Achinese

Awak nyang chik-chik lam kaom gopny« Jikheun le yoh nyan meunan jipeugah Kamoe peuteubiet gata hai Syuʻib Meunyo cit keubit gata han ubah Ngon awak mukmin sajan gata nyoe Lam gampong kamoe bek le meurimbah Adak pih tawoe lom sajan kamoe é Agama kamoe bek le tabantah Tatem ikot lom agama kamoe Syuʻib kheun meunoe pakri tapeugah Meunyo dikamoe han meutem teubiet Peue tapeuteubiet kamoe tagagah

Afar

Nabii Shuqeybi marak abbobtih yan maray kaxxamariinite:diggah Shuqeybow koo kee kô luk yeemene mara Ni magaalak sin ayyaaqi hinnay Ni diinih gace akketton kaak iyyen, Nanu sin diiniy deedal diini kinnih gacnoo nanu woh faxe waa marah anuk? keenik iyye

Afrikaans

Die verwaande leiers van sy volk het gesê: Ons sal jou, Sjoe-eib, en hulle wat saam met jou glo, sekerlik uit ons stad verdryf tensy julle tot óns godsdiens terugkeer. Hy het gesê: Selfs al haat ons dit

Albanian

Kryeparet e popullit te tij, te cilet ishin mendjemedhenj, thane: “O Shuajb! Ne gjithsesi do te perzeme nga qyteti yne ty edhe ata qe besuan me ty, ose pa tjeter do te ktheheni ne fene tone”, “A edhe perkunder deshires tone?” – tha ai
Kryeparët e popullit të tij, të cilët ishin mendjemëdhenj, thanë: “O Shuajb! Ne gjithsesi do të përzëmë nga qyteti ynë ty edhe ata që besuan me ty, ose pa tjetër do të ktheheni në fenë tonë”, “A edhe përkundër dëshirës tonë?” – tha ai
E paria e popullit te tij, ata qe madheroheshin thane: “O Shuajb, na, me te vertete, do te debojme ty dhe ata qe kane besuar me ty, nga vendbanimi yne, ose do te ktheheni ju ne fene tone”. (Shuajbi) tha: “A ngjane, edhe pasi ta urrejme ate
E paria e popullit të tij, ata që madhëroheshin thanë: “O Shuajb, na, me të vërtetë, do të dëbojmë ty dhe ata që kanë besuar me ty, nga vendbanimi ynë, ose do të ktheheni ju në fenë tonë”. (Shuajbi) tha: “A ngjanë, edhe pasi ta urrejmë atë
Paria arrogante e popullit te tij tha: “O Shuajb! Kthehuni ne fene tone ose do t’ju debojme nga qyteti yne ty me gjithe ndjekesit e tu”. Shuajbi tha: “Edhe pse e urrejme ate
Paria arrogante e popullit të tij tha: “O Shuajb! Kthehuni në fenë tonë ose do t’ju dëbojmë nga qyteti ynë ty me gjithë ndjekësit e tu”. Shuajbi tha: “Edhe pse e urrejmë atë
Paria, qe ishte krjelarte nga populli i tij, tha: “O Shuajb, ne do te debojme ty dhe se bashku me ty edhe me ata qe besuan nga fshati yne, ose pa tjeter te ktheheni ne fene tone”. Ai (Shuajbi) tha: “A edhe nese ne nuk e deshirojme ate (kthimin)?”
Paria, që ishte krjelartë nga populli i tij, tha: “O Shuajb, ne do të dëbojmë ty dhe së bashku me ty edhe me ata që besuan nga fshati ynë, ose pa tjetër të ktheheni në fenë tonë”. Ai (Shuajbi) tha: “A edhe nëse ne nuk e dëshirojmë atë (kthimin)?”
Paria qe ishte kryelarte nga populli i tij, tha: "O Shuajb, ne do te debojme ty dhe se bashku me ty edhe ata qe besuan nga fshati yne, ose patjeter te ktheheni ne fene tone". Ai (Shuajbi) tha: "A edhe nese ne nuk e deshirojme ate (kthimin)
Paria që ishte kryelartë nga populli i tij, tha: "O Shuajb, ne do të dëbojmë ty dhe së bashku me ty edhe ata që besuan nga fshati ynë, ose patjetër të ktheheni në fenë tonë". Ai (Shuajbi) tha: "A edhe nëse ne nuk e dëshirojmë atë (kthimin)

Amharic

kehizibochu ineziya yekoruti meriwochi፡- «shu‘ayibi hoyi! anitenina ineziyani ke’anitegari yamenutini keketemachini be’irigit’i inasiwet’achihwaleni፡፡ weyimi wede hayimanotachini memelesi alebachihu alu፡፡ yet’elanimi binihoni» alachewi፡፡
keḥizibochu inezīya yekoruti merīwochi፡- «shu‘ayibi hoyi! ānitenina inezīyani ke’ānitegari yamenutini keketemachini be’irigit’i inasiwet’achiḫwaleni፡፡ weyimi wede hayimanotachini memelesi ālebachihu ālu፡፡ yet’elanimi biniẖoni» ālachewi፡፡
ከሕዝቦቹ እነዚያ የኮሩት መሪዎች፡- «ሹዓይብ ሆይ! አንተንና እነዚያን ከአንተጋር ያመኑትን ከከተማችን በእርግጥ እናስወጣችኋለን፡፡ ወይም ወደ ሃይማኖታችን መመለስ አለባችሁ አሉ፡፡ የጠላንም ብንኾን» አላቸው፡፡

Arabic

«قال الملأ الذين استكبروا من قومه» عن الإيمان «لنخرجنك يا شعيب والذين آمنوا معك من قريتنا أو لتعودُن» ترجعن «في ملتنا» ديننا وغلبوا في الخطاب الجمع على الواحد لأن شعيبا لم يكن في ملتهم قط وعلى نحوه أجاب «قال أ» نعود فيها «ولو كنا كارهين» لها استفهام إنكار
qal alssadat walkbra' min qawm shueayb aladhin tkbru ean al'iiman biallah waitibae rasulih shueayb ealayh alslam: lanukhrijanak ya shueayb wman maeak min almuminin min dyarna, 'illa 'iidha srtm 'iilaa dynna, qal shueyb mnkrana wmtejbana min qwlhm: antabekm ealaa dinakum wmillatkm albatlt, walaw kunaa karihin laha leilmina bbtlanha?
قال السادة والكبراء من قوم شعيب الذين تكبروا عن الإيمان بالله واتباع رسوله شعيب عليه السلام: لنخرجنك يا شعيب ومَن معك من المؤمنين من ديارنا، إلا إذا صرتم إلى ديننا، قال شُعيب منكرًا ومتعجبًا من قولهم: أنتابعكم على دينكم ومِلَّتكم الباطلة، ولو كنا كارهين لها لعِلْمِنا ببطلانها؟
Qala almalao allatheena istakbaroo min qawmihi lanukhrijannaka ya shuAAaybu waallatheena amanoo maAAaka min qaryatina aw lataAAoodunna fee millatina qala awalaw kunna kariheena
Qaalal mala ul lazeenas takbaroo min qawmihee lanukhrijannaka yaa Shu'aibu wallazeena aamanoo ma'aka min qaryatinaaa aw lata'oo dunna fee millatinaa; qaala awa law kunnaa kaariheen
Qala almalao allatheenaistakbaroo min qawmihi lanukhrijannaka ya shuAAaybu wallatheenaamanoo maAAaka min qaryatina aw lataAAoodunna feemillatina qala awa law kunna kariheen
Qala almalao allatheena istakbaroo min qawmihi lanukhrijannaka ya shuAAaybu waallatheena amanoo maAAaka min qaryatina aw lataAAoodunna fee millatina qala awa law kunna kariheena
qala l-mala-u alladhina is'takbaru min qawmihi lanukh'rijannaka yashuʿaybu wa-alladhina amanu maʿaka min qaryatina aw lataʿudunna fi millatina qala awalaw kunna karihina
qala l-mala-u alladhina is'takbaru min qawmihi lanukh'rijannaka yashuʿaybu wa-alladhina amanu maʿaka min qaryatina aw lataʿudunna fi millatina qala awalaw kunna karihina
qāla l-mala-u alladhīna is'takbarū min qawmihi lanukh'rijannaka yāshuʿaybu wa-alladhīna āmanū maʿaka min qaryatinā aw lataʿūdunna fī millatinā qāla awalaw kunnā kārihīna
۞ قَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِینَ ٱسۡتَكۡبَرُوا۟ مِن قَوۡمِهِۦ لَنُخۡرِجَنَّكَ یَـٰشُعَیۡبُ وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ مَعَكَ مِن قَرۡیَتِنَاۤ أَوۡ لَتَعُودُنَّ فِی مِلَّتِنَاۚ قَالَ أَوَ لَوۡ كُنَّا كَـٰرِهِینَ
۞قَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ لَنُخۡرِجَنَّكَ يَٰشُعَيۡبُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَكَ مِن قَرۡيَتِنَا أَوۡ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَاۚ قَالَ أَوَلَوۡ كُنَّا كَٰرِهِينَ
۞قَالَ اَ۬لۡمَلَأُ اُ۬لَّذِينَ اَ۪سۡتَكۡبَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ لَنُخۡرِجَنَّكَ يَٰشُعَيۡبُ وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَكَ مِن قَرۡيَتِنَآ أَوۡ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَاۚ قَالَ أَوَلَوۡ كُنَّا كَٰرِهِينَ
۞قَالَ اَ۬لۡمَلَأُ اُ۬لَّذِينَ اَ۪سۡتَكۡبَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ لَنُخۡرِجَنَّكَ يَٰشُعَيۡبُ وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَكَ مِن قَرۡيَتِنَآ أَوۡ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَاۚ قَالَ أَوَلَوۡ كُنَّا كَٰرِهِينَ
قَالَ الۡمَلَاُ الَّذِيۡنَ اسۡتَكۡبَرُوۡا مِنۡ قَوۡمِهٖ لَنُخۡرِجَنَّكَ يٰشُعَيۡبُ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مَعَكَ مِنۡ قَرۡيَتِنَا٘ اَوۡ لَتَعُوۡدُنَّ فِيۡ مِلَّتِنَاؕ قَالَ اَوَلَوۡ كُنَّا كٰرِهِيۡنَۚ‏
۞ قَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِینَ ٱسۡتَكۡبَرُوا۟ مِن قَوۡمِهِۦ لَنُخۡرِجَنَّكَ یَـٰشُعَیۡبُ وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ مَعَكَ مِن قَرۡیَتِنَاۤ أَوۡ لَتَعُودُنَّ فِی مِلَّتِنَاۚ قَالَ أَوَلَوۡ كُنَّا كَـٰرِهِینَ
قَالَ الۡمَلَاُ الَّذِيۡنَ اسۡتَكۡبَرُوۡا مِنۡ قَوۡمِهٖ لَنُخۡرِجَنَّكَ يٰشُعَيۡبُ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مَعَكَ مِنۡ قَرۡيَتِنَا٘ اَوۡ لَتَعُوۡدُنَّ فِيۡ مِلَّتِنَاﵧ قَالَ اَوَلَوۡ كُنَّا كٰرِهِيۡنَ ٨٨ﶔ
Qala Al-Mala'u Al-Ladhina Astakbaru Min Qawmihi Lanukhrijannaka Ya Shu`aybu Wa Al-Ladhina 'Amanu Ma`aka Min Qaryatina 'Aw Lata`udunna Fi Millatina Qala 'Awalaw Kunna Karihina
Qāla Al-Mala'u Al-Ladhīna Astakbarū Min Qawmihi Lanukhrijannaka Yā Shu`aybu Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Ma`aka Min Qaryatinā 'Aw Lata`ūdunna Fī Millatinā Qāla 'Awalaw Kunnā Kārihīna
۞قَالَ اَ۬لْمَلَأُ اُ۬لذِينَ اَ۪سْتَكْبَرُواْ مِن قَوْمِهِۦ لَنُخْرِجَنَّكَ يَٰشُعَيْبُ وَالذِينَ ءَامَنُواْ مَعَكَ مِن قَرْيَتِنَا أَوْ لَتَعُودُنَّ فِے مِلَّتِنَاۖ قَالَ أَوَلَوْ كُنَّا كَٰرِهِينَۖ‏
۞قَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ لَنُخۡرِجَنَّكَ يَٰشُعَيۡبُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَكَ مِن قَرۡيَتِنَا أَوۡ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَاۚ قَالَ أَوَلَوۡ كُنَّا كَٰرِهِينَ
۞قَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ لَنُخۡرِجَنَّكَ يَٰشُعَيۡبُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَكَ مِن قَرۡيَتِنَآ أَوۡ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَاۚ قَالَ أَوَلَوۡ كُنَّا كَٰرِهِينَ
۞ قَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا مِنْ قَوْمِهِ لَنُخْرِجَنَّكَ يَا شُعَيْبُ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَكَ مِنْ قَرْيَتِنَا أَوْ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَا ۚ قَالَ أَوَلَوْ كُنَّا كَارِهِينَ
۞قَالَ اَ۬لۡمَلَأُ اُ۬لَّذِينَ اَ۪سۡتَكۡبَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ لَنُخۡرِجَنَّكَ يَٰشُعَيۡبُ وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَكَ مِن قَرۡيَتِنَا أَوۡ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَاۚ قَالَ أَوَلَوۡ كُنَّا كَٰرِهِينَ
۞قَالَ اَ۬لۡمَلَأُ اُ۬لَّذِينَ اَ۪سۡتَكۡبَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ لَنُخۡرِجَنَّكَ يَٰشُعَيۡبُ وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَكَ مِن قَرۡيَتِنَا أَوۡ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَاۚ قَالَ أَوَلَوۡ كُنَّا كَٰرِهِينَ
۞قَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ لَنُخۡرِجَنَّكَ يَٰشُعَيۡبُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَكَ مِن قَرۡيَتِنَآ أَوۡ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَاۚ قَالَ أَوَلَوۡ كُنَّا كَٰرِهِينَ
۞قَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ لَنُخۡرِجَنَّكَ يَٰشُعَيۡبُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَكَ مِن قَرۡيَتِنَآ أَوۡ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَاۚ قَالَ أَوَلَوۡ كُنَّا كَٰرِهِينَ
۞قال الملا الذين استكبروا من قومه لنخرجنك يشعيب والذين ءامنوا معك من قريتنا او لتعودن في ملتنا قال اولو كنا كرهين
۞قَالَ اَ۬لْمَلَأُ اُ۬لذِينَ اَ۪سْتَكْبَرُواْ مِن قَوْمِهِۦ لَنُخْرِجَنَّكَ يَٰشُعَيْبُ وَالذِينَ ءَامَنُواْ مَعَكَ مِن قَرْيَتِنَآ أَوْ لَتَعُودُنَّ فِے مِلَّتِنَاۖ قَالَ أَوَلَوْ كُنَّا كَٰرِهِينَۖ
۞قَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ لَنُخۡرِجَنَّكَ يَٰشُعَيۡبُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَكَ مِن قَرۡيَتِنَآ أَوۡ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَاۚ قَالَ أَوَلَوۡ كُنَّا كَٰرِهِينَ
۞قال الملا الذين استكبروا من قومه لنخرجنك يشعيب والذين ءامنوا معك من قريتنا او لتعودن في ملتنا قال اولو كنا كرهين

Assamese

Te'omra sampradayara ahankarai netasakale ka’le, ‘he churaa'iba! Niscaya ami tomaka arau tomara lagata yisakale imana aniche sihamtaka amara janapadara paraa uliya'i dima na'iba tomaloke amara dharmadarsata ubhati ahiba lagiba’. Te'om ka’le, ‘yadi'o ami se'itoka ghrna karao tathapi'o (badhya karaabane)’
Tē'ōm̐ra sampradāẏara ahaṅkāraī nētāsakalē ka’lē, ‘hē churaā'iba! Niścaẏa āmi tōmāka ārau tōmāra lagata yisakalē īmāna ānichē siham̐taka āmāra janapadara paraā uliẏā'i dima nā'ibā tōmālōkē āmāra dharmādarśata ubhati āhiba lāgiba’. Tē'ōm̐ ka’lē, ‘yadi'ō āmi sē'iṭōka ghr̥ṇā karaō tathāpi'ō (bādhya karaābānē)’
তেওঁৰ সম্প্ৰদায়ৰ অহংকাৰী নেতাসকলে ক’লে, ‘হে ছুৱাইব! নিশ্চয় আমি তোমাক আৰু তোমাৰ লগত যিসকলে ঈমান আনিছে সিহঁতক আমাৰ জনপদৰ পৰা উলিয়াই দিম নাইবা তোমালোকে আমাৰ ধৰ্মাদৰ্শত উভতি আহিব লাগিব’। তেওঁ ক’লে, ‘যদিও আমি সেইটোক ঘৃণা কৰো তথাপিও (বাধ্য কৰাবানে)’

Azerbaijani

Onun qovmunun təkəbburlu zadəganları dedilər: “Ey Sueyb! Ya biz hokmən səni də, səninlə birlikdə iman gətirənləri də yurdumuzdan cıxaracaq, ya da siz bizim dinimizə donəcəksiniz”. Sueyb dedi: “Hətta nifrət etmis olsaq belə?”
Onun qövmünün təkəbbürlü zadəganları dedilər: “Ey Şueyb! Ya biz hökmən səni də, səninlə birlikdə iman gətirənləri də yurdumuzdan çıxaracaq, ya da siz bizim dinimizə dönəcəksiniz”. Şueyb dedi: “Hətta nifrət etmiş olsaq belə?”
Onun qovmunun təkəb­bur­lu za­də­ganları dedilər: “Ey Su­eyb! Ya biz hok­mən səni də, səninlə birlikdə iman gə­tirən­lə­­ri də yur­dumuzdan cıxara­caq, ya da siz bizim dinimizə donə­cək­si­niz”. Su­eyb dedi: “Hətta nifrət etmis olsaq belə
Onun qövmünün təkəb­bür­lü za­də­ganları dedilər: “Ey Şu­eyb! Ya biz hök­mən səni də, səninlə birlikdə iman gə­tirən­lə­­ri də yur­dumuzdan çıxara­caq, ya da siz bizim dinimizə dönə­cək­si­niz”. Şu­eyb dedi: “Hətta nifrət etmiş olsaq belə
(Sueyb) tayfasının (iman gətirməyi) ozlərinə sıgısdırmayan təkəbburlu ə’yanları: “Ey Sueyb! Ya səni və səninlə birlikdə iman gətirənləri məmləkətimizdən mutləq qovacagıq, ya da siz bizim dinimizə donəcəksiniz!” – dedilər. (Sueyb) belə cavab verdi: “(Dininizə) nifrət etdiyim halda beləmi (bizi bu isə məcbur edəcəksiniz)
(Şüeyb) tayfasının (iman gətirməyi) özlərinə sığışdırmayan təkəbbürlü ə’yanları: “Ey Şüeyb! Ya səni və səninlə birlikdə iman gətirənləri məmləkətimizdən mütləq qovacağıq, ya da siz bizim dinimizə dönəcəksiniz!” – dedilər. (Şüeyb) belə cavab verdi: “(Dininizə) nifrət etdiyim halda beləmi (bizi bu işə məcbur edəcəksiniz)

Bambara

ߏ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߢߓߊ ߘߐ߫ ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߊ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߏ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߒ߬ ߘߴߌߟߋ ߛߎ߬ߊߦߌߓߎ߫ ߣߴߌ ߝߍ߬ ߡߐ߯ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߓߍ߯ ߟߊߓߐ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߛߏ ߟߊ߫߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߊ߬ߦߌ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߣߊߡߎ߲ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߕߘߋ߫، ߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߋ߫ ߸ ߤߊߟߌ߬ ߊ߬ ߜߏߡߊ߲߫ ߞߍ߫ ߘߴߊ߲ ߦߋ߫؟
ߏ߬ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߢߓߊ ߘߐ߫ ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߊ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ߬ ߘߴߌߟߋ ߛߎ߬ߊߦߌߓߎ߫ ߣߴߌ ߝߍ߬ ߡߐ߯ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲ ߓߍ߯ ߟߊߓߐ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߛߏ ߟߊ߫ ߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߊ߬ߦߌ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߣߊߡߎ߲ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߋ߫ ߸ ߤߊߟߌ߬ ߊ߬ ߜߏߡߊ߲߫ ߞߍ߫ ߘߴߊ߲ ߦߋ߫؟
ߏ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߢߓߊ ߘߐ߫ ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߊ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߏ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߒ߬ ߘߴߌߟߋ ߛߎ߬ߊߦߌߓߎ߫ ߣߴߌ ߝߍ߬ߡߐ߯ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߓߍ߯ ߟߊߓߐ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߛߏ ߟߊ߫߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߊ߬ߦߌ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߣߊߡߎ߲ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߕߘߋ߫، ߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߡߌ߬ߘߊ߬ ߞߏ߫ ߋ߫ ߸ ߤߊߟߌ߬ ߊ߬ ߜߏߡߊ߲߫ ߞߍ߫ ߘߴߊ߲ ߦߋ߫؟

Bengali

Tamra sampradayera ahankari netara balala, ‘he su'a'iba! Amara abasya'i tomake o tomara sathe yara imana eneche taderake amadera janapada theke bera kare deba athaba tomaderake amadera dharmadarse phire asate habe.’ Tini balalena, ‘yadi'o amara setake ghrna kari tabu'o?’
Tām̐ra sampradāẏēra ahaṅkārī nētārā balala, ‘hē śu'ā'iba! Āmarā abaśya'i tōmākē ō tōmāra sāthē yārā īmāna ēnēchē tādērakē āmādēra janapada thēkē bēra karē dēba athabā tōmādērakē āmādēra dharmādarśē phirē āsatē habē.’ Tini balalēna, ‘yadi'ō āmarā sēṭākē ghr̥ṇā kari tabu'ō?’
তাঁর সম্প্রদায়ের অহংকারী নেতারা বলল, ‘হে শু'আইব! আমরা অবশ্যই তোমাকে ও তোমার সাথে যারা ঈমান এনেছে তাদেরকে আমাদের জনপদ থেকে বের করে দেব অথবা তোমাদেরকে আমাদের ধর্মাদর্শে ফিরে আসতে হবে।’ তিনি বললেন, ‘যদিও আমরা সেটাকে ঘৃণা করি তবুও?’
Tara sampradayera dambhika sardarara balalah he soyayeba, amara abasya'i tomake ebam tomara sathe bisbasa sthapanakariderake sahara theke bera kare deba athaba tomara amadera dharme pratyabartana karabe. Soyayeba balalah amara apachanda karale'o ki
Tāra sampradāẏēra dāmbhika sardārarā balalaḥ hē śōẏāẏēba, āmarā abaśya'i tōmākē ēbaṁ tōmāra sāthē biśbāsa sthāpanakārīdērakē śahara thēkē bēra karē dēba athabā tōmarā āmādēra dharmē pratyābartana karabē. Śōẏāẏēba balalaḥ āmarā apachanda karalē'ō ki
তার সম্প্রদায়ের দাম্ভিক সর্দাররা বললঃ হে শোয়ায়েব, আমরা অবশ্যই তোমাকে এবং তোমার সাথে বিশ্বাস স্থাপনকারীদেরকে শহর থেকে বের করে দেব অথবা তোমরা আমাদের ধর্মে প্রত্যাবর্তন করবে। শোয়ায়েব বললঃ আমরা অপছন্দ করলেও কি
Tamra sampradayera madhye yara garba karechila tadera pradhanara balale, ''amara niscaya'i tomake tariye debo, he so'a'iba! Ara yara tomara sange imana eneche tadera'o, amadera janapada theke, athaba amadera dharmamate tomadera phire asate'i habe.’’ Tini balalena, ''ki! Yadi'o amara ghrna kari
Tām̐ra sampradāẏēra madhyē yārā garba karēchila tādēra pradhānarā balalē, ''āmarā niścaẏa'i tōmākē tāṛiẏē dēbō, hē śō'ā'iba! Āra yārā tōmāra saṅgē īmāna ēnēchē tādēra'ō, āmādēra janapada thēkē, athabā āmādēra dharmamatē tōmādēra phirē āsatē'i habē.’’ Tini balalēna, ''ki! Yadi'ō āmarā ghr̥ṇā kari
তাঁর সম্প্রদায়ের মধ্যে যারা গর্ব করেছিল তাদের প্রধানরা বললে, ''আমরা নিশ্চয়ই তোমাকে তাড়িয়ে দেবো, হে শোআইব! আর যারা তোমার সঙ্গে ঈমান এনেছে তাদেরও, আমাদের জনপদ থেকে, অথবা আমাদের ধর্মমতে তোমাদের ফিরে আসতেই হবে।’’ তিনি বললেন, ''কি! যদিও আমরা ঘৃণা করি

Berber

Nnan d imvebboen imzuxiyen, n ugdud is,: "a k nessuffe$ a Cuaayeb, kecc, akked wid iumnen yidek, si temdint nne$, ne$ a d tu$alev ar ddin nne$". Inna: "xas nugi
Nnan d imvebbôen imzuxiyen, n ugdud is,: "a k nessuffe$ a Cuâayeb, keçç, akked wid iumnen yidek, si temdint nne$, ne$ a d tu$alev ar ddin nne$". Inna: "xas nugi

Bosnian

Glavesine naroda njegova, one koje su bile ohole, rekose: "Ili cete bezuvjetno vjeru nasu prihvatiti, ili cemo mi, o Suajbe, i tebe i one koji s tobom vjeruju iz grada naseg istjerati." – "Zar i protiv nase volje?" – rece on
Glavešine naroda njegova, one koje su bile ohole, rekoše: "Ili ćete bezuvjetno vjeru našu prihvatiti, ili ćemo mi, o Šuajbe, i tebe i one koji s tobom vjeruju iz grada našeg istjerati." – "Zar i protiv naše volje?" – reče on
Glavesine naroda njegova, one koje su bile ohole, rekose: "Ili cete bezuvjetno vjeru nasu prihvatiti, ili cemo mi, o Suajbe, i tebe i one koji s tobom vjeruju iz grada naseg istjerati." - "Zar i protiv nase volje?" - rece on
Glavešine naroda njegova, one koje su bile ohole, rekoše: "Ili ćete bezuvjetno vjeru našu prihvatiti, ili ćemo mi, o Šuajbe, i tebe i one koji s tobom vjeruju iz grada našeg istjerati." - "Zar i protiv naše volje?" - reče on
I Glavesine naroda njegova, oni koji su bili oholi, rekose: "Ili cemo mi, o Suajbe, i tebe i one koji s tobom vjeruju iz naselja naseg istjerati, ili cete se vratiti u nasu vjeru!" "Zar i protiv nase volje?", rece on
I Glavešine naroda njegova, oni koji su bili oholi, rekoše: "Ili ćemo mi, o Šuajbe, i tebe i one koji s tobom vjeruju iz naselja našeg istjerati, ili ćete se vratiti u našu vjeru!" "Zar i protiv naše volje?", reče on
Velikani koji su se uzoholili iz naroda njegovog, rekose: "Sigurno cemo protjerati tebe, o Suajb, i one koji s tobom vjeruju, iz naselja naseg ili cete se sigurno vratiti u millet nas." Rece: "Zar iako nam se gadi
Velikani koji su se uzoholili iz naroda njegovog, rekoše: "Sigurno ćemo protjerati tebe, o Šuajb, i one koji s tobom vjeruju, iz naselja našeg ili ćete se sigurno vratiti u millet naš." Reče: "Zar iako nam se gadi
KALEL-MELE’UL-LEDHINE ESTEKBERU MIN KAWMIHI LENUHRIXHENNEKE JA SHU’AJBU WEL-LEDHINE ‘AMENU ME’AKE MIN KARJETINA ‘EW LETA’UDUNNE FI MILLETINA KALE ‘EWELEW KUNNA KARIHINE
I Glavesine naroda njegova, oni koji su bili oholi, rekose: "Ili cemo mi, o Suajbe, i tebe i one koji s tobom vjeruju iz naselja naseg istjerati, ili cete se vratiti u nasu vjeru!" "Zar i protiv nase volje?", rece on
I Glavešine naroda njegova, oni koji su bili oholi, rekoše: "Ili ćemo mi, o Šuajbe, i tebe i one koji s tobom vjeruju iz naselja našeg istjerati, ili ćete se vratiti u našu vjeru!" "Zar i protiv naše volje?", reče on

Bulgarian

Znatnite ot naroda mu, koito se vuzgordyakha, kazakha: “Shte propudim ot nasheto selishte teb, o, Shuaib, i onezi, koito povyarvakha s teb, ili shte se vurnete kum vyarata ni.” Kaza: “Dori i ako sme otvrateni ot neya
Znatnite ot naroda mu, koito se vŭzgordyakha, kazakha: “Shte propŭdim ot nasheto selishte teb, o, Shuaĭb, i onezi, koito povyarvakha s teb, ili shte se vŭrnete kŭm vyarata ni.” Kaza: “Dori i ako sme otvrateni ot neya
Знатните от народа му, които се възгордяха, казаха: “Ще пропъдим от нашето селище теб, о, Шуайб, и онези, които повярваха с теб, или ще се върнете към вярата ни.” Каза: “Дори и ако сме отвратени от нея

Burmese

တမန်တော်ရှုအိုက်ဗ်၏လူမျိုးတို့အနက်မှ မောက်မာ (ပြီး အခြားသူတို့အား ဖိနှိပ်ချုပ်ချယ်) သောအကြံပေး အကြီးအကဲတို့က “အို၊ ရှုအိုက်ဗ်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်၊ အသင်နှင့်အတူရှိသော ယုံကြည်သူတို့ကို ကျွန်ုပ်တို့၏မြို့ရွာအရပ်ဒေသမှ မုချပင် နှင်ထုတ်ပစ်ကြမည်။ သို့တည်းမဟုတ်၊ ကျွန်ုပ်တို့၏ (ယုံကြည်ချက်နှင့်ဘဝတည်ဆောက်မှုဆိုင်ရာ) လမ်းစဉ်အတွင်းသို့ ပြန်လှည့်ကြရမလိမ့်မည်။” ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြ၏။ (ထိုအခါ တမန်တော်ရှုအိုက်ဗ်က) “အကယ်၍ ကျွန်ုပ်တို့က (ယင်းကို) စက်ဆုပ်ရွံရှာသူများဖြစ်သည့်တိုင် (အတင်းအကျပ် ပြန်လှည့်စေမည်လော။)” ဟု ဖြေကြားခဲ့၏။
၈၈။ သူ၏ သားချင်းထဲမှ ဂုဏ်မောက်သော၊ မလေးစားသော၊ ရှေ့ဆောင်လူကြီးများသည် မြွက်ဆိုကြ၏။ အို-ရှူအိုက်(ဘ်) သင်တို့သည် အကျွနု်ပ်တို့ဘာသာအယူဝါဒဘက်သို့ ပြန်မလှည့်လျှင် အကျွနု်ပ်တို့ သည် သင်နှင့်တကွ သင့်ဘာသာကို ယုံကြည်သူတို့ကို အကျွနု်ပ်တို့ တိုင်းပြည်နေရပ်မှ အမှန်ပင် နှင်ထုတ်ကြမည်။ သူက ထိုဘာသာကို အကျွနု်ပ်တို့ မုန်းသော်လည်း သင်တို့ ယင်းသို့ ပြုကျင့်ကြမည် လောဟု မေး၏။
ထိုအခါ ယင်းနဗီတမန်တော်(ရှုအိုက်ဗ်)၏အမျိုးသားတို့အနက်မှ မောက်မာပလွှားကြသော အကြီးအကဲ တို့ကအို-ရှုအိုက်ဗ် ကျွန်ုတို့သည် အသင်နှင့်တကွ အသင်နှင့် အတူသက်ဝင်ယုံကြည်သောသူတို့ကိုပါ မိမိတို့မြို့ရွာမှ မုချနှင်ထုတ်ပစ်ကြမည်။ သို့မဟုတ်လျှင် အသင်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့၏ ဘာသာ သာသနာတွင်းသို့ ပြန်လည် (ဝင်)ခဲ့ကြလေကုန် ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြလေသည်။ ထိုအခါ ထိုနဗီတမန်တော် (ရှုအိုက်ဗ်)ကငါတို့သည် (အသင်တို့၏ဘာသာကို) စက်ဆုပ်ပါလျက်နှင့်ပင်(ပြန်ဝင်ကြရပါမည်)လောဟု ဖြေကြားခဲ့လေသတည်း။
၎င်း(တမန်‌တော်ရှုအိုင်ဗ်)၏အမျိုးသားများထဲမှ ‌မောက်မာ‌သော အကြီးအကဲများက ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်- “အို- ရှုအိုင်ဗ်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်နှင့် အသင်အား အီမာန်ယုံကြည်ကြ‌သောသူများကို ကျွန်ုပ်တို့မြို့ရွာမှ* အမှန်ပင် နှင်ထုတ်ပစ်ကြမည်။ သို့မဟုတ် အသင်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့၏သာသနာထဲသို့ အမှန်ပင် ပြန်လှည့်လာကြရမည်။“* ၎င်း(တမန်‌တော်ရှုအိုင်ဗ်)က ‌ပြောဆို‌ဖြေကြားသည်- “ငါတို့သည် (အသင်တို့၏သာသနာကို) မလိုလားဘဲနှင့် (ပြန်ဝင်ကြရမည်)‌လော။“

Catalan

Els dignataris del poble, altius, van dir: «Hem d'expulsar-te de la nostra ciutat, Xuayb, i als que amb tu han cregut, tret que torneu a la nostra religio». (Xuayb) va dir: «inclus si no ens agrada
Els dignataris del poble, altius, van dir: «Hem d'expulsar-te de la nostra ciutat, Xuayb, i als que amb tu han cregut, tret que torneu a la nostra religió». (Xuayb) va dir: «inclús si no ens agrada

Chichewa

Mafumu odzikweza a gulu lina la mtundu wake adati: “Iwe Shaibu! Ndithudi ife tidzakuthamangitsa iwe mu mzinda wathu pamodzi ndi iwo amene akhulupirira ndi iwe kapena kuti mubwerere ku chipembedzo chathu.” Iye adati: “Chiyani! Ngakhale kuti zikutinyansa?”
“۞ Akuluakulu omwe adadzikuza mwa anthu ake, adanena: “Tikupirikitsa, iwe Shuaib m’mudzi mwathu muno ndi amene akhulupirira pamodzi nawe, pokhapokha mutabwerera ku chipembedzo chathu.” (Iye) adati: “Kodi ngakhale kuti tikuchida?”

Chinese(simplified)

Ta de zongzu zhong jiao'ao de guizumen shuo: Shu a bo a! Women yiding yao ba ni he ni de xintumen zhu chucheng wai, chufei nimen zai xin women de zongjiao. Ta shuo: Jishi women yanwu nimen de zongjiao, ye yao women zai xinfeng ta ma?
Tā de zōngzú zhōng jiāo'ào de guìzúmen shuō: Shū ā bo a! Wǒmen yīdìng yào bǎ nǐ hé nǐ de xìntúmen zhú chūchéng wài, chúfēi nǐmen zài xìn wǒmen de zōngjiào. Tā shuō: Jíshǐ wǒmen yànwù nǐmen de zōngjiào, yě yào wǒmen zài xìnfèng tā ma?
他的宗族中骄傲的贵族们说:舒阿卜啊!我们一定要把你和你的信徒们逐出城外,除非你们再信我们的宗教。他说:即使我们厌恶你们的宗教,也要我们再信奉它吗?
Ta de zuren zhong jiao'ao zi da de shoulingmen shuo:“Shu abu a! Women yiding yao ba ni he tong ni yiqi xinyang zhe quzhu chu women de chengshi, chufei nimen fanhui [zai xin] women de zongjiao.” Ta shuo:“Jishi women zengwu nimen de zongjiao,[nimen ye yao qiangpo women zai xin ma?]
Tā de zúrén zhōng jiāo'ào zì dà de shǒulǐngmen shuō:“Shū ābù a! Wǒmen yīdìng yào bǎ nǐ hé tóng nǐ yīqǐ xìnyǎng zhě qūzhú chū wǒmen de chéngshì, chúfēi nǐmen fǎnhuí [zài xìn] wǒmen de zōngjiào.” Tā shuō:“Jíshǐ wǒmen zēngwù nǐmen de zōngjiào,[nǐmen yě yào qiǎngpò wǒmen zài xìn ma?]
他的族人中骄傲自大的首领们说:“舒阿布啊!我们一定要把你和同你一起信仰者驱逐出我们的城市,除非你们返回[再信]我们的宗教。”他说:“即使我们憎恶你们的宗教,[你们也要强迫我们再信吗?]
Ta de zongzu zhong jiao'ao de guizumen shuo:“Shu a bo a! Women yiding yao ba ni he ni de xintumen zhu chucheng wai, chufei nimen zai xin women de zongjiao.” Ta shuo:“Jishi women yanwu nimen de zongjiao, ye yao women zai xinfeng ta ma
Tā de zōngzú zhōng jiāo'ào de guìzúmen shuō:“Shū ā bo a! Wǒmen yīdìng yào bǎ nǐ hé nǐ de xìntúmen zhú chūchéng wài, chúfēi nǐmen zài xìn wǒmen de zōngjiào.” Tā shuō:“Jíshǐ wǒmen yànwù nǐmen de zōngjiào, yě yào wǒmen zài xìnfèng tā ma
他的宗族中骄傲的贵族们说:“舒阿卜啊!我们一定要把你和你的信徒们逐出城外,除非你们再信我们的宗教。”他说:“即使我们厌恶你们的宗教,也要我们再信奉它吗?

Chinese(traditional)

Ta de zongzu zhong jiao'ao de guizumen shuo:“Shu a bo a! Women yiding yao ba ni he ni de xintumen zhu chucheng wai, chufei nimen zai xin women de zongjiao.” Ta shuo:“Jishi women yanwu nimen de zongjiao, ye yao women zai xinfeng ta ma
Tā de zōngzú zhōng jiāo'ào de guìzúmen shuō:“Shū ā bo a! Wǒmen yīdìng yào bǎ nǐ hé nǐ de xìntúmen zhú chūchéng wài, chúfēi nǐmen zài xìn wǒmen de zōngjiào.” Tā shuō:“Jíshǐ wǒmen yànwù nǐmen de zōngjiào, yě yào wǒmen zài xìnfèng tā ma
他的宗族中骄傲的贵族们说:“舒阿卜啊!我们一定 要把你和你的信徒们逐出城外,除非你们再信我们的宗 教。”他说:“即使我们厌恶你们的宗教,也要我们再信 奉它吗?
Ta de zongzu zhong jiao'ao de guizumen shuo:`Shu a bo a! Women yiding yao ba ni he ni de xintumen zhu chucheng wai, chufei nimen zai xin women de zongjiao.'Ta shuo:`Jishi women yanwu nimen de zongjiao, ye yao women zai xinfeng ta ma?
Tā de zōngzú zhōng jiāo'ào de guìzúmen shuō:`Shū ā bo a! Wǒmen yīdìng yào bǎ nǐ hé nǐ de xìntúmen zhú chūchéng wài, chúfēi nǐmen zài xìn wǒmen de zōngjiào.'Tā shuō:`Jíshǐ wǒmen yànwù nǐmen de zōngjiào, yě yào wǒmen zài xìnfèng tā ma?
他的宗族中驕傲的貴族們說:「舒阿卜啊!我們一定要把你和你的信徒們逐出城外,除非你們再信我們的宗教。」他說:「即使我們厭惡你們的宗教,也要我們再信奉它嗎?

Croatian

Velikani koji su se uzoholili iz naroda njegovog, rekose: “Sigurno cemo protjerati tebe, o Suajb, i one koji s tobom vjeruju, iz naselja naseg ili cete se sigurno vratiti u millet nas.” Rece: “Zar iako smo neradi?”
Velikani koji su se uzoholili iz naroda njegovog, rekoše: “Sigurno ćemo protjerati tebe, o Šuajb, i one koji s tobom vjeruju, iz naselja našeg ili ćete se sigurno vratiti u millet naš.” Reče: “Zar iako smo neradi?”

Czech

A rekli predaci tech, kdoz pysni byli z lidu jeho: „Zajiste vypovime te, Su'ejbe, i ty, kdoz uverili s tebou, z mesta naseho, nenavratite-li se k nabozenstvi nasemu.“ Rekli: „Jakze? I kdyz je nenavidime
A řekli předáci těch, kdož pyšni byli z lidu jeho: „Zajisté vypovíme tě, Šu'ejbe, i ty, kdož uvěřili s tebou, z města našeho, nenavrátíte-li se k náboženství našemu.“ Řekli: „Jakže? I když je nenávidíme
Naduty vedouci svem lide odrikavat My vystehovat nasilne ty O Shu aib dohromady ty ktery domnivat se ty nas mesto ty odvratit nas naboenstvi. On odrikavat ty vnutit nas
Nadutý vedoucí svém lidé odríkávat My vystehovat násilne ty O Shu aib dohromady ty který domnívat se ty náš mesto ty odvrátit náš náboenství. On odríkávat ty vnutit nás
I rekli velmozi, ti z lidu jeho, kdoz pysni byli: "Veru te vyzeneme, Su´ajbe, i ty, kdoz s tebou uverili, z mesta naseho - anebo se navratis k nabozenstvi nasemu!" I rekl: "I kdyz se nam hnusi
I řekli velmoži, ti z lidu jeho, kdož pyšní byli: "Věru tě vyženeme, Šu´ajbe, i ty, kdož s tebou uvěřili, z města našeho - anebo se navrátíš k náboženství našemu!" I řekl: "I když se nám hnusí

Dagbani

Ka asanzanim’ o niriba puuni yεli: “Achiika! Yaa nyini Sayibu Ti ni yihi a mini ninvuɣu shɛba ban ti yεlimaŋli pahi a zuɣu maa ti tiŋ’ ŋɔ ni, bee ka a labi ti daadiini puuni na, ka o yɛli: “Hali di yi niŋ ka ti bi bɔra?”

Danish

Arrogante lederne hans folk sagde Vi evict jer O Shu aib sammen de som tro I vore by du revert vore religion. Han sagde du fremtvinger os
De leidende mannen van zijn volk die aanmatigend waren, antwoordden: "Wij zullen u, o Shoaib, en de gelovigen met u zeker uit onze stad verdrijven tenzij gij tot onze godsdienst terugkeert." Hij zeide: "Zelfs al zijn wij er afkerig van

Dari

رؤسای متکبر قوم شعيب گفتند: ای شعیب، تو و آنانی را که به تو ايمان آورده‌اند از قریۀ خود بیرون می‌رانیم یا آنکه به دین ما باز گردید. گفت: اگر چه از آن کراهت داشته باشیم؟

Divehi

އެކަލޭގެފާނުގެ قوم ގެމީހުންގެ ތެރެއިން كبر ވެރިވެގަތް ބޮޑުން ބުނޫއެވެ. އޭ شعيب ގެފާނެވެ! ކަލޭގެފާނާއި، ކަލޭގެފާނުގެ އަރިހުގައި إيمان ވެގެންތިބިމީހުން، ތިމަންމެންގެ ރަށުން ބޭރުކޮށްލައިފާހުށީމެވެ. ނުވަތަ ތިމަންމެންގެ دين އަށް ކަލޭގެފާނު އެނބުރި ވަޑައިގަންނަވާށެވެ! އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ތިމަންމެން (އެކަމަށް) ނުރުހޭ حال ގައި ވީނަމަވެސް ހެއްޔެވެ؟

Dutch

De voornaamsten, zij die uit zijn volk hoogmoedig waren, zeiden: "Wij zullen jou, Sjoe'aib en hen die met jou geloven uit onze stad verdrijven, of je moet tot ons geloof terugkeren." Hij zei: "Ook dan, als dat ons tegenstaat
De opperhoofden van zijn volk, die door hoogmoed waren opgeblazen, antwoordden: wij zullen u, o Shoaïb! en zij die met u gelooven, uit onze stad verdrijven, of gij moet tot onzen godsdienst terugkeeren. Hij zeide: Hoe! ofschoon wij er een afkeer van hebben
De vooraanstaanden, van degenen die hoogmoedig waren van zijn volk, zeiden: "Wij zullen jou, O Sjoe'aib, en degenen die met jou geloven zeker uit onze stad verdrijven, of jullie moeten terugkeren tot onze godsdienst." Hij zei: "En als wij er een afkeer van zouden hebben
De leidende mannen van zijn volk die aanmatigend waren, antwoordden: 'Wij zullen u, o Shoaib, en de gelovigen met u zeker uit onze stad verdrijven tenzij gij tot onze godsdienst terugkeert.' Hij zeide: 'Zelfs al zijn wij er afkerig van

English

His people’s arrogant leaders said, ‘Shuayb, we will expel you and your fellow believers from our town unless you return to our religion.’ He said, ‘What! Even if we detest it
The chiefs of those who were arrogant among his people said: “Surely, we shall drive you out, O Shuaib, and those who have believed with you from our town or you all shall return to our religion.” He said: “Even though we hate that (to turn back)
The leaders, the arrogant party among his people, said: "O Shu'aib! we shall certainly drive thee out of our city - (thee) and those who believe with thee; or else ye (thou and they) shall have to return to our ways and religion." He said: "What! even though we do detest (them)
The chiefs of those who were stiff-necked amongst his people said: surely we shall drive you forth, Shu'aib! and those who have believed with thee from our city, or else ye shall return unto our faith. He said: what! even though we be averse
The haughty elders of his people said: 'O Shu'ayb! We shall certainly banish you and your companions-in-faith from our town, or else you shall return to our faith.' Shu'ayb said: 'What! Even though we abhor [your faith]
The arrogant leaders of the people replied: "We shall drive you away from our land, O Shu'aib, and those who are with you, unless you come back to your faith." But he remarked: "Even if we are disgusted with it
The ruling circle of those of his people who were arrogant said, ´We will drive you out of our city, Shu´ayb, you and those who have iman along with you, unless you return to our religion.´ He said, ´What, even though we detest it
Said the Council of those of his people who waxed proud, 'We will surely expel thee, O Shuaib, and those who believe with thee, from our city, unless you return into our creed.' He said, 'What, even though we detest it
The leaders of the arrogant group among his people said, “O Shu’aib, we will certainly push you out of our city, you and those who believe with you, or else you and they will have to return to our way.” He said, “What, even though we detest it
The leaders of those who were arrogant among his people said: Shu'aib, we shall drive you and those who believed with you out of our town or you should return to our faith. He said: even if we were despising that
The elite of his people who were arrogant said, ‘O Shu'ayb, we will surely expel you and the faithful who are with you from our town, or else you shall revert to our creed.’ He said, ‘What! Even if we should be unwilling
The elite of his people who were arrogant said, ‘O Shu‘ayb, we will surely expel you and the faithful who are with you from our town, or else you shall revert to our creed.’ He said, ‘What! Even if we should be unwilling
The leading ones among his people who were arrogant and oppressed the others said: "We will surely banish you, O Shu‘ayb, and those who believe in your company from our township, or else you will return to our way (of faith and life)." He (Shu‘ayb) said: "What? Even though we abhor it
But the extravagant in their accounts of themselves among his people in whose hearts reigned vices, follies and falsehood said to him: "We will oust you of our town together with those who have followed you, and drive all of you away unless you desert your system of faith and worship in favour of ours". There, Shu'aib said: "Even though, with execrations, do we detest your system and shrink from it with horror
The leaders who behaved in arrogance amongst his nation said: “We shall certainly drive you out, O Shu’aib, and those who have Believed in association to you, from our town, or else you (all) shall return back in our grouping.” (Shu’aib) said: “Even though we had been those who feel repulsion
Said the Council of those who grew arrogant from among his folk: O Shuayb! We will, certainly, drive thee out—and those who believed with thee—from our town or else you revert to our creed. He said: Even if we had been ones who dislike it
The arrogant (and conceited) leaders of his nation said, "Oh Shoaib! We would certainly banish you from our town, as well as those who believe in you. Else, you must return to our religion. " He said, "What? Even if we hate it
Said the crowd of those who were big with pride amongst His people, 'We will of a surety turn thee out, O Shohaib! and those who believe with thee, from our village; or else thou shalt return unto our faith.' Said he, 'What even if we be averse therefrom
The arrogant proud leaders of his nation said: "O Shu‘aib! We shall certainly drive you and your fellow believers out of our town or you will have to return back to our national ways." He replied: "What! Will you make us turn back against our will
The chief men of his people who were arrogant said, 'Assuredly we will drive thee out, O Shu'aib, and the believers that are with thee from our town, or you shall return to our religion.' He said, 'Even though we be unwilling
The chieftains of his people, inflated with arrogance said, "We will of a surety turn you out, O Shu´heyb, and those who believe with you, from our communities, unless you return unto our faith." Said he, "What! Even if we be averse t
Said the chiefs of his people puffed up with pride, "We will surely banish thee, O Shoaib, and thy fellow-believers from our cities, unless indeed ye shall come back to our religion." "What!" said he, "though we abhor it
The nobles/assembly, those who became arrogant from his nation said: "We will bring/drive you out (E) you Shu`aib and those who believed with you from our village/urban city or you return (E) in our religion/faith." He said: "Or even if we were hating (it)
The haughty elders of his people said: ´O Shu´ayb! We shall certainly banish you and your companions-in-faith from our town, or else you shall return to our faith.´ Shu´ayb said: ´What! Even though we abhor [your faith]
The leaders of those who considered themselves great form among his people said, "We will definitely send you out form our city, O Shuaib, and (also) those who believe with you or else you should return to our religious dictates." He said, " Even though we dislike it
The leaders of those who considered themselves great form among his people said, "We will definitely send you out form our city, O Shuaib, and (also) those who believe with you or else you should return to our religious dictates." He said, " Even though we dislike it
The chiefs, those who were proud from among his people said: We will most certainly turn you out, O Shu'aib, and (also; those who believe with you, from our town, or you shall come back to our faith. He said: What! though we dislike (it)
Those of the nobility among his people, who were arrogant, said, "We will certainly drive you, and those who have believed with you, out, O Shu'aib, from our place, unless you return to our way of life." He said, "Even when we dislike it
The chieftains of his people, who were scornful, said: Surely we will drive thee out, O Shu'eyb, and those who believe with thee, from our township, unless ye return to our religion. He said: Even though we hate it
The chiefs of his people, who were arrogant, said, “O Shu‘aib, we will expel you and those who believe with you from our town, or you shall have to turn to our faith.” He said, “Even if we hate it
Said the great ones among his people, who gloried in their arrogance: "Most certainly, O Shu'ayb, we shall expel thee and thy fellow-believers from our land, unless you indeed return to our ways!" Said [Shu'ayb]: "Why, even though we abhor [them]
The chiefs who waxed proud among his people said, "Indeed we will definitely drive you out, O Shuaayb, and the ones who have believed with you, from our town, or (else) you indeed will definitely go back to our creed." Said he, "Even if we hate (Literally: and even if we are hating "that") it
A proud group among Shu'ayb's people said, "We must expel you (Shu'ayb) and your followers from our town unless you give-up your faith and live as our own people." Shu'ayb asked them, "Will you use force against us
The chiefs of those who were arrogant among his people said: "We shall certainly drive you out, O Shu'aib, and those who have believed with you from our town, or else you (all) shall return to our religion." He said: "Even though we hate it
The chiefs of his people, who were arrogant, said, .O Shu‘aib, we will expel you and those who believe with you from our town, or you shall have to turn to our faith. He said, .Even if we hate it
The arrogant chiefs of his people threatened, “O Shu’aib! We will certainly expel you and your fellow believers from our land, unless you return to our faith.” He replied, “Even if we hate it
The arrogant chiefs of his people threatened, “O Shu’aib! We will certainly expel you and your fellow believers from our land, unless you return to our faith.” He replied, “Even if we hate it
The haughty elders of his tribe said: ‘Return to our fold, Shu‘aib, or we will banish you from our city, you and all your followers.‘ ‘Even though we are averse to it?‘ he said
The arrogant chiefs of his people said, “O Shu‘ayb, we will surely drive you and those who believe with you out of our town unless you return to our faith.” He said, “Even if we detest it
The notables among his people who gloried in their arrogance said, "Shu'ayb, We will most certainly expel you and your fellow-believers from our land unless you return to our ways." [Shu'ayb said, "Why, even if we find it detestable]
The chiefs of those who were arrogant among his people said: "We shall certainly drive you out, O Shu`ayb and those who have believed with you from our town, or else you (all) shall return to our religion." He said: "Even though we hate it
The arrogant leaders of his community said, "O Shoaib! We will certainly drive you and those who believe with you out of our town unless you return to our ways." Shoaib said, "Why, even though we detest your ways
The leaders, the proud group from among his people said: "O Shu’aib! We shall really drive you out of our city— (You) and those who believe with you; Or else you (both) will have to return to our ways and religion." He said: "What! Even though we (strongly) dislike (them)
The arrogant elite among his people said, 'O Shuaib, We will evict you from our town, along with those who believe with you, unless you return to our religion.' He said, 'Even if we are unwilling
The arrogant elite among his people said, “O Shuaib, We will evict you from our town, along with those who believe with you, unless you return to our religion.” He said, “Even if we are unwilling?”
The elders among his people who had acted proudly said: "We´ll run you out of our town, Shuayb, as well as those who believe along with you; or else you will return to our sect!" He said: "Even though we detest it
And the leaders who became arrogant form among his people said: "We will drive you out of our town Shu'ayb, along with those who believed with you, or else you will return to our creed!" He said: "Would you force us
And the leaders who became arrogant from among his people said: "We will drive you out of our town Shu'ayb, along with those who have believed with you, or you shall return to our creed!" He said: "Will you force us
The notables among his people who were arrogant said, “We shall surely expel you, O Shu?ayb, and those who believe along with you from our town, unless you revert to our creed.” He said, “What! Even though we are unwilling
Said the eminent ones who were arrogant among his people, "We will surely evict you, O Shu'ayb, and those who have believed with you from our city, or you must return to our religion." He said, "Even if we were unwilling
The arrogant leaders of his people said, "Shu'ayb, we will expel you and your fellow believers from our town unless you return to our faith." He said, "Even though we detest it
The leaders, the arrogant party among his people, said: "O Shu'aib! we shall certainly drive thee out of our city - (thee) and those who believe with thee; or else ye (thou and they) shall have to return to our ways and religion." He said: "Wha t! even though we do detest (them)

Esperanto

arrogant estr his popol dir Ni evict vi O Shu aib together those who kred vi our town vi revert our religi. Li dir vi force us

Filipino

Ang mga pinuno ng mga palalo sa lipon ng kanyang pamayanan ay nagsabi: “Katiyakang ikaw ay aming itataboy, O Shu’aib, at sila na naniniwala sa iyo mula sa aming bayan, kung hindi, kayong (lahat) ay magbabalik sa aming relihiyon.” Siya (Shu’aib) ay nagsabi: “Kahit na ito ay aming kinasusuklaman
Nagsabi ang konseho na mga nagmalaki kabilang sa mga kalipi niya: "Talagang magpapalabas nga Kami sa iyo, O Shu`ayb, at sa mga sumampalataya kasama sa iyo mula sa pamayanan natin, o talagang manunumbalik nga kayo sa kapaniwalaan namin." Nagsabi siya: "Kahit ba kami ay naging mga nasusuklam

Finnish

Ylpeiden johtomiehet hanen kansansa keskuudessa sanoivat: »Me ajamme totisesti pois kaupungistamme seka sinut Soeib etta ne, jotka sinun tavallasi uskovat, tai sitten palaatte meidan uskontoomme.» Han sanoi: »Siihenko, joka on meille vastenmielinen?»
Ylpeiden johtomiehet hänen kansansa keskuudessa sanoivat: »Me ajamme totisesti pois kaupungistamme sekä sinut Soeib että ne, jotka sinun tavallasi uskovat, tai sitten palaatte meidän uskontoomme.» Hän sanoi: »Siihenkö, joka on meille vastenmielinen?»

French

L’assemblee des notables de son peuple, fiers et hautains, dirent : « Nous te chasserons de notre cite, toi et ceux qui ont cru avec toi, Chou ayb, a moins que vous ne reveniez a notre religion. » Il dit alors : « Et cela meme si nous l’avons en horreur
L’assemblée des notables de son peuple, fiers et hautains, dirent : « Nous te chasserons de notre cité, toi et ceux qui ont cru avec toi, Chou ̒ayb, à moins que vous ne reveniez à notre religion. » Il dit alors : « Et cela même si nous l’avons en horreur
Les notables de son peuple qui s’enflaient d’orgueil, dirent : "Nous t’expulserons certes de notre cite, o Chuaib, toi et ceux qui ont cru avec toi. Ou que vous reveniez a notre religion." - Il dit : "Est-ce meme quand cela nous repugne
Les notables de son peuple qui s’enflaient d’orgueil, dirent : "Nous t’expulserons certes de notre cité, ô Chuaïb, toi et ceux qui ont cru avec toi. Ou que vous reveniez à notre religion." - Il dit : "Est-ce même quand cela nous répugne
Les notables de son peuple qui s'enflaient d'orgueil, dirent: «Nous t'expulserons certes de notre cite, o Chu'aib, toi et ceux qui ont cru avec toi. Ou que vous reveniez a notre religion.» - Il dit: «Est-ce meme quand cela nous repugne?»
Les notables de son peuple qui s'enflaient d'orgueil, dirent: «Nous t'expulserons certes de notre cité, ô Chu'aïb, toi et ceux qui ont cru avec toi. Ou que vous reveniez à notre religion.» - Il dit: «Est-ce même quand cela nous répugne?»
Les notables de son peuple qui, par orgueil, refusaient de croire dirent : « Nous allons, Chou’ayb, vous chasser de notre cite, toi et tous ceux qui ont cru en toi, a moins que vous ne reveniez a notre foi. » Il repondit : « Quoi ! Y revenir alors que nous l’avons en aversion
Les notables de son peuple qui, par orgueil, refusaient de croire dirent : « Nous allons, Chou’ayb, vous chasser de notre cité, toi et tous ceux qui ont cru en toi, à moins que vous ne reveniez à notre foi. » Il répondit : « Quoi ! Y revenir alors que nous l’avons en aversion
Mais les notables parmi son peuple, ceux qui se sont montres meprisables, dirent : «O Shou`ayb ! Nous te bannirons de notre cite, ainsi que ceux qui ont partage ta foi, a moins que vous ne reveniez a notre culte ». Shou`ayb repondit : « Meme si nous eprouvons de l’aversion pour lui
Mais les notables parmi son peuple, ceux qui se sont montrés méprisables, dirent : «Ô Shou`ayb ! Nous te bannirons de notre cité, ainsi que ceux qui ont partagé ta foi, à moins que vous ne reveniez à notre culte ». Shou`ayb répondit : « Même si nous éprouvons de l’aversion pour lui

Fulah

Mbatu mawnintiniingu e yimɓe makko ɓen wi'i : "Ko maa men yaltine an Su'aybu, e ɓen gomɗimɓe wonndude e maaɗa ka saare amen, maa ruttoɗon e diina amen". -O maaki : "Hay si tawii ko men añuɓe [ɗum]

Ganda

Abakungu abo abeekuluntaza mu bantube, baagamba nti owange Swaibu tujja kukugoba mu kitundu kyaffe n’abo abakkiriza abali naawe, oba ssi ekyo, oteekeddwa okudda mu ddiini yaffe. Naagamba nti ne bwetuba nga e kyo si kyetwagala

German

Da sagten die Vornehmen seines Volkes, die hochmutig waren: "O Suaib, wir wollen dich und mit dir die Glaubigen aus unserer Stadt hinaustreiben, wenn ihr nicht zu unserer Religion zuruckkehrt." Er sagte: "Auch wenn wir (dazu) nicht willens sind
Da sagten die Vornehmen seines Volkes, die hochmütig waren: "O Suaib, wir wollen dich und mit dir die Gläubigen aus unserer Stadt hinaustreiben, wenn ihr nicht zu unserer Religion zurückkehrt." Er sagte: "Auch wenn wir (dazu) nicht willens sind
Die Vornehmen aus seinem Volk, die sich hochmutig verhielten, sagten: «Wir werden dich, o Shuayb, und diejenigen, die mit dir glauben, bestimmt aus unserer Stadt vertreiben, oder ihr kehrt zu unserer Glaubensrichtung zuruck.» Er sagte: «Was denn, auch wenn es uns zuwider ist
Die Vornehmen aus seinem Volk, die sich hochmütig verhielten, sagten: «Wir werden dich, o Shuayb, und diejenigen, die mit dir glauben, bestimmt aus unserer Stadt vertreiben, oder ihr kehrt zu unserer Glaubensrichtung zurück.» Er sagte: «Was denn, auch wenn es uns zuwider ist
Die Entscheidungstrager seiner Leute, die sich in Arroganz erhoben haben, sagten: "Gewiß, wir werden dich, Schu'aib, und diejenigen, die den Iman mit dir verinnerlicht haben, aus unserem Ort hinaustreiben, oder ihr kehrt zuruck zu unserer Gemeinschaft!" Er sagte: "Selbst dann (wollt ihr dies tun), sollten wir demgegenuber abgeneigt sein
Die Entscheidungsträger seiner Leute, die sich in Arroganz erhoben haben, sagten: "Gewiß, wir werden dich, Schu'aib, und diejenigen, die den Iman mit dir verinnerlicht haben, aus unserem Ort hinaustreiben, oder ihr kehrt zurück zu unserer Gemeinschaft!" Er sagte: "Selbst dann (wollt ihr dies tun), sollten wir demgegenüber abgeneigt sein
Die fuhrende Schar, die sich hochmutig verhielt, aus seinem Volk, sagte: "Wir werden dich, o Su'aib, und diejenigen, die mit dir glauben, ganz gewiß aus unserer Stadt vertreiben, oder aber ihr kehrt zu unserem Glaubensbekenntnis zuruck!" Er sagte: "Was denn, auch wenn es uns zuwider ist
Die führende Schar, die sich hochmütig verhielt, aus seinem Volk, sagte: "Wir werden dich, o Su'aib, und diejenigen, die mit dir glauben, ganz gewiß aus unserer Stadt vertreiben, oder aber ihr kehrt zu unserem Glaubensbekenntnis zurück!" Er sagte: "Was denn, auch wenn es uns zuwider ist
Die fuhrende Schar, die sich hochmutig verhielt, aus seinem Volk, sagte: Wir werden dich, o Su’aib, und diejenigen, die mit dir glauben, ganz gewiß aus unserer Stadt vertreiben, oder aber ihr kehrt zu unserem Glaubensbekenntnis zuruck! Er sagte: Was denn, auch wenn es uns zuwider ist
Die führende Schar, die sich hochmütig verhielt, aus seinem Volk, sagte: Wir werden dich, o Su’aib, und diejenigen, die mit dir glauben, ganz gewiß aus unserer Stadt vertreiben, oder aber ihr kehrt zu unserem Glaubensbekenntnis zurück! Er sagte: Was denn, auch wenn es uns zuwider ist

Gujarati

temani komana ahankari saradaro'e kahyum ke he su'aiba! Ame tamane ane je'o tamari sathe imana lavya che, te'one potani vasti manthi kadhi mukisum, jo tame amara dharmanum anusarana pharivara karava lago (to nahim kadhi'e), su'aiba (a.Sa.) E kahyum ke sum ame tamara dharmanum anusarana kari'e tema chatam ke ame tene pasanda na karata hoya
tēmanī kōmanā ahaṅkārī saradārō'ē kahyuṁ kē hē śu'aiba! Amē tamanē anē jē'ō tamārī sāthē īmāna lāvyā chē, tē'ōnē pōtānī vastī mānthī kāḍhī mūkīśuṁ, jō tamē amārā dharmanuṁ anusaraṇa pharīvāra karavā lāgō (tō nahīṁ kāḍhī'ē), śu'aiba (a.Sa.) Ē kahyuṁ kē śuṁ amē tamārā dharmanuṁ anusaraṇa karī'ē tēma chatāṁ kē amē tēnē pasanda na karatā hōya
તેમની કોમના અહંકારી સરદારોએ કહ્યું કે હે શુઐબ ! અમે તમને અને જેઓ તમારી સાથે ઈમાન લાવ્યા છે, તેઓને પોતાની વસ્તી માંથી કાઢી મૂકીશું, જો તમે અમારા ધર્મનું અનુસરણ ફરીવાર કરવા લાગો (તો નહીં કાઢીએ), શુઐબ (અ.સ.) એ કહ્યું કે શું અમે તમારા ધર્મનું અનુસરણ કરીએ તેમ છતાં કે અમે તેને પસંદ ન કરતા હોય

Hausa

Mashawarta waɗanda suka kangare daga mutanensa, suka ce: "Lalle ne, Muna fitar da kai, Ya Shu'aibu, kai da waɗanda suka yi Imani tare da kai, daga alƙaryarmu; ko kuwa lalle ku komo a cikin addininmu." Ya ce: "Ashe! Kuma ko da mun kasance masu ƙi
Mashawarta waɗanda suka kangare daga mutãnensa, suka ce: "Lalle ne, Munã fitar da kai, Yã Shu'aibu, kai da waɗanda suka yi Ĩmãni tãre da kai, daga alƙaryarmu; kõ kuwa lalle ku kõmo a cikin addininmu." Ya ce: "Ashe! Kuma kõ dã mun kasance mãsu ƙĩ
Mashawarta waɗanda suka kangare daga mutanensa, suka ce: "Lalle ne, Muna fitar da kai, Ya Shu'aibu, kai da waɗanda suka yi Imani tare da kai, daga alƙaryarmu; ko kuwa lalle ku komo a cikin addininmu." Ya ce: "Ashe! Kuma ko da mun kasance masu ƙi
Mashawarta waɗanda suka kangare daga mutãnensa, suka ce: "Lalle ne, Munã fitar da kai, Yã Shu'aibu, kai da waɗanda suka yi Ĩmãni tãre da kai, daga alƙaryarmu; kõ kuwa lalle ku kõmo a cikin addininmu." Ya ce: "Ashe! Kuma kõ dã mun kasance mãsu ƙĩ

Hebrew

אמרו אלה המתייהרים מנכבדי בני עמו, ״ אנו (מבטיחים ש) נוציא אותך שועייב! ואת אלה אשר האמינו אתך מעירנו, אלא אם תחזרו אל דתנו”. אמר (שועייב), “(הנחזור לדתכם) גם אם אנו שונאים אותה
אמרו אלה המתייהרים מנכבדי בני עמו, " אנו (מבטיחים ש) נוציא אותך שועייב! ואת אלה אשר האמינו אתך מעירנו, אלא אם תחזרו אל דתנו." אמר (שועייב,) ("הנחזור לדתכם) גם אם אנו שונאים אותה

Hindi

usakee jaati ke pramukhon ne, jinhen ghamand tha, kaha ki he shoaib! ham tumhen tatha jo tumhaare saath eemaan laaye hain, apane nagar se avashy nikaal denge athava tum sabako hamaare dharm mein avashy vaapas aana hoga. (shoaib) ne kahaah kya yadi ham use dil se na maanen to
उसकी जाति के प्रमुखों ने, जिन्हें घमंड था, कहा कि हे शोऐब! हम तुम्हें तथा जो तुम्हारे साथ ईमान लाये हैं, अपने नगर से अवश्य निकाल देंगे अथवा तुम सबको हमारे धर्म में अवश्य वापस आना होगा। (शोऐब) ने कहाः क्या यदि हम उसे दिल से न मानें तो
unakee qaum ke saradaaron ne, jo ghamand mein pade the, kaha, "ai shuaib! ham tujhe aur tere saath un logon ko, jo eemaan lae hai, apanee bastee se nikaalakar rahenge. ya phir tum hamaare panth mein laut aao." usane kaha, "kya (tum yahee chaahoge) yadyapi yah hamen apriy ho jab bhee
उनकी क़ौम के सरदारों ने, जो घमंड में पड़े थे, कहा, "ऐ शुऐब! हम तुझे और तेरे साथ उन लोगों को, जो ईमान लाए है, अपनी बस्ती से निकालकर रहेंगे। या फिर तुम हमारे पन्थ में लौट आओ।" उसने कहा, "क्या (तुम यही चाहोगे) यद्यपि यह हमें अप्रिय हो जब भी
to unakee qaum mein se jin logon ko (apanee hashamat (duniya par) bada ghamand tha kahane lage ki ai shueb ham tumhaare saath eemaan laane vaalon ko apanee bastee se nikaal baahar kar degen magar jabaki tum bhee hamaare usee mazahab millat mein laut kar aa jao
तो उनकी क़ौम में से जिन लोगों को (अपनी हशमत (दुनिया पर) बड़ा घमण्ड था कहने लगे कि ऐ शुएब हम तुम्हारे साथ ईमान लाने वालों को अपनी बस्ती से निकाल बाहर कर देगें मगर जबकि तुम भी हमारे उसी मज़हब मिल्लत में लौट कर आ जाओ

Hungarian

Az elokelok, akik gogosodtek az o nepbol mondtak: ..Mi bizony kiuzunk teged, o, Sufayb, es azokat, akik veled egyutt hisznek a varosunkbol. Vagy pedig visszatersz a vallasunkra." Mondta: , Meg ha (utalkozva) kifogasoljuk is (azt)
Az előkelők, akik gőgösödtek az ő népből mondták: ..Mi bizony kiűzünk téged, ó, Sufayb, és azokat, akik veled együtt hisznek a városunkból. Vagy pedig visszatérsz a vallásunkra." Mondta: , Még ha (utálkozva) kifogásoljuk is (azt)

Indonesian

Pemuka-pemuka yang meyombongkan diri dari kaum Syu'aib berkata, "Wahai Syu'aib! Pasti kami usir engkau bersama orang-orang yang beriman dari negeri kami, kecuali engkau kembali kepada agama kami."Syu'aib berkata. "Apakah (kamu akan mengusir kami), kendatipun kami tidak suka
(Pemuka-pemuka dari kaum Syuaib yang menyombongkan diri berkata,) mereka yang sombong tidak mau beriman ("Sesungguhnya kami akan mengusir kamu hai Syuaib dan orang-orang yang beriman bersamamu dari kota kami atau kamu kembali) sungguh mau kembali (kepada agama kami.") yaitu din/agama kami. Di dalam pembicaraan ini yang dipakai dhamir jamak padahal pembicaranya hanya seorang yaitu Syuaib sendiri. Sebab Syuaib itu sama sekali bukan berada dalam agama mereka, lalu ia menjawab sebaliknya (Syuaib menjawab, "Apakah) kami harus kembali kepada agamamu itu (kendatipun kami tidak menyukainya?") Istifham/kata tanya di sini mengandung pengertian pengingkaran
Pemuka-pemuka dari kaum Syuʻayb yang menyombongkan diri berkata, "Sesungguhnya kami akan mengusir kamu, hai Syuʻayb, dan orang-orang yang beriman bersamamu dari kota kami, kecuali kamu kembali kepada agama kami". Berkata Syuʻayb, "Dan apakah (kamu akan mengusir kami), kendatipun kami tidak menyukainya
Begitulah dakwah Syu'ayb kepada kaumnya. Akan tetapi kaumnya telah merajalela dalam kebatilan. Para pembesar mereka yang sombong dan tidak menerima kebenaran menghadapi Syu'ayb dengan mengatakan, "Kami pasti akan mengeluarkanmu beserta orang-orang yang beriman bersamamu dari kota kami, dan akan kami usir kalian. Tidak akan kami selamatkan kalian dari siksa ini, kecuali kalau kalian mengikuti agama kami yang telah kalian tinggalkan." Lalu Syu'ayb menjawab, "Apakah kami akan kembali kepada agamamu, padahal kami tidak menyukainya karena rusak? Tidak mungkin itu akan terjadi
Pemuka-pemuka yang menyombongkan diri dari kaum Syu’aib berkata, “Wahai Syu’aib! Pasti kami usir engkau bersama orang-orang yang beriman dari negeri kami, kecuali engkau kembali kepada agama kami.” Syu’aib berkata, “Apakah (kamu akan mengusir kami), kendatipun kami tidak suka
Pemuka-pemuka yang menyombongkan diri dari kaum Syuaib berkata, “Wahai Syuaib! Pasti kami usir engkau bersama orang-orang yang beriman dari negeri kami, kecuali engkau kembali kepada agama kami.”Syuaib berkata, “Apakah (kamu akan mengusir kami), kendatipun kami tidak suka

Iranun

Pitharo o manga Nakoda a so Miyamanakabor ko pagtao Niyan: A Mata-an a Phaka-awa-an nami Suka dun hai Shvw’aib! Go so Miyamaratiyaya a pud Ka pho-on ko Ingud ami, inonta o Mata-an a komasoi Kano ko okit tano. Pitharo Iyan: A ti apiya di Ami kabaya

Italian

I notabili del suo popolo, che erano tronfi di orgoglio, dissero: “O Shuayb, certamente ti cacceremo dalla nostra citta, tu e quelli che hanno creduto in te, a meno che non ritorniate alla nostra religione!”. Rispose: “Anche se la aborriamo
I notabili del suo popolo, che erano tronfi di orgoglio, dissero: “O Shuayb, certamente ti cacceremo dalla nostra città, tu e quelli che hanno creduto in te, a meno che non ritorniate alla nostra religione!”. Rispose: “Anche se la aborriamo

Japanese

Kare no min no naka no koman'na choro-tachi wa itta. `Shuaibu yo, watashi-tachi wa, anata mo anata to issho ni shinko suru mono-tachi mo, kono machi kara tsuiho surudearou. Samonakereba, watashi-tachi no shukyo ni kaerubekidearu.' Kare wa itta. `Tatoe watashi-tachi ga (sore o) imikiratte ite mo na nodesu ka
Kare no min no naka no kōman'na chōrō-tachi wa itta. `Shuaibu yo, watashi-tachi wa, anata mo anata to issho ni shinkō suru mono-tachi mo, kono machi kara tsuihō surudearou. Samonakereba, watashi-tachi no shūkyō ni kaerubekidearu.' Kare wa itta. `Tatoe watashi-tachi ga (sore o) imikiratte ite mo na nodesu ka
かれの民の中の高慢な長老たちは言った。「シュアイブよ,わたしたちは,あなたもあなたと一緒に信仰する者たちも,この町から追放するであろう。さもなければ,わたしたちの宗教に返るべきである。」かれは言った。「仮令わたしたちが(それを)忌み嫌っていてもなのですか。

Javanese

Para kepala-kepalane bangsa- ne kang padha gumedhe-gumedhe, acalathu: Yekti aku bakal nge- tokake kowe, e, Syu’aib, sarta kancamu kang padha angestu, saka kuthaku, utawa kowe balia ing agamaku. Dheweke calathu: Apa! apa sanajan aku gething
Para kepala-kepalané bangsa- né kang padha gumedhé-gumedhé, acalathu: Yekti aku bakal nge- tokaké kowé, é, Syu’aib, sarta kancamu kang padha angèstu, saka kuthaku, utawa kowé balia ing agamaku. Dhèwèké calathu: Apa! apa sanajan aku gething

Kannada

Allahanu nim'ma panthadinda nam'mannu raksisida balika navu matte adaredege maralidare navu allahana mele ondu bhari sullaropavannu horisidantaditu. Higirutta nam'modeyanada allahane icchisuva tanaka, adaredege maralalu namage sadhyavilla. Nam'modaneyana jnanavu ellavannu avarisikondide. Navu allahanalli sampurna bharavase ittiruvevu. Nam'modeya, niniga nam'ma hagu nam'ma janangada naduve satyadondige tirmana madibidu. Ninu atyuttama tirmana maduvavanagiruve
Allāhanu nim'ma panthadinda nam'mannu rakṣisida baḷika nāvu matte adareḍege maraḷidare nāvu allāhana mēle ondu bhārī suḷḷārōpavannu horisidantādītu. Hīgiruttā nam'moḍeyanāda allāhanē icchisuva tanaka, adareḍege maraḷalu namage sādhyavilla. Nam'moḍaneyana jñānavu ellavannū āvarisikoṇḍide. Nāvu allāhanalli sampūrṇa bharavase iṭṭiruvevu. Nam'moḍeyā, nīnīga nam'ma hāgū nam'ma janāṅgada naḍuve satyadondige tīrmāna māḍibiḍu. Nīnu atyuttama tīrmāna māḍuvavanāgiruve
ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮ್ಮ ಪಂಥದಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದ ಬಳಿಕ ನಾವು ಮತ್ತೆ ಅದರೆಡೆಗೆ ಮರಳಿದರೆ ನಾವು ಅಲ್ಲಾಹನ ಮೇಲೆ ಒಂದು ಭಾರೀ ಸುಳ್ಳಾರೋಪವನ್ನು ಹೊರಿಸಿದಂತಾದೀತು. ಹೀಗಿರುತ್ತಾ ನಮ್ಮೊಡೆಯನಾದ ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಇಚ್ಛಿಸುವ ತನಕ, ಅದರೆಡೆಗೆ ಮರಳಲು ನಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ನಮ್ಮೊಡನೆಯನ ಜ್ಞಾನವು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಆವರಿಸಿಕೊಂಡಿದೆ. ನಾವು ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲಿ ಸಂಪೂರ್ಣ ಭರವಸೆ ಇಟ್ಟಿರುವೆವು. ನಮ್ಮೊಡೆಯಾ, ನೀನೀಗ ನಮ್ಮ ಹಾಗೂ ನಮ್ಮ ಜನಾಂಗದ ನಡುವೆ ಸತ್ಯದೊಂದಿಗೆ ತೀರ್ಮಾನ ಮಾಡಿಬಿಡು. ನೀನು ಅತ್ಯುತ್ತಮ ತೀರ್ಮಾನ ಮಾಡುವವನಾಗಿರುವೆ

Kazakh

Elinin dandaysıgan bastıqtarı: «Ay sugayıp! Arine seni de senimen birge iman keltirgenderdi de kentimizden sıgaramız, nemese dinimizge qaytasındar» dedi. Sugayıp(G.S.): «Jaqtırmasaq ta ma?»,- dedi
Eliniñ dandaysığan bastıqtarı: «Äy şuğayıp! Ärïne seni de senimen birge ïman keltirgenderdi de kentimizden şığaramız, nemese dinimizge qaytasıñdar» dedi. Şuğayıp(Ğ.S.): «Jaqtırmasaq ta ma?»,- dedi
Елінің дандайсыған бастықтары: «Әй шұғайып! Әрине сені де сенімен бірге иман келтіргендерді де кентімізден шығарамыз, немесе дінімізге қайтасыңдар» деді. Шұғайып(Ғ.С.): «Жақтырмасақ та ма?»,- деді
Onın elindegi ozderin jogarı sanagan wazirleri men bekteri: «Ay, Sugayıp! Biz seni jane senimen birge imanga kelgenderdi elimizden mindetti turde sıgaramız nemese bizdin dinimizge qaytasındar», - dedi. Sugayıp ayttı: «Jek korip, qalamasaq ta ma
Onıñ elindegi özderin joğarı sanağan wäzirleri men bekteri: «Äy, Şuğayıp! Biz seni jäne senimen birge ïmanğa kelgenderdi elimizden mindetti türde şığaramız nemese bizdiñ dinimizge qaytasıñdar», - dedi. Şuğayıp ayttı: «Jek körip, qalamasaq ta ma
Оның еліндегі өздерін жоғары санаған уәзірлері мен бектері: «Әй, Шұғайып! Біз сені және сенімен бірге иманға келгендерді елімізден міндетті түрде шығарамыз немесе біздің дінімізге қайтасыңдар», - деді. Шұғайып айтты: «Жек көріп, қаламасақ та ма

Kendayan

Pamuka-pamuka nang nyombongkatn diri’nya dari kaum Syu’aib bakata. “Wahe Syu’aib!” pasti kami ansar kao mang urakng-urakng nang baiman dari nagari kami nian, kacoali kao mulakng ka’ agama kami”, Syu’aib bakata”, ahe ke’(kita’ ngansara’ kami) kade’pun kami b’ai

Khmer

puok medoeknoam del kraeutakratm nei krom robsa ke ban niyeay tha ao shou eb. puok yeung pitchea nung b nte nh anak ning banda anak del ban ruom chomnue cheamuoy anak chenhpi phoumisrok robsa puok yeung louhtrate puok anak vil mk rk sasanea robsa puok yeung vinh . keat ban chhlaey tha tohbeicha puok yeung min penhchett kadaoy ryy
ពួកមេដឹកនាំដែលក្រអឺតក្រទមនៃក្រុមរបស់គេបាន និយាយថាៈ ឱស្ហ៊ូអែប. ពួកយើងពិតជានឹងបណ្តេញអ្នក និងបណ្ដា អ្នកដែលបានរួមជំនឿជាមួយអ្នកចេញពីភូមិស្រុករបស់ពួកយើង លុះត្រាតែពួកអ្នកវិលមករកសាសនារបស់ពួកយើងវិញ។ គាត់បាន ឆ្លើយថាៈ ទោះបីជាពួកយើងមិនពេញចិត្តក៏ដោយឬ

Kinyarwanda

Abanyacyubahiro b’abibone mu bantu be, baravuga bati "Yewe Shuwayibu! Rwose tuzakwirukana mu mudugudu wacu wowe n’abemeye hamwe na we, cyangwa muze mu idini ryacu". Aravuga ati "Ese n’ubwo twaba tutabishaka (mwabiduhatira)
Ibikomerezwa by’abibone mu bantu be, biravuga biti “Yewe Shuwayibu! Rwose tuzakwirukana mu mudugudu wacu wowe n’abemeye hamwe nawe, cyangwa mugaruke mu idini ryacu.” Aravuga ati “Ese n’ubwo twaba tutabishaka (mwabiduhatira)?”

Kirghiz

Suaybdın koomundagı tekeberlengen (bay-manap) adamdar aytıstı: “O, Suayb! Biz seni jana seni menen birge bolgon ıymanduulardı saarıbızdan (kuup) cıgarabız je bolboso bizdin dinibizge kaytasıŋar!” (Anda) Suayb: “Eger biz (silerdin tas-kudaylarga sıyınuuga cakırgan diniŋerdi) jaman korsok delebi
Şuaybdın koomundagı tekeberlengen (bay-manap) adamdar aytıştı: “O, Şuayb! Biz seni jana seni menen birge bolgon ıymanduulardı şaarıbızdan (kuup) çıgarabız je bolboso bizdin dinibizge kaytasıŋar!” (Anda) Şuayb: “Eger biz (silerdin taş-kudaylarga sıyınuuga çakırgan diniŋerdi) jaman körsök delebi
Шуайбдын коомундагы текеберленген (бай-манап) адамдар айтышты: “О, Шуайб! Биз сени жана сени менен бирге болгон ыймандууларды шаарыбыздан (кууп) чыгарабыз же болбосо биздин динибизге кайтасыңар!” (Анда) Шуайб: “Эгер биз (силердин таш-кудайларга сыйынууга чакырган диниңерди) жаман көрсөк делеби

Korean

geuui baegseong jung-e omanhan jadeul-ui udumeolideul-i malhadeola syuaibeuyeo ulineun geudaewa geuligo geudae wa hamkke mid-eum-eul gajin geudeul-eul uliui go-eul-eseo chubanghalila anilamyeongeudaedeul-i uliui jong-gyolo dol-aolahani syuaibeuga ileudeola ulineungeugeos-eul jung-oham-ila
그의 백성 중에 오만한 자들의 우두머리들이 말하더라 슈아이브여 우리는 그대와 그리고 그대 와 함께 믿음을 가진 그들을 우리의 고을에서 추방하리라 아니라면그대들이 우리의 종교로 돌아오라하니 슈아이브가 이르더라 우리는그것을 중오함이라
geuui baegseong jung-e omanhan jadeul-ui udumeolideul-i malhadeola syuaibeuyeo ulineun geudaewa geuligo geudae wa hamkke mid-eum-eul gajin geudeul-eul uliui go-eul-eseo chubanghalila anilamyeongeudaedeul-i uliui jong-gyolo dol-aolahani syuaibeuga ileudeola ulineungeugeos-eul jung-oham-ila
그의 백성 중에 오만한 자들의 우두머리들이 말하더라 슈아이브여 우리는 그대와 그리고 그대 와 함께 믿음을 가진 그들을 우리의 고을에서 추방하리라 아니라면그대들이 우리의 종교로 돌아오라하니 슈아이브가 이르더라 우리는그것을 중오함이라

Kurdish

ده‌سته‌ی ده‌سه‌ڵاتداران، ئه‌وانه‌ی لووت به‌رزیان کرد له قه‌ومه‌که‌ی وتیان: ئه‌ی شوعه‌یب سوێند به خوا خۆت و ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕیان هێناوه له گه‌ڵتدا له شاره‌که‌ماندا ده‌رتان ده‌که‌ین، یان به ئاره‌زووی خۆتان بگه‌ڕێنه‌وه نێو ئاینه‌که‌مان، ئیمانداران وتیان: ئایا ئه‌گه‌ر حه‌زیشی لێ نه‌که‌ین به‌دڵیشمان نه‌بێت؟
ئەوکاربەدەست ودەسەڵاتدارانەی کەخۆیان بەگەورە دائەنا لەناو گەلەکەی (شوعەیب) دا ووتیان ئەی شوعەیب بێگومان دەرت دەکەین وە ئەوانەش کە بڕوایان ھێناوە لەگەڵ تۆدا لە شارە کەمان یان دەبێ بگەرێنەوە سەر ئاینی ئێمە (شوعەیب) فەرمووی: ئەگەر حەزیش نەکەین و پێشمان ناخۆش بێت

Kurmanji

Ewe desta mezinane ji komale (Su´eyb) ku xwe qure dikirin (pisyara Su´eyb aha dane u) gotine: "Su´eyb! Bi rasti eme te u ewane bi te ra bawer kirine, ji gunde xwe derxin, ya ji hune disa werne "ol" a me (din)." (Su´eyb) gotiye: "Heke em ji "ol" a we bezar bin ji (hune disa tekile me bibin)
Ewê desta mezinanê ji komalê (Şu´eyb) ku xwe qure dikirin (pisyara Şu´eyb aha dane û) gotine: "Şu´eyb! Bi rastî emê te û ewanê bi te ra bawer kirine, ji gundê xwe derxin, ya jî hûnê dîsa werne "ol" a me (dîn)." (Şu´eyb) gotîye: "Heke em ji "ol" a we bêzar bin jî (hûnê dîsa têkilê me bibin)

Latin

arrogant dux his people dictus Nos evict vos O Shu aib unus those qui believed vos noster oppidum vos revert noster religionis. He dictus vos force nos

Lingala

Mpe bankumu baye basalaki lolendo o kati ya bato naye balobi: Tokobimisa yo na baye bandimi elongo nayo yâ Shuaîb na mboka na biso to bozonga na lingomba lia biso, alobi: (bomanyola) ata soki toyini yango

Luyia

Abakhongo ba Abafuru mubandu baye nibaboola mbu; “ Ewe Shuaib, khwitsa okhuwuyia ewe halala nende balia bakhusuubila mulukongo lwefu, nohomba mukalushe mumilukha chiefu.” Naboola; “Koo kata nichiakhusinya?”- (emilukha echo).”

Macedonian

Главешините на народот негов, тие што беа вообразени, рекоа: „Или безусловно верата наша ќе ја прифатите, или ние, о, Шуајбе, ќе ве истераме од градот наш, и тебе и тие што веруваат со тебе!“ - „Зарем и против нашата волја?“ – рече тој
Golemcite "megu narodot negov, koi se duvaa, rekoa: “O Suajb, ili ke te isterame so onie koi veruvaat od gradov nas ili pak, sigurno, ke te vratime vo verata nasa." Sruajb rece: “Zarem i pokraj toa sto sme prisileni na toa
Golemcite "meǵu narodot negov, koi se duvaa, rekoa: “O Šuajb, ili ḱe te isterame so onie koi veruvaat od gradov naš ili pak, sigurno, ḱe te vratime vo verata naša." Šruajb reče: “Zarem i pokraj toa što sme prisileni na toa
Големците "меѓу народот негов, кои се дуваа, рекоа: “О Шуајб, или ќе те истераме со оние кои веруваат од градов наш или пак, сигурно, ќе те вратиме во верата наша." Шруајб рече: “Зарем и покрај тоа што сме присилени на тоа

Malay

Ketua-ketua yang sombong takbur dari kaum Nabi Syuaib berkata: "Sesungguhnya kami akan mengusirmu wahai Syuaib dan orang-orang yang beriman yang menjadi pengikut-pengikutmu dari negeri kami ini, atau kamu berpindah kepada ugama kami". Nabi Syuaib menjawab: "Adakah (kamu hendak melakukan yang demikian) sekalipun kami tidak menyukainya

Malayalam

addehattinre janatayile ahankarikalaya pramanimar parannu: su'aibe, tirccayayum ninneyum ninre kuteyulla visvasikaleyum nannalute nattil ninn purattakkuka tanne ceyyum. allenkil ninnal nannalute margattil matanni varika tanne venam. addeham parannu: nannal atine (a margatte) verukkunnavaranenkil pealum (nannal matannanamennea)
addēhattinṟe janatayile ahaṅkārikaḷāya pramāṇimār paṟaññu: śu'aibē, tīrccayāyuṁ ninneyuṁ ninṟe kūṭeyuḷḷa viśvāsikaḷeyuṁ ñaṅṅaḷuṭe nāṭṭil ninn puṟattākkuka tanne ceyyuṁ. alleṅkil niṅṅaḷ ñaṅṅaḷuṭe mārgattil maṭaṅṅi varika tanne vēṇaṁ. addēhaṁ paṟaññu: ñaṅṅaḷ atine (ā mārgatte) veṟukkunnavarāṇeṅkil pēāluṁ (ñaṅṅaḷ maṭaṅṅaṇamennēā)
അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ജനതയിലെ അഹങ്കാരികളായ പ്രമാണിമാര്‍ പറഞ്ഞു: ശുഐബേ, തീര്‍ച്ചയായും നിന്നെയും നിന്‍റെ കൂടെയുള്ള വിശ്വാസികളെയും ഞങ്ങളുടെ നാട്ടില്‍ നിന്ന് പുറത്താക്കുക തന്നെ ചെയ്യും. അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങളുടെ മാര്‍ഗത്തില്‍ മടങ്ങി വരിക തന്നെ വേണം. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള്‍ അതിനെ (ആ മാര്‍ഗത്തെ) വെറുക്കുന്നവരാണെങ്കില്‍ പോലും (ഞങ്ങള്‍ മടങ്ങണമെന്നോ)
addehattinre janatayile ahankarikalaya pramanimar parannu: su'aibe, tirccayayum ninneyum ninre kuteyulla visvasikaleyum nannalute nattil ninn purattakkuka tanne ceyyum. allenkil ninnal nannalute margattil matanni varika tanne venam. addeham parannu: nannal atine (a margatte) verukkunnavaranenkil pealum (nannal matannanamennea)
addēhattinṟe janatayile ahaṅkārikaḷāya pramāṇimār paṟaññu: śu'aibē, tīrccayāyuṁ ninneyuṁ ninṟe kūṭeyuḷḷa viśvāsikaḷeyuṁ ñaṅṅaḷuṭe nāṭṭil ninn puṟattākkuka tanne ceyyuṁ. alleṅkil niṅṅaḷ ñaṅṅaḷuṭe mārgattil maṭaṅṅi varika tanne vēṇaṁ. addēhaṁ paṟaññu: ñaṅṅaḷ atine (ā mārgatte) veṟukkunnavarāṇeṅkil pēāluṁ (ñaṅṅaḷ maṭaṅṅaṇamennēā)
അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ജനതയിലെ അഹങ്കാരികളായ പ്രമാണിമാര്‍ പറഞ്ഞു: ശുഐബേ, തീര്‍ച്ചയായും നിന്നെയും നിന്‍റെ കൂടെയുള്ള വിശ്വാസികളെയും ഞങ്ങളുടെ നാട്ടില്‍ നിന്ന് പുറത്താക്കുക തന്നെ ചെയ്യും. അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങളുടെ മാര്‍ഗത്തില്‍ മടങ്ങി വരിക തന്നെ വേണം. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള്‍ അതിനെ (ആ മാര്‍ഗത്തെ) വെറുക്കുന്നവരാണെങ്കില്‍ പോലും (ഞങ്ങള്‍ മടങ്ങണമെന്നോ)
addehattinre janatayile ahankarikalaya pramanimar parannu: "su'aibe, ninneyum ninneateappamulla visvasikaleyum nannal nannalute nattilninn purattakkum; urapp. allenkil ninnal nannalute matattilekk tiriccuvarika tanne venam.” addeham ceadiccu: "nannalkkat istamillenkilum
addēhattinṟe janatayile ahaṅkārikaḷāya pramāṇimār paṟaññu: "śu'aibē, ninneyuṁ ninnēāṭeāppamuḷḷa viśvāsikaḷeyuṁ ñaṅṅaḷ ñaṅṅaḷuṭe nāṭṭilninn puṟattākkuṁ; uṟapp. alleṅkil niṅṅaḷ ñaṅṅaḷuṭe matattilēkk tiriccuvarika tanne vēṇaṁ.” addēhaṁ cēādiccu: "ñaṅṅaḷkkat iṣṭamilleṅkiluṁ
അദ്ദേഹത്തിന്റെ ജനതയിലെ അഹങ്കാരികളായ പ്രമാണിമാര്‍ പറഞ്ഞു: "ശുഐബേ, നിന്നെയും നിന്നോടൊപ്പമുള്ള വിശ്വാസികളെയും ഞങ്ങള്‍ ഞങ്ങളുടെ നാട്ടില്‍നിന്ന് പുറത്താക്കും; ഉറപ്പ്. അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങളുടെ മതത്തിലേക്ക് തിരിച്ചുവരിക തന്നെ വേണം.” അദ്ദേഹം ചോദിച്ചു: "ഞങ്ങള്‍ക്കത് ഇഷ്ടമില്ലെങ്കിലും

Maltese

Il-kbarat ta' niesu, li tkabbru ( 2 caħdu t-twemmin f'Alla), qalu: ''Tassew li noħorguk, ja Xugħajb, u lil dawk miegħek li jemmnu, mill-belt tagħna; inkella erggħu lura għat-twemmin tagħna' Huwa qal: 'Anki jekk aħna nistmerru (dan)
Il-kbarat ta' niesu, li tkabbru ( 2 ċaħdu t-twemmin f'Alla), qalu: ''Tassew li noħorġuk, ja Xugħajb, u lil dawk miegħek li jemmnu, mill-belt tagħna; inkella erġgħu lura għat-twemmin tagħna' Huwa qal: 'Anki jekk aħna nistmerru (dan)

Maranao

Pitharo o manga nakoda a so miyamanakabor ko pagtaw niyan a: "Mataan! a phakaawaan ami ska dn hay Shoayb! go so miyamaratiyaya a pd ka phoon ko ingd ami, inonta o mataan! a komasoy kano ko okit tano." Pitharo iyan: "Ati apiya di ami kabaya

Marathi

Tyancya janasamuhace ghamendi ahankari saradara mhanale, he so'aiba! Amhi tumhala ani tumacya sobatacya imana rakhanaryanna avasya apalya nagaratuna bahera ghalavu an'yatha tumhi parata amacya dharmata ya. Te mhanale, kaya amhala tyaca kilasa yeta asala tarihi
Tyān̄cyā janasamūhācē ghamēṇḍī ahaṅkārī saradāra mhaṇālē, hē śō'aiba! Āmhī tumhālā āṇi tumacyā sōbatacyā īmāna rākhaṇāṟyānnā avaśya āpalyā nagarātūna bāhēra ghālavū an'yathā tumhī parata āmacyā dharmāta yā. Tē mhaṇālē, kāya āmhālā tyācā kiḷasa yēta asalā tarīhī
८८. त्यांच्या जनसमूहाचे घमेंडी अहंकारी सरदार म्हणाले, हे शोऐब! आम्ही तुम्हाला आणि तुमच्या सोबतच्या ईमान राखणाऱ्यांना अवश्य आपल्या नगरातून बाहेर घालवू अन्यथा तुम्ही परत आमच्या धर्मात या. ते म्हणाले, काय आम्हाला त्याचा किळस येत असला तरीही

Nepali

(Tyasapachi) unaka jatika mukhiya ra abhimani manisaharule bhannathaleh ki he su'aiba! Hami timila'i ra juna manisaharu timro sathama imana lya'eka chan unala'i aphno nagarabata nikalidine chaum yadi timiharule hamro dharmala'i svikara garenau bhane. So'aibale bhane ma timro dharmama jana ghrna gardachu bhane tapani
(Tyasapachi) unakā jātikā mukhiyā ra abhimānī mānisaharūlē bhannathālēḥ ki hē śu'aiba! Hāmī timīlā'ī ra juna mānisaharū timrō sāthamā īmāna lyā'ēkā chan unalā'ī āphnō nagarabāṭa nikālidinē chauṁ yadi timīharūlē hāmrō dharmalā'ī svīkāra garēnau bhanē. Śō'aibalē bhanē ma timrō dharmamā jāna ghr̥ṇā gardachu bhanē tāpani
(त्यसपछि) उनका जातिका मुखिया र अभिमानी मानिसहरूले भन्नथालेः कि हे शुऐब ! हामी तिमीलाई र जुन मानिसहरू तिम्रो साथमा ईमान ल्याएका छन् उनलाई आफ्नो नगरबाट निकालिदिने छौं यदि तिमीहरूले हाम्रो धर्मलाई स्वीकार गरेनौ भने । शोऐबले भने म तिम्रो धर्ममा जान घृणा गर्दछु भने तापनि ।

Norwegian

De hovmodige radsmenn i hans folk sa: «Sannelig skal vi jage deg bort fra byen, Shoaib, og de som tror sammen med deg, med mindre dere vender tilbake til var lære!» Han svarte: «Selv om vi tar avstand fra den
De hovmodige rådsmenn i hans folk sa: «Sannelig skal vi jage deg bort fra byen, Shoaib, og de som tror sammen med deg, med mindre dere vender tilbake til vår lære!» Han svarte: «Selv om vi tar avstand fra den

Oromo

Ummata isaa irraa qondaalonni warra boonanii "Yaa Shu’aybi! nuti dhugumatti, siifi isaan si waliin amananis magaalaa keenya irraa ni baafna; yookiin isin (hunduu) gara amantii keenyaa deebi’uu qabdu" jedhan"Sila odoo kan jibbinus taanee moo!" jedhe

Panjabi

Kauma de vadere jihare, hakara karana vale hana, unham ne kiha he su'aiba! Asim tuhanu ate unham lokam nu, jihare tuhade nala imana li'a'e hana, apani basati vicom' kadha devange jam tusim sadi kauma vica vapisa a ja'u. Su'aiba ne kiha, ki asim jadom asatusata ho'i'e tam vi
Kauma dē vaḍērē jihaṛē, hakāra karana vālē hana, unhāṁ nē kihā hē śu'aiba! Asīṁ tuhānū atē unhāṁ lōkāṁ nū, jihaṛē tuhāḍē nāla īmāna li'ā'ē hana, āpaṇī basatī vicōṁ' kaḍha dēvāṅgē jāṁ tusīṁ sāḍī kauma vica vāpisa ā jā'u. Śu'aiba nē kihā, kī asīṁ jadōṁ asatuśaṭa hō'ī'ē tāṁ vī
ਕੌਮ ਦੇ ਵਡੇਰੇ ਜਿਹੜੇ, ਹੰਕਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਹੇ ਸ਼ੁਐਬ! ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ, ਜਿਹੜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਹਨ, ਆਪਣੀ ਬਸਤੀ ਵਿਚੋਂ' ਕੱਢ ਦੇਵਾਂਗੇ ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੀ ਕੌਮ ਵਿਚ ਵਾਪਿਸ ਆ ਜਾਉ। ਸ਼ੁਐਬ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਕੀ ਅਸੀਂ ਜਦੋਂ ਅਸੰਤੁਸ਼ਟ ਹੋਈਏ ਤਾਂ ਵੀ।

Persian

مهتران قومش كه سركشى پيشه كرده بودند گفتند: اى شعيب، تو و كسانى را كه به تو ايمان آورده‌اند از قريه خويش مى‌رانيم مگر آنكه به آيين ما برگرديد. گفت: و هر چند از آن كراهت داشته باشيم؟
سران قوم او كه سركشى كردند، گفتند اى شعيب! به يقين تو و كسانى را كه با تو ايمان آورده‌اند از شهر خود بيرون مى‌كنيم، مگر آن كه به آيين ما بازگرديد. گفت: حتى اگر دوست نداشته باشيم
بزرگان قوم او که استکبار ورزیده بودند گفتند ای شعیب تو و کسانی را که همراه تو ایمان آورده‌اند از شهرمان بیرون می‌کنیم مگر آنکه به آیین ما بازمی‌گردید، گفت حتی اگر دلمان نخواهد؟
اشراف (و بزرگان) از قوم او که سرکشی می‌کردند، گفتند: «ای شعیب! قطعاً تو و کسانی را که با تو ایمان آورده‌اند، از شهر (و دیار) خویش بیرون خواهیم کرد، یا اینکه به آیین ما باز گردید». (شعیب) گفت: «آیا (باز گردیم) اگر چه از آن کراهت داشته (و بیزار) باشیم؟
اشراف و سران قومش که [از پذیرفتن حق] تکبّر ورزیدند، گفتند: ای شعیب! مسلماً تو و کسانی را که با تو ایمان آورده اند از شهرمان بیرون می کنیم یا اینکه بی چون و چرا به آیین ما بازگردید. گفت: آیا هر چند که نفرت و کراهت [از آن آیین] داشته باشیم؟
اشراف [و بزرگان] قومش كه تكبر مى‌ورزیدند گفتند: «ای شعیب، قطعاً تو و کسانی را که همراهت ایمان آورده‌اند از شهرمان بیرون می‌کنیم؛ [پس یا بروید] یا به آیین ما باز‌گردید». [شعیب] گفت: «آیا [بازگردیم حتی] اگر از آن کراهت داشته [و بیزار] باشیم؟
رؤسا و گردنکشان قوم او گفتند: ای شعیب ما تو و پیروانت را از شهر خویش بیرون می‌کنیم مگر آنکه به کیش ما برگردید. شعیب گفت: اگر چه با این نفرت که ما از آیین شما داریم (باز هم به آن بازگردیم)
گفتند گروهی که کبر ورزیدند از قومش هر آینه برون رانیمت ای شعیب و آنان را که ایمان آوردند با تو از شهر خود مگر برگردید در ملت ما گفت آیا هرچند باشیم ناخوش‌دارندگان‌
سران قومش كه تكبر مى‌ورزيدند، گفتند: «اى شعيب، يا تو و كسانى را كه با تو ايمان آورده‌اند، از شهر خودمان بيرون خواهيم كرد؛ يا به كيش ما برگرديد.» گفت: «آيا هر چند كراهت داشته باشيم؟»
کسانی از سرکردگان قومش -که تکبّر ورزیدند- گفتند: «ای شعیب! تو و کسانی را که با تو ایمان آورده‌اند، از شهر خودمان بی‌چون و بی‌گمان بیرون خواهیم راند، یا (آنکه) به‌راستی همواره به ملتمان برگردید.» گفت: «آیا و هر چند از کراهت‌کنندگان بوده‌ایم‌؟»
اشراف متکبّر از قوم او گفتند: «اى شعیب! سوگند یاد مى‌کنیم که تو و کسانى را که به تو ایمان آورده‌اند، از آبادى خود بیرون خواهیم کرد، مگر آنکه به آیین ما بازگردید.» گفت: «آیا اگر چه مایل نباشیم؟
اشراف و سران متکبّر قوم شعیب (که خویشتن را بالاتر از آن می‌دانستند که دین خدا را بپذیرند، بدو) گفتند: ای شعیب! حتماً تو و کسانی را که با تو ایمان آورده‌اند از شهر و آبادی خود بیرون می‌کنیم مگر این که به آئین ما درآئید. شعیب گفت: آیا ما به آئین شما در می‌آئیم در حالی که (آن را به سبب باطل و نادرست بودن) دوست نمی‌داریم و نمی‌پسندیم؟! (هرگز چنین کاری ممکن نیست)
اشراف زورمند و متکبّر از قوم او گفتند: «ای شعیب! به یقین، تو و کسانی را که به تو ایمان آورده‌اند، از شهر و دیار خود بیرون خواهیم کرد، یا به آیین ما بازگردید!» کفت: «آیا (می‌خواهید ما را بازگردانید) اگر چه مایل نباشیم؟
مهتران قوم او كه گردنكشى كردند گفتند: اى شعيب، بى‌گمان تو و كسانى را كه با تو ايمان آورده‌اند از شهرمان بيرون مى‌كنيم يا به كيش ما باز گرديد. گفت: و گر چه ناخواه باشيم؟
اشراف (وبزرگان) از قوم اوکه سرکشی می کردند, گفتند: «ای شعیب! قطعاً تو وکسانی را که با تو ایمان آورده اند, از شهر (ودیار) خویش بیرون خواهیم کرد، یا اینکه به آیین ما باز گردید». (شعیب) گفت: «آیا (باز گردیم) اگر چه از آن کراهت داشته (وبیزار) باشیم؟

Polish

Powiedziała starszyzna z jego ludu - ci, ktorzy wbili sie w dume: "My wypedzimy ciebie, o Szu`ajbie, i tych, ktorzy uwierzyli razem z toba, z naszego miasta albo powrocisz do naszej religii!" On powiedział: "Nawet jesli jej nienawidzimy
Powiedziała starszyzna z jego ludu - ci, którzy wbili się w dumę: "My wypędzimy ciebie, o Szu`ajbie, i tych, którzy uwierzyli razem z tobą, z naszego miasta albo powrócisz do naszej religii!" On powiedział: "Nawet jeśli jej nienawidzimy

Portuguese

Os dignitarios de seu povo, que se ensoberbeceram, disseram: "Em verdade, far-te-emos sair, o Chuaib, e aos que creem contigo, de nossa cidade ou regressareis a nossa crenca." Ele disse: "E ainda que a odiassemos
Os dignitários de seu povo, que se ensoberbeceram, disseram: "Em verdade, far-te-emos sair, ó Chuaib, e aos que crêem contigo, de nossa cidade ou regressareis a nossa crença." Ele disse: "E ainda que a odiássemos
Os chefes que se ensoberbeceram, dentre o seu povo, disseram-lhe: Juramos que te expulsaremos da nossa cidade, oXuaib, juntamente com aqueles que contigo creem, a menos que retorneis ao nosso credo. (Xuaib) retrucou: Ainda que odeploremos
Os chefes que se ensoberbeceram, dentre o seu povo, disseram-lhe: Juramos que te expulsaremos da nossa cidade, óXuaib, juntamente com aqueles que contigo crêem, a menos que retorneis ao nosso credo. (Xuaib) retrucou: Ainda que odeploremos

Pushto

د هغه له قوم څخه كبرجنو مشرانو وویل: اى شعیبه! خامخا لازمًا به مونږ تا او هغه كسان چې له تا سره يې ایمان راوړى دى؛ له خپل كلي نه وباسو، یا به تاسو خامخا لازمًا زمونږ دین ته راګرځئ، هغه وویل: ایا اګر كه مونږ (دا) بدګڼونكي یو
د هغه له قوم څخه كبرجنو مشرانو وویل: اى شعیبه! مونږ به تا او هغه كسان چې له تا سره يې ایمان راوړى دى؛ له خپل كلي نه خامخا لازمًا وباسو، یا به تاسو زمونږ دین ته خامخا لازمًا راګرځئ، هغه وویل: ایا اګر كه مونږ (دا) بدګڼونكي یو

Romanian

Capeteniile poporului sau care erau pline de trufie spusera: “Noi te vom izgoni din cetatea noastra, o, Su’aib, pe tine si pe cei care au crezut odata cu tine, daca nu va intoarceti la credinta noastra.” El spuse: “Cum! Chiar daca o uram
Căpeteniile poporului său care erau pline de trufie spuseră: “Noi te vom izgoni din cetatea noastră, o, Şu’aib, pe tine şi pe cei care au crezut odată cu tine, dacă nu vă întoarceţi la credinţa noastră.” El spuse: “Cum! Chiar dacă o urâm
Arogant leaders his popor spune Noi evict tu O Shu aib împreuna ala cine crede tu nostru oras tu întoarce nostru religie. El spune tu force us
Dar au zis capeteniile din neamul lui, care se semeþeau : "Te vom alunga, o ªuayb, pe tine ºi pe aceia care cred impreuna cu tine, afara din cetatea noastra! Sau va intoarceþi la religia noastr&at
Dar au zis cãpeteniile din neamul lui, care se semeþeau : "Te vom alunga, o ªuayb, pe tine ºi pe aceia care cred împreunã cu tine, afarã din cetatea noastrã! Sau vã întoarceþi la religia noastr&at

Rundi

Abategetsi bahora bishima mu bantu biwe bavuze bati:- ewe Shuaibu (iii) tuzogusohora wewe hamwe nabamwe bemeye Imana yabo y’ukuri muri kino gisagara cacu canke musubire mumico n’imigenzo yacu, nawe aca avuga ati:- mbega naho bidushavuza

Russian

Capeteniile poporului sau care erau pline de trufie spusera: “Noi te vom izgoni din cetatea noastra, o, Su’aib, pe tine si pe cei care au crezut odata cu tine, daca nu va intoarceti la credinta noastra.” El spuse: “Cum! Chiar daca o uram
Сказали знатные люди из его народа, которые высокомерно превозносились: «Обязательно мы изгоним тебя, о Шуайб, и тех, которые уверовали вместе с тобой, из нашего селения, или же ты вернешься к нашему толку [к вере]». Он [Шуайб] сказал: «(Неужели мы последуем за вашей ложной верой), если мы ненавидим ее (за ее ложность)
Znatnyye lyudi iz yego naroda, kotoryye prevoznosilis', skazali: «O Shuyeyb! My nepremenno izgonim tebya i tekh, kto uveroval vmeste s toboy, iz nashego goroda ili zhe ty vernesh'sya v nashu religiyu». Shuyeyb skazal: «Dazhe yesli eto nenavistno nam
Знатные люди из его народа, которые превозносились, сказали: «О Шуейб! Мы непременно изгоним тебя и тех, кто уверовал вместе с тобой, из нашего города или же ты вернешься в нашу религию». Шуейб сказал: «Даже если это ненавистно нам
Stareyshiny, schitavshiyesya velikimi v narode svoyom, skazali: "Ili my vygonim iz nashego goroda tebya, Shogayb, i veruyushchikh s toboyu, ili vozvratites' k nashemu veroucheniyu". On skazal: "Uzhe li i togda, kak my imeyem k nemu otvrashcheniye
Старейшины, считавшиеся великими в народе своём, сказали: "Или мы выгоним из нашего города тебя, Шогайб, и верующих с тобою, или возвратитесь к нашему вероучению". Он сказал: "Уже ли и тогда, как мы имеем к нему отвращение
Skazala znat' ikh yego naroda, kotoryye prevoznosilis': "My izgonim tebya, o Shuayb, i tekh, kotoryye uverovali s toboy, iz nashego seleniya, ili ty vernesh'sya k nashemu tolku". On skazal: "Dazhe yesli by my nenavideli eto
Сказала знать их его народа, которые превозносились: "Мы изгоним тебя, о Шуайб, и тех, которые уверовали с тобой, из нашего селения, или ты вернешься к нашему толку". Он сказал: "Даже если бы мы ненавидели это
Predvoditeli yego naroda, oburevayemyye gordyney, skazali: "My izgonim tebya, o Shu'ayb, i tekh, kto uveroval vmeste s toboy, iz nashego goroda, yesli ty ne vernesh'sya k [vere] nashey obshchiny". Shu'ayb sprosil: "Dazhe yesli my pitayem otvrashcheniye k ney
Предводители его народа, обуреваемые гордыней, сказали: "Мы изгоним тебя, о Шу'айб, и тех, кто уверовал вместе с тобой, из нашего города, если ты не вернешься к [вере] нашей общины". Шу'айб спросил: "Даже если мы питаем отвращение к ней
Tak Shuayb prizyval svoy narod k istine, no yego narod ostavalsya v zabluzhdenii. Vysokomernyye iz rodovoy znati, kotoryye otkazalis' idti po pryamomu puti istiny, otvergaya prizyv Shuayba, skazali yemu v litso: "My obyazatel'no vygonim tebya i tekh, kotoryye uverovali v tvoyu propoved', iz nashego seleniya i ne otmenim nashe nakazaniye vam, poka ne vernotes' k nashey vere, ot kotoroy vy otreklis'". Shuayb otvetil im: "Neuzheli my posleduyem za vami v vashey vere, yesli my pitayem otvrashcheniye k ney iz-za yeyo skvernosti? Etogo nikogda ne budet
Так Шуайб призывал свой народ к истине, но его народ оставался в заблуждении. Высокомерные из родовой знати, которые отказались идти по прямому пути истины, отвергая призыв Шуайба, сказали ему в лицо: "Мы обязательно выгоним тебя и тех, которые уверовали в твою проповедь, из нашего селения и не отменим наше наказание вам, пока не вернётесь к нашей вере, от которой вы отреклись". Шуайб ответил им: "Неужели мы последуем за вами в вашей вере, если мы питаем отвращение к ней из-за её скверности? Этого никогда не будет
Nadmennyye iz znati rodovoy yego naroda skazali: "O Shu'ayb! My i tebya, i tekh, Kotoryye uverovali (v Boga), Iz nashego seleniya izgonim, Yesli vy vse ne vozvratites' K nashim poryadkam i bogam". Otvetil on: "Neuzhto i togda, Kogda my k nim pitayem otvrashchen'ye
Надменные из знати родовой его народа сказали: "О Шу'айб! Мы и тебя, и тех, Которые уверовали (в Бога), Из нашего селения изгоним, Если вы все не возвратитесь К нашим порядкам и богам". Ответил он: "Неужто и тогда, Когда мы к ним питаем отвращенье

Serbian

Главешине његовог народа, они који су били охоли, рекоше: „Или ћемо ми, о Шуајбе, и тебе и оне који са тобом верују из нашег насеља да истерамо, или ћете да се вратите у нашу веру!“ „Зар и против наше воље?“ Рече он

Shona

Madzimambo eavo vaizvitutumadza kubva muvanhu vake vakati: “Zvirokwazvo, tichakudzinga, iwe Shuaib, pamwechete neavo vakatenda newe kubva mudhorobha redu, kana kuti zvirokwazvo muchava munodzokera kuchitendero chedu.” Akati: “Kunyange tichizvivenga?”

Sindhi

سندس قوم مان ھٺيلن سردارن چيو ته اي شعيب توکي ۽ جن توکي مڃيو آُھي تن کي پنھنجي شھر مان ضرور لوڌيندا سون يا ته اوھين اسان جي پر ۾ موٽي اچو، (شعيب) چيو ته جيتوڻيڪ اسان اوھانجي دين کي بُڇان ڀائيندڙ آھيون (ته به موٽنداسون ڇا؟)

Sinhala

(suayib nabiva api apage dutaya vasayen yævu avasthavedi) ohuge janatavagen unagu vu pradhanin (ohuta) “o suayib!oba apage dharmayata nohærunahot niyata vasayenma api obavada, oba samaga vu visvasavantayinvada, apage ratin elava damannemu” yayi pavæsuha. eyata ohu, (ovunta “obage dharmaya) api pilikul kala vuvada?”yi vimasuveya
(ṣuayib nabiva api apagē dūtayā vaśayen yævū avasthāvēdī) ohugē janatāvagen uṅagu vū pradhānīn (ohuṭa) “ō ṣuayib!oba apagē dharmayaṭa nohæruṇahot niyata vaśayenma api obavada, oba samaga vū viśvāsavantayinvada, apagē raṭin eḷavā damannemu” yayi pavæsūha. eyaṭa ohu, (ovunṭa “obagē dharmaya) api piḷikul kaḷā vuvada?”yi vimasuvēya
(ෂුඅයිබ් නබිව අපි අපගේ දූතයා වශයෙන් යැවූ අවස්ථාවේදී) ඔහුගේ ජනතාවගෙන් උඞගු වූ ප්‍රධානීන් (ඔහුට) “ඕ ෂුඅයිබ්!ඔබ අපගේ ධර්මයට නොහැරුණහොත් නියත වශයෙන්ම අපි ඔබවද, ඔබ සමග වූ විශ්වාසවන්තයින්වද, අපගේ රටින් එළවා දමන්නෙමු” යයි පවැසූහ. එයට ඔහු, (ඔවුන්ට “ඔබගේ ධර්මය) අපි පිළිකුල් කළා වුවද?”යි විමසුවේය
aho suayib ! sæbævinma api numba ha numba samanga visvasa kalavun apage pradesayen pituvahal karannemu. ese nætahot numba apage daham pilivet tulata nævata hæri a yutu yæyi ohuge samuhaya aturin udangukam pæ pradhanihu kiha. (evita) ohu ‘api pilikul karannan lesin sitiyat’ dæyi pævasuveya
ahō ṣuayib ! sæbævinma api num̆ba hā num̆ba saman̆ga viśvāsa kaḷavun apagē pradēśayen piṭuvahal karannemu. esē nætahot num̆ba apagē daham piḷivet tuḷaṭa nævata hærī ā yutu yæyi ohugē samūhayā aturin uḍan̆gukam pǣ pradhānīhu kīha. (eviṭa) ohu ‘api piḷikul karannan lesin siṭiyat’ dæyi pævasuvēya
අහෝ ෂුඅයිබ් ! සැබැවින්ම අපි නුඹ හා නුඹ සමඟ විශ්වාස කළවුන් අපගේ ප්‍රදේශයෙන් පිටුවහල් කරන්නෙමු. එසේ නැතහොත් නුඹ අපගේ දහම් පිළිවෙත් තුළට නැවත හැරී ආ යුතු යැයි ඔහුගේ සමූහයා අතුරින් උඩඟුකම් පෑ ප්‍රධානීහු කීහ. (එවිට) ඔහු ‘අපි පිළිකුල් කරන්නන් ලෙසින් සිටියත්’ දැයි පැවසුවේය

Slovak

arrogant leaders jeho ludia said My evict ona O Shu aib dohromady those kto verit ona our town ona revert our nabozenstvo. He said ona force us

Somali

Xildhibaannadii, kuwii isla weynaa ee ka mid ahaa dadkiisii waxay yidhaahdeen: Waxaanu hubaal kaaga saari doonnaa debedda Shucaybow iyo (sidoo kale) kuwa rumeysan la jirkaa magaaladayada ama waa inaad u soo noqotaan diintayada. Wuxuu yidhi: Waa la yaabe! Ma xataa haddaanu dooneyn
Waxay dheheen Madaxdii Iskibrisay oo Qoomkiisii ah waxaannu kaa Bixin Shucaybow adiga iyo kuwa ku Rumeeyey Magaaladanada ama waxaad ku soo Noqon Diintanada, wuxuuna yidhi oo haddaan Necebnahayna
Waxay dheheen Madaxdii Iskibrisay oo Qoomkiisii ah waxaannu kaa Bixin Shucaybow adiga iyo kuwa ku Rumeeyey Magaaladanada ama waxaad ku soo Noqon Diintanada, wuxuuna yidhi oo haddaan Necebnahayna

Sotho

Eaba baetapele ba baikhantsi har’a batho ba habo ba re: “Shuaib! Ruri re tla u leleka motseng oa rona hammoho le baetsana ba kholoang le uena, haese ha feela eba u ka boela tumelong ea rona”. Eena o ile a re: “le haeba re e hloile

Spanish

Dijeron los nobles que se ensoberbecieron de su pueblo: Ciertamente te echaremos de nuestra ciudad, a ti ¡Oh, Jetro [Shuaib]! y tambien a los creyentes, a menos que volvais a nuestra religion. [Jetro [Shuaib]] Replico: Aunque se nos obligase a ello, sabemos que estais en un error evidente
Dijeron los nobles que se ensoberbecieron de su pueblo: Ciertamente te echaremos de nuestra ciudad, a ti ¡Oh, Jetró [Shuaib]! y también a los creyentes, a menos que volváis a nuestra religión. [Jetró [Shuaib]] Replicó: Aunque se nos obligase a ello, sabemos que estáis en un error evidente
Los dignatarios arrogantes de su pueblo dijeron: «Os expulsaremos de nuestro pueblo a ti, Shu’aib, y a quienes creen contigo, a menos que regreseis a nuestra religion». (Shu’aib) respondio: «¿Aun contra nuestra voluntad
Los dignatarios arrogantes de su pueblo dijeron: «Os expulsaremos de nuestro pueblo a ti, Shu’aib, y a quienes creen contigo, a menos que regreséis a nuestra religión». (Shu’aib) respondió: «¿Aun contra nuestra voluntad
Los dignatarios arrogantes de su pueblo dijeron: “Los expulsaremos de nuestro pueblo a ti, Shu’aib, y a quienes creen contigo, a menos que regresen a nuestra religion”. (Shu’aib) respondio: “¿Aun contra nuestra voluntad
Los dignatarios arrogantes de su pueblo dijeron: “Los expulsaremos de nuestro pueblo a ti, Shu’aib, y a quienes creen contigo, a menos que regresen a nuestra religión”. (Shu’aib) respondió: “¿Aun contra nuestra voluntad
Los dignatarios del pueblo, altivos, dijeron: «Hemos de expulsarte de nuestra ciudad, Suayb, y a los que contigo han creido, a menos que volvais a nuestra religion». Suayb dijo: «¿Aun si no nos gusta
Los dignatarios del pueblo, altivos, dijeron: «Hemos de expulsarte de nuestra ciudad, Suayb, y a los que contigo han creído, a menos que volváis a nuestra religión». Suayb dijo: «¿Aun si no nos gusta
Y los dignatarios de entre su gente, los que se mostraban altivos, dijeron: “¡Ten por cierto, Shuaaib, que te expulsaremos de nuestra tierra, a ti y a los que contigo creen, si no volveis a nuestro camino!”[Shuaaib] dijo: “¿Aunque nos resulte odioso
Y los dignatarios de entre su gente, los que se mostraban altivos, dijeron: “¡Ten por cierto, Shuaaib, que te expulsaremos de nuestra tierra, a ti y a los que contigo creen, si no volvéis a nuestro camino!”[Shuaaib] dijo: “¿Aunque nos resulte odioso
Dijeron los nobles de su pueblo con soberbia: "Te expulsaremos de nuestra ciudad, a ti, ¡oh, Jetro!, y tambien a los creyentes, a menos que vuelvan a nuestra religion". [Jetro] replico: "¿Aunque sea en contra de nuestra voluntad
Dijeron los nobles de su pueblo con soberbia: "Te expulsaremos de nuestra ciudad, a ti, ¡oh, Jetró!, y también a los creyentes, a menos que vuelvan a nuestra religión". [Jetró] replicó: "¿Aunque sea en contra de nuestra voluntad
Los notables de su pueblo, que eran arrogantes, dijeron: «Shuaib, os expulsaremos de nuestra ciudad, a ti y a los que creen contigo, si no regresais a nuestras creencias.» (Shuaib) dijo: «¿Aunque eso nos repugne?»
Los notables de su pueblo, que eran arrogantes, dijeron: «Shuaib, os expulsaremos de nuestra ciudad, a ti y a los que creen contigo, si no regresáis a nuestras creencias.» (Shuaib) dijo: «¿Aunque eso nos repugne?»

Swahili

Walisema watukufu na wakubwa wa watu wa Shu'ayb waliokataa, kwa kiburi, kumuamini Mwenyezi Mungu na kumfuata Mtume Wake Shu'ayb, amani imshukiye, «Tutakutoa, ewe Shu'ayb, wewe na walio pamoja na wewe kutoka kwenye miji yetu, isipokuwa ukiwa utarudi kwenye dini yetu.» Shu'ayb akasema akilipinga na kulionea ajabu neno lao, «Je, tuwafuate nyinyi kwenye dini yenu na mila yenu ya batili hata kama sisi tunaichukia kwa kujua kwetu ubatili wake?»
WAHESHIMIWA WALIO TAKABARI katika kaumu yake wakasema: Ewe Shua'ib! Tutakutoa wewe pamoja na wale walio kuamini katika mji wetu, au mrejee katika mila yetu. Akasema: Je, ingawa tunaichukia

Swedish

Folkets hogmodiga aldste sade: "Vi skall sannerligen driva bort dig, Shu`ayb, och dina anhangare fran vart land om ni inte atervander till var tro." Han svarade: "Trots var avsky [for den]
Folkets högmodiga äldste sade: "Vi skall sannerligen driva bort dig, Shu`ayb, och dina anhängare från vårt land om ni inte återvänder till vår tro." Han svarade: "Trots vår avsky [för den]

Tajik

Buzurgoni qavmas, ki sarkasi pesa karda ʙudand, guftand: «Ej Su'ajʙ, tuvu kasonero, ki ʙa tu imon ovardaand, az dehai xud meronem, agar ʙa dini mo ʙarnagarded». Guft: «Va harcand az on ʙadʙini dosta ʙosem?»
Buzurgoni qavmaş, ki sarkaşī peşa karda ʙudand, guftand: «Ej Şu'ajʙ, tuvu kasonero, ki ʙa tu imon ovardaand, az dehai xud meronem, agar ʙa dini mo ʙarnagarded». Guft: «Va harcand az on ʙadʙinī doşta ʙoşem?»
Бузургони қавмаш, ки саркашӣ пеша карда буданд, гуфтанд: «Эй Шуъайб, туву касонеро, ки ба ту имон овардаанд, аз деҳаи худ меронем, агар ба дини мо барнагардед». Гуфт: «Ва ҳарчанд аз он бадбинӣ дошта бошем?»
Asrofzodagoni qavmas, ki sarkasi pesa karda ʙudand, guftand: «Ej Su'ajʙ, tu va kasonero, ki ʙa tu imon ovardaand, az sahri xes meronem, magar on ki ʙa dini mo ʙozgarded». Su'ajʙ (alajhissalom) guft: «Ojo ʙozgardem ʙa dini kufr, agarci az on nafrat dosta ʙosem
Aşrofzodagoni qavmaş, ki sarkaşī peşa karda ʙudand, guftand: «Ej Şu'ajʙ, tu va kasonero, ki ʙa tu imon ovardaand, az şahri xeş meronem, magar on ki ʙa dini mo ʙozgarded». Şu'ajʙ (alajhissalom) guft: «Ojo ʙozgardem ʙa dini kufr, agarci az on nafrat doşta ʙoşem
Ашрофзодагони қавмаш, ки саркашӣ пеша карда буданд, гуфтанд: «Эй Шуъайб, ту ва касонеро, ки ба ту имон овардаанд, аз шаҳри хеш меронем, магар он ки ба дини мо бозгардед». Шуъайб (алайҳиссалом) гуфт: «Оё бозгардем ба дини куфр, агарчи аз он нафрат дошта бошем
Asrof [-u ʙuzurgon]-i qavmas, ki takaʙʙur mevarzidand guftand: «Ej Suajʙ, hatman, tu va kasonero, ki hamrohat imon ovardaand, az sahramon ʙerun mekunem, [pas, jo ʙiraved] jo ʙa oini mo ʙargarded». [Suajʙ] Guft: «Ojo [ʙozgardem hatto] agar az on karohat dosta [va ʙezor] ʙosem
Aşrof [-u ʙuzurgon]-i qavmaş, ki takaʙʙur mevarzidand guftand: «Ej Şuajʙ, hatman, tu va kasonero, ki hamrohat imon ovardaand, az şahramon ʙerun mekunem, [pas, jo ʙiraved] jo ʙa oini mo ʙargarded». [Şuajʙ] Guft: «Ojo [ʙozgardem hatto] agar az on karohat doşta [va ʙezor] ʙoşem
Ашроф [-у бузургон]-и қавмаш, ки такаббур меварзиданд гуфтанд: «Эй Шуайб, ҳатман, ту ва касонеро, ки ҳамроҳат имон овардаанд, аз шаҳрамон берун мекунем, [пас, ё биравед] ё ба оини мо баргардед». [Шуайб] Гуфт: «Оё [бозгардем ҳатто] агар аз он кароҳат дошта [ва безор] бошем

Tamil

(su'aip napiyai nam nam tutaraka anuppiya polutu) avarutaiya makkalil karvamkonta talaivarkal (avarai nokki) ‘‘su'aipe! Ninkalum unkalai nampikkai kontavarkalum enkal markkattirku tirumpivita ventum. Illaiyenral, niccayamaka nankal unkalai enkal uriliruntu turatti vituvom'' enru kurinarkal. Atarku avar (avarkalai nokki ‘‘unkal markkattai) nankal veruttapotiluma?'' Enru kettar
(ṣu'aip napiyai nām nam tūtarāka aṉuppiya poḻutu) avaruṭaiya makkaḷil karvamkoṇṭa talaivarkaḷ (avarai nōkki) ‘‘ṣu'aipē! Nīṅkaḷum uṅkaḷai nampikkai koṇṭavarkaḷum eṅkaḷ mārkkattiṟku tirumpiviṭa vēṇṭum. Illaiyeṉṟāl, niccayamāka nāṅkaḷ uṅkaḷai eṅkaḷ ūriliruntu turatti viṭuvōm'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ. Ataṟku avar (avarkaḷai nōkki ‘‘uṅkaḷ mārkkattai) nāṅkaḷ veṟuttapōtilumā?'' Eṉṟu kēṭṭār
(ஷுஐப் நபியை நாம் நம் தூதராக அனுப்பிய பொழுது) அவருடைய மக்களில் கர்வம்கொண்ட தலைவர்கள் (அவரை நோக்கி) ‘‘ஷுஐபே! நீங்களும் உங்களை நம்பிக்கை கொண்டவர்களும் எங்கள் மார்க்கத்திற்கு திரும்பிவிட வேண்டும். இல்லையென்றால், நிச்சயமாக நாங்கள் உங்களை எங்கள் ஊரிலிருந்து துரத்தி விடுவோம்'' என்று கூறினார்கள். அதற்கு அவர் (அவர்களை நோக்கி ‘‘உங்கள் மார்க்கத்தை) நாங்கள் வெறுத்தபோதிலுமா?'' என்று கேட்டார்
avarutaiya camukattinaril perumai atittuk kontirunta talaivarkal (avarai nokki), "su'aipe! Um'maiyum um'mutan iman kontavarkalaiyum, niccayamaka nankal enkal uraivitte veliyerri vituvom; allatu nir enkal markkattirkut tirumpi vitaventum" enru kurinarkal - atarkavar, "nankal (unkal markkattai) veruppavarkalaka iruntaluma?" Enru kettar
avaruṭaiya camūkattiṉaril perumai aṭittuk koṇṭirunta talaivarkaḷ (avarai nōkki), "ṣu'aipē! Um'maiyum um'muṭaṉ īmāṉ koṇṭavarkaḷaiyum, niccayamāka nāṅkaḷ eṅkaḷ ūraiviṭṭē veḷiyēṟṟi viṭuvōm; allatu nīr eṅkaḷ mārkkattiṟkut tirumpi viṭavēṇṭum" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ - ataṟkavar, "nāṅkaḷ (uṅkaḷ mārkkattai) veṟuppavarkaḷāka iruntālumā?" Eṉṟu kēṭṭār
அவருடைய சமூகத்தினரில் பெருமை அடித்துக் கொண்டிருந்த தலைவர்கள் (அவரை நோக்கி), "ஷுஐபே! உம்மையும் உம்முடன் ஈமான் கொண்டவர்களையும், நிச்சயமாக நாங்கள் எங்கள் ஊரைவிட்டே வெளியேற்றி விடுவோம்; அல்லது நீர் எங்கள் மார்க்கத்திற்குத் திரும்பி விடவேண்டும்" என்று கூறினார்கள் - அதற்கவர், "நாங்கள் (உங்கள் மார்க்கத்தை) வெறுப்பவர்களாக இருந்தாலுமா?" என்று கேட்டார்

Tatar

Шөґәеб кауменнән ышанмаучы тәкәбберләре әйтте: "Ий Шөґәеб үзеңне вә сиңа ияреп иман китергәннәрне шәһәребездән чыгарырбыз, яки безнең динебезгә кайтарылырсыз", – дип. Шөґәеб әйтте: "Без сезнең динегезне яратмасак та батыл динегезгә безне көчләп кайтарырсызмы? Юк кайтара алмассыз", – дип

Telugu

durahankarulaina atani jati nayakulannaru: "O su'aib! Memu ninnu mariyu nito patu visvasincina varini, ma naragam nundi tappaka vedalagodtamu. Leda miru tirigi ma dharmanloki randi!" Atanannadu: "Memu danini asahyincukunnappatiki (mi dharmanloki cerala)
durahaṅkārulaina atani jāti nāyakulannāru: "Ō ṣu'aib! Mēmu ninnū mariyu nītō pāṭu viśvasin̄cina vārinī, mā naragaṁ nuṇḍi tappaka veḍalagoḍtāmu. Lēdā mīru tirigi mā dharmanlōki raṇḍi!" Atanannāḍu: "Mēmu dānini asahyin̄cukunnappaṭikī (mī dharmanlōki cērālā)
దురహంకారులైన అతని జాతి నాయకులన్నారు: "ఓ షుఐబ్! మేము నిన్నూ మరియు నీతో పాటు విశ్వసించిన వారినీ, మా నరగం నుండి తప్పక వెడలగొడ్తాము. లేదా మీరు తిరిగి మా ధర్మంలోకి రండి!" అతనన్నాడు: "మేము దానిని అసహ్యించుకున్నప్పటికీ (మీ ధర్మంలోకి చేరాలా)
దురహంకారులైన అతని జాతి సర్దారులు (అతన్నుద్దేశించి), “ఓ షుఐబ్‌! మీరంతా మా మతంలోకి తిరిగి వచ్చేస్తే సరి! లేకపోతే నిన్నూ, నీతోపాటు విశ్వసించినవారిని మా పురము నుంచి వెళ్ళగొడతాం” అని హెచ్చరించారు. దీనికి సమాధానంగా షుఐబ్‌ ఇలా అన్నారు: “ఏమిటీ, ఆ మతం మాకే మాత్రం ఇష్టం లేకపోయినా మేమందులో కలసి పోవలసిందేనా?!”

Thai

brrda chnchan na thi sædng xohang cak prachachati khxng khea di klaw wa nænxn rea ca khab li than xxk pi xo chu xaybˌ læa brrda phu thi sraththa kab than dwy cak meuxng khxng rea hrux mi k nænxn than ca txng klab ma nı laththi khxng rea khea klaw wa mæwa phwk rea ca keliyd ktam kranan hrux
brrdā chnchận nả thī̀ s̄ædng xoh̄ạng cāk prachāchāti k̄hxng k̄heā dị̂ kl̀āw ẁā næ̀nxn reā ca k̄hạb lị̀ th̀ān xxk pị xô chu xạybˌ læa brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā kạb th̀ān d̂wy cāk meụ̄xng k̄hxng reā h̄rụ̄x mị̀ k̆ næ̀nxn th̀ān ca t̂xng klạb mā nı lạthṭhi k̄hxng reā k̄heā kl̀āw ẁā mæ̂ẁā phwk reā ca kelīyd k̆tām kranận h̄rụ̄x
บรรดาชนชั้นนำที่แสดงโอหังจากประชาชาติของเขา ได้กล่าวว่า แน่นอนเราจะขับไล่ท่านออกไปโอ้ชุอัยบฺ และบรรดาผู้ที่ศรัทธากับท่านด้วยจากเมืองของเรา หรือไม่ก็แน่นอนท่านจะต้องกลับมาในลัทธิของเรา เขากล่าวว่า แม้ว่าพวกเราจะเกลียดก็ตามกระนั้นหรือ
“brrda chnchan na thi sædng xohang cak prachachati khxng khea di klaw wa nænxn rea ca khab li than xxk pi xo chu xay! Læa brrda phu thi sraththa kab than dwy cak meuxng khxng rea hrux mi k nænxn than ca txng klab ma nı laththi khxng rea khea klaw wa mæwa phwk rea ca keliyd ktam kranan hrux
“brrdā chnchận nả thī̀ s̄ædng xoh̄ạng cāk prachāchāti k̄hxng k̄heā dị̂ kl̀āw ẁā næ̀nxn reā ca k̄hạb lị̀ th̀ān xxk pị xô chu xạy! Læa brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā kạb th̀ān d̂wy cāk meụ̄xng k̄hxng reā h̄rụ̄x mị̀ k̆ næ̀nxn th̀ān ca t̂xng klạb mā nı lạthṭhi k̄hxng reā k̄heā kl̀āw ẁā mæ̂ẁā phwk reā ca kelīyd k̆tām kranận h̄rụ̄x
“บรรดาชนชั้นนำที่แสดงโอหังจากประชาชาติของเขา ได้กล่าวว่า แน่นอนเราจะขับไล่ท่านออกไปโอ้ชุอัย! และบรรดาผู้ที่ศรัทธากับท่านด้วยจากเมืองของเรา หรือไม่ก็แน่นอนท่านจะต้องกลับมาในลัทธิของเรา เขา กล่าวว่า แม้ว่าพวกเราจะเกลียด ก็ตามกระนั้นหรือ

Turkish

Kavminin ileri gelenlerinden olup iman etmeyi kibirlerine yediremeyenler, ey Suayb dediler, mutlaka seni de, sana inananları da hep beraber ya sehrimizden cıkaracagız, yahut da bizim dinimize donersiniz. O da dedi ki: Biz istemesek de zorla mı yapacaksınız bunu
Kavminin ileri gelenlerinden olup iman etmeyi kibirlerine yediremeyenler, ey Şuayb dediler, mutlaka seni de, sana inananları da hep beraber ya şehrimizden çıkaracağız, yahut da bizim dinimize dönersiniz. O da dedi ki: Biz istemesek de zorla mı yapacaksınız bunu
Kavminden ileri gelen kibirliler dediler ki: "Ey Suayb! Seni ve seninle beraber inananları memleketimizden kesinlikle cıkaracagız veya dinimize doneceksiniz" (Suayb): Istemesek de mi? dedi
Kavminden ileri gelen kibirliler dediler ki: "Ey Şuayb! Seni ve seninle beraber inananları memleketimizden kesinlikle çıkaracağız veya dinimize döneceksiniz" (Şuayb): İstemesek de mi? dedi
Kavminin onde gelenlerinden buyukluk taslayanlar (mustekbirler) dediler ki: "Ey Suayb, seni ve seninle birlikte iman edenleri ya ulkemizden surup-cıkaracagız veya mutlaka bizim dinimize geri doneceksiniz." (Suayb:) "Biz istemesek de mi?" dedi
Kavminin önde gelenlerinden büyüklük taslayanlar (müstekbirler) dediler ki: "Ey Şuayb, seni ve seninle birlikte iman edenleri ya ülkemizden sürüp-çıkaracağız veya mutlaka bizim dinimize geri döneceksiniz." (Şuayb:) "Biz istemesek de mi?" dedi
Suayb’ın kavminden iman etmeyi kibirlerine yediremiyen ileri gelenler: “- Ya Suayb; Seni ve beraberindeki iman edenleri muhakkak memleketimizden cıkaracagız, veyahut bizim dinimize doneceksiniz.” dediler. Suayb soyle dedi: “- dininizi, istemedigimiz ve hoslanmadıgımız halde mi, (bizi geri cevireceksiniz)
Şuayb’ın kavminden iman etmeyi kibirlerine yediremiyen ileri gelenler: “- Yâ Şuayb; Seni ve beraberindeki iman edenleri muhakkak memleketimizden çıkaracağız, veyahut bizim dinimize döneceksiniz.” dediler. Şuayb şöyle dedi: “- dininizi, istemediğimiz ve hoşlanmadığımız halde mi, (bizi geri çevireceksiniz)
Kavminden buyukluk taslayan ileri gelenler dediler ki: «Ey Suayb ! Ya milletimize (dinimize) donersiniz, ya da and olsun ki seni de seninle beraber iman edenleri de kasabamızdan cıkarırız.» O da: «Istemesek de mi?» dedi
Kavminden büyüklük taslayan ileri gelenler dediler ki: «Ey Şuâyb ! Ya milletimize (dinimize) dönersiniz, ya da and olsun ki seni de seninle beraber imân edenleri de kasabamızdan çıkarırız.» O da: «İstemesek de mi?» dedi
Milletinin buyukluk taslayan ileri gelenleri, "Ey Suayb! Ya dinimize donersiniz ya da, and olsun ki seni ve inananları seninle beraber kentimizden cıkarırız" dediler. Suayb, onlara: "Istemezsek de mi? Allah bizi dininizden kurtardıktan sonra ona donecek olursak, dogrusu Allah'a karsı yalan uydurmus oluruz. Rabbimizin dilemesi bir yana, dininize donmek bize yakısmaz. Rabbimizin ilmi her seyi kusatmıstır. Biz yalnız Allah'a guvendik. Rabbimiz! Bizimle milletimiz arasında hak ile Sen hukum ver, Sen hukmedenlerin en hayırlısısın" dedi
Milletinin büyüklük taslayan ileri gelenleri, "Ey Şuayb! Ya dinimize dönersiniz ya da, and olsun ki seni ve inananları seninle beraber kentimizden çıkarırız" dediler. Şuayb, onlara: "İstemezsek de mi? Allah bizi dininizden kurtardıktan sonra ona dönecek olursak, doğrusu Allah'a karşı yalan uydurmuş oluruz. Rabbimizin dilemesi bir yana, dininize dönmek bize yakışmaz. Rabbimizin ilmi her şeyi kuşatmıştır. Biz yalnız Allah'a güvendik. Rabbimiz! Bizimle milletimiz arasında hak ile Sen hüküm ver, Sen hükmedenlerin en hayırlısısın" dedi
Kavminden ileri gelen kibirliler dediler ki: "Ey Su'ayb! Ya mutlaka seni ve seninle beraber inananlari kentimizden cikaririz, ya da dinimize donersiniz!" Dedi ki; "Istemesek de mi (bizi yurdumuzdan cikaracak veya dinimizden dondureceksiniz)
Kavminden ileri gelen kibirliler dediler ki: "Ey Su'ayb! Ya mutlaka seni ve seninle beraber inananlari kentimizden çikaririz, ya da dinimize dönersiniz!" Dedi ki; "Istemesek de mi (bizi yurdumuzdan çikaracak veya dinimizden döndüreceksiniz)
Kavminden ileri gelen kibirliler dediler ki: "Ey Suayb! Seni ve seninle beraber inananları memleketimizden kesinlikle cıkaracagız veya dinimize doneceksiniz" (Suayb): Istemesek de mi? dedi
Kavminden ileri gelen kibirliler dediler ki: "Ey Şuayb! Seni ve seninle beraber inananları memleketimizden kesinlikle çıkaracağız veya dinimize döneceksiniz" (Şuayb): İstemesek de mi? dedi
Halkının buyukluk taslayan ileri gelenleri, "Suayb, ya seni ve seninle beraber inananları kentimizden surecegiz ya da dinimize geri donersin!," dediler. O da soyle dedi: "Biz istemesek de mi
Halkının büyüklük taslayan ileri gelenleri, "Şuayb, ya seni ve seninle beraber inananları kentimizden süreceğiz ya da dinimize geri dönersin!," dediler. O da şöyle dedi: "Biz istemesek de mi
Kavminden ileri gelen kibirliler dediler ki: "Ey Su'ayb! Ya mutlaka seni ve seninle beraber inananları kentimizden cıkarırız, ya da dinimize donersiniz!" Dedi ki; "Istemesek de mi (bizi yurdumuzdan cıkaracak veya dinimizden dondureceksiniz)
Kavminden ileri gelen kibirliler dediler ki: "Ey Şu'ayb! Ya mutlaka seni ve seninle beraber inananları kentimizden çıkarırız, ya da dinimize dönersiniz!" Dedi ki; "İstemesek de mi (bizi yurdumuzdan çıkaracak veya dinimizden döndüreceksiniz)
Kavminden buyuklenmek isteyen cumhur cemaat dediler ki: «Ey Suayb, mutlaka seni ve seninle birlikte iman edenleri memleketimizden cıkaracagız, ya da muhakkak dinimize doneceksiniz.» Dedi ki: «Istemesek de mi?»
Kavminden büyüklenmek isteyen cumhur cemaat dediler ki: «Ey Şuayb, mutlaka seni ve seninle birlikte iman edenleri memleketimizden çıkaracağız, ya da muhakkak dinimize döneceksiniz.» Dedi ki: «İstemesek de mi?»
Kavminden ileri gelen kibirliler dediler ki: «Ey Su´ayb! Ya mutlaka seni ve seninle beraber inananları kentimizden cıkarırız, ya da dinimize donersiniz!» Dedi ki; «Istemesek de mi (bizi yurdumuzdan cıkaracak veya dinimizden dondureceksiniz?)»
Kavminden ileri gelen kibirliler dediler ki: «Ey Şu´ayb! Ya mutlaka seni ve seninle beraber inananları kentimizden çıkarırız, ya da dinimize dönersiniz!» Dedi ki; «İstemesek de mi (bizi yurdumuzdan çıkaracak veya dinimizden döndüreceksiniz?)»
O´nun kendini begenmis soydasları dediler ki, ´Ya seni ve seninle birlikte inananları kentimizden sureriz, ya da dinimize donersiniz Suayb onlara dedi ki; ´Istemesek de mi?´
O´nun kendini beğenmiş soydaşları dediler ki, ´Ya seni ve seninle birlikte inananları kentimizden süreriz, ya da dinimize dönersiniz Şuayb onlara dedi ki; ´İstemesek de mi?´
Kavminin onde gelenlerinden buyuklenenler dediler ki: "Ey Suayb, seni ve seninle birlikte inananları ya ulkemizden surup cıkaracagız veya mutlaka bizim dinimize geri doneceksiniz." (Suayb) "Biz istemesek de mi?" dedi
Kavminin önde gelenlerinden büyüklenenler dediler ki: "Ey Şuayb, seni ve seninle birlikte inananları ya ülkemizden sürüp çıkaracağız veya mutlaka bizim dinimize geri döneceksiniz." (Şuayb) "Biz istemesek de mi?" dedi
Onun kavminden (iman etmeyi) kibirlerine yediremeyen kodamanlar soyle dedi: «Ey Suayb, seni ve beraberindeki iman edenleri ya muhakkak memleketimizden cıkaracagız, yahud mutlaka bizim dinimize doneceksiniz». O: «Ya istemesek de mi?» dedi
Onun kavminden (îman etmeyi) kibirlerine yediremeyen kodamanlar şöyle dedi: «Ey Şuayb, seni ve beraberindeki îman edenleri ya muhakkak memleketimizden çıkaracağız, yahud mutlaka bizim dînimize döneceksiniz». O: «Ya istemesek de mi?» dedi
Kavminden buyukluk taslayan ileri gelenler dediler ki: Ey Suayb; seni ve beraberindeki inanmıs olanları, ya memleketimizden cıkarırız veya mutlaka bizim dinimize donersiniz. Dedi ki: Istemezsek de mi
Kavminden büyüklük taslayan ileri gelenler dediler ki: Ey Şuayb; seni ve beraberindeki inanmış olanları, ya memleketimizden çıkarırız veya mutlaka bizim dinimize dönersiniz. Dedi ki: İstemezsek de mi
Onun kavminden kibirlenenlerin ileri gelenleri soyle dedi(ler): “Ya Suayb, seni ve seninle beraber amenu olanları (Allah´a ulasmayı dileyenleri) mutlaka ulkemizden cıkaracagız! Ya da siz mutlaka bizim milletimize (dinimize) donersiniz.” (Suayb A.S): “Sayet biz kerih goruyorsak da mı?” dedi
Onun kavminden kibirlenenlerin ileri gelenleri şöyle dedi(ler): “Ya Şuayb, seni ve seninle beraber âmenû olanları (Allah´a ulaşmayı dileyenleri) mutlaka ülkemizden çıkaracağız! Ya da siz mutlaka bizim milletimize (dînimize) dönersiniz.” (Şuayb A.S): “Şâyet biz kerih görüyorsak da mı?” dedi
Kalel meleullezınestekberu min kavmihı le nuhricenneke ya suaybu vellezıne amenu meake min karyetina ev leteudunne fı milletina kale e ve lev kunna karihın
Kalel meleüllezınestekberu min kavmihı le nuhricenneke ya şüaybü vellezıne amenu meake min karyetina ev leteudünne fı milletina kale e ve lev künna karihın
Kalel meleullezinestekberu min kavmihi le nuhricenneke ya suaybu vellezine amenu meake min karyetina ev le teudunne fi milletina, kale e ve lev kunna karihin(karihine)
Kâlel meleullezînestekberû min kavmihî le nuhricenneke yâ şuaybu vellezîne âmenû meake min karyetinâ ev le teûdunne fî milletinâ, kâle e ve lev kunnâ kârihîn(kârihîne)
Kavmi icinde ileri gelen, kendini begenmis o kurumlu kimseler: "Ey Suayb!" dediler, "Hic suphen olmasın ki, seni ve inanan yoldaslarını ulkemizden surgun edecegiz, meger ki, kesin bir bicimde bizim yolumuza donersiniz!" (Suayb): "Peki, ya bunu yurekten istemiyorsak?" dedi
Kavmi içinde ileri gelen, kendini beğenmiş o kurumlu kimseler: "Ey Şuayb!" dediler, "Hiç şüphen olmasın ki, seni ve inanan yoldaşlarını ülkemizden sürgün edeceğiz, meğer ki, kesin bir biçimde bizim yolumuza dönersiniz!" (Şuayb): "Peki, ya bunu yürekten istemiyorsak?" dedi
kale-lmeleu-llezine-stekberu min kavmihi lenuhricenneke ya su`aybu vellezine amenu me`ake min karyetina ev lete`udunne fi milletina. kale evelev kunna karihin
ḳâle-lmeleü-lleẕîne-stekberû min ḳavmihî lenuḫricenneke yâ şu`aybü velleẕîne âmenû me`ake min ḳaryetinâ ev lete`ûdünne fî milletinâ. ḳâle evelev künnâ kârihîn
Kavminden buyukluk taslayan ileri gelenler, (Suayb'a) soyle demislerdi: "Ey Suayb! Ya seni ve seninle birlikte iman edenleri mutlaka ulkemizden cıkaracagız; ya da dinimize geri doneceksiniz." Suayb da demisti ki: (ulkemizden cıkmayı, yahut dininize donmeyi) istemesek de mi? dedi
Kavminden büyüklük taslayan ileri gelenler, (Şuayb'a) şöyle demişlerdi: "Ey Şuayb! Ya seni ve seninle birlikte iman edenleri mutlaka ülkemizden çıkaracağız; ya da dinimize geri döneceksiniz." Şuayb da demişti ki: (ülkemizden çıkmayı, yahut dininize dönmeyi) istemesek de mi? dedi
O’nun kavminden buyukluk taslayan ileri gelenleri, dediler ki: -Ey Suayb! Elbette seni ve seninle birlikte iman edenleri ulkemizden cıkaracagız. Ya da siz bizim yolumuza geri doneceksiniz
O’nun kavminden büyüklük taslayan ileri gelenleri, dediler ki: -Ey Şuayb! Elbette seni ve seninle birlikte iman edenleri ülkemizden çıkaracağız. Ya da siz bizim yolumuza geri döneceksiniz
Suayb’ın kavminden buyukluk taslayan ileri gelenler dediler ki:Ey Suayb! Elbette seni ve seninle birlikte iman edenleri ulkemizden cıkaracagız. (Dininize) Istemesek de mi? (uyalım) dedi
Şuayb’ın kavminden büyüklük taslayan ileri gelenler dediler ki:Ey Şuayb! Elbette seni ve seninle birlikte iman edenleri ülkemizden çıkaracağız. (Dininize) İstemesek de mi? (uyalım) dedi
Halkından kibirlenen esraf grubu: “Bak Suayb!” dediler, “yeminle soyluyoruz:Ya tekrar dinimize donersiniz. Ya da seni de, sana inanan taraftarlarını da ulkemizden sureriz!”Suayb soyle cevap verdi: “Peki, istemesek de mi dinimizden dondurup sureceksiniz (Ya istemezsek ne olacakmıs)
Halkından kibirlenen eşraf grubu: “Bak Şuayb!” dediler, “yeminle söylüyoruz:Ya tekrar dinimize dönersiniz. Ya da seni de, sana inanan taraftarlarını da ülkemizden süreriz!”Şuayb şöyle cevap verdi: “Peki, istemesek de mi dinimizden döndürüp süreceksiniz (Ya istemezsek ne olacakmış)
Kavminden buyukluk taslayan ileri gelenler dediler ki: "Ey Su'ayb, mutlaka seni ve seninle beraber inananları kentimizden cıkarırız, ya da dinimize donersiniz!" Dedi ki: "Istemesek de mi (bizi yurdumuzdan cıkaracak veya dinimizden dondureceksiniz)
Kavminden büyüklük taslayan ileri gelenler dediler ki: "Ey Şu'ayb, mutlaka seni ve seninle beraber inananları kentimizden çıkarırız, ya da dinimize dönersiniz!" Dedi ki: "İstemesek de mi (bizi yurdumuzdan çıkaracak veya dinimizden döndüreceksiniz)
Kavminin onde gelenlerinden buyukluk taslayanlar (mustekbirler), dediler ki: «Ey Suayb, seni ve seninle birlikte iman edenleri ya ulkemizden surup cıkaracagız veya mutlaka bizim dinimize geri doneceksiniz.» (Suayb:) «Biz istemesek de mi?» dedi
Kavminin önde gelenlerinden büyüklük taslayanlar (müstekbirler), dediler ki: «Ey Şuayb, seni ve seninle birlikte iman edenleri ya ülkemizden sürüp çıkaracağız veya mutlaka bizim dinimize geri döneceksiniz.» (Şuayb:) «Biz istemesek de mi?» dedi
Suayb’ın kavminden buyukluk taslayan ileri gelenler dediler ki: "Ey Suayb! Elbette seni ve seninle birlikte iman edenleri memleketimizden cıkaracagız yahut mutlaka bizim dinimize doneceksiniz." dediler. Su’ayb: “Istemesek de mi?” dedi
Şuayb’ın kavminden büyüklük taslayan ileri gelenler dediler ki: "Ey Şuayb! Elbette seni ve seninle birlikte iman edenleri memleketimizden çıkaracağız yahut mutlaka bizim dinimize döneceksiniz." dediler. Şu’ayb: “İstemesek de mi?” dedi
Toplumunun buyukluk taslayan kodamanları dediler ki: "Ey Suayb! Ya kesinlikle milletinize donersiniz yahut da seni ve seninle birlikte inananları kentimizden mutlaka cıkarırız." Dedi ki: "Ya istemiyorsak; zor ve baskıyla mı
Toplumunun büyüklük taslayan kodamanları dediler ki: "Ey Şuayb! Ya kesinlikle milletinize dönersiniz yahut da seni ve seninle birlikte inananları kentimizden mutlaka çıkarırız." Dedi ki: "Ya istemiyorsak; zor ve baskıyla mı
Toplumunun buyukluk taslayan kodamanları dediler ki: "Ey Suayb! Ya kesinlikle milletimize donersiniz yahutta seni ve seninle birlikte inananları kentimizden cıkarırız." Dedi ki: "Ya istemiyorsak; zor ve baskıyla mı
Toplumunun büyüklük taslayan kodamanları dediler ki: "Ey Şuayb! Ya kesinlikle milletimize dönersiniz yahutta seni ve seninle birlikte inananları kentimizden çıkarırız." Dedi ki: "Ya istemiyorsak; zor ve baskıyla mı
Toplumunun buyukluk taslayan kodamanları dediler ki: "Ey Suayb! Ya kesinlikle milletinize donersiniz yahut da seni ve seninle birlikte inananları kentimizden mutlaka cıkarırız." Dedi ki: "Ya istemiyorsak; zor ve baskıyla mı
Toplumunun büyüklük taslayan kodamanları dediler ki: "Ey Şuayb! Ya kesinlikle milletinize dönersiniz yahut da seni ve seninle birlikte inananları kentimizden mutlaka çıkarırız." Dedi ki: "Ya istemiyorsak; zor ve baskıyla mı

Twi

Nhemfo (anaa mpanimfoͻ) ahomasoͻ foͻ a εwͻ ne nkorͻfoͻ no mu no kaa sε: “Sε εteε biara yε’betu wo Shu’aibu ne wͻn a w’agye adi aka wo ho no afri ye’kuro yi mu, gyesε mosan ba yε’som yi mu bio. Shu’aib kaa sε: “Sε yε’mpε mpo a?”

Uighur

شۇئەيب قەۋمىنىڭ (ئىماندىن باش تارتقان) تەكەببۇر چوڭلىرى: «ئى شۇئەيب! سېنى چوقۇم ئەگەشكۈچىلىرىڭ (يەنى ساڭا ئىمان ئېيتقانلار) بىلەن قوشۇپ شەھرىمىزدىن ھەيدەپ چىقىرىمىز، ياكى چوقۇم بىزنىڭ دىنىمىزغا قايتىشىڭلار كېرەك» دېدى. شۇئەيب: «بىز (بۇنىڭ ھەر ئىككىلىسىنى يامان كۆرۈدىغان تۇرساق (بىزنى يەنىلا شۇنىڭغا مەجبۇر قىلامسىلەر؟)» دېدى
شۇئەيب قەۋمىنىڭ (ئىماندىن باش تارتقان) تەكەببۇر چوڭلىرى: «ئى شۇئەيب! سېنى چوقۇم ئەگەشكۈچىلىرىڭ (يەنى ساڭا ئىمان ئېيتقانلار) بىلەن قوشۇپ شەھىرىمىزدىن ھەيدەپ چىقىرىمىز، ياكى چوقۇم بىزنىڭ دىنىمىزغا قايتىشىڭلار كېرەك» دېدى. شۇئەيب: «بىز (بۇنىڭ ھەر ئىككىلىسىنى) يامان كۆرىدىغان تۇرساق (بىزنى يەنىلا شۇنىڭغا مەجبۇر قىلامسىلەر؟)» دېدى

Ukrainian

І сказала зверхня старшина його народу: «Ми неодмінно виженемо тебе з нашого селища, Шуейбе, і тих, які увірували разом із тобою. Або ж ти повернешся до релігії нашої!» Той відповів: «А якщо ми ненавидимо її
zukhvali lidery sered yoho lyudey skazaly, "My budemo evict vy, O Shu`aib, razom z tsymy khto vvazhaly z vamy, z nashoho mista, yakshcho ne vy perekhodyte do nashoyi relihiyi." Vin skazav, vy 'Zbyrayetesya prymusyty nas
зухвалі лідери серед його людей сказали, "Ми будемо evict ви, O Shu`aib, разом з цими хто вважали з вами, з нашого міста, якщо не ви переходите до нашої релігії." Він сказав, ви 'Збираєтеся примусити нас
I skazala zverkhnya starshyna yoho narodu: «My neodminno vyzhenemo tebe z nashoho selyshcha, Shueybe, i tykh, yaki uviruvaly razom iz toboyu. Abo zh ty poverneshsya do relihiyi nashoyi!» Toy vidpoviv: «A yakshcho my nenavydymo yiyi
І сказала зверхня старшина його народу: «Ми неодмінно виженемо тебе з нашого селища, Шуейбе, і тих, які увірували разом із тобою. Або ж ти повернешся до релігії нашої!» Той відповів: «А якщо ми ненавидимо її
I skazala zverkhnya starshyna yoho narodu: «My neodminno vyzhenemo tebe z nashoho selyshcha, Shueybe, i tykh, yaki uviruvaly razom iz toboyu. Abo zh ty poverneshsya do relihiyi nashoyi!» Toy vidpoviv: «A yakshcho my nenavydymo yiyi
І сказала зверхня старшина його народу: «Ми неодмінно виженемо тебе з нашого селища, Шуейбе, і тих, які увірували разом із тобою. Або ж ти повернешся до релігії нашої!» Той відповів: «А якщо ми ненавидимо її

Urdu

Uski qaum ke sardaron ne , jo apni badayi ke ghamand mein mubtila thay, ussey kaha ke “aey Shoaib , hum tujhey aur un logon ko jo tere saath iman laye hain apni basti se nikal denge warna tum logon ko hamari millat mein wapas aana hoga”. Shoaib ne jawab diya, “kya zabardasti humein phera jayega khwa hum razi na hon
اس کی قوم کے سرداروں نے، جو اپنی بڑائی کے گھمنڈ میں مبتلا تھے، ا س سے کہا کہ "اے شعیبؑ، ہم تجھے اور اُن لوگوں کو جو تیرے ساتھ ایمان لائے ہیں اپنی بستی سے نکال دیں گے ورنہ تم لوگوں کو ہماری ملت میں واپس آنا ہوگا" شعیبؑ نے جواب دیا "کیا زبردستی ہمیں پھیرا جائے گا خواہ ہم راضی نہ ہوں؟
اس کی قوم کے متکبر سرداروں نے کہا اے شعیب ہم تجھے اور انہیں جو تجھ پر ایمان لائے ہیں اپنے شہر سے ضرور نکال دیں گے یا یہ کہ تم ہمارے دین میں واپس آ جاؤ فرمایا کیا اگرچہ ہم اس دین کو ناپسند کرنے والے ہوں
(تو) ان کی قوم میں جو لوگ سردار اور بڑے آدمی تھے، وہ کہنے لگے کہ شعیب! (یا تو) ہم تم کو اور جو لوگ تمہارے ساتھ ایمان لائے ہیں، ان کو اپنے شہر سے نکال دیں گے۔ یا تم ہمارے مذہب میں آجاؤ۔ انہوں نے کہا خواہ ہم (تمہارے دین سے) بیزار ہی ہوں (تو بھی؟)
بولے سردار جو متکبر تھے اس کی قوم میں ہم ضرور نکال دیں گے اے شعیب تجھ کو اور ان کو جو کہ ایمان لائے تیرےساتھ اپنے شہر سے یا یہ کہ تم لوٹ آؤ ہمارے دین میں [۱۰۸] بولا کیا ہم بیزار ہوں تو بھی [۱۰۹]
اور ان کی قوم کے متکبر سرداروں نے کہا۔ اے شعیب ہم تم کو اور جو لوگ تمہارے ساتھ ایمان لائے ہیں ان کو اپنی بستی سے نکال دیں گے یا یہ کہ تم لوگ ہمارے مذہب میں واپس آجاؤ۔ شعیب نے کہا اگرچہ ہم اسے ناپسند ہی کرتے ہوں؟
Unn ki qom kay mutakabbir sardaron ney kaha aey shoaib! Hum aap ko aur jo aap kay humrah eman laye hain unn ko apni basti say nikal den gay illa yeh kay tum humaray mazhab mein phir aajao. Shoaib (alh-e-salam) ney jawab diya kay kiya hum tumharay mazhab mein aajayen go hum iss ko makrooh hi samajhtay hon
ان کی قوم کے متکبر سرداروں نے کہا کہ اے شعیب! ہم آپ کو اور جو آپ کے ہمراه ایمان والے ہیں ان کو اپنی بستی سے نکال دیں گے الّا یہ کہ تم ہمارے مذہب میں پھر آجاؤ۔ شعیب (علیہ السلام) نے جواب دیا کہ کیا ہم تمہارے مذہب میں آجائیں گو ہم اس کو مکروه ہی سمجھتے ہوں
un ki khaum ke mutakabbir sardaaro ne kaha ke aye Shoib! hum aap ko aur jo aap ke hamraah imaan waale hai un ko apni basti se nikaal denge, illa ye ke tum hamaare maz-hab mein phir aa jaao, Shoib (alaihissalaam) ne jawaab diya ke kya hum tumhaare maz-hab mein aa jaaye go hum us ko makro hee samajhte ho
کہنے لگے وہ سردار جو غرور و تکبر کیا کرتے تھے ان (شعیب ( علیہ السلام) ) کی قوم سے یا تو ہم نکال کررہیں گے تمھیں اے شعیب ( علیہ السلام) اور جو ایمان لائے تمھارے ساتھ اپنی بستی سے یا تمھیں لوٹ آنا ہوگا ہماری ملت میں ۔ شعیب نے کہا اگر ہم اس (ارتداد) کو ناپسند بھی کرتے ہوں
ان کی قوم کے سردار جو بڑائی کے گھمنڈ میں تھے، کہنے لگے : اے شعیب ! ہم نے پکا ارادہ کرلیا ہے کہ ہم تمہیں اور تمہارے ساتھ تمام ایمان والوں کو اپنی بستی سے نکال باہر کریں گے، ورنہ تم سب کو ہمارے دین میں واپس آنا پڑے گا۔ شعیب نے کہا : اچھا ؟ اگر ہم (تمہارے دین سے) نفرت کرتے ہوں، تب بھی ؟
ان کی قوم کے مستکبرین نے کہا کہ اے شعیب علیھ السّلامہم تم کو اور تمہارے ساتھ ایمان لانے والوں کو اپنی بستی سے نکال باہر کریں گے یا تم بھی پلٹ کر ہمارے مذہب پر آجاؤ .... انہوں نے جواب دیا کہ چاہے ہم تمہارے مذہب سے بیزار ہی کیوں نہ ہوں

Uzbek

Унинг қавмидан мутакаббир бўлган зодагонлар: «Эй Шуъайб, ёки, албатта, сени ва сен билан бирга иймон келтирганларни ўз қишлоғимиздан чиқарамиз ёки ўз миллатимизга қайтасизлар», – дедилар. У: «Гарчи ёмон кўрувчи бўлсак ҳам-а
(Шунда) унинг қавмидан бўлган мутакаббир кимсалар: «Эй Шуайб, ё сени ва сен билан бирга иймон келтирган кишиларни қишлоғимиздан ҳайдаб чиқарамиз, ёки сизлар бизнинг динимизга қайтасизлар», дейишди. У айтди: «Агар (динингизни) ёмон кўрсак ҳам-а
Унинг қавмидан мутакаббир бўлган зодагонлар: «Эй Шуайб, ёки, албатта, сени ва сен билан бирга иймон келтирганларни ўз қишлоғимиздан чиқарамиз, ёки ўз миллатимизга қайтасизлар», дедилар. У: «Гарчи ёмон кўрувчи бўлсак ҳам-а

Vietnamese

Cac lanh tu cua nhung ke kieu cang trong đam dan cua Y len tieng: “Hoi Shu'aib, hoac bon ta se tong co nguoi va cac tin đo theo nguoi ra khoi thi tran cua bon ta hoac cac nguoi se phai tro lai voi tin nguong cua bon ta.” (Shu'aib) đap: "Sao? Dau chung toi ca ghet no nua hay sao
Các lãnh tụ của những kẻ kiêu căng trong đám dân của Y lên tiếng: “Hỡi Shu'aib, hoặc bọn ta sẽ tống cổ ngươi và các tín đồ theo ngươi ra khỏi thị trấn của bọn ta hoặc các ngươi sẽ phải trở lại với tín ngưỡng của bọn ta.” (Shu'aib) đáp: "Sao? Dẫu chúng tôi cả ghét nó nữa hay sao
Nhung ten lanh đao kieu cang trong đam dan cua Y noi: “Nay Shu’aib, chac chan bon ta se đuoi Nguoi va nhung ke co đuc tin cung voi Nguoi ra khoi thi tran cua bon ta hoac cac nguoi phai tro lai tin nguong cua bon ta.” (Shu’aib) đap: “Ngay ca khi chung toi khong thich u?”
Những tên lãnh đạo kiêu căng trong đám dân của Y nói: “Này Shu’aib, chắc chắn bọn ta sẽ đuổi Ngươi và những kẻ có đức tin cùng với Ngươi ra khỏi thị trấn của bọn ta hoặc các ngươi phải trở lại tín ngưỡng của bọn ta.” (Shu’aib) đáp: “Ngay cả khi chúng tôi không thích ư?”

Xhosa

IiNkosi zabo babezizikhukhumali phakathi kwabantu zathi: “Inene thina siya kukukhupha esixekweni sethu Shu’ayb, ndawonye nabo bakholwa kunye nawe, okanye nonke buyelani kwinkolo yethu.” Wathi yena: “Nokuba siyichasile na

Yau

Achinkulungwa awala wawalikwesyisye mwa wandu wakwe watite: “Chisimu uwwe chitum’binje mmwe Shuaibu m’musi mwetu pamo ni awala waakulupilile imo nimmwe, ayo iyayi nikuti chim’bujile kwene ku dini jetu.” Jwalakwe jwatite: “Namuno kuti tuli nkujiwenga?”
Achinkulungwa aŵala ŵaŵalikwesyisye mwa ŵandu ŵakwe ŵatite: “Chisimu uwwe chitum’binje mmwe Shuaibu m’musi mwetu pamo ni aŵala ŵaakulupilile imo nimmwe, ayo iyayi nikuti chim’bujile kwene ku dini jetu.” Jwalakwe jwatite: “Namuno kuti tuli nkujiŵenga?”

Yoruba

Awon agbaagba t’o segberaga ninu ijo re wi pe: “Dajudaju a maa le iwo Su‘aeb ati awon t’o gbagbo pelu re jade kuro ninu ilu wa tabi e gbodo pada sinu esin wa.” (Su‘aeb) so pe: "Se (e maa da wa pada sinu iborisa) t’o si je pe emi wa ko o
Àwọn àgbààgbà t’ó ṣègbéraga nínú ìjọ rẹ̀ wí pé: “Dájúdájú a máa lé ìwọ Ṣu‘aeb àti àwọn t’ó gbàgbọ́ pẹ̀lú rẹ jáde kúrò nínú ìlú wa tàbí ẹ gbọ́dọ̀ padà sínú ẹ̀sìn wa.” (Ṣu‘aeb) sọ pé: "Ṣé (ẹ máa dá wa padà sínú ìbọ̀rìṣà) t’ó sì jẹ́ pé ẹ̀mí wa kọ̀ ọ́

Zulu

Abaholi balabo (Bantu) abaqhoshayo phakathi kwabantu bakhe bathi, “ngempela sizokugxosha Oh Shu’aib kanye nalabo abakholwayo! Kanye nawe edolobheni lethu noma nibuyele enkolweni yethu” (uShu’aib waphendula) wathi, “noma ngabe singayithandi na”