍ നിന്ന് രക്ഷപ്പെടുത്തി.അതിലേക്കു തന്നെ തിരിച്ചു വരികയാണെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില്‍ കള്ളം കെട്ടിച്ചമച്ചവരായിത്തീരും. ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഇനി ഒരിക്കലും അതിലേക്കു തിരിച്ചുവരാനാവില്ല; ഞങ്ങളുടെ നാഥനായ അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചാലല്ലാതെ. ഞങ്ങളുടെ നാഥനായ അല്ലാഹു സകല സംഗതികളെ സംബന്ധിച്ചും വിപുലമായ അറിവുള്ളവനാണ്. അല്ലാഹുവിലാണ് ഞങ്ങള്‍ ഭരമേല്‍പിച്ചിരിക്കുന്നത്. നാഥാ! ഞങ്ങള്‍ക്കും ഞങ്ങളുടെ ജനത്തിനുമിടയില്‍ നീ ന്യായമായ തീരുമാനമെടുക്കേണമേ. തീരുമാനമെടുക്കുന്നവരില്‍ ഏറ്റം ഉത്തമന്‍ നീയാണല്ലോ.”

Maltese

(Inkunu qegħdin naqilgħu gideb kontra Alla, kieku nerggħu lura għal twemminkom, wara li Alla ħelisna minnu. Ma jixirqilniex li nerggħu lura għalih, ħlief jekk Alla Sidna jkun irid fdan iseħħ). Sidna jesa' l-għarfien ta' kollox. F'idejn Alla ħallejna. Sidna, agħmel ħaqq bejnna u bejn niesna bis-sewwa. Inti l-Aħjar fost dawk li jagħmlu ħaqq
(Inkunu qegħdin naqilgħu gideb kontra Alla, kieku nerġgħu lura għal twemminkom, wara li Alla ħelisna minnu. Ma jixirqilniex li nerġgħu lura għalih, ħlief jekk Alla Sidna jkun irid fdan iseħħ). Sidna jesa' l-għarfien ta' kollox. F'idejn Alla ħallejna. Sidna, agħmel ħaqq bejnna u bejn niesna bis-sewwa. Inti l-Aħjar fost dawk li jagħmlu ħaqq

Maranao

Sabnar a khaangkob ami so Allah sa kabokhag, o kasoy kami ko okit iyo ko oriyan o masa a kiyalpasa rkami ron o Allah; go di rkami khapakay i ba kami ron kasoy inonta o kabaya o Allah, a Kadnan ami. Mararangkom o Kadnan ami a katao so langowan taman. So bo so Allah i siyarigan ami. Kadnan ami, kokoma kaming Ka ago so pagtaw ami sa ontol, ka Ska i taralbi a mapiya ko manga kokoman

Marathi

(Ase kelyasa) amhi tara allahavara khota aropa thevu jara tumacya dharmata paratuna alo. Vastavika allahane amhala tyatuna mukta kele ahe ani amacyasathi tyata punha paratane sakya nahi, parantu he ki allaha jara icchila, jo amaca svami, palanakarta ahe. Amacya palanakartyane pratyeka gostisa apalya jnanane gheruna thevale ahe. Amhi apalya allahavaraca bharosa kela ahe. He amacya palanakartya! Amacya ani amacya lokancya daramyana phaisala kara satyasaha ani tu sarvanta uttama phaisala karanara ahe
(Asē kēlyāsa) āmhī tara allāhavara khōṭā ārōpa ṭhēvū jara tumacyā dharmāta paratūna ālō. Vāstavika allāhanē āmhālā tyātūna mukta kēlē āhē āṇi āmacyāsāṭhī tyāta punhā parataṇē śakya nāhī, parantu hē kī allāha jara icchila, jō āmacā svāmī, pālanakartā āhē. Āmacyā pālanakartyānē pratyēka gōṣṭīsa āpalyā jñānānē ghērūna ṭhēvalē āhē. Āmhī āpalyā allāhavaraca bharōsā kēlā āhē. Hē āmacyā pālanakartyā! Āmacyā āṇi āmacyā lōkān̄cyā daramyāna phaisalā kara satyāsaha āṇi tū sarvānta uttama phaisalā karaṇārā āhē
८९. (असे केल्यास) आम्ही तर अल्लाहवर खोटा आरोप ठेवू जर तुमच्या धर्मात परतून आलो. वास्तविक अल्लाहने आम्हाला त्यातून मुक्त केले आहे आणि आमच्यासाठी त्यात पुन्हा परतणे शक्य नाही, परंतु हे की अल्लाह जर इच्छिल, जो आमचा स्वामी, पालनकर्ता आहे. आमच्या पालनकर्त्याने प्रत्येक गोष्टीस आपल्या ज्ञानाने घेरून ठेवले आहे. आम्ही आपल्या अल्लाहवरच भरोसा केला आहे. हे आमच्या पालनकर्त्या! आमच्या आणि आमच्या लोकांच्या दरम्यान फैसला कर सत्यासह आणि तू सर्वांत उत्तम फैसला करणारा आहे

Nepali

Allahale hamila'i tyasabata udghara garisakepachi yadi hami timro dharmama phakryaum bhane nihsandeha hami allahaprati jhuthako aropa laga'eko thaharinchaum, baru hamro palanakarta, allahako iccha bina tyasatarpha pharkanu sambhava chaina. Hamro rabako jnana hareka kurala'i gherama li'eko cha. Hami allahamathi nai bharosa gardachaum. He palanakarta! Hami ra hamro samudayako bicama niscita n'yaya nisapha garide'u. Ra timi sabaibhanda ramro n'yayakarta hau
Allāhalē hāmīlā'ī tyasabāṭa udghāra garisakēpachi yadi hāmī timrō dharmamā phakryauṁ bhanē niḥsandēha hāmī allāhaprati jhūṭhakō ārōpa lagā'ēkō ṭhaharinchauṁ, baru hāmrō pālanakartā, allāhakō icchā binā tyasatarpha pharkanu sambhava chaina. Hāmrō rabakō jñāna harēka kurālā'ī ghērāmā li'ēkō cha. Hāmī allāhamāthi nai bharōsā gardachauṁ. Hē pālanakartā! Hāmī ra hāmrō samudāyakō bīcamā niścita n'yāya nisāpha garidē'ū. Ra timī sabaibhandā rāmrō n'yāyakartā hau
अल्लाहले हामीलाई त्यसबाट उद्घार गरिसकेपछि यदि हामी तिम्रो धर्ममा फक्र्यौं भने निःसन्देह हामी अल्लाहप्रति झूठको आरोप लगाएको ठहरिन्छौं, बरु हाम्रो पालनकर्ता, अल्लाहको इच्छा बिना त्यसतर्फ फर्कनु सम्भव छैन । हाम्रो रबको ज्ञान हरेक कुरालाई घेरामा लिएको छ । हामी अल्लाहमाथि नै भरोसा गर्दछौं । हे पालनकर्ता ! हामी र हाम्रो समुदायको बीचमा निश्चित न्याय निसाफ गरिदेऊ । र तिमी सबैभन्दा राम्रो न्यायकर्ता हौ ।

Norwegian

Vi ville laget en løgn mot Gud om vi vendte tilbake til deres lære, etter at Gud har reddet oss fra den. Vi kan ikke vende tilbake til den, med mindre Gud, var Herre skulle bestemme slik. Gud omfatter alt i sin visdom. Vi forlater oss pa Ham. Herre, apne for samliv mellom oss og vart folk ved sannheten! Du er den beste til a sprenge stengsler.»
Vi ville laget en løgn mot Gud om vi vendte tilbake til deres lære, etter at Gud har reddet oss fra den. Vi kan ikke vende tilbake til den, med mindre Gud, vår Herre skulle bestemme slik. Gud omfatter alt i sin visdom. Vi forlater oss på Ham. Herre, åpne for samliv mellom oss og vårt folk ved sannheten! Du er den beste til å sprenge stengsler.»

Oromo

Nuti yoo erga Rabbiin sana irraa nu baraarsee booda gara amantii keessanii deebine, Dhugumatti, Rabbiin irratti kijiba uumnee jirraYoo Rabbiin, Gooftaan keenya fedhe malee ishee keessatti deebi’uun nuuf hin taaneGooftaan keenya beekumsaan waan hunda marsee jiraRabbi irratti hirkannee jirra(Yaa) Gooftaa keenya! Gidduu keenyaafi gidduu namoota keenyaatti dhugaan murteessi; Ati irra caalaa warra murteessaniiti" (jedhe)

Panjabi

Asim alaha upara jhutha marhana vale hovange, jekara asim' tuhade vica vapisa mila ja'i'e. (Uha vi) isa tom ba'ada ki alaha ne sanu usa tom chuda dita hai. Ate sade tom iha sabhava nahim ki asim vapisa cale ja'i'e. Paratu sada alaha raba ajiha na cahe. Sade raba ne hareka vasatu nu apane gi'ana de ghere vica li'a ho'i'a hai. Asim apane raba upara bharosa kita. He sade raba! Sade ate sadi kauma de vica phaisala kara. Tu caga phaisala karana vala hai
Asīṁ alāha upara jhūṭha maṛhaṇa vālē hōvāṅgē, jēkara asīṁ' tuhāḍē vica vāpisa mila jā'ī'ē. (Uha vī) isa tōṁ bā'ada ki alāha nē sānū usa tōṁ chuḍā ditā hai. Atē sāḍē tōṁ iha sabhava nahīṁ ki asīṁ vāpisa calē jā'ī'ē. Paratū sāḍā alāha raba ajihā nā cāhē. Sāḍē raba nē harēka vasatū nū āpaṇē gi'āna dē ghērē vica li'ā hō'i'ā hai. Asīṁ āpaṇē raba upara bharōsā kītā. Hē sāḍē raba! Sāḍē atē sāḍī kauma dē vica phaisalā kara. Tū cagā phaisalā karana vālā hai
ਅਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਉੱਪਰ ਝੂਠ ਮੜ੍ਹਣ ਵਾਲੇ ਹੋਵਾਂਗੇ, ਜੇਕਰ ਅਸੀਂ' ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚ ਵਾਪਿਸ ਮਿਲ ਜਾਈਏ। (ਉਹ ਵੀ) ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਉਸ ਤੋਂ ਛੁਡਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਤੋਂ ਇਹ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਕਿ ਅਸੀਂ ਵਾਪਿਸ ਚਲੇ ਜਾਈਏ। ਪਰੰਤੂ ਸਾਡਾ ਅੱਲਾਹ ਰੱਬ ਅਜਿਹਾ ਨਾ ਚਾਹੇ। ਸਾਡੇ ਰੱਬ ਨੇ ਹਰੇਕ ਵਸਤੂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਗਿਆਨ ਦੇ ਘੇਰੇ ਵਿਚ ਲਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਉੱਪਰ ਭਰੋਸਾ ਕੀਤਾ। ਹੇ ਸਾਡੇ ਰੱਬ! ਸਾਡੇ ਅਤੇ ਸਾਡੀ ਕੌਮ ਦੇ ਵਿਚ ਫੈਸਲਾ ਕਰ। ਤੂੰ ਚੰਗਾ ਫੈਸਲਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

پس از آنكه خدا ما را از كيش شما رهانيده است اگر بدان بازگرديم، بر خدا دروغ بسته باشيم، و ما ديگر بار بدان كيش بازنمى‌گرديم، مگر آنكه خدا آن پروردگار ما خواسته باشد. زيرا علم پروردگار ما بر همه چيز احاطه دارد. ما بر خدا توكل مى‌كنيم. اى پروردگار ما، ميان ما و قوم ما به حق، راهى بگشا كه تو بهترين راهگشايان هستى
اگر پس از آن كه خدا ما را از آيين شما رهانيده، به آن بازگرديم، قطعا بر خدا دروغ بسته‌ايم، و ما را نسزد كه به آن بازگرديم، مگر آن كه خدا، پروردگار ما بخواهد. علم پروردگارمان همه چيز را فرا گرفته است. ما بر خدا توكل كرده‌ايم. بار الها! ميان ما و قومما
اگر به آیین شما -پس از آنکه خداوند از آن نجاتمان داده استبازگردیم، به راستی که بر خداوند دروغ بسته‌ایم، و ما را نسزد که به آن بازگردیم، مگر آنکه خدا، پروردگارمان بخواهد، که علم او همه چیز را فراگیر است، بر خدا توکل کردیم، پروردگارا بین ما و قوممان به حق داوری کن که تو بهترین داورانی‌
اگر ما به آیین شما باز گردیم، بعد از آنکه الله ما را از آن نجات داد، بتحقیق بر الله دروغ بسته‌ایم، و شایستۀ ما نیست که به آن باز گردیم، مگر آنکه الله، پروردگار ما بخواهد، (زیرا) علم (و دانش) پروردگار ما، بر همه چیز احاطه دارد، ما بر الله توکل کرده‌ایم، پروردگارا! میان ما و قوم مان بحق (راهی بگشا و) داوری کن، که تو بهترین (راه‌گشایان و) داورانى»
اگر پس از آنکه خدا ما را از آن [آیین شرک آلود] نجات داده به آیین شما بازگردیم [و بگوییم: خدا دارای شریک و همتاست] یقیناً بر خدا دروغ بسته ایم؛ بنابراین امکان ندارد به آیین شما بازگردیم، مگر اینکه خدا که پروردگار ماست بخواهد [که او هم مشرک شدن و کافر شدن کسی را هرگز نمی خواهد] پروردگار ما از نظر دانش بر همه چیز احاطه دارد، فقط بر خدا توکل کردیم. پروردگارا! میان ما و قوم ما به حق داوری کن که تو بهترین داورانی
اگر به آیین شما برگردیم پس از آنكه الله ما را از آن نجات بخشید، در حقیقت، به الله دروغ بسته‌ایم؛ و سزاوار ما نیست كه به آن بازگردیم، مگر آنكه الله ـ پروردگار ما ـ بخواهد. علم پروردگارمان همه چیز را فراگرفته است؛ بر الله توكل كرده‌ایم. پروردگارا، میان ما و قوممان به حق داورى كن و تو بهترین داورى»
اگر ما به دین شما برگردیم با وجود آنکه خدا ما را از آن نجات داده همانا به خدا افترا و دروغ بسته‌ایم، و هرگز نشود که ما به آیین شما رجوع کنیم مگر آنکه مشیّت خدا قرار گیرد، که او پروردگار ماست، پروردگار ما بر همه چیز کاملا آگاه است، ما بر خدا توکل کردیم، پروردگارا، تو بین ما و امت، به حق داوری کن که تو بهترین داورانی
همانا بسته‌ایم بر خدا دروغی را اگر بازگردیم در ملت شما پس از آنکه نجاتمان داد خدا از آن و نرسد ما را که بازگردیم در آن مگر بخواهد خدا پروردگار ما فراگرفته است پروردگار ما همه چیز را به دانش بر خدا توکل کردیم پروردگار ما بگشای میان ما و قوم ما به حقّ و توئی بهترین گشایندگان‌
اگر بعد از آنكه خدا ما را از آن نجات بخشيده [باز] به كيش شما برگرديم، در حقيقت به خدا دروغ بسته‌ايم؛ و ما را سزاوار نيست كه به آن بازگرديم، مگر آنكه خدا، پروردگار ما بخواهد. [كه‌] پروردگار ما از نظر دانش بر هر چيزى احاطه دارد. بر خدا توكل كرده‌ايم. بار پروردگارا، ميان ما و قوم ما به حق داورى كن كه تو بهترين داورانى.»
«اگر بعد از هنگامی‌که خدا ما را از ملتتان نجات بخشید (باز) به کیش شما برگردیم، همانا به خدا دروغ بسته‌ایم و برای ما (سزاوار) نیست که به آن بازگردیم، مگر آنکه خدا، پروردگارمان، بخواهد. علم پروردگار ما هر چیزی را در بر دارد (و ما) بر خدا توکل کردیم. پروردگارمان! میان ما و قوم ما به (تمامی) حق فیصله و گشایشی ده، حال آنکه تو بهترین گشایش‌دهندگانی.»
اگر ما به آیین شما بازگردیم، بعد از آن که خدا ما را از آن نجات بخشیده، به خدا دروغ بسته‌ایم، و شایسته نیست که ما به آن بازگردیم، مگر این که خدایى که پروردگار ماست، بخواهد. علم پروردگار ما به همه چیز احاطه دارد، تنها بر خدا توکل کرده‌ایم. پروردگارا! میان ما و قوم ما به حق داورى کن که تو بهترینِ داورانى.»
اگر ما به آئین شما درآئیم، بعد از آن که خدا ما را از آن نجات بخشیده است، مسلّماً به خدا دروغ بسته‌ایم (و به گزاف خویشتن را پیروان آئین آسمانی نامیده‌ایم). ما را نسزد که بدان درآئیم، مگر این که خدا که پروردگار ما است بخواهد (که هرگز چنین چیزی را هم نخواهد خواست). علم پروردگار ما همه چیز را در بر گرفته است (و او با مرحمت و محبّتی که نسبت به مؤمنان دارد، ایمان ما را محفوظ می‌فرماید. لذا) ما تنها بر خدا توکّل داشته (و هم بدو پشت می‌بندیم). پروردگارا! میان ما و قوم ما به حق داوری کن (حقی که سنّت تو در داوری میان محِقّینِ مصلِحین و مبْطِلینِ مفسدین، بر آن جاری است) و تو بهترینِ داورانی (چرا که بر همه‌چیز آگاه و بر هر چیز توانائی)
اگر ما به آیین شما بازگردیم، بعد از آنکه خدا ما را از آن نجات بخشیده، به خدا دروغ بسته‌ایم؛ و شایسته نیست که ما به آن بازگردیم مگر اینکه خدایی که پروردگار ماست بخواهد؛ علم پروردگار ما، به همه چیز احاطه دارد. تنها بر خدا توکل کرده‌ایم. پروردگارا! میان ما و قوم ما بحق داوری کن، که تو بهترین داورانی!»
اگر به كيش شما باز گرديم پس از آنكه خداوند ما را از آن رهايى داد، بى‌گمان بر خدا دروغ بسته باشيم و ما را نشايد كه به آن بازگرديم مگر آنكه خدا، پروردگار ما، بخواهد. دانش پروردگار ما هر چيزى را فرا گرفته است. بر خدا توكل كرديم. پروردگارا، ميان ما و قوم ما به حق داورى كن- يا: راهى بگشاى- كه تو بهترين داورانى- يا: راهگشايانى
اگر ما به آیین شما باز گردیم, بعد از آنکه خدا ما را از آن نجات داد, بتحقیق بر خدا دروغ بسته ایم, وشایسته ما نیست که به آن باز گردیم, مگر آنکه الله, پروردگار ما بخواهد, (زیرا) علم (ودانش) پروردگارما, بر همه چیز احاطه دارد, ما بر خدا توکل کرده ایم, پروردگارا! میان ما وقوم مان بحق (راهی بگشا و) داوری کن, که تو بهترین (راهگشایان و) داورانى»

Polish

Wymyslilibysmy przeciwko Bogu kłamstwo, jeslibysmy powrocili do waszej religii, po tym, jak nas Bog od niej wybawił. Nie godzi sie nam powracac do niej, chyba ze tak zechce Bog, nasz Pan. Nasz Pan obejmuje wiedza kazda rzecz! My zaufalismy Bogu! Panie nasz! Rozstrzygnij miedzy nami i miedzy naszym ludem według prawdy! Ty jestes najlepszym z rozstrzygajacych
Wymyślilibyśmy przeciwko Bogu kłamstwo, jeślibyśmy powrócili do waszej religii, po tym, jak nas Bóg od niej wybawił. Nie godzi się nam powracać do niej, chyba że tak zechce Bóg, nasz Pan. Nasz Pan obejmuje wiedzą każdą rzecz! My zaufaliśmy Bogu! Panie nasz! Rozstrzygnij między nami i między naszym ludem według prawdy! Ty jesteś najlepszym z rozstrzygających

Portuguese

Com efeito, forjariamos mentiras acerca de Allah, se regressassemos a vossa crenca, apos Allah haver-nos livrado dela. E nao nos e admissivel regressarmos a ela, a menos que Allah, nosso Senhor, o queira. Nosso Senhor abrange todas as cousas, em ciencia. Em Allah confiamos. Senhor nosso! Sentencia, com a verdade, entre nos e nosso povo, e Tu es O Melhor dos sentenciadores
Com efeito, forjaríamos mentiras acerca de Allah, se regressássemos a vossa crença, após Allah haver-nos livrado dela. E não nos é admissível regressarmos a ela, a menos que Allah, nosso Senhor, o queira. Nosso Senhor abrange todas as cousas, em ciência. Em Allah confiamos. Senhor nosso! Sentencia, com a verdade, entre nós e nosso povo, e Tu és O Melhor dos sentenciadores
Forjariamos mentiras a respeito de Deus, se retornassemos ao vosso credo, sendo que Deus ja vos livrou dele. Eimpossivel que o abracemos, sem que Deus, nosso Senhor, o queira, porque nosso Senhor tudo abrange sapientemente, e aEle nos encomendamos. O Senhor nosso, decide com equidade entre nos e o nosso povo, porque Tu es o mais equanime dosjuizes
Forjaríamos mentiras a respeito de Deus, se retornássemos ao vosso credo, sendo que Deus já vos livrou dele. Éimpossível que o abracemos, sem que Deus, nosso Senhor, o queira, porque nosso Senhor tudo abrange sapientemente, e aEle nos encomendamos. Ó Senhor nosso, decide com eqüidade entre nós e o nosso povo, porque Tu és o mais equânime dosjuízes

Pushto

یقینًا مونږ به په الله باندې سخت دروغ تپلي وي كه مونږ ستاسو دین ته در وګرځو وروسته له دې چې مونږ ته الله له هغه نه خلاصى راكړ، او مونږ ته دا حق نشته چې هغه ته وګرځو مګر دا چې زمونږ رب الله (څه) وغواړي، زمونږ رب هر شى په (خپل) علم كې راګېر كړى دى، خاص په الله باندې مونږ توكل كړى دى، اى زمونږه ربه! ته زمونږ په مینځ كې او زمونږ د قوم په مینځ كې په حقه سره فیصله وكړه او ته تر ټولو غوره فیصله كوونكى يې
یقینًا مونږ به په الله باندې سخت دروغ تپلي وي كه مونږ ستاسو دین ته در وګرځو وروسته له دې چې مونږ ته الله له هغه نه خلاصى راكړ، او مونږ ته دا حق نشته چې هغه ته وګرځو مګر دا چې زمونږ رب الله (څه) وغواړي، زمونږ رب هر شى په (خپل) علم كې راګېر كړى دى، خاص په الله باندې مونږ توكل كړى دى، اى زمونږه ربه! ته زمونږ په مینځ كې او زمونږ د قوم په مینځ كې په حقه سره فیصله وكړه او ته تر ټولو غوره فیصله كوونكى يې

Romanian

Daca ne-am intoarce la credinta voastra, este ca si cum am nascoci o minciuna asupra lui Dumnezeu. Noi nu avem caderea sa ne mai intoarcem dupa ce Dumnezeu ne-a mantuit, numai daca Dumnezeu, Domnul nostru, ar voi aceasta. Stiinta Domnului nostru se intinde asupra tuturor lucrurilor. Noi ne incredintam lui Dumnezeu. Domnul nostru! Judeca intru Adevar intre noi si poporul cel rau, caci Tu esti cel mai bun dintre judecatori.”
Dacă ne-am întoarce la credinţa voastră, este ca şi cum am născoci o minciună asupra lui Dumnezeu. Noi nu avem căderea să ne mai întoarcem după ce Dumnezeu ne-a mântuit, numai dacă Dumnezeu, Domnul nostru, ar voi aceasta. Ştiinţa Domnului nostru se întinde asupra tuturor lucrurilor. Noi ne încredinţăm lui Dumnezeu. Domnul nostru! Judecă întru Adevăr între noi şi poporul cel rău, căci Tu eşti cel mai bun dintre judecători.”
Noi blasfema DUMNEZEU noi întoarce vostri religie DUMNEZEU scapa us de el! Cum noi întoarce spate catre el vointa DUMNEZEU nostru Domnitor? Nostru Domnitor cunoastere encompasses tot obiect. Noi pune nostru încredere DUMNEZEU! Nostru Domnitor subventiona us decisiv victorie nostru popor! Tu exista învinge supporter
Am nascoci minciuni impotriva lui Allah, daca ne-am intoarce la religia voastra dupa ce Allah ne-a mantuit de ea . Noi nu trebuie sane intoarcem la ea decat daca voieºte Allah, Domnul nostru [sa ned]
Am nãscoci minciuni împotriva lui Allah, dacã ne-am întoarce la religia voastrã dupã ce Allah ne-a mântuit de ea . Noi nu trebuie sãne întoarcem la ea decât dacã voieºte Allah, Domnul nostru [sã ned]

Rundi

Ntankeka twebwe twarabesheye Imana, nitwasubira mumico n’imigenzo yanyu munyuma yaho Imana yamaze kuturokora nivyo vyose, kandi ntibizobaho kuri twebwe gusubira muri iyo mico n’imigenzo kiretse Imana yonyene ibishatse ariyo Muremyi wacu, ikikujwe n’ibintu vyose k’ubumenyi bwayo bwose, ku Mana niyo twizeye, Muremyi wacu nuducire urubanza rw’ukuri ruri hagati yacu hamwe n’abagenzi bacu, na wewe ni wewe mwiza mubaca manza b’ukuri

Russian

Daca ne-am intoarce la credinta voastra, este ca si cum am nascoci o minciuna asupra lui Dumnezeu. Noi nu avem caderea sa ne mai intoarcem dupa ce Dumnezeu ne-a mantuit, numai daca Dumnezeu, Domnul nostru, ar voi aceasta. Stiinta Domnului nostru se intinde asupra tuturor lucrurilor. Noi ne incredintam lui Dumnezeu. Domnul nostru! Judeca intru Adevar intre noi si poporul cel rau, caci Tu esti cel mai bun dintre judecatori.”
Мы измыслим на Аллаха ложь, если вернемся к вашему толку [к вашей вере], после того как Аллах спас нас от него. Не годится нам возвращаться к нему [к вашему толку], если только этого не пожелает Аллах, Господь наш. Объемлет наш Господь всякую вещь своим знанием (и Он знает в чем благо для Его рабов)! На Аллаха мы положились! (О,) Господь наш! Разреши между нами и нашим народом по истине, ведь Ты – лучший из решающих»
My vozvedem navet na Allakha, yesli vernemsya v vashu religiyu posle togo, kak Allakh spas nas ot neye. Ne byvat' tomu, chtoby my vernulis' v vashu religiyu, yesli tol'ko etogo ne pozhelayet Allakh, nash Gospod'. Nash Gospod' ob"yemlet znaniyem vsyakuyu veshch'. My upovayem tol'ko na Allakha. Gospod' nash! Rassudi mezhdu nami i nashim narodom po spravedlivosti, ved' Ty - Nailuchshiy iz sudey»
Мы возведем навет на Аллаха, если вернемся в вашу религию после того, как Аллах спас нас от нее. Не бывать тому, чтобы мы вернулись в вашу религию, если только этого не пожелает Аллах, наш Господь. Наш Господь объемлет знанием всякую вещь. Мы уповаем только на Аллаха. Господь наш! Рассуди между нами и нашим народом по справедливости, ведь Ты - Наилучший из судей»
My budem dumat' lozhno o Boge, yesli vozvratimsya k vashemu veroucheniyu posle togo, kak Bog izbavil nas ot nego. Togda tol'ko my mozhem vozvratit'sya k nemu, kogda zakhochet togo Bog, Gospod' nash. Gospod' nash obnimayet vso svoim znaniyem: na Boga upovayem. Gospodi nash! Razreshi nash spor s narodom nashim, ukazav istinu: Ty nailuchshiy razreshitel'
Мы будем думать ложно о Боге, если возвратимся к вашему вероучению после того, как Бог избавил нас от него. Тогда только мы можем возвратиться к нему, когда захочет того Бог, Господь наш. Господь наш обнимает всё своим знанием: на Бога уповаем. Господи наш! Разреши наш спор с народом нашим, указав истину: Ты наилучший разрешитель
My izmyslim na Allakha lozh', yesli vernemsya k vashemu tolku, posle togo kak Allakh spas nas ot nego. Ne goditsya nam vozvrashchat'sya k nemu, yesli ne pozhelayet Allakh, nash Gospod'. Ob"yemlet nash Gospod' vsyakuyu veshch' svoim znaniyem! Na Allakha my polozhilis'! Gospodi nash! Razreshi mezhdu nami i nashim narodom po istine, ved' Ty - luchshiy iz reshayushchikh
Мы измыслим на Аллаха ложь, если вернемся к вашему толку, после того как Аллах спас нас от него. Не годится нам возвращаться к нему, если не пожелает Аллах, наш Господь. Объемлет наш Господь всякую вещь своим знанием! На Аллаха мы положились! Господи наш! Разреши между нами и нашим народом по истине, ведь Ты - лучший из решающих
My dopustim lozh' pred Allakhom, yesli vernemsya k [vere] vashey obshchiny, posle togo kak Allakh izbavil nas ot neye. Ne byvat' tomu, chtoby my vernulis' k vashey vere, yesli tol'ko ne pozhelayet togo Allakh, nash Gospod', kotoryy ob"yemlet Svoim znaniyem vse sushcheye. Na Allakha my upovayem. Gospodi nash! Reshi [spor] mezhdu nami i nashim narodom po istine. Ved' Ty luchshe vsekh reshayesh' [spory]
Мы допустим ложь пред Аллахом, если вернемся к [вере] вашей общины, после того как Аллах избавил нас от нее. Не бывать тому, чтобы мы вернулись к вашей вере, если только не пожелает того Аллах, наш Господь, который объемлет Своим знанием все сущее. На Аллаха мы уповаем. Господи наш! Реши [спор] между нами и нашим народом по истине. Ведь Ты лучше всех решаешь [споры]
On khotel sovsem pokonchit' s ikh nadezhdoy na yego vozvrashcheniye k ikh vere i skazal: "My by izmyslili na Allakha lozh', yesli by vernulis' k vashey vere posle togo, kak Allakh povol nas po pryamomu puti. My ne mozhem pereyti v vashu veru, yesli etogo ne pozhelayet Allakh. Etomu ne byvat', potomu chto nash Gospod' znayet nas i nashu iskrennyuyu veru i ne pozhelayet, chtoby my vernulis' k vashey lozhnoy vere. Allakh Vsevyshniy ob"yemlet Svoim znaniyem kazhduyu veshch' i vedot nas Svoim miloserdiyem i mudrost'yu po pryamomu puti, kotoryy khranit dlya nas iskrennyuyu veru. My polagayemsya i upovayem tol'ko na Nego, i Yemu my povinuyemsya. Gospodi nash! Rassudi mezhdu nami i nashim narodom po istine, kotoroy ty sudish' mezhdu pravdivymi pravednikami i nepravdivymi greshnikami. Ty ob"yemlesh' Svoim znaniyem vso sushcheye, i, poistine, Ty - naispravedliveyshiy i luchshiy Sud'ya
Он хотел совсем покончить с их надеждой на его возвращение к их вере и сказал: "Мы бы измыслили на Аллаха ложь, если бы вернулись к вашей вере после того, как Аллах повёл нас по прямому пути. Мы не можем перейти в вашу веру, если этого не пожелает Аллах. Этому не бывать, потому что наш Господь знает нас и нашу искреннюю веру и не пожелает, чтобы мы вернулись к вашей ложной вере. Аллах Всевышний объемлет Своим знанием каждую вещь и ведёт нас Своим милосердием и мудростью по прямому пути, который хранит для нас искреннюю веру. Мы полагаемся и уповаем только на Него, и Ему мы повинуемся. Господи наш! Рассуди между нами и нашим народом по истине, которой ты судишь между правдивыми праведниками и неправдивыми грешниками. Ты объемлешь Своим знанием всё сущее, и, поистине, Ты - наисправедливейший и лучший Судья
Ved' my izmyslim lozh' protiv Allakha, Yesli vernemsya k vashemu poryadku Posle togo, kak spas nas ot nego Allakh. I my k nemu nikak ne smozhem vozvratit'sya, Ne bud' na to zhelaniya Allakha, nashego Vladyki. Ved' On ob"yemlet znaniyem Svoim Vse sushcheye (i na zemle, i v nebe). My upovayem na Allakha, (vzyvaya lish' k Nemu): "Gospod' nash! Rassudi po istine Mezh nami i narodom nashim, - Ved', istinno, Ty - luchshiy sudiya
Ведь мы измыслим ложь против Аллаха, Если вернемся к вашему порядку После того, как спас нас от него Аллах. И мы к нему никак не сможем возвратиться, Не будь на то желания Аллаха, нашего Владыки. Ведь Он объемлет знанием Своим Все сущее (и на земле, и в небе). Мы уповаем на Аллаха, (взывая лишь к Нему): "Господь наш! Рассуди по истине Меж нами и народом нашим, - Ведь, истинно, Ты - лучший судия

Serbian

„Ако бисмо се вратили у вашу веру многобоштва након што нас је Аллах из ње избавио, изнели бисмо лаж на Аллаха. Ми не треба да се у њу враћамо, осим ако то жели Аллах, наш Господар. Наш Господар Својим знањем све обухвата; на Аллаха се ослањамо! Господару наш, Ти пресуди нама и нашем народу, по правди, Ти си Судија најбољи!“

Shona

“Zvirokwazvo tinenge tagadzira manyepo pamusoro paAllah kana tikadzokera kuchitendero chenyu, mushure mekunge Allah vatinunura kubva machiri (chitendero). Uye hazvisi zvedu kuti tive tinodzokera kwachiri kunze kwekuti Allah, Tenzi vedu, vachida. Tenzi vedu vane ruzivo rwezvose (ruzivo rwavo rwunokunda zvose). Kuna Allah tinoisa vimbo yedu. Tenzi vedu! Tongai pakati pedu nevanhu vedu muchokwadi, uye muri pamusoro peavo vanopa mutongo.”

Sindhi

جيڪڏھن اسين اوھان جي پر ۾ اُنھيءَ کانپوءِ جو الله اسان کي کانئس ڇڏايو موٽي اچون ته بيشڪ الله تي ڪُوڙ چيوسون، ۽ اسان جي پالڻھار الله جي گھُر کان سواءِ اسان کي منجھس موٽڻ نه جڳائيندو آھي، اسان جي پالڻھار جي علم سڀني شيئن کي سمايو آھي، اسين الله تي ڀروسو ڪريون ٿا، اي اسانجا پالڻھار اسان جي ۽ اسان جي قوم جي وچ ۾ انصاف سان فيصلو ڪر ۽ تون چڱو فيصلو ڪندڙ آھين

Sinhala

(tavada) “obage dharmayen allah apiva bera gattayin pasu, e desata api hærunahot niyata vasayenma api allah kerehi boruva nirmanaya kala aya bavata pat vannemu. apage deviyan vana allah adahas kalahot misa, api eyin midimatama nohæka. apage deviyange adhyapana dænuma siyalla vata karagena ætteya. allahvama api visvasa kalemu” (yayi pavasa, deviyanta) “apage deviyane!apatada apage janatavatada atare oba sadharana tinduvak denu. niyata vasayenma obama viniscaya dimehi itamat sresthavantaya” (yayida prarthana kaleya)
(tavada) “obagē dharmayen allāh apiva bērā gattāyin pasu, ē desaṭa api hæruṇahot niyata vaśayenma api allāh kerehi boruva nirmāṇaya kaḷa aya bavaṭa pat vannemu. apagē deviyan vana allāh adahas kaḷahot misa, api eyin midīmaṭama nohæka. apagē deviyangē adhyāpana dænuma siyalla vaṭa karagena ættēya. allāhvama api viśvāsa kaḷemu” (yayi pavasā, deviyanṭa) “apagē deviyanē!apaṭada apagē janatāvaṭada atarē oba sādhāraṇa tīnduvak denu. niyata vaśayenma obama viniścaya dīmehi itāmat śrēṣṭhavantayā” (yayida prārthanā kaḷēya)
(තවද) “ඔබගේ ධර්මයෙන් අල්ලාහ් අපිව බේරා ගත්තායින් පසු, ඒ දෙසට අපි හැරුණහොත් නියත වශයෙන්ම අපි අල්ලාහ් කෙරෙහි බොරුව නිර්මාණය කළ අය බවට පත් වන්නෙමු. අපගේ දෙවියන් වන අල්ලාහ් අදහස් කළහොත් මිස, අපි එයින් මිදීමටම නොහැක. අපගේ දෙවියන්ගේ අධ්‍යාපන දැනුම සියල්ල වට කරගෙන ඇත්තේය. අල්ලාහ්වම අපි විශ්වාස කළෙමු” (යයි පවසා, දෙවියන්ට) “අපගේ දෙවියනේ!අපටද අපගේ ජනතාවටද අතරේ ඔබ සාධාරණ තීන්දුවක් දෙනු. නියත වශයෙන්ම ඔබම විනිශ්චය දීමෙහි ඉතාමත් ශ්‍රේෂ්ඨවන්තයා” (යයිද ප්‍රාර්ථනා කළේය)
obe dahamin allah apa mudava gat pasu e veta api nævata hærune nam sæbævinma api allah kerehi boru getuvan bavata pat vemu. apage paramadhipati vana allah abhimata karanne nam misa ehi nævata hæri yama apata kala nohæka. apage paramadhipati siyalu dæ pilibanda va dænumen vyaptaya. api allah vetama bhara karamu. apage paramadhipatiyaneni ! apa atara da apage samuhaya atara da yukti garuka va tindu laba denu mænava! tindu laba dennangen srestha vanuye obaya. (yæyi suayib pævasiya)
obē dahamin allāh apa mudavā gat pasu ē veta api nævata hæruṇē nam sæbævinma api allāh kerehi boru getūvan bavaṭa pat vemu. apagē paramādhipati vana allāh abhimata karannē nam misa ehi nævata hærī yāma apaṭa kaḷa nohæka. apagē paramādhipati siyalu dǣ piḷiban̆da va dænumen vyāptaya. api allāh vetama bhāra karamu. apagē paramādhipatiyāṇeni ! apa atara da apagē samūhayā atara da yukti garuka va tīndu labā denu mænava! tīndu labā dennangen śrēṣṭha vanuyē obaya. (yæyi ṣuayib pævasīya)
ඔබේ දහමින් අල්ලාහ් අප මුදවා ගත් පසු ඒ වෙත අපි නැවත හැරුණේ නම් සැබැවින්ම අපි අල්ලාහ් කෙරෙහි බොරු ගෙතූවන් බවට පත් වෙමු. අපගේ පරමාධිපති වන අල්ලාහ් අභිමත කරන්නේ නම් මිස එහි නැවත හැරී යාම අපට කළ නොහැක. අපගේ පරමාධිපති සියලු දෑ පිළිබඳ ව දැනුමෙන් ව්‍යාප්තය. අපි අල්ලාහ් වෙතම භාර කරමු. අපගේ පරමාධිපතියාණෙනි ! අප අතර ද අපගේ සමූහයා අතර ද යුක්ති ගරුක ව තීන්දු ලබා දෙනු මැනව! තීන්දු ලබා දෙන්නන්ගෙන් ශ්‍රේෂ්ඨ වනුයේ ඔබය. (යැයි ෂුඅයිබ් පැවසීය)

Slovak

My blaspheming GOD my reverted tvoj nabozenstvo GOD saved us z it Ako my revert zadny do it will GOD our Lord Our Lord's znalost encompasses all things. My put our trust GOD Our Lord grant us decisive victory our ludia! Ona je dobre supporter

Somali

Xaqiiq waxaan ka been sheegnay Allaah haddaan u soo noqonno diintiinna, kaddib markuu Allaah naga badbaadiyey. Oo naguma habboono inaan u noqonno, inuu Allaah, Rabbigayo, doono ma’ahee. Rabbigayo wuxuu ku koobay wax walba Cilmigiisa. Allaah baan ku kalsoonnahay; Rabbiyow! Nagu kala xukun innaga iyo dadkayaga xaq, oo Adiga baa u wanaagsan inta wax kala xukunta
Waxaan ku Been abuuranay Eebe hadaan ku noqonno Diintiinna inta Eebe naga Koriyey ka dib, Nagumana habboona inaan ku Noqonno in Eebe Doono Mooyee, Illeen Eebaa Cilmigiisu waasac yahaye, waxaana talo Saarannay Eebe, Eebow Nagu kala Xukun Dhexdanada Xaq adaa Xaakim Khayr Roon ahe
Waxaan ku Been abuuranay Eebe hadaan ku noqonno Diintiinna inta Eebe naga Koriyey ka dib, Nagumana habboona inaan ku Noqonno in Eebe Doono Mooyee, Illeen Eebaa Cilmigiisu waasac yahaye, waxaana talo Saarannay Eebe, Eebow Nagu kala Xukun Dhexdanada Xaq adaa Xaakim Khayr Roon ahe

Sotho

Re tla be re qapile leshano khahlanong le Allah haeba re ka khutlela tumelong ea lona kamor’a hoba Eena A re pholose ho eona. Ha ho kamoo re ka boelang ho eona kantle le haeba Allah A ratile joalo. Mong`a rona U utloisisa tsohle ka tsebo. Re ts’epetse ho Allah. Mong`a rona! Rarolla ka toka lipakeng tsa rona le batho ba habo rona, hobane ke Uena ea chatsi tharollong ho feta bohle

Spanish

Estariamos mintiendo acerca de Allah si volvieramos a vuestra religion despues de que Allah nos ha guiado, y no volveremos a ella salvo que fuese la voluntad de Allah, nuestro Senor. Su conocimiento lo abarca todo, y a Allah nos encomendamos. ¡Oh, Senor nuestro! Juzga entre nosotros y los incredulos de nuestro pueblo; Tu eres el mejor de los jueces
Estaríamos mintiendo acerca de Allah si volviéramos a vuestra religión después de que Allah nos ha guiado, y no volveremos a ella salvo que fuese la voluntad de Allah, nuestro Señor. Su conocimiento lo abarca todo, y a Allah nos encomendamos. ¡Oh, Señor nuestro! Juzga entre nosotros y los incrédulos de nuestro pueblo; Tú eres el mejor de los jueces
Si regresaramos a vuestra religion despues de habernos salvado Al-lah de ella, estariamos mintiendo contra Al-lah (al aceptar que otros comparten con El el derecho a la adoracion).¿Y como podriamos regresar a ella, a menos que Al-lah, nuestro Senor, quisiera? El conocimiento de nuestro Senor abarca todas las cosas, y en El depositamos nuestra confianza. ¡Senor nuestro!, juzga entre nosotros y nuestro pueblo con justicia, pues Tu eres el mejor de los jueces»
Si regresáramos a vuestra religión después de habernos salvado Al-lah de ella, estaríamos mintiendo contra Al-lah (al aceptar que otros comparten con Él el derecho a la adoración).¿Y cómo podríamos regresar a ella, a menos que Al-lah, nuestro Señor, quisiera? El conocimiento de nuestro Señor abarca todas las cosas, y en Él depositamos nuestra confianza. ¡Señor nuestro!, juzga entre nosotros y nuestro pueblo con justicia, pues Tú eres el mejor de los jueces»
Si regresaramos a su religion despues de habernos salvado Al-lah de ella, estariamos mintiendo contra Al-lah (al aceptar que otros comparten con El el derecho a la adoracion). ¿Y como podriamos regresar a ella, a menos que Al-lah, nuestro Senor, quisiera? El conocimiento de nuestro Senor abarca todas las cosas, y en El depositamos nuestra confianza. ¡Senor nuestro!, juzga entre nosotros y nuestro pueblo con justicia, pues Tu eres el mejor de los jueces”
Si regresáramos a su religión después de habernos salvado Al-lah de ella, estaríamos mintiendo contra Al-lah (al aceptar que otros comparten con Él el derecho a la adoración). ¿Y cómo podríamos regresar a ella, a menos que Al-lah, nuestro Señor, quisiera? El conocimiento de nuestro Señor abarca todas las cosas, y en Él depositamos nuestra confianza. ¡Señor nuestro!, juzga entre nosotros y nuestro pueblo con justicia, pues Tú eres el mejor de los jueces”
Inventariamos una mentira contra Ala si volvieramos a vuestra religion despues de habernos salvado Ala de ella. No podemos volver a ella, a menos que Ala nuestro Senor lo quiera. Nuestro Senor lo abarca todo en Su ciencia. ¡Confiamos en Ala! ¡Senor, falla segun Justicia entre nosotros y nuestro pueblo! Tu eres Quien mejor falla»
Inventaríamos una mentira contra Alá si volviéramos a vuestra religión después de habernos salvado Alá de ella. No podemos volver a ella, a menos que Alá nuestro Señor lo quiera. Nuestro Señor lo abarca todo en Su ciencia. ¡Confiamos en Alá! ¡Señor, falla según Justicia entre nosotros y nuestro pueblo! Tú eres Quien mejor falla»
¡Seriamos culpables de blasfemia contra Dios si volvieramos a vuestro camino una vez que Dios nos ha salvado de el! Es algo inconcebible que volvamos a el --salvo si Dios, nuestro Sustentador, asi lo dispone. ¡Expon la verdad entre nosotros y nuestra gente --pues Tu eres quien mejor expone la verdad!”
¡Seríamos culpables de blasfemia contra Dios si volviéramos a vuestro camino una vez que Dios nos ha salvado de él! Es algo inconcebible que volvamos a él --salvo si Dios, nuestro Sustentador, así lo dispone. ¡Expón la verdad entre nosotros y nuestra gente --pues Tú eres quien mejor expone la verdad!”
Estariamos mintiendo acerca de Dios si volvieramos a su religion despues de que Dios nos ha salvado de ella, y no volveremos a ella salvo que fuera la voluntad de Dios, nuestro Senor. Su conocimiento lo abarca todo y a Dios nos encomendamos. ¡Oh, Senor nuestro! Juzga entre nosotros y nuestro pueblo, Tu eres el mejor de los jueces
Estaríamos mintiendo acerca de Dios si volviéramos a su religión después de que Dios nos ha salvado de ella, y no volveremos a ella salvo que fuera la voluntad de Dios, nuestro Señor. Su conocimiento lo abarca todo y a Dios nos encomendamos. ¡Oh, Señor nuestro! Juzga entre nosotros y nuestro pueblo, Tú eres el mejor de los jueces
«Inventariamos una mentira sobre Dios si regresasemos a vuestras creencias despues de habernos Dios salvado de ellas. No nos es posible regresar a ellas a menos que Dios, nuestro Senor, lo quiera. El conocimiento de nuestro Senor abarca todas las cosas. Hemos depositado nuestra confianza en Dios.» «¡Oh, Senor! ¡Juzga con justicia entre nosotros y nuestro pueblo! ¡Tu eres el mejor de los jueces!»
«Inventaríamos una mentira sobre Dios si regresásemos a vuestras creencias después de habernos Dios salvado de ellas. No nos es posible regresar a ellas a menos que Dios, nuestro Señor, lo quiera. El conocimiento de nuestro Señor abarca todas las cosas. Hemos depositado nuestra confianza en Dios.» «¡Oh, Señor! ¡Juzga con justicia entre nosotros y nuestro pueblo! ¡Tú eres el mejor de los jueces!»

Swahili

Akasema Shu'ayb kuwaambia watu wake, kwa kuongezea, «Tutakuwa tumemzulia Mwenyezi Mungu urongo tukirudi kwenye dini yenu baada ya Mwenyezi Mungu kutuokoa nayo. Haiwezekani kwetu kugeuka kuifuata dini isiyokuwa ya Mola wetu, isipokuwa iwapo Mwenyezi Mungu, Mola wetu, Ametaka. Hakika Mola wetu Amekienea kila kitu kwa ujuzi, kwa hivyo Anakijua kinachowafaa waja. Ni kwa Mwenyezi Mungu, Peke Yake, mategemeo yetu ya kupata uongofu na ushindi. Ewe Mola wetu, toa uamuzi wa haki kati yetu na watu wetu, na wewe ndiye bora wa wenye kutoa uamuzi
Bila ya shaka itakuwa tumemzulia uwongo Mwenyezi Mungu tukirudi katika mila yenu baada ya kwisha tuokoa nayo Mwenyezi Mungu. Wala haiwi kwetu sisi kuirejea mila hiyo, ila akitaka Mwenyezi Mungu, Mola Mlezi wetu. Ujuzi wa Mola Mlezi wetu umeenea katika kila kitu. Kwa Mwenyezi Mungu tunategemea. Ewe Mola Mlezi wetu! Tuhukumie baina yetu na kaumu yetu kwa haki, nawe ndiye mbora wa wanao hukumu

Swedish

For oss skulle det vara liktydigt med att ljuga om Gud, om vi atervande till er tro, nar Gud har raddat oss fran den. Det ar otankbart for oss att atervanda till den om det inte ar Guds, var Herres, vilja. Var Herre omfattar allt med Sin kunskap; vi satter var lit till Gud!" - "Herre! Gor sanningen uppenbar [i tvisten] mellan oss och vart folk! Ingen gor sanningen uppenbar som Du
För oss skulle det vara liktydigt med att ljuga om Gud, om vi återvände till er tro, när Gud har räddat oss från den. Det är otänkbart för oss att återvända till den om det inte är Guds, vår Herres, vilja. Vår Herre omfattar allt med Sin kunskap; vi sätter vår lit till Gud!" - "Herre! Gör sanningen uppenbar [i tvisten] mellan oss och vårt folk! Ingen gör sanningen uppenbar som Du

Tajik

Pas az on ki Xudo moro az dini sumo rahonidaast, agar ʙa on ʙozgardem, ʙar Xudo duruƣ ʙasta ʙosem va mo digar ʙor ʙa on din ʙoznamegardem, magar on ki Xudo, on Parvardigori mo xosta ʙosad. Zero ilmi Parvardigori mo ʙar hama ciz ihota dorad. Mo ʙar Xudo tavakkal mekunem. Ej Parvardigori mo, mijoni movu qavmi mo ʙa haq rohe ʙikso, ki Tu ʙehtarin rohkusojon hasti!»
Pas az on ki Xudo moro az dini şumo rahonidaast, agar ʙa on ʙozgardem, ʙar Xudo durūƣ ʙasta ʙoşem va mo digar ʙor ʙa on din ʙoznamegardem, magar on ki Xudo, on Parvardigori mo xosta ʙoşad. Zero ilmi Parvardigori mo ʙar hama ciz ihota dorad. Mo ʙar Xudo tavakkal mekunem. Ej Parvardigori mo, mijoni movu qavmi mo ʙa haq rohe ʙikşo, ki Tu ʙehtarin rohkuşojon hastī!»
Пас аз он ки Худо моро аз дини шумо раҳонидааст, агар ба он бозгардем, бар Худо дурӯғ баста бошем ва мо дигар бор ба он дин бознамегардем, магар он ки Худо, он Парвардигори мо хоста бошад. Зеро илми Парвардигори мо бар ҳама чиз иҳота дорад. Мо бар Худо таваккал мекунем. Эй Парвардигори мо, миёни мову қавми мо ба ҳақ роҳе бикшо, ки Ту беҳтарин роҳкушоён ҳастӣ!»
Pas az on ki Alloh moro az dini sumo nacot dodaast, agar ʙa on ʙozgardem, ʙar Alloh duruƣ ʙasta ʙosem va mo digar ʙor ʙa on din ʙoznamegardem, magar on ki Alloh, Parvardigori mo xosta ʙosad. Zero ilmi Parvardigori mo ʙar hama ciz ihota dorad. Mo ʙar Alloh tavakkal mekunem. Ej Parvardigori mo, mijoni movu qavmi mo ʙa haq hukm kun, ki Tu ʙehtarini hukmkunandagon hasti!»
Pas az on ki Alloh moro az dini şumo naçot dodaast, agar ʙa on ʙozgardem, ʙar Alloh durūƣ ʙasta ʙoşem va mo digar ʙor ʙa on din ʙoznamegardem, magar on ki Alloh, Parvardigori mo xosta ʙoşad. Zero ilmi Parvardigori mo ʙar hama ciz ihota dorad. Mo ʙar Alloh tavakkal mekunem. Ej Parvardigori mo, mijoni movu qavmi mo ʙa haq hukm kun, ki Tu ʙehtarini hukmkunandagon hastī!»
Пас аз он ки Аллоҳ моро аз дини шумо наҷот додааст, агар ба он бозгардем, бар Аллоҳ дурӯғ баста бошем ва мо дигар бор ба он дин бознамегардем, магар он ки Аллоҳ, Парвардигори мо хоста бошад. Зеро илми Парвардигори мо бар ҳама чиз иҳота дорад. Мо бар Аллоҳ таваккал мекунем. Эй Парвардигори мо, миёни мову қавми мо ба ҳақ ҳукм кун, ки Ту беҳтарини ҳукмкунандагон ҳастӣ!»
Agar ʙa oini sumo ʙargardem, pas az on ki Alloh taolo moro az on nacot ʙaxsid, dar haqiqat, ʙa Alloh taolo duruƣ ʙastaem.Va moro sazovor nest, ki ʙa on ʙozgardem, magar on ki Alloh taolo – Parvardigori mo ʙixohad. Ilmi Parvardigoramon hama cizro faro giriftaast.Bar Alloh taolo tavakkal kardaem. Parvardigoro, mijoni mo va qavmamon ʙa haq dovari kun va Tu ʙehtarin dovari»
Agar ʙa oini şumo ʙargardem, pas az on ki Alloh taolo moro az on naçot ʙaxşid, dar haqiqat, ʙa Alloh taolo durūƣ ʙastaem.Va moro sazovor nest, ki ʙa on ʙozgardem, magar on ki Alloh taolo – Parvardigori mo ʙixohad. Ilmi Parvardigoramon hama cizro faro giriftaast.Bar Alloh taolo tavakkal kardaem. Parvardigoro, mijoni mo va qavmamon ʙa haq dovarī kun va Tu ʙehtarin dovarī»
Агар ба оини шумо баргардем, пас аз он ки Аллоҳ таоло моро аз он наҷот бахшид, дар ҳақиқат, ба Аллоҳ таоло дурӯғ бастаем.Ва моро сазовор нест, ки ба он бозгардем, магар он ки Аллоҳ таоло – Парвардигори мо бихоҳад. Илми Парвардигорамон ҳама чизро фаро гирифтааст.Бар Аллоҳ таоло таваккал кардаем. Парвардигоро, миёни мо ва қавмамон ба ҳақ доварӣ кун ва Ту беҳтарин доварӣ»

Tamil

‘‘unkal markkattiliruntu allah enkalai patukattuk kontatan pinnar unkal markkattirku nankal tirumpinal niccayamaka nankal allahvin mitu poyyai ittukkattiyavarkalavom. Enkal iraivanakiya allah natinalanri nankal atil milave mutiyatu. Enkal iraivanin kalvi nanam anaittaiyum culntirukkiratu. Allahvaiye nankal nampinom'' (enrum kuri, iraivanai nokki) ‘‘enkal iraivane! Enkalukkum enkal makkalukkum itaiyil ni niyayamana tirppalippayaka! Niccayamaka ni tirppalippavarkalil mikka melanavan'' (enrum pirarttittar)
‘‘uṅkaḷ mārkkattiliruntu allāh eṅkaḷai pātukāttuk koṇṭataṉ piṉṉar uṅkaḷ mārkkattiṟku nāṅkaḷ tirumpiṉāl niccayamāka nāṅkaḷ allāhviṉ mītu poyyai iṭṭukkaṭṭiyavarkaḷāvōm. Eṅkaḷ iṟaivaṉākiya allāh nāṭiṉālaṉṟi nāṅkaḷ atil mīḷavē muṭiyātu. Eṅkaḷ iṟaivaṉiṉ kalvi ñāṉam aṉaittaiyum cūḻntirukkiṟatu. Allāhvaiyē nāṅkaḷ nampiṉōm'' (eṉṟum kūṟi, iṟaivaṉai nōkki) ‘‘eṅkaḷ iṟaivaṉē! Eṅkaḷukkum eṅkaḷ makkaḷukkum iṭaiyil nī niyāyamāṉa tīrppaḷippāyāka! Niccayamāka nī tīrppaḷippavarkaḷil mikka mēlāṉavaṉ'' (eṉṟum pirārttittār)
‘‘உங்கள் மார்க்கத்திலிருந்து அல்லாஹ் எங்களை பாதுகாத்துக் கொண்டதன் பின்னர் உங்கள் மார்க்கத்திற்கு நாங்கள் திரும்பினால் நிச்சயமாக நாங்கள் அல்லாஹ்வின் மீது பொய்யை இட்டுக்கட்டியவர்களாவோம். எங்கள் இறைவனாகிய அல்லாஹ் நாடினாலன்றி நாங்கள் அதில் மீளவே முடியாது. எங்கள் இறைவனின் கல்வி ஞானம் அனைத்தையும் சூழ்ந்திருக்கிறது. அல்லாஹ்வையே நாங்கள் நம்பினோம்'' (என்றும் கூறி, இறைவனை நோக்கி) ‘‘எங்கள் இறைவனே! எங்களுக்கும் எங்கள் மக்களுக்கும் இடையில் நீ நியாயமான தீர்ப்பளிப்பாயாக! நிச்சயமாக நீ தீர்ப்பளிப்பவர்களில் மிக்க மேலானவன்'' (என்றும் பிரார்த்தித்தார்)
unkal markkattai vittu; alalah enkalaik kapparri vittapin, unkal markkattirku nankal tirumpinal, niccayamaka nankal allahvin mitu poykkarpanai ceytavarkalaki vituvom; enkal iraivan (tan) nanattal ellap porutkalaiyum culntirukkinran- allahvin mite nankal paripurana nampikkai vaittullom" (enru kuri), "enkal iraiva! Enkalukkum, enkal kuttattarukkumitaiye niyayamana tirppu valankuvayaka - tirppalippavarkalil niye mikavum melanavan" (enrum pirarttittar)
uṅkaḷ mārkkattai viṭṭu; alalāh eṅkaḷaik kāppāṟṟi viṭṭapiṉ, uṅkaḷ mārkkattiṟku nāṅkaḷ tīrumpiṉāl, niccayamāka nāṅkaḷ allāhviṉ mītu poykkaṟpaṉai ceytavarkaḷāki viṭuvōm; eṅkaḷ iṟaivaṉ (taṉ) ñāṉattāl ellāp poruṭkaḷaiyum cūḻntirukkiṉṟāṉ- allāhviṉ mītē nāṅkaḷ paripūraṇa nampikkai vaittuḷḷōm" (eṉṟu kūṟi), "eṅkaḷ iṟaivā! Eṅkaḷukkum, eṅkaḷ kūṭṭattārukkumiṭaiyē niyāyamāṉa tīrppu vaḻaṅkuvāyāka - tīrppaḷippavarkaḷil nīyē mikavum mēlāṉavaṉ" (eṉṟum pirārttittār)
உங்கள் மார்க்கத்தை விட்டு; அலலாஹ் எங்களைக் காப்பாற்றி விட்டபின், உங்கள் மார்க்கத்திற்கு நாங்கள் தீரும்பினால், நிச்சயமாக நாங்கள் அல்லாஹ்வின் மீது பொய்க்கற்பனை செய்தவர்களாகி விடுவோம்; எங்கள் இறைவன் (தன்) ஞானத்தால் எல்லாப் பொருட்களையும் சூழ்ந்திருக்கின்றான்- அல்லாஹ்வின் மீதே நாங்கள் பரிபூரண நம்பிக்கை வைத்துள்ளோம்" (என்று கூறி), "எங்கள் இறைவா! எங்களுக்கும், எங்கள் கூட்டத்தாருக்குமிடையே நியாயமான தீர்ப்பு வழங்குவாயாக - தீர்ப்பளிப்பவர்களில் நீயே மிகவும் மேலானவன்" (என்றும் பிரார்த்தித்தார்)

Tatar

Шөґәеб әйтте: "Аллаһ, үзенең рәхмәте белән безне сезнең батыл динегездән коткарганы соңында янә шул батыл дингә кайтыйкмы? Әгәр сезнең батыл динегезгә кире кайтсак, Аллаһуга әллә ниләрне ифтира кылган булырбыз, безгә сезнең батыл динегезгә кайтмак һич тә дөрес булмас, мәгәр тәрбиячебез – Аллаһ теләсә генә, ләкин батыл дингә кайтуны Аллаһ, әлбәттә, теләми. Аллаһу тәгалә һәрнәрсәне белеме белән чорнап алды, без Аллаһуга тәвәккәл кылдык, сездән курыкмыйбыз. Ий Раббыбыз! Безнең белән кәйбер каумебез арасында булган хәлне хаклык белән хөкем ит! Син, әлбәттә, эшне ачыклаучыларның хәерлесесең

Telugu

(inka ila annadu): "Vastavanga allah maku (mi dharmam nundi) vimukti kaligincina taruvata kuda memu tirigi mi dharmanloki cerite! Memu allah pai abad'dham kalpincina varamavutamu. Ma prabhuvaina allah korite tappa! Memu tirigi danilo ceralemu. Ma prabhuvu jnanam prati vastuvunu avarinci undi. Memu allah painane adharapadi unnamu. 'O ma prabhu! Ma madhya mariyu ma jativari madhya n'yayanga tirpu ceyi. Mariyu nive atyuttamamaina tirpu cesevadavu
(iṅkā ilā annāḍu): "Vāstavaṅgā allāh māku (mī dharmaṁ nuṇḍi) vimukti kaligin̄cina taruvāta kūḍā mēmu tirigi mī dharmanlōki cēritē! Mēmu allāh pai abad'dhaṁ kalpin̄cina vāramavutāmu. Mā prabhuvaina allāh kōritē tappa! Mēmu tirigi dānilō cēralēmu. Mā prabhuvu jñānaṁ prati vastuvunū āvarin̄ci undi. Mēmu allāh painanē ādharapaḍi unnāmu. 'Ō mā prabhū! Mā madhya mariyu mā jātivāri madhya n'yāyaṅgā tīrpu cēyi. Mariyu nīvē atyuttamamaina tīrpu cēsēvāḍavu
(ఇంకా ఇలా అన్నాడు): "వాస్తవంగా అల్లాహ్ మాకు (మీ ధర్మం నుండి) విముక్తి కలిగించిన తరువాత కూడా మేము తిరిగి మీ ధర్మంలోకి చేరితే! మేము అల్లాహ్ పై అబద్ధం కల్పించిన వారమవుతాము. మా ప్రభువైన అల్లాహ్ కోరితే తప్ప! మేము తిరిగి దానిలో చేరలేము. మా ప్రభువు జ్ఞానం ప్రతి వస్తువునూ ఆవరించి ఉంది. మేము అల్లాహ్ పైననే ఆధరపడి ఉన్నాము. 'ఓ మా ప్రభూ! మా మధ్య మరియు మా జాతివారి మధ్య న్యాయంగా తీర్పు చేయి. మరియు నీవే అత్యుత్తమమైన తీర్పు చేసేవాడవు
“అల్లాహ్‌ మమ్మల్ని మీ ధర్మం నుంచి విముక్తి కలిగించిన తరువాత మళ్లీ మేము గనక అందులోకే వచ్చి కలసిపోతే, మేము అల్లాహ్‌కు పెద్ద అబద్ధాన్ని అంటగట్టిన వాళ్ళం అవుతాము. మీ మతంలోకి మేము తిరిగి రావటమనేది జరగదు – మా ప్రభువైన అల్లాహ్‌ రాసిపెట్టినదయితే అది వేరే విషయం. మా ప్రభువు జ్ఞానం అన్నింటినీ ఆవరించి ఉంది. మేము అల్లాహ్‌నే నమ్ముకున్నాము. ఓ ప్రభూ! మాకూ – మా జాతివారికీ మధ్య న్యాయంగా తీర్పు చెయ్యి. నీవు అందరికన్నా ఉత్తమంగా తీర్పు చేసేవాడవు.”

Thai

nænxn phwk rea kdi xuplokn khwam thec hı kæ xallxhˌ hak phwk rea klab pi nı laththi khxng phwk than hlangcak thi xallxhˌ di thrng chwy phwk rea hı phn cak laththi nan ma læw læa mi bangkhwr kæ phwk rea thi ca klab pi nı laththi nan xik nxk ca kxallxhˌ phu pen phracea khxng phwk rea ca thrng prasngkh theanan phracea khxng phwk rea nan thrng mi khwam ru kwangkhwang thaw thuksingthukxyang dæ xallxhˌ theanan thi phwk rea di mxbhmay xo phracea khxng rea pord chikhad rahwang phwk rea læa prachachati khxng rea dwy khwam cring theid læa phraxngkh nan khux phu thi di yeiym nı hmu phu chikhad thanghlay
næ̀nxn phwk reā k̆dị̂ xuplokn̒ khwām thĕc h̄ı̂ kæ̀ xạllxḥˌ h̄āk phwk reā klạb pị nı lạthṭhi k̄hxng phwk th̀ān h̄lạngcāk thī̀ xạllxḥˌ dị̂ thrng ch̀wy phwk reā h̄ı̂ pĥn cāk lạthṭhi nận mā læ̂w læa mị̀ bạngkhwr kæ̀ phwk reā thī̀ ca klạb pị nı lạthṭhi nận xīk nxk cā kxạllxḥˌ p̄hū̂ pĕn phracêā k̄hxng phwk reā ca thrng pras̄ngkh̒ thèānận phracêā k̄hxng phwk reā nận thrng mī khwām rū̂ kŵāngk̄hwāng thạ̀w thuks̄ìngthukxỳāng dæ̀ xạllxḥˌ thèānận thī̀ phwk reā dị̂ mxbh̄māy xô phracêā k̄hxng reā pord chī̂k̄hād rah̄ẁāng phwk reā læa prachāchāti k̄hxng reā d̂wy khwām cring t̄heid læa phraxngkh̒ nận khụ̄x p̄hū̂ thī̀ dī yeī̀ym nı h̄mū̀ p̄hū̂ chī̂k̄hād thậngh̄lāy
แน่นอนพวกเราก็ได้อุปโลกน์ความเท็จให้แก่อัลลอฮฺ หากพวกเรากลับไปในลัทธิของพวกท่านหลังจากที่อัลลอฮฺได้ทรงช่วยพวกเราให้พ้นจากลัทธินั้นมาแล้ว และไม่บังควรแก่พวกเราที่จะกลับไปในลัทธินั้นอีก นอกจากอัลลอฮฺผู้เป็นพระเจ้าของพวกเราจะทรงประสงค์เท่านั้น พระเจ้าของพวกเรานั้นทรงมีความรู้กว้างขวางทั่วทุกสิ่งทุกอย่าง แด่อัลลอฮฺเท่านั้นที่พวกเราได้มอบหมายโอ้พระเจ้าของเราโปรดชี้ขาดระหว่างพวกเราและประชาชาติของเราด้วยความจริงเถิด และพระองค์นั้นคือผู้ที่ดีเยี่ยมในหมู่ผู้ชี้ขาดทั้งหลาย
“nænxn phwk rea kdi xuplokn khwam thec hı kæ xallxh hak phwk rea klab pi nı laththi khxng phwk than hlangcak thi xallxh di thrng chwy phwk rea hı phn cak laththi nan ma læw læa mi bangkhwr kæ phwk rea thi ca klab pi nı laththi nan xik nxk ca kxallxh phu pen phracea khxng phwk rea ca thrng prasngkh theanan phracea khxng phwk rea nan thrng mi khwam ru kwangkhwang thaw thuksingthukxyang dæ xallxh theanan thi phwk rea di mxbhmay xo phracea khxng rea pord chi kha drahwng phwk rea læa prachachati khxng rea dwy khwam cring theid læa phraxngkh nan khux phu thi di yeiym nı hmu phu chikhad thanghlay”
“næ̀nxn phwk reā k̆dị̂ xuplokn̒ khwām thĕc h̄ı̂ kæ̀ xạllxḥ̒ h̄āk phwk reā klạb pị nı lạthṭhi k̄hxng phwk th̀ān h̄lạngcāk thī̀ xạllxḥ̒ dị̂ thrng ch̀wy phwk reā h̄ı̂ pĥn cāk lạthṭhi nận mā læ̂w læa mị̀ bạngkhwr kæ̀ phwk reā thī̀ ca klạb pị nı lạthṭhi nận xīk nxk cā kxạllxḥ̒ p̄hū̂ pĕn phracêā k̄hxng phwk reā ca thrng pras̄ngkh̒ thèānận phracêā k̄hxng phwk reā nận thrng mī khwām rū̂ kŵāngk̄hwāng thạ̀w thuks̄ìngthukxỳāng dæ̀ xạllxḥ̒ thèānận thī̀ phwk reā dị̂ mxbh̄māy xô phracêā k̄hxng reā pord chī̂ k̄hā drah̄ẁng phwk reā læa prachāchāti k̄hxng reā d̂wy khwām cring t̄heid læa phraxngkh̒ nận khụ̄x p̄hū̂ thī̀ dī yeī̀ym nı h̄mū̀ p̄hū̂ chī̂k̄hād thậngh̄lāy”
“แน่นอนพวกเราก็ได้อุปโลกน์ความเท็จให้แก่อัลลอฮ์ หากพวกเรากลับไปในลัทธิของพวกท่านหลังจากที่อัลลอฮ์ได้ทรงช่วยพวกเราให้พ้นจากลัทธินั้นมาแล้ว และไม่บังควรแก่พวกเราที่จะกลับไปในลัทธินั้นอีก นอกจากอัลลอฮ์ผู้เป็นพระเจ้าของพวกเราจะทรงประสงค์เท่านั้น พระเจ้าของพวกเรานั้นทรงมีความรู้กว้างขวางทั่วทุกสิ่งทุกอย่าง แด่อัลลอฮ์เท่านั้นที่พวกเราได้มอบหมายโอ้พระเจ้าของเราโปรดชี้ขาดระหว่งพวกเราและประชาชาติของเราด้วยความจริงเถิด และพระองค์นั้นคือผู้ที่ดีเยี่ยมในหมู่ผู้ชี้ขาดทั้งหลาย”

Turkish

Fakat Allah bizi ondan kurtardıktan sonra tutar da tekrar sizin dininize donersek yalan yere Allah'a iftira etmis oluruz. Artık o dine donmemize imkan yok, meger ki Rabbimiz olan Allah dileye. Rabbimizin bilgisi her seye yeter, her seyi samildir. Allah'a dayandık biz. Rabbimiz, sen bizimle kavmimizin arasında gercek olanı hukmet ve sen, hukmedenlerin en hayırlısısın
Fakat Allah bizi ondan kurtardıktan sonra tutar da tekrar sizin dininize dönersek yalan yere Allah'a iftira etmiş oluruz. Artık o dine dönmemize imkan yok, meğer ki Rabbimiz olan Allah dileye. Rabbimizin bilgisi her şeye yeter, her şeyi şamildir. Allah'a dayandık biz. Rabbimiz, sen bizimle kavmimizin arasında gerçek olanı hükmet ve sen, hükmedenlerin en hayırlısısın
Dogrusu Allah bizi ondan kurtardıktan sonra tekrar sizin dininize donersek Allah´a karsı yalan uydurmus oluruz. Rabbimiz Allah dilemis baska, yoksa ona geri donmemiz bizim icin olacak sey degildir. Rabbimizin ilmi her seyi kusatmıstır. Biz sadece Allah´a dayanırız. Rabbimiz! Bizimle kavmimiz arasında adaletle hukmet! Sen hukmedenlerin en hayırlısısın
Doğrusu Allah bizi ondan kurtardıktan sonra tekrar sizin dininize dönersek Allah´a karşı yalan uydurmuş oluruz. Rabbimiz Allah dilemiş başka, yoksa ona geri dönmemiz bizim için olacak şey değildir. Rabbimizin ilmi her şeyi kuşatmıştır. Biz sadece Allah´a dayanırız. Rabbimiz! Bizimle kavmimiz arasında adaletle hükmet! Sen hükmedenlerin en hayırlısısın
Allah bizi ondan kurtardıktan sonra, bizim tekrar sizin dininize donmemiz Allah'a karsı yalan yere iftira duzmemiz olur. Rabbimiz olan Allah'ın dilemesi dısında, ona geri donmemiz bizim icin olacak is degildir. Rabbimiz, ilim bakımından herseyi kusatmıstır. Biz Allah'a tevekkul ettik. 'Rabbimiz, bizimle kavmimiz arasında 'Sen hak ile hukum ver,' Sen 'hukum verenlerin' en hayırlısısın
Allah bizi ondan kurtardıktan sonra, bizim tekrar sizin dininize dönmemiz Allah'a karşı yalan yere iftira düzmemiz olur. Rabbimiz olan Allah'ın dilemesi dışında, ona geri dönmemiz bizim için olacak iş değildir. Rabbimiz, ilim bakımından herşeyi kuşatmıştır. Biz Allah'a tevekkül ettik. 'Rabbimiz, bizimle kavmimiz arasında 'Sen hak ile hüküm ver,' Sen 'hüküm verenlerin' en hayırlısısın
Dogrusu Allah bizi dininizden kurtarmısken, sizin milletinize (dininize) donecek olursak, bir yalan uydurarak Allah’a iftira etmisiz demektir. Dininize donmemiz, bizim icin mumkun degil, meger ki Rabbimiz olan Allah dilemis olsun. Rabbimizin ilmi her seyi kusatmıstır. Biz, yalnız Allah’a guvenmisiz. Ey Rabbimiz! Bizimle kavmimiz arasında sen hak olanı hukmet. Sen hukum verenlerin en hayırlısısın.”
Doğrusu Allah bizi dininizden kurtarmışken, sizin milletinize (dininize) dönecek olursak, bir yalan uydurarak Allah’a iftira etmişiz demektir. Dininize dönmemiz, bizim için mümkün değil, meğer ki Rabbimiz olan Allah dilemiş olsun. Rabbimizin ilmi her şeyi kuşatmıştır. Biz, yalnız Allah’a güvenmişiz. Ey Rabbimiz! Bizimle kavmimiz arasında sen hak olanı hükmet. Sen hüküm verenlerin en hayırlısısın.”
Allah bizi kurtardıktan sonra dininize donecek olursak, suphesiz Allah´a yalan ile iftira etmis oluruz. Dininize donmemiz artık bize yakısmaz ve uygun olmaz; megerki Allah dilemis olsun... Rabbimiz ilim yonunden her seyi kapsayıp kusatmıstır. Ey Rabbimiz! Bizimle kavmimiz arasında hak ile fetihte bulun; sen fetihte bulunup hukmedenlerin en hayırlısısın
Allah bizi kurtardıktan sonra dininize dönecek olursak, şüphesiz Allah´a yalan ile iftira etmiş oluruz. Dininize dönmemiz artık bize yakışmaz ve uygun olmaz; meğerki Allah dilemiş olsun... Rabbimiz ilim yönünden her şeyi kapsayıp kuşatmıştır. Ey Rabbimiz! Bizimle kavmimiz arasında hak ile fetihte bulun; sen fetihte bulunup hükmedenlerin en hayırlısısın
Milletinin buyukluk taslayan ileri gelenleri, "Ey Suayb! Ya dinimize donersiniz ya da, and olsun ki seni ve inananları seninle beraber kentimizden cıkarırız" dediler. Suayb, onlara: "Istemezsek de mi? Allah bizi dininizden kurtardıktan sonra ona donecek olursak, dogrusu Allah'a karsı yalan uydurmus oluruz. Rabbimizin dilemesi bir yana, dininize donmek bize yakısmaz. Rabbimizin ilmi her seyi kusatmıstır. Biz yalnız Allah'a guvendik. Rabbimiz! Bizimle milletimiz arasında hak ile Sen hukum ver, Sen hukmedenlerin en hayırlısısın" dedi
Milletinin büyüklük taslayan ileri gelenleri, "Ey Şuayb! Ya dinimize dönersiniz ya da, and olsun ki seni ve inananları seninle beraber kentimizden çıkarırız" dediler. Şuayb, onlara: "İstemezsek de mi? Allah bizi dininizden kurtardıktan sonra ona dönecek olursak, doğrusu Allah'a karşı yalan uydurmuş oluruz. Rabbimizin dilemesi bir yana, dininize dönmek bize yakışmaz. Rabbimizin ilmi her şeyi kuşatmıştır. Biz yalnız Allah'a güvendik. Rabbimiz! Bizimle milletimiz arasında hak ile Sen hüküm ver, Sen hükmedenlerin en hayırlısısın" dedi
(Andolsun ki), Allah bizi ondan (kafirlikten) kurtardiktan sonra tekrar sizin dininize donersek, Allah'a karsi iftira etmis oluruz. Rabbimiz Allah'in dilemesi hali mustesna geri donmemiz bizim icin olacak sey degildir. Rabbimizin ilmi her seyi kusatmistir. Biz sadece Allah'a dayaniriz. Ey Rabbimiz! Bizimle kavmimiz arasinda adaletle hukmet. Cunku sen hukmedenlerin en hayirlisisin
(Andolsun ki), Allah bizi ondan (kâfirlikten) kurtardiktan sonra tekrar sizin dininize dönersek, Allah'a karsi iftira etmis oluruz. Rabbimiz Allah'in dilemesi hali müstesna geri dönmemiz bizim için olacak sey degildir. Rabbimizin ilmi her seyi kusatmistir. Biz sadece Allah'a dayaniriz. Ey Rabbimiz! Bizimle kavmimiz arasinda adaletle hükmet. Çünkü sen hükmedenlerin en hayirlisisin
Dogrusu Allah bizi ondan kurtardıktan sonra tekrar sizin dininize donersek Allah'a karsı yalan uydurmus oluruz. Rabbimiz Allah dilemis baska, yoksa ona geri donmemiz bizim icin olacak sey degildir. Rabbimizin ilmi her seyi kusatmıstır. Biz sadece Allah'a dayanırız. Rabbimiz! Bizimle kavmimiz arasında adaletle hukmet! Sen hukmedenlerin en hayırlısısın
Doğrusu Allah bizi ondan kurtardıktan sonra tekrar sizin dininize dönersek Allah'a karşı yalan uydurmuş oluruz. Rabbimiz Allah dilemiş başka, yoksa ona geri dönmemiz bizim için olacak şey değildir. Rabbimizin ilmi her şeyi kuşatmıştır. Biz sadece Allah'a dayanırız. Rabbimiz! Bizimle kavmimiz arasında adaletle hükmet! Sen hükmedenlerin en hayırlısısın
ALLAH bizi sizin dininizden kurtardıktan sonra ona donersek ALLAH'a yalan yakıstırmıs oluruz. Rabbimiz ALLAH dilemedikce ona tekrar donmemiz soz konusu olamaz. Rabbimiz her seyi bilgisiyle kusatmıstır. Biz yalnız ALLAH'a guvendik. Bizimle halkımızın arasını hak ile ac ey Rabbimiz. Sen acıga cıkaranların en hayırlısısın
ALLAH bizi sizin dininizden kurtardıktan sonra ona dönersek ALLAH'a yalan yakıştırmış oluruz. Rabbimiz ALLAH dilemedikçe ona tekrar dönmemiz söz konusu olamaz. Rabbimiz her şeyi bilgisiyle kuşatmıştır. Biz yalnız ALLAH'a güvendik. Bizimle halkımızın arasını hak ile aç ey Rabbimiz. Sen açığa çıkaranların en hayırlısısın
(Andolsun ki), Allah bizi ondan (kafirlikten) kurtardıktan sonra tekrar sizin dininize donersek, Allah'a karsı iftira etmis oluruz. Rabbimiz Allah'ın dilemesi hali mustesna geri donmemiz bizim icin olacak sey degildir. Rabbimizin ilmi her seyi kusatmıstır. Biz sadece Allah'a dayanırız. Ey Rabbimiz! Bizimle kavmimiz arasında adaletle hukmet. Cunku sen hukmedenlerin en hayırlısısın
(Andolsun ki), Allah bizi ondan (kâfirlikten) kurtardıktan sonra tekrar sizin dininize dönersek, Allah'a karşı iftira etmiş oluruz. Rabbimiz Allah'ın dilemesi hali müstesna geri dönmemiz bizim için olacak şey değildir. Rabbimizin ilmi her şeyi kuşatmıştır. Biz sadece Allah'a dayanırız. Ey Rabbimiz! Bizimle kavmimiz arasında adaletle hükmet. Çünkü sen hükmedenlerin en hayırlısısın
Dogrusu Allah bizi ondan kurtarmıs iken sizin dininize donecek olursak bir yalan soyleyerek Allah´a iftira etmisiz demek olur. Ona tekrar donmemiz bizim icin olacak sey degildir, meger ki, Rabbimiz olan Allah dilemis olsun! Rabbimiz herseyi ilmiyle kusatmıstır. Biz Allah´a guvenmisiz. Ey, bizim Rabbimiz, bizimle kavmimiz arasında hak ile hukmet. Sen hukmedenlerin en hayırlısısın!»
Doğrusu Allah bizi ondan kurtarmış iken sizin dininize dönecek olursak bir yalan söyleyerek Allah´a iftira etmişiz demek olur. Ona tekrar dönmemiz bizim için olacak şey değildir, meğer ki, Rabbimiz olan Allah dilemiş olsun! Rabbimiz herşeyi ilmiyle kuşatmıştır. Biz Allah´a güvenmişiz. Ey, bizim Rabbimiz, bizimle kavmimiz arasında hak ile hükmet. Sen hükmedenlerin en hayırlısısın!»
(Andolsun ki), Allah bizi ondan (kafirlikten) kurtardıktan sonra tekrar sizin dininize donersek, Allah´a karsı iftira etmis oluruz. Rabbimiz Allah´ın dilemesi hali mustesna geri donmemiz bizim icin olacak sey degildir. Rabbimizin ilmi her seyi kusatmıstır. Biz sadece Allah´a dayanırız. Ey Rabbimiz! Bizimle kavmimiz arasında adaletle hukmet. Cunku sen hukmedenlerin en hayırlısısın
(Andolsun ki), Allah bizi ondan (kâfirlikten) kurtardıktan sonra tekrar sizin dininize dönersek, Allah´a karşı iftira etmiş oluruz. Rabbimiz Allah´ın dilemesi hali müstesna geri dönmemiz bizim için olacak şey değildir. Rabbimizin ilmi her şeyi kuşatmıştır. Biz sadece Allah´a dayanırız. Ey Rabbimiz! Bizimle kavmimiz arasında adaletle hükmet. Çünkü sen hükmedenlerin en hayırlısısın
Allah bizi sizin dininizden kurtardıktan sonra tekrar ona donersek Allah´a yalan yere iftira atmıs oluruz. Rabbimiz Allah dilemedikce bir daha sizin dininize donmemiz sozkonusu degildir. Rabbimizin bilgisi her seyi kapsamına almıstır. Sırf Allah´a dayanırız biz. Ey Rabbimiz, soydaslarımız ile aramızdaki anlasmazlıgı sen hak uyarınca cozume bagla. Cunku anlasmazlıkları en iyi cozume baglayan sensin!´
Allah bizi sizin dininizden kurtardıktan sonra tekrar ona dönersek Allah´a yalan yere iftira atmış oluruz. Rabbimiz Allah dilemedikçe bir daha sizin dininize dönmemiz sözkonusu değildir. Rabbimizin bilgisi her şeyi kapsamına almıştır. Sırf Allah´a dayanırız biz. Ey Rabbimiz, soydaşlarımız ile aramızdaki anlaşmazlığı sen hak uyarınca çözüme bağla. Çünkü anlaşmazlıkları en iyi çözüme bağlayan sensin!´
Tanrı bizi ondan kurtardıktan sonra, bizim tekrar sizin dininize donmemiz Tanrı´ya karsı yalan yere iftira duzmemiz olur. rabbimiz olan Tanrı´nın dilemesi dısında, ona geri donmemiz bizim icin olacak is degildir. Rabbimiz ilim bakımından herseyi kusatmıstır. Biz Tanrı´ya tevekkul ettik. ´Rabbimiz, bizimle kavmimiz arasında Sen hak ile hukum ver. Sen hukum verenlerin en hayırlısısın
Tanrı bizi ondan kurtardıktan sonra, bizim tekrar sizin dininize dönmemiz Tanrı´ya karşı yalan yere iftira düzmemiz olur. rabbimiz olan Tanrı´nın dilemesi dışında, ona geri dönmemiz bizim için olacak iş değildir. Rabbimiz ilim bakımından herşeyi kuşatmıştır. Biz Tanrı´ya tevekkül ettik. ´Rabbimiz, bizimle kavmimiz arasında Sen hak ile hüküm ver. Sen hüküm verenlerin en hayırlısısın
«(Oyle amma) Allah bizi ondan kurtardıkdan sonra yine sizin dininize donersek Allaha karsı muhakkak yalan dusmus, iftira etmisizdir (demekdir). Ona donmemiz bizim icin olacak sey degildir, Meger ki Rabbimiz olan Allah dileye. Rabbimizin ilmi her sey´i kaplamısdır. Biz ancak Allaha guvenib dayandık. Ey Rabbimiz, bizimle kavmimizin arasında Sen hak olanı hukmet. Sen hukmedenlerin en hayırlısısın»
«(Öyle amma) Allah bizi ondan kurtardıkdan sonra yine sizin dîninize dönersek Allaha karşı muhakkak yalan düşmüş, iftira etmişizdir (demekdir). Ona dönmemiz bizim için olacak şey değildir, Meğer ki Rabbimiz olan Allah dileye. Rabbimizin ilmi her şey´i kaplamışdır. Biz ancak Allaha güvenib dayandık. Ey Rabbimiz, bizimle kavmimizin arasında Sen hak olanı hükmet. Sen hükmedenlerin en hayırlısısın»
Allah, bizi ondan kurtardıktan sonra yine sizin dininize donecek olursak; dogrusu Allah´a karsı yalan uydurmus oluruz. Rabbımız olan Allah´ın dilemesi bir yana, O´na donmemiz bizim icin olacak sey degildir. Rabbımızın ilmi her seyi kusatmıstır. Ancak Allah´a dayanıp guvendik biz. Rabbımız, kavmimizle bizim aramızda Sen, hak ile hukum ver. Sen, hukum verenlerin en hayırlısısın
Allah, bizi ondan kurtardıktan sonra yine sizin dininize dönecek olursak; doğrusu Allah´a karşı yalan uydurmuş oluruz. Rabbımız olan Allah´ın dilemesi bir yana, O´na dönmemiz bizim için olacak şey değildir. Rabbımızın ilmi her şeyi kuşatmıştır. Ancak Allah´a dayanıp güvendik biz. Rabbımız, kavmimizle bizim aramızda Sen, hak ile hüküm ver. Sen, hüküm verenlerin en hayırlısısın
“Allah´ın, bizi ondan kurtarmasından sonra, sizin milletinize donersek Allah´a yalanla iftira etmis oluruz. Ve Rabbimizin dilemesi haric bizim oraya geri donmemiz olamaz. Rabbimiz ilmiyle herseyi kusatmıstır. Allah´a tevekkul ettik. Rabbimiz, kavmimiz ile bizim aramızı hak ile ac (ayır). Sen fethedenlerin (fatihlerin) en hayırlısısın.”
“Allah´ın, bizi ondan kurtarmasından sonra, sizin milletinize dönersek Allah´a yalanla iftira etmiş oluruz. Ve Rabbimizin dilemesi hariç bizim oraya geri dönmemiz olamaz. Rabbimiz ilmiyle herşeyi kuşatmıştır. Allah´a tevekkül ettik. Rabbimiz, kavmimiz ile bizim aramızı hak ile aç (ayır). Sen fethedenlerin (fatihlerin) en hayırlısısın.”
Kadifterayna alellahi keziben in udna fı milletikum ba´de iz neccanellahu minha ve ma yekunu lena en neude fıha illa ey yesaellahu rabbuna vesia rabbuna kulle sey´in ılma alellahi tevekkelna rabbeneftah beynena ve beyne kavmina bil hakkı ve ente hayrul fatihıyn
Kadifterayna alellahi keziben in udna fı milletiküm ba´de iz neccanellahü minha ve ma yekunü lena en neude fıha illa ey yeşaellahü rabbüna vesia rabbüna külle şey´in ılma alellahi tevekkelna rabbeneftah beynena ve beyne kavmina bil hakkı ve ente hayrul fatihıyn
Kadiftereyna alallahi keziben in udna fi milletikum ba’de iz necceynallahu minha, ve ma yekunu lena en neude fiha illa en yesaallahu rabbuna, vesia rabbuna kulle sey’in ilmen, alallahi tevekkelna, rabbeneftah beynena ve beyne kavmina bil hakkı ve ente hayrul fatihin(fatihine)
Kadiftereynâ alallâhi keziben in udnâ fî milletikum ba’de iz necceynallâhu minhâ, ve mâ yekûnu lenâ en neûde fîhâ illâ en yeşâallahu rabbunâ, vesia rabbunâ kulle şey’in ilmen, alallâhi tevekkelnâ, rabbeneftah beynenâ ve beyne kavminâ bil hakkı ve ente hayrul fâtihîn(fâtihîne)
Cunku, bakın,kalkıp yeniden sizin yolunuza donecek olsaydık -hem de Allah bizi ondan kurtardıktan sonra- o zaman, Allaha dupeduz yalan yakıstırmıs olurduk. Rabbimiz Allah bunu bizden istemedigi surece, bizim sizin yolunuza donmemiz asla dogru olmaz. Rabbimiz sınırsız bilgisiyle her seyi kusatmıstır; biz de guvenimizi Allaha bagıslamısız. Ey Rabbimiz, bizimle kavmimiz arasında hak neyse, ortaya cıkar; cunku hakkı ortaya cıkaranların en hayırlısı Sensin
Çünkü, bakın,kalkıp yeniden sizin yolunuza dönecek olsaydık -hem de Allah bizi ondan kurtardıktan sonra- o zaman, Allaha düpedüz yalan yakıştırmış olurduk. Rabbimiz Allah bunu bizden istemediği sürece, bizim sizin yolunuza dönmemiz asla doğru olmaz. Rabbimiz sınırsız bilgisiyle her şeyi kuşatmıştır; biz de güvenimizi Allaha bağışlamışız. Ey Rabbimiz, bizimle kavmimiz arasında hak neyse, ortaya çıkar; çünkü hakkı ortaya çıkaranların en hayırlısı Sensin
kadi-fterayna `ale-llahi keziben in `udna fi milletikum ba`de iz neccane-llahu minha. vema yekunu lena en ne`ude fiha illa ey yesae-llahu rabbuna. vesi`a rabbuna kulle sey'in `ilma. `ale-llahi tevekkelna. rabbene-ftah beynena vebeyne kavmina bilhakki veente hayru-lfatihin
ḳadi-fteraynâ `ale-llâhi keẕiben in `udnâ fî milletiküm ba`de iẕ neccâne-llâhü minhâ. vemâ yekûnü lenâ en ne`ûde fîhâ illâ ey yeşâe-llâhü rabbünâ. vesi`a rabbünâ külle şey'in `ilmâ. `ale-llâhi tevekkelnâ. rabbene-ftaḥ beynenâ vebeyne ḳavminâ bilḥaḳḳi veente ḫayru-lfâtiḥîn
Allah bizi, sizin dininizden kurtardıktan sonra, dininize tekrar dondugumuz takdirde, elbette Allah'a yalan iftira etmis oluruz. Rabbimiz Allah dilemedikten sonra bizim icin artık, (sizin) dine donmemiz (mumkun) olmaz. Rabbimizin ilmi her seyi kusatmıstır. Biz sadece Allah'a dayanırız. Rabbimiz! Bizimle kavmimiz arasında adaletle hukmet! Sen hukmedenlerin en hayırlısısın
Allah bizi, sizin dininizden kurtardıktan sonra, dininize tekrar döndüğümüz takdirde, elbette Allah'a yalan iftira etmiş oluruz. Rabbimiz Allah dilemedikten sonra bizim için artık, (sizin) dine dönmemiz (mümkün) olmaz. Rabbimizin ilmi her şeyi kuşatmıştır. Biz sadece Allah'a dayanırız. Rabbimiz! Bizimle kavmimiz arasında adâletle hükmet! Sen hükmedenlerin en hayırlısısın
Allah bizi, ondan kurtardıktan sonra dininize donersek, Allah’a karsı yalan uydurmus oluruz. Bizim icin, Rabbimiz Allah dilemedikce tekrar ona donmemiz imkansızdır. Rabbimiz ilmiyle her seyi kusatmıstır. Biz, Allah’a baglandık. Rabbimiz, bizim ile kavmimiz arasında hak ile hukmet. Sen hukum verenlerin en hayırlısısın
Allah bizi, ondan kurtardıktan sonra dininize dönersek, Allah’a karşı yalan uydurmuş oluruz. Bizim için, Rabbimiz Allah dilemedikçe tekrar ona dönmemiz imkansızdır. Rabbimiz ilmiyle her şeyi kuşatmıştır. Biz, Allah’a bağlandık. Rabbimiz, bizim ile kavmimiz arasında hak ile hükmet. Sen hüküm verenlerin en hayırlısısın
Allah bizi, ondan kurtardıktan sonra sizin dininize donersek, Allah’a karsı yalan uydurmus oluruz. Bizim icin, Rabbimiz Allah dilemedikce tekrar ona donmemiz imkansızdır. Rabbimiz ilmiyle her seyi kusatmıstır. Biz, Allah’a tevekkul ettik. Rabbimiz, bizim ile kavmimiz arasında hak ile hukmet. Sen hukum verenlerin en hayırlısısın
Allah bizi, ondan kurtardıktan sonra sizin dininize dönersek, Allah’a karşı yalan uydurmuş oluruz. Bizim için, Rabbimiz Allah dilemedikçe tekrar ona dönmemiz imkansızdır. Rabbimiz ilmiyle her şeyi kuşatmıştır. Biz, Allah’a tevekkül ettik. Rabbimiz, bizim ile kavmimiz arasında hak ile hükmet. Sen hüküm verenlerin en hayırlısısın
“Allah bizi sizin o batıl dininizden kurtardıktan sonra kalkıp tekrar dininize donecek olursak Allah'a buyuk bir iftira atmıs oluruz.Allah gostermesin, sizin inancınıza donmemiz kesinlikle mumkun degil! Rabbimizin ilmi her seyi kapsar.Biz yalnız Allah’a dayanırız.Ey bizim Rabbimiz! Bizimle su halkımız arasında Sen adil hukmunu ver, haklı haksız acıga cıksın. Sen elbette hukum verenlerin en iyisisin!”
“Allah bizi sizin o batıl dininizden kurtardıktan sonra kalkıp tekrar dininize dönecek olursak Allah'a büyük bir iftira atmış oluruz.Allah göstermesin, sizin inancınıza dönmemiz kesinlikle mümkün değil! Rabbimizin ilmi her şeyi kapsar.Biz yalnız Allah’a dayanırız.Ey bizim Rabbimiz! Bizimle şu halkımız arasında Sen âdil hükmünü ver, haklı haksız açığa çıksın. Sen elbette hüküm verenlerin en iyisisin!”
Allah, bizi sizin dininizden kurtardıktan sonra eger tekrar ona donersek, Allah'ın uzerine yalan atmıs oluruz. Rabbimiz Allah, dilemedikten sonra o(sizin dediginiz di)ne donmemiz, bizim icin olur sey degildir. Rabbimiz, bilgice her seyi kusatmıstır. Biz Allah'a dayanmısız. (Ey) Rabbimiz, bizimle kavmimizin arasın(daki is)i gercekle ac(ıga cıkar). Muhakkak ki sen (gercekleri) ac(ıga cıkar)anlanın en iyisisin
Allah, bizi sizin dininizden kurtardıktan sonra eğer tekrar ona dönersek, Allah'ın üzerine yalan atmış oluruz. Rabbimiz Allah, dilemedikten sonra o(sizin dediğiniz di)ne dönmemiz, bizim için olur şey değildir. Rabbimiz, bilgice her şeyi kuşatmıştır. Biz Allah'a dayanmışız. (Ey) Rabbimiz, bizimle kavmimizin arasın(daki iş)i gerçekle aç(ığa çıkar). Muhakkak ki sen (gerçekleri) aç(ığa çıkar)anlanın en iyisisin
«Allah bizi ondan kurtardıktan sonra, bizim tekrar sizin dininize donmemiz Allah´a karsı yalan yere iftira duzmemiz olur. Rabbimiz olan Allah´ın dilemesi dısında, ona geri donmemiz bizim icin olacak is degildir. Rabbimiz, ilim bakımından her seyi kusatmıstır. Biz Allah´a tevekkul ettik. Rabbimiz, bizimle kavmimiz arasında ´Sen hak ile hukum ver,´ Sen ´hukum verenlerin´ en hayırlısısın.»
«Allah bizi ondan kurtardıktan sonra, bizim tekrar sizin dininize dönmemiz Allah´a karşı yalan yere iftira düzmemiz olur. Rabbimiz olan Allah´ın dilemesi dışında, ona geri dönmemiz bizim için olacak iş değildir. Rabbimiz, ilim bakımından her şeyi kuşatmıştır. Biz Allah´a tevekkül ettik. Rabbimiz, bizimle kavmimiz arasında ´Sen hak ile hüküm ver,´ Sen ´hüküm verenlerin´ en hayırlısısın.»
“Allah, bizi sizin dininizden kurtardıktan sonra eger ona donersek mutlaka Allah’a karsı yalan uydurmus oluruz. Rabbimiz Allah’ın dilemesi olmadıkca, sizin dininize donmemiz bizim icin olacak sey degildir. Rabbimiz her seyi ilmiyle kusatmıstır. Biz yalnız Allah’a tevekkul ettik. Ey Rabbimiz! Bizimle kavmimiz arasında gercekle hukmet. Cunku sen hukmedenlerin en hayırlısısın.”
“Allah, bizi sizin dininizden kurtardıktan sonra eğer ona dönersek mutlaka Allah’a karşı yalan uydurmuş oluruz. Rabbimiz Allah’ın dilemesi olmadıkça, sizin dininize dönmemiz bizim için olacak şey değildir. Rabbimiz her şeyi ilmiyle kuşatmıştır. Biz yalnız Allah’a tevekkül ettik. Ey Rabbimiz! Bizimle kavmimiz arasında gerçekle hükmet. Çünkü sen hükmedenlerin en hayırlısısın.”
Allah bizi, milletinizden kurtardıktan sonra tekrar o millete donersek yalan duzup Allah'a iftira etmis oluruz. Rabbimiz Allah istemedigi surece, sizin milletinize donmemiz soz konusu edilemez. Rabbimiz, bilgice her seyi kusatmıstır. Allah'a dayanıp guvendik biz! Ey Rabbimiz! Toplumumuzla bizim aramızda hak ile hukmet. Sen, cozum getirenlerin en hayırlısısın
Allah bizi, milletinizden kurtardıktan sonra tekrar o millete dönersek yalan düzüp Allah'a iftira etmiş oluruz. Rabbimiz Allah istemediği sürece, sizin milletinize dönmemiz söz konusu edilemez. Rabbimiz, bilgice her şeyi kuşatmıştır. Allah'a dayanıp güvendik biz! Ey Rabbimiz! Toplumumuzla bizim aramızda hak ile hükmet. Sen, çözüm getirenlerin en hayırlısısın
Allah bizi, milletimizden kurtardıktan sonra tekrar ona donersek yalan duzup Allah´a iftira etmis oluruz. Rabbimiz Allah istemedigi surece, sizin milletinize donmemiz soz konusu edilemez. Rabbimiz, bilgice herseyi kusatmıstır. Allah´a dayanıp guvendik biz. Ey Rabbimiz! Toplumumuzla bizim aramızda hak ile hukmet. Sen, cozum getirenlerin en hayırlısısın
Allah bizi, milletimizden kurtardıktan sonra tekrar ona dönersek yalan düzüp Allah´a iftira etmiş oluruz. Rabbimiz Allah istemediği sürece, sizin milletinize dönmemiz söz konusu edilemez. Rabbimiz, bilgice herşeyi kuşatmıştır. Allah´a dayanıp güvendik biz. Ey Rabbimiz! Toplumumuzla bizim aramızda hak ile hükmet. Sen, çözüm getirenlerin en hayırlısısın
Allah bizi, milletinizden kurtardıktan sonra tekrar o millete donersek yalan duzup Allah´a iftira etmis oluruz. Rabbimiz Allah istemedigi surece, sizin milletinize donmemiz soz konusu edilemez. Rabbimiz, bilgice her seyi kusatmıstır. Allah´a dayanıp guvendik biz! Ey Rabbimiz! Toplumumuzla bizim aramızda hak ile hukmet. Sen, cozum getirenlerin en hayırlısısın
Allah bizi, milletinizden kurtardıktan sonra tekrar o millete dönersek yalan düzüp Allah´a iftira etmiş oluruz. Rabbimiz Allah istemediği sürece, sizin milletinize dönmemiz söz konusu edilemez. Rabbimiz, bilgice her şeyi kuşatmıştır. Allah´a dayanıp güvendik biz! Ey Rabbimiz! Toplumumuzla bizim aramızda hak ile hükmet. Sen, çözüm getirenlerin en hayırlısısın

Twi

“Nokorε sε, sε yε’san ba mosom no mu wͻ akyire yi a Nyankopͻn agye yεn nkwa afri mu yi a, εneε na anka y’abͻ yetirim atwa nkontompo ato Nyankopͻn so. Ɛnyε mma yεn sε yε’bεsan akͻ mu bio, gyesε εyε ye’Wura Nyankopͻn pε. Ye’Wura Nyankopͻn nimdeε trε duru biribiara so. Onyankopͻn so na yε’de yεn ho toͻ. Ye’Wura Nyankopͻn, fa nokorε bu yεne yεn nkorͻfoͻ yi ntεm atεn, na Wone Otemmufoɔ mu Otemmufoɔ pa no”

Uighur

(شۇئەيب يەنى ئېيتتى) «اﷲ بىزنى سىلەرنىڭ دىنىڭلاردىن قۇتۇلدۇرغاندىن كېيىن ئۇنىڭغا قايتساق، ئەلۋەتتە، اﷲ قا يالغان چاپلىغان بولىمىز. پەرۋەردىگارىمىز اﷲ خالىسىلا، بىز سىلەرنىڭ دىنىڭلارغا قايتمايمىز. پەرۋەردىگارىمىزنىڭ ئىلمى ھەممىنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ، اﷲ قا تەۋۋەككۈل قىلدۇق (يەنى ھەممە ئىشىمىزنى اﷲ قا تاپشۇرىمىز). پەرۋەردىگارىمىز! بىز بىلەن قەۋمىمىز ئارىسىدا ھەق ھۆكۈم چىقارغىن، سەن ھۆكۈم چىقارغۇچىلارنىڭ ئەڭ ياخشىسىدۇرسەن»
(شۇئەيب يەنە ئېيتتى) «ئاللاھ بىزنى سىلەرنىڭ دىنىڭلاردىن قۇتۇلدۇرغاندىن كېيىن ئۇنىڭغا قايتساق، ئەلۋەتتە، ئاللاھقا يالغان چاپلىغان بولىمىز. پەرۋەردىگارىمىز ئاللاھ خالىسىلا، بىز سىلەرنىڭ دىنىڭلارغا قايتمايمىز. پەرۋەردىگارىمىزنىڭ ئىلمى ھەممىنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ، ئاللاھقا تەۋۋەككۈل قىلدۇق (يەنى ھەممە ئىشىمىزنى ئاللاھقا تاپشۇرىمىز). پەرۋەردىگارىمىز! بىز بىلەن قەۋمىمىزنىڭ ئارىسىدا ھەق ھۆكۈم چىقارغىن، سەن ھۆكۈم چىقارغۇچىلارنىڭ ئەڭ ياخشىسىدۇرسەن»

Ukrainian

Ми зведемо наклеп на Аллага, якщо повернемося до вашої релігії після того, як Аллаг врятував нас від неї. Не годиться нам повертатися до неї, хіба що цього побажає Аллаг, Господь наш. Наш Господь осягає знанням кожну річ, і на Аллага ми сподіваємося! Господи наш! Розсуди між нами та народом нашим по правді, адже Ти — найкращий із тих, хто вирішує!»
My by blaspheming proty BOHA yakshcho b my pereyshly do vashoyi relihiyi pislya BOHA vryatuvaly nas z tse. Yak my mohly pereyty nazad do tse proty budemo BOHA nash Lord? Nashe znannya Lorda okhoplyuye vsi rechi. My postavyly nashu doviru u BOHU. Nash Lord, harantuyutʹ nam vyrishalʹnu peremohu nad nashymy lyudʹmy. Vy yavlyayete soboyu krashchoho prykhylʹnyka
Ми би blaspheming проти БОГА якщо б ми перейшли до вашої релігії після БОГА врятували нас з це. Як ми могли перейти назад до це проти будемо БОГА наш Лорд? Наше знання Лорда охоплює всі речі. Ми поставили нашу довіру у БОГУ. Наш Лорд, гарантують нам вирішальну перемогу над нашими людьми. Ви являєте собою кращого прихильника
My zvedemo naklep na Allaha, yakshcho povernemosya do vashoyi relihiyi pislya toho, yak Allah vryatuvav nas vid neyi. Ne hodytʹsya nam povertatysya do neyi, khiba shcho tsʹoho pobazhaye Allah, Hospodʹ nash. Nash Hospodʹ osyahaye znannyam kozhnu rich, i na Allaha my spodivayemosya! Hospody nash! Rozsudy mizh namy ta narodom nashym po pravdi, adzhe Ty — naykrashchyy iz tykh, khto vyrishuye!»
Ми зведемо наклеп на Аллага, якщо повернемося до вашої релігії після того, як Аллаг врятував нас від неї. Не годиться нам повертатися до неї, хіба що цього побажає Аллаг, Господь наш. Наш Господь осягає знанням кожну річ, і на Аллага ми сподіваємося! Господи наш! Розсуди між нами та народом нашим по правді, адже Ти — найкращий із тих, хто вирішує!»
My zvedemo naklep na Allaha, yakshcho povernemosya do vashoyi relihiyi pislya toho, yak Allah vryatuvav nas vid neyi. Ne hodytʹsya nam povertatysya do neyi, khiba shcho tsʹoho pobazhaye Allah, Hospodʹ nash. Nash Hospodʹ osyahaye znannyam kozhnu rich, i na Allaha my spodivayemosya! Hospody nash! Rozsudy mizh namy ta narodom nashym po pravdi, adzhe Ty — naykrashchyy iz tykh, khto vyrishuye
Ми зведемо наклеп на Аллага, якщо повернемося до вашої релігії після того, як Аллаг врятував нас від неї. Не годиться нам повертатися до неї, хіба що цього побажає Аллаг, Господь наш. Наш Господь осягає знанням кожну річ, і на Аллага ми сподіваємося! Господи наш! Розсуди між нами та народом нашим по правді, адже Ти — найкращий із тих, хто вирішує

Urdu

Hum Allah par jhoot ghadne waley hongey agar tumhari millat mein palat aayein jabke Allah humein issey najaat de chuka hai. Hamare liye to iski taraf palatna ab kisi tarah mumkin nahin illa yeh ke khuda hamara Rubb hi aisa chahe. Hamare Rubb ka ilm har cheez par haawi hai, usi par humne aitamaad(bharosa) karliya. Aey Rubb, hamare aur hamari qaum ke darmiyan theek theek faisla karde aur tu behtareen faisla karne wala hai”
ہم اللہ پر جھوٹ گھڑنے والے ہوں گے اگر تمہاری ملت میں پلٹ آئیں جبکہ اللہ ہمیں اس سے نجات دے چکا ہے ہمارے لیے تو اس کی طرف پلٹنا اب کسی طرح ممکن نہیں الا یہ کہ خدا ہمارا رب ہی ایسا چاہے ہمارے رب کا علم ہر چیز پر حاوی ہے، اُسی پر ہم نے اعتماد کر لیا اے رب، ہمارے اور ہماری قوم کے درمیان ٹھیک ٹھیک فیصلہ کر دے اور تو بہترین فیصلہ کرنے والا ہے
ہم تو الله پر بہتان باندھنے والے ہو جائیں اگر تمہارے مذہب میں واپس آئيں بعد اس کے کہ الله نے ہمیں اس سے نجات دی ہے اور ہمیں یہ حق نہیں کہ تمہارے دین میں لوٹ کر آئيں مگر یہ کہ الله چاہے جو ہمارا رب ہے ہمارے رب کا علم ہر چیز پر احاطہ کیے ہوئے ہے ہم الله ہی پر بھروسہ کرتے ہیں اے رب ہمارے اور ہماری قوم کے درمیان حق کے موافق فیصلہ کر دے اور تو بہتر فیصلہ کرنے والا ہے
اگر ہم اس کے بعد کہ خدا ہمیں اس سے نجات بخش چکا ہے تمہارے مذہب میں لوٹ جائیں تو بےشک ہم نے خدا پر جھوٹ افتراء باندھا۔ اور ہمیں شایاں نہیں کہ ہم اس میں لوٹ جائیں ہاں خدا جو ہمارا پروردگار ہے وہ چاہے تو (ہم مجبور ہیں) ۔ ہمارے پروردگار کا علم ہر چیز پر احاطہ کیے ہوئے ہے۔ ہمارا خدا ہی پر بھروسہ ہے۔ اے پروردگار ہم میں اور ہماری قوم میں انصاف کے ساتھ فیصلہ کردے اور تو سب سے بہتر فیصلہ کرنے والا ہے
بیشک ہم نے بہتان باندھا اللہ پر جھوٹا اگر لوٹ آئیں تمہارے دین میں [۱۱۰] بعد اس کی کہ نجات دے چکا ہم کو اللہ اس سے [۱۱۱] اور ہمارا کام نہیں کہ لوٹ آئیں اس میں مگر یہ کہ چاہے اللہ رب ہمارا گھیرے ہوئے ہے ہمارا پروردگار سب چیزوں کو اپنے علم میں اللہ ہی پر ہم نے بھروسا کیا اے ہمارے رب فیصلہ کر ہم میں اور ہماری قوم میں انصاف کے ساتھ اور تو سب سےبہتر فیصلہ کرنے والا ہے [۱۱۲]
جب اللہ نے ہمیں تمہارے مذہب سے نجات دے دی ہے۔ اگر اس کے بعد بھی ہم تمہارے مذہب میں واپس آجائیں تو پھر تو ہم نے اللہ پر جھوٹا بہتان باندھا۔ اور ہمارے لئے یہ ممکن نہیں ہے کہ ہم لوٹ آئیں مگر یہ کہ اللہ جو ہمارا پروردگار ہے چاہے ہمارا پروردگار اپنے علم سے ہر چیز کا احاطہ کئے ہوئے ہے۔ ہمارا اللہ ہی پر بھروسہ ہے۔ اے ہمارے پروردگار! تو ہی ہمارے اور ہماری قوم کے درمیان حق کے ساتھ فیصلہ کر دے۔ اور تو بہترین فیصلہ کرنے والا ہے۔
Hum Allah Taalaa per bari jhooti tohmat laganey walay hojayen gay agar hum tumharay deen mein aajayen iss kay baad kay Allah Taalaa ney hum ko iss say nijat di aur hum say mumkin nahi kay tumharay mazhab mein phir aajayen lekin haan yeh kay Allah hi ney humara maalik hai muqaddar kiya ho. Humaray rab kay ilm her cheez per moheet hai hum Allah hi per bharosa rakhtay hain. Aey humaray perwerdigar! Humaray aur humari qom kay darmiyan haq kay moafiq faisla ker dey aur tu sab say acha faisla kerney wala hai
ہم تو اللہ تعالیٰ پر بڑی جھوٹی تہمت لگانے والے ہو جائیں گے اگر ہم تمہارے دین میں آجائیں اس کے بعد کہ اللہ تعالیٰ نے ہم کو اس سے نجات دی اور ہم سے ممکن نہیں کہ تمہارے مذہب میں پھر آجائیں، لیکن ہاں یہ کہ اللہ ہی نے جو ہمارا مالک ہے مقدر کیا ہو۔ ہمارے رب کا علم ہر چیز کو محیط ہے، ہم اللہ ہی پر بھروسہ رکھتے ہیں۔ اے ہمارے پروردگار! ہمارے اور ہماری قوم کے درمیان حق کے موافق فیصلہ کر دے اور تو سب سے اچھا فیصلہ کرنے واﻻ ہے
hum to Allah ta’ala par badi jhooti tuhmath lagaane waale ho jayenge agar hum tumhaare deen mein aa jaaye us ke baadh ke Allah ta’ala ne hum ko us se najaath di, aur hum se mumkin nahi ke tumhaare maz-hab mein phir aa jaaye, lekin haan ye ke Allah hee ne jo hamaara maalik hai muqaddar kiya ho, hamaare rab ka ilm har cheez ko moheeth hai, hum Allah hee par bharosa rakhte hai, aye hamaare parvardigaar! hamaare aur hamaari khaum ke darmiyaan haq ke mawaafiq faisla kar de aur tu sab se accha faisla karne waala hai
پھر تو ہم نے ضرور بہتا ن باندھا اللہ تعالیٰ پر جھوٹا اگر ہم لوٹ آئیں گے تمھارے دین میں اس کے بعد کہ جب نجات دے دی ہمیں اللہ نے اس سے اور نہیں کوئی وجہ ہمارے لیے کہ ہم لوٹ آئیں اس میں مگر یہ کہ چاہے اللہ تعالیٰ جو پروردگار ہے ہمارا گھیرے ہوئے ہے ہمارا رب ہر چیز کو اپنے علم سے صرف اللہ پر ہم نے بھروسہ کیا ہے اے ہمارے رب فیصلہ فرمادے ہمارے درمیان اور ہماری قوم کے درمیان حق کے ساتھ اور تو سب سے بہتر فیصلہ فرمانے والا ہے۔
ہم اللہ پر جھوٹا بہتان باندھیں گے، اگر تمہارے دین کی طرف لوٹ آئیں گے، جبکہ اللہ نے ہمیں اس سے نجات دے دی ہے۔ ہمارے لیے تو یہ ممکن ہی نہیں ہے کہ اس کی طرف واپس جائیں۔ ہاں اللہ ہمارا پروردگار ہی کچھ چاہے تو اور بات ہے۔ ہمارے رب نے اپنے علم سے ہر چیز کا احاطہ کیا ہوا ہے۔ اللہ ہی پر ہم نے بھروسہ کر رکھا ہے۔ اے ہمارے رب ! ہمارے اور ہماری قوم کے درمیان حق کا فیصلہ فرمادے۔ اور تو ہی سب سے بہتر فیصلہ کرنے والا ہے۔
یہ اللہ پر بڑا بہتان ہوگا اگر ہم تمہارے مذہب پرآجائیں جب کہ اس نے ہم کو اس مذہب سے نجات دے دی ہے اور ہمیں حق نہیں ہے کہ ہم تمہارے مذہب پر آجائیں جب تک خدا خود نہ چاہے .ہمارے پروردگار کا علم ہر شے پر حاوی ہے اور ہمارا اعتماد اسی کے اوپر ہے -خدایا تو ہمارے اور ہماری قوم کے درمیان حق سے فیصلہ فرمادے کہ تو بہترین فیصلہ کرنے والا ہے

Uzbek

Агар сизнинг миллатингизга Аллоҳ бизга ундан нажот бергандан сўнг қайтсак, батаҳқиқ, Аллоҳга нисбатан ёлғон тўқиган бўламиз. Биз учун унга қайтиш мутлақо мумкин эмас, магар Роббимиз — Аллоҳ хоҳласагина (мумкин). Роббимиз ҳамма нарсани ўз илми ила қамраб олгандир. Аллоҳга таваккал қилдик. Эй Роббимиз, биз билан қавмимизнинг орамизни ҳақ ила очгин. Сен очувчиларнинг яхшисидирсан», – деди
Агар Аллоҳ бизга ўша динингиздан нажот берганидан кейин яна унга қайтсак, Аллоҳ шаънига ёлғон тўқиган бўламиз-ку? (яъни, аслида бўлмаган нарсаларни Аллоҳга шерик қилган бўламиз-ку?) Биз учун у динга қайтиш жоиз эмас, магар Парвардигоримиз — Аллоҳ (бизни йўлдан оздиришни) хоҳласагина (қайтишимиз мумкин). Парвардигоримизнинг илми ҳамма нарсани қамраб олгандир. Аллоҳнинг Ўзига таваккул қилдик (суяндик). Парвардигоро, биз билан қавмимиз ўртасида ҳақ ҳукм қилгайсан. Ўзинг ҳукм қилгувчиларнинг яхшироғидирсан»
Агар сизнинг миллатингизга Аллоҳ бизга ундан нажот бергандан сўнг қайтсак, батаҳқиқ, Аллоҳга нисбатан ёлғон тўқиган бўламиз. Биз учун унга қайтиш мутлақо мумкин эмас, магар Роббимиз–Аллоҳ хоҳласагина (мумкин). Роббимиз ҳамма нарсани ўз илми ила қамраб олгандир. Аллоҳга таваккал қилдик. Эй Роббимиз, биз билан қавмимизнинг орамизни ҳақ ила очгин. Сен очувчиларнинг яхшисидирсан», деди. (Яъни, биз учун ширк ва куфр миллатига, яъни, ортга қайтиш мутлақо мумкин эмас. Биз иймон келтирдик ва унинг лаззатини татиб кўрдик. Энди ёлғиз, бир ҳолатдагина–Аллоҳ бизни адаштиришни ирода қилсагина, ортга қайтишимиз мумкин. Зеро, Унинг иродасига ҳеч қачон бас келиб бўлмайди. Келажакда қилажак жамики амалларимизни ҳам унинг Ўзига топширдик. Биз фақат Аллоҳга суянамиз. Сизнинг таҳдид ва зўрлигингиз, сохта худоларингиздан заррача ҳайиқмаймиз, уларга эътибор бермаймиз ҳам. Шу йўл билан ишни ўзининг ҳақиқий эгаси ҳукмига ҳавола қилиб, иймон ва куфр ўртасида ҳукм чиқарувчи ҳокими мутлаққа мурожаат этдилар)

Vietnamese

“Neu tro lai voi tin nguong cua qui vi thi chac chan chung toi bat buoc phai bia đat đieu noi doi voi Allah sau khi Ngai đa giai thoat chung toi ra khoi (tin nguong) đo. Chung toi khong co cach nao tro ve voi no đuoc tru phi Allah, Thuong Đe cua chung toi muon khac đi. Su hieu biet cua Thuong Đe cua chung toi bao quat tat ca moi van đe. Chung toi tron tin va pho thac cho Allah. (Ho cau nguyen thua:) “Lay Thuong Đe cua bay toi! Xin Ngai dung su that ma quyet đinh giua bay toi voi nguoi dan cua bay toi boi vi Ngai la Đang Quyet Đinh Uu Viet.”
“Nếu trở lại với tín ngưỡng của quí vị thì chắc chắn chúng tôi bắt buộc phải bịa đặt điều nói dối với Allah sau khi Ngài đã giải thoát chúng tôi ra khỏi (tín ngưỡng) đó. Chúng tôi không có cách nào trở về với nó được trừ phi Allah, Thượng Đế của chúng tôi muốn khác đi. Sự hiểu biết của Thượng Đế của chúng tôi bao quát tất cả mọi vấn đề. Chúng tôi trọn tin và phó thác cho Allah. (Họ cầu nguyện thưa:) “Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Xin Ngài dùng sự thật mà quyết định giữa bầy tôi với người dân của bầy tôi bởi vì Ngài là Đấng Quyết Định Ưu Việt.”
“Chac chan chung toi (se la nhung ke) đa đat đieu noi doi cho Allah neu chung toi tro lai tin nguong cua cac nguoi sau khi Allah đa cuu chung toi khoi no. Chung toi khong tro lai voi no tru phi Allah – Thuong Đe cua chung toi muon (khac đi). Thuong Đe cua chung toi co kien thuc bao trum tat ca moi thu, chung toi nguyen pho thac cho Ngai. Lay Thuong Đe cua bay toi, xin Ngai hay phan xu giua bay toi va đam dan cua bay toi bang cong ly, boi Ngai la Đang phan xu uu viet nhat.”
“Chắc chắn chúng tôi (sẽ là những kẻ) đã đặt điều nói dối cho Allah nếu chúng tôi trở lại tín ngưỡng của các người sau khi Allah đã cứu chúng tôi khỏi nó. Chúng tôi không trở lại với nó trừ phi Allah – Thượng Đế của chúng tôi muốn (khác đi). Thượng Đế của chúng tôi có kiến thức bao trùm tất cả mọi thứ, chúng tôi nguyện phó thác cho Ngài. Lạy Thượng Đế của bầy tôi, xin Ngài hãy phân xử giữa bầy tôi và đám dân của bầy tôi bằng công lý, bởi Ngài là Đấng phân xử ưu việt nhất.”

Xhosa

Siya kuba siqambe ubuxoki ngokuchasene noAllâh ukuba singabuyela enkolweni yenu, emva kokuba uAllâh Esihlangule kuyo. Yaye ayikokwethu ukubuyela kuyo ngaphandle kokuba uAllâh iNkosi yethu Uthandile. INkosi yethu Iziqulethe zonke izinto kulwazi lwaYo. Thina sibeke ithemba lethu kuAllâh (Yedwa). ‘Nkosi yethu! Gweba phakathi kwethu nabantu bakuthi ngenyaniso, kuba Wena UngoYena Ulungileyo kwabo bawisa isigwebo.”

Yau

“Chisimu chituwe tunsepele Allah unami naga tuli tuwujile ku dini jenu panyuma panti Allah ali atujokweleko, soni ngawa nkuwa kukwetu yakuwujila kwalakweko ikaweje naga Allah Ambuje wetu ali asachile, Ambuje wetu atenjele paumanyilisi wakuchimanya chilichose, kwa Allah pe ni kwatujeegamiile, Ambuje wetu! Jilanyani chilikati chetuwe ni wandu wetu mwakuonaonape, soni Mmwejo ni Wambone nnope mwa akwilanya.”
“Chisimu chituŵe tunsepele Allah unami naga tuli tuwujile ku dini jenu panyuma panti Allah ali atujokweleko, soni ngaŵa nkuŵa kukwetu yakuwujila kwalakweko ikaŵeje naga Allah Ambuje ŵetu ali asachile, Ambuje ŵetu atenjele paumanyilisi wakuchimanya chilichose, kwa Allah pe ni kwatujeegamiile, Ambuje ŵetu! Jilanyani chilikati chetuwe ni ŵandu ŵetu mwakuonaonape, soni Mmwejo ni Ŵambone nnope mwa akwilanya.”

Yoruba

Dajudaju a ti da adapa iro mo Allahu ti a ba fi le pada sinu esin yin leyin igba ti Allahu ti yo wa kuro ninu re. Ati pe ko letoo fun wa lati pada sinu re afi ti Allahu, Oluwa wa ba fe. Oluwa wa gbooro tayo gbogbo nnkan pelu imo. Allahu l’a gbarale. Oluwa wa, se idajo laaarin awa ati ijo wa pelu ododo, Iwo si loore julo ninu awon oludajo
Dájúdájú a ti dá àdápa irọ́ mọ́ Allāhu tí a bá fi lè padà sínú ẹ̀sìn yín lẹ́yìn ìgbà tí Allāhu ti yọ wá kúrò nínú rẹ̀. Àti pé kò lẹ́tọ̀ọ́ fún wa láti padà sínú rẹ̀ àfi tí Allāhu, Olúwa wa bá fẹ́. Olúwa wa gbòòrò tayọ gbogbo n̄ǹkan pẹ̀lú ìmọ̀. Allāhu l’a gbáralé. Olúwa wa, ṣe ìdájọ́ láààrin àwa àti ìjọ wa pẹ̀lú òdodo, Ìwọ sì lóore jùlọ nínú àwọn olùdájọ́

Zulu

Kuyobe siqambele uMvelinqangi amanga uma sibuyele enkolweni yenu emva kokuthi esesisindisile uMvelinqangi kuyona, futhi akusikhona okwethu ukuthi siphindele kuyona ngaphandle uma ethanda uMvelinqangi iNkosi yethu. Inkosi yethu ingamele zonke izinto ngolwazi (lwayo) sithembele kuMvelinqangi (kuyena kuphela) Nkosi yethu hlulela phakathi kwethu naphakathi kwabantu bethu ngeqiniso futhi wena ungongcono kunabanye abehluleli