Achinese
(Meu na golongan nyang tem meuiman Jipateh peue nyang lon ba risalah Teuma na cit nyang han tem meuiman Tapreh teuma nyan ban hukom Allah Tapreh Neuhukom antara tanyoe Meuri di sinoe beuna ngon salah JUZ 9) f Tuhan keuh sidroe nyang got keu hakim í Nyan keuh nyang hakim nyang paleng ceudah
Afar
siinik hortá anu edde Rubsumem Nummasseeh aka hortá woh siinik dirabbosseeh woh nummayse waytek kollay, toysa Isbira Yallay Qadaalat-le Ni fan Qadaalatal mekellihaam fanah, usuk meklaabak meklah yaysi kinnik keenik iyye Nabii Shuqeybi
Afrikaans
En as daar tussen julle ’n groep is wat glo in dít waarmee ek gestuur is, en ’n ander groep wat nie glo nie, wag dan geduldig totdat Allah uitspraak tussen ons sal gee; en Hy is die Beste Regter
Albanian
Nese disa prej jush besojne ne ate qe eshte derguar me anen time, kurse nje grup tjeter nuk besuan, kini durim deri sa te na gjykoje All-llahu, sepse Ai eshte gjykatesi me i mire
Nëse disa prej jush besojnë në atë që është dërguar me anën time, kurse një grup tjetër nuk besuan, kini durim deri sa të na gjykojë All-llahu, sepse Ai është gjykatësi më i mirë
Nese, nje grup i juaj beson ne profetnine time, a nje grup tjeter nuk beson, duroni, derisa Perendia te gjykoje ne mes nesh, se Ai eshte gjykatesi me i mire!”
Nëse, një grup i juaj beson në profetninë time, a një grup tjetër nuk beson, duroni, derisa Perëndia të gjykojë në mes nesh, se Ai është gjykatësi më i mirë!”
Nese nje grup mes jush beson ne mesazhin me te cilin jam derguar, ndersa grupi tjeter nuk beson, duroni derisa Allahu te gjykoje midis nesh! Ai eshte gjykatesi me i mire”
Nëse një grup mes jush beson në mesazhin me të cilin jam dërguar, ndërsa grupi tjetër nuk beson, duroni derisa Allahu të gjykojë midis nesh! Ai është gjykatësi më i mirë”
E ne qofte se nje grup prej jush eshte qe besoi asaj me te cilen une u dergova, enje grup nuk, duroni deri te gjykoje All-llahu, e Ai eshte gjykatesi me i mire
E në qoftë se një grup prej jush është që besoi asaj me të cilën unë u dërgova, enjë grup nuk, duroni deri të gjykojë All-llahu, e Ai është gjykatësi më i mirë
E ne qofte se nje grup prej jush eshte qe i besoi asaj me te cilen une u dergova, e nje grup nuk besoi, duroni deri te gjykoje mes nesh All-llahu, e Ai eshte gjykatesi me i mire
E në qoftë se një grup prej jush është që i besoi asaj me të cilën unë u dërgova, e një grup nuk besoi, duroni deri të gjykojë mes nesh All-llahu, e Ai është gjykatësi më i mirë
Amharic
«ke’inanitemi beziya ine be’irisu betelakihubeti yamenu ch’ifirochina yalamenu ch’ifirochimi binoru bemekakelachini alahi isikemiferidi tagesu፡፡ irisumi keferajochi hulu belach’i newi፡፡»
«ke’inanitemi bezīya inē be’irisu betelakihubeti yamenu ch’ifirochina yalamenu ch’ifirochimi bīnoru bemekakelachini ālahi isikemīferidi tagesu፡፡ irisumi keferajochi hulu belach’i newi፡፡»
«ከእናንተም በዚያ እኔ በእርሱ በተላክሁበት ያመኑ ጭፍሮችና ያላመኑ ጭፍሮችም ቢኖሩ በመካከላችን አላህ እስከሚፈርድ ታገሱ፡፡ እርሱም ከፈራጆች ሁሉ በላጭ ነው፡፡»
Arabic
«وإن كان طائفةٌ منكم آمنوا بالذي أُرسلت به وطائفة لم يؤمنوا» به «فاصبروا» انتظروا «حتى يحكم الله بيننا» وبينكم بإنجاء المحق وإهلاك المبطل «وهو خير الحاكمين» أعدلهم
w'in kan jamaeat minkum sddaqu bialadhi arslny allah bh, wajamaeat lm ysddiqu bdhlk, fantaziruu 'ayuha almukadhibun qada' allah alfasil baynana wabaynakum hin yhll ealaykum eadhabah aldhy 'andhartukum bh. wallah -jll wela- hu khayr alhakimin bayn ebadh
وإن كان جماعة منكم صدَّقوا بالذي أرسلني الله به، وجماعة لم يصدِّقوا بذلك، فانتظروا أيها المكذبون قضاء الله الفاصل بيننا وبينكم حين يحلُّ عليكم عذابه الذي أنذرتكم به. والله -جلَّ وعلا- هو خير الحاكمين بين عباده
Wain kana taifatun minkum amanoo biallathee orsiltu bihi wataifatun lam yuminoo faisbiroo hatta yahkuma Allahu baynana wahuwa khayru alhakimeena
Wa In kaana taaa'ifatum minkum aamanoo billazeee ursiltu bihee wa taaa'ifatul lam yu'minoo fasbiroo hattaa yahkumual laahu bainanaa; wa Huwa khairul haakimeen
Wa-in kana ta-ifatun minkum amanoobillathee orsiltu bihi wata-ifatun lamyu/minoo fasbiroo hatta yahkumaAllahu baynana wahuwa khayru alhakimeen
Wa-in kana ta-ifatun minkum amanoo biallathee orsiltu bihi wata-ifatun lam yu/minoo faisbiroo hatta yahkuma Allahu baynana wahuwa khayru alhakimeena
wa-in kana taifatun minkum amanu bi-alladhi ur'sil'tu bihi wataifatun lam yu'minu fa-is'biru hatta yahkuma l-lahu baynana wahuwa khayru l-hakimina
wa-in kana taifatun minkum amanu bi-alladhi ur'sil'tu bihi wataifatun lam yu'minu fa-is'biru hatta yahkuma l-lahu baynana wahuwa khayru l-hakimina
wa-in kāna ṭāifatun minkum āmanū bi-alladhī ur'sil'tu bihi waṭāifatun lam yu'minū fa-iṣ'birū ḥattā yaḥkuma l-lahu baynanā wahuwa khayru l-ḥākimīna
وَإِن كَانَ طَاۤئِفَةࣱ مِّنكُمۡ ءَامَنُوا۟ بِٱلَّذِیۤ أُرۡسِلۡتُ بِهِۦ وَطَاۤئِفَةࣱ لَّمۡ یُؤۡمِنُوا۟ فَٱصۡبِرُوا۟ حَتَّىٰ یَحۡكُمَ ٱللَّهُ بَیۡنَنَاۚ وَهُوَ خَیۡرُ ٱلۡحَـٰكِمِینَ
وَإِن كَانَ طَآئِفَةࣱ مِّنكُمُۥ ءَامَنُواْ بِٱلَّذِي أُرۡسِلۡتُ بِهِۦ وَطَآئِفَةࣱ لَّمۡ يُؤۡمِنُواْ فَٱصۡبِرُواْ حَتَّىٰ يَحۡكُمَ ٱللَّهُ بَيۡنَنَاۚ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلۡحَٰكِمِينَ
وَإِن كَانَ طَآئِفَةࣱ مِّنكُمۡ ءَامَنُواْ بِالَّذِيٓ أُرۡسِلۡتُ بِهِۦ وَطَآئِفَةࣱ لَّمۡ يُؤۡمِنُواْ فَاَصۡبِرُواْ حَتَّىٰ يَحۡكُمَ اَ۬للَّهُ بَيۡنَنَاۚ وَهۡوَ خَيۡرُ اُ۬لۡحَٰكِمِينَ
وَإِن كَانَ طَآئِفَةٞ مِّنكُمۡ ءَامَنُواْ بِالَّذِيٓ أُرۡسِلۡتُ بِهِۦ وَطَآئِفَةٞ لَّمۡ يُؤۡمِنُواْ فَاَصۡبِرُواْ حَتَّىٰ يَحۡكُمَ اَ۬للَّهُ بَيۡنَنَاۚ وَهۡوَ خَيۡرُ اُ۬لۡحَٰكِمِينَ
وَاِنۡ كَانَ طَآئِفَةٌ مِّنۡكُمۡ اٰمَنُوۡا بِالَّذِيۡ٘ اُرۡسِلۡتُ بِهٖ وَطَآئِفَةٌ لَّمۡ يُؤۡمِنُوۡا فَاصۡبِرُوۡا حَتّٰي يَحۡكُمَ اللّٰهُ بَيۡنَنَاۚ وَهُوَ خَيۡرُ الۡحٰكِمِيۡنَ
وَإِن كَانَ طَاۤىِٕفَةࣱ مِّنكُمۡ ءَامَنُوا۟ بِٱلَّذِیۤ أُرۡسِلۡتُ بِهِۦ وَطَاۤىِٕفَةࣱ لَّمۡ یُؤۡمِنُوا۟ فَٱصۡبِرُوا۟ حَتَّىٰ یَحۡكُمَ ٱللَّهُ بَیۡنَنَاۚ وَهُوَ خَیۡرُ ٱلۡحَـٰكِمِینَ
وَاِنۡ كَانَ طَآئِفَةٌ مِّنۡكُمۡ اٰمَنُوۡا بِالَّذِيۡ٘ اُرۡسِلۡتُ بِهٖ وَطَآئِفَةٌ لَّمۡ يُؤۡمِنُوۡا فَاصۡبِرُوۡا حَتّٰي يَحۡكُمَ اللّٰهُ بَيۡنَنَاﵐ وَهُوَ خَيۡرُ الۡحٰكِمِيۡنَ ٨٧
Wa 'In Kana Ta'ifatun Minkum 'Amanu Bial-Ladhi 'Ursiltu Bihi Wa Ta'ifatun Lam Yu'uminu Fasbiru Hatta Yahkuma Allahu Baynana Wa Huwa Khayru Al-Hakimina
Wa 'In Kāna Ţā'ifatun Minkum 'Āmanū Bial-Ladhī 'Ursiltu Bihi Wa Ţā'ifatun Lam Yu'uminū Fāşbirū Ĥattá Yaĥkuma Allāhu Baynanā Wa Huwa Khayru Al-Ĥākimīna
وَإِن كَانَ طَآئِفَةࣱ مِّنكُمْ ءَامَنُواْ بِالذِے أُرْسِلْتُ بِهِۦ وَطَآئِفَةࣱ لَّمْ يُؤْمِنُواْ فَاصْبِرُواْ حَتَّيٰ يَحْكُمَ اَ۬للَّهُ بَيْنَنَاۖ وَهْوَ خَيْرُ اُ۬لْحَٰكِمِينَۖ
وَإِن كَانَ طَآئِفَةࣱ مِّنكُمُۥ ءَامَنُواْ بِٱلَّذِي أُرۡسِلۡتُ بِهِۦ وَطَآئِفَةࣱ لَّمۡ يُؤۡمِنُواْ فَٱصۡبِرُواْ حَتَّىٰ يَحۡكُمَ ٱللَّهُ بَيۡنَنَاۚ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلۡحَٰكِمِينَ
وَإِن كَانَ طَآئِفَةࣱ مِّنكُمۡ ءَامَنُواْ بِٱلَّذِيٓ أُرۡسِلۡتُ بِهِۦ وَطَآئِفَةࣱ لَّمۡ يُؤۡمِنُواْ فَٱصۡبِرُواْ حَتَّىٰ يَحۡكُمَ ٱللَّهُ بَيۡنَنَاۚ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلۡحَٰكِمِينَ
وَإِنْ كَانَ طَائِفَةٌ مِنْكُمْ آمَنُوا بِالَّذِي أُرْسِلْتُ بِهِ وَطَائِفَةٌ لَمْ يُؤْمِنُوا فَاصْبِرُوا حَتَّىٰ يَحْكُمَ اللَّهُ بَيْنَنَا ۚ وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ
وَإِن كَانَ طَآئِفَةࣱ مِّنكُمۡ ءَامَنُواْ بِالَّذِي أُرۡسِلۡتُ بِهِۦ وَطَآئِفَةࣱ لَّمۡ يُومِنُواْ فَاَصۡبِرُواْ حَتَّىٰ يَحۡكُمَ اَ۬للَّهُ بَيۡنَنَاۚ وَهۡوَ خَيۡرُ اُ۬لۡحَٰكِمِينَ
وَإِن كَانَ طَآئِفَةٞ مِّنكُمۡ ءَامَنُواْ بِالَّذِي أُرۡسِلۡتُ بِهِۦ وَطَآئِفَةٞ لَّمۡ يُومِنُواْ فَاَصۡبِرُواْ حَتَّىٰ يَحۡكُمَ اَ۬للَّهُ بَيۡنَنَاۚ وَهۡوَ خَيۡرُ اُ۬لۡحَٰكِمِينَ
وَإِن كَانَ طَآئِفَةٞ مِّنكُمۡ ءَامَنُواْ بِٱلَّذِيٓ أُرۡسِلۡتُ بِهِۦ وَطَآئِفَةٞ لَّمۡ يُؤۡمِنُواْ فَٱصۡبِرُواْ حَتَّىٰ يَحۡكُمَ ٱللَّهُ بَيۡنَنَاۚ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلۡحَٰكِمِينَ
وَإِن كَانَ طَآئِفَةࣱ مِّنكُمۡ ءَامَنُواْ بِٱلَّذِيٓ أُرۡسِلۡتُ بِهِۦ وَطَآئِفَةࣱ لَّمۡ يُؤۡمِنُواْ فَٱصۡبِرُواْ حَتَّىٰ يَحۡكُمَ ٱللَّهُ بَيۡنَنَاۚ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلۡحَٰكِمِينَ
وان كان طايفة منكم ءامنوا بالذي ارسلت به وطايفة لم يومنوا فاصبروا حتى يحكم الله بيننا وهو خير الحكمين
وَإِن كَانَ طَآئِفَةࣱ مِّنكُمُۥٓ ءَامَنُواْ بِالذِےٓ أُرْسِلْتُ بِهِۦ وَطَآئِفَةࣱ لَّمْ يُومِنُواْ فَاصْبِرُواْ حَتَّيٰ يَحْكُمَ اَ۬للَّهُ بَيْنَنَاۖ وَهُوَ خَيْرُ اُ۬لْحَٰكِمِينَۖ
وَإِن كَانَ طَآئِفَةٞ مِّنكُمۡ ءَامَنُواْ بِٱلَّذِيٓ أُرۡسِلۡتُ بِهِۦ وَطَآئِفَةٞ لَّمۡ يُؤۡمِنُواْ فَٱصۡبِرُواْ حَتَّىٰ يَحۡكُمَ ٱللَّهُ بَيۡنَنَاۚ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلۡحَٰكِمِينَ
وان كان طايفة منكم ءامنوا بالذي ارسلت به وطايفة لم يومنوا فاصبروا حتى يحكم الله بيننا وهو خير الحكمين
Assamese
Ma'i yi lai praeraita haicho tata yadi tomalokara kono dale imana ane arau kono dale imana posana nakarae, tente allahe amara majata phayacala nakaraalaike dhairya dharaa, arau teraemi sraestha phayacalakarai
Ma'i yi lai praēraita haichō tāta yadi tōmālōkara kōnō dalē īmāna ānē ārau kōnō dalē īmāna pōṣaṇa nakaraē, tēntē āllāhē āmāra mājata phaẏacālā nakaraālaikē dhairya dharaā, ārau tēraēm̐i śraēṣṭha phaẏacālākāraī
মই যি লৈ প্ৰেৰিত হৈছো তাত যদি তোমালোকৰ কোনো দলে ঈমান আনে আৰু কোনো দলে ঈমান পোষণ নকৰে, তেন্তে আল্লাহে আমাৰ মাজত ফয়চালা নকৰালৈকে ধৈৰ্য ধৰা, আৰু তেৱেঁই শ্ৰেষ্ঠ ফয়চালাকাৰী।
Azerbaijani
Əgər aranızdan bir dəstəniz mənimlə gondərilənə inanmıs, bir dəstəniz isə inanmamıssa, Allah aramızda hokm verənədək səbir edin. Axı O, hakimlərin ən yaxsısıdır”
Əgər aranızdan bir dəstəniz mənimlə göndərilənə inanmış, bir dəstəniz isə inanmamışsa, Allah aramızda hökm verənədək səbir edin. Axı O, hakimlərin ən yaxşısıdır”
Əgər aranızdan olan bir dəstəniz mənimlə gondərilənə inanmıs, bir dəstəniz isə inanmamıssa, Allah aramızda hokm verənədək səbir edin. Axı O, hakimlərin ən yaxsısıdır”
Əgər aranızdan olan bir dəstəniz mənimlə göndərilənə inanmış, bir dəstəniz isə inanmamışsa, Allah aramızda hökm verənədək səbir edin. Axı O, hakimlərin ən yaxşısıdır”
Əgər sizin bir qisminiz mənimlə gondərilən (dini hokmlərə) inanmıs, bir qisminiz isə inanmamıssa, Allah aramızda oz hokmunu verincəyə qədər səbr edin. Axı O, hokm verənlərin ən yaxsısıdır!”
Əgər sizin bir qisminiz mənimlə göndərilən (dini hökmlərə) inanmış, bir qisminiz isə inanmamışsa, Allah aramızda öz hökmünü verincəyə qədər səbr edin. Axı O, hökm verənlərin ən yaxşısıdır!”
Bambara
ߤߊߟߌ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߟߊߣߍ߲߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߒ ߞߋߟߦߊߞߊ߲ ߠߊ߫߸ ߞߊ߬ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߟߓߊߟߌ ߕߏ߫ ( ߏ߬ ߞߊߣߵߌ ߕߙߐ߫ )߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߫ ߠߋ߬ ߖߐ߫ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߕߌ߫ ߒ߬ ߕߍ߫، ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߞߕߌߟߊߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߘߌ߫
ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߓߘߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߒߠߋ ߟߊ߫ ߞߋߟߦߊ߫ ߞߊ߲ ߡߊ߬ ߸ ߞߊ߬ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊߟߌ ߕߏ߫ ߸ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߖߐ߫ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߕߌ߫ ߒ߬ ߕߍ߫ ، ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߞߕߌߟߊߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߘߌ߫
ߤߊߟߌ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߟߊߣߍ߲߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߒ ߞߋߟߦߊߞߊ߲ ߠߊ߫߸ ߞߊ߬ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߟߓߊߟߌ ߕߏ߫ ( ߏ߬ ߞߊߣߵߌ ߕߙߐ߫ )߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߫ ߠߋ߬ ߖߐ߫ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߕߌ߫ ߒ߬ ߕߍ߫، ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߞߕߌߟߊߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߘߌ߫
Bengali
‘Ami ya niye prerita hayechi tate yadi tomadera kono dala imana ane ebam kono dala na ane, tabe dhairya dhara, yataksana na allah amadera madhye phayasala kare dena, ara tini'i srestha phayasalakari.’
‘Āmi yā niẏē prērita haẏēchi tātē yadi tōmādēra kōnō dala īmāna ānē ēbaṁ kōnō dala nā ānē, tabē dhairya dhara, yatakṣaṇa nā āllāh āmādēra madhyē phaẏasālā karē dēna, āra tini'i śrēṣṭha phaẏasālākārī.’
‘আমি যা নিয়ে প্রেরিত হয়েছি তাতে যদি তোমাদের কোনো দল ঈমান আনে এবং কোনো দল না আনে, তবে ধৈর্য ধর, যতক্ষণ না আল্লাহ্ আমাদের মধ্যে ফয়সালা করে দেন, আর তিনিই শ্রেষ্ঠ ফয়সালাকারী।’
Ara yadi tomadera ekadala ai bisayera prati bisbasa sthapana kare ya niye ami prerita hayechi ebam ekadala bisbasa sthapana kare ya niye ami prerita hayechi ebam ekadala bisbasa sthapana na kare, tabe chabara kara ye paryanta allaha amadera madhye mimansa na kare dena. Tini'i sresta mimansakari.
Āra yadi tōmādēra ēkadala ai biṣaẏēra prati biśbāsa sthāpana karē yā niẏē āmi prērita haẏēchi ēbaṁ ēkadala biśbāsa sthāpana karē yā niẏē āmi prērita haẏēchi ēbaṁ ēkadala biśbāsa sthāpana nā karē, tabē chabara kara yē paryanta āllāha āmādēra madhyē mīmānsā nā karē dēna. Tini'i śrēṣṭa mīmānsākārī.
আর যদি তোমাদের একদল ঐ বিষয়ের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করে যা নিয়ে আমি প্রেরিত হয়েছি এবং একদল বিশ্বাস স্থাপন করে যা নিয়ে আমি প্রেরিত হয়েছি এবং একদল বিশ্বাস স্থাপন না করে, তবে ছবর কর যে পর্যন্ত আল্লাহ আমাদের মধ্যে মীমাংসা না করে দেন। তিনিই শ্রেষ্ট মীমাংসাকারী।
ara yadi tomadera ekadala'o bisbasa kare amake ya diye pathano hayeche tate, ara ekadala bisbasa kare na, takhana dhairya dharo ye paryanta na allah amadera ubhayera madhye mimansa kare dena, ara tini'i bicarakartadera madhye srestha.’’
āra yadi tōmādēra ēkadala'ō biśbāsa karē āmākē yā diẏē pāṭhānō haẏēchē tātē, āra ēkadala biśbāsa karē nā, takhana dhairya dharō yē paryanta nā āllāh āmādēra ubhaẏēra madhyē mīmānsā karē dēna, āra tini'i bicārakartādēra madhyē śrēṣṭha.’’
আর যদি তোমাদের একদলও বিশ্বাস করে আমাকে যা দিয়ে পাঠানো হয়েছে তাতে, আর একদল বিশ্বাস করে না, তখন ধৈর্য ধরো যে পর্যন্ত না আল্লাহ্ আমাদের উভয়ের মধ্যে মীমাংসা করে দেন, আর তিনিই বিচারকর্তাদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ।’’
Berber
Ma illa iumen urbaa segwen s wayen is id ppuceggaa$, arbaa nniven ur iumin ara. Ueboet ard Ieudd Oebbi garane$. Neppa Yif akw imeaddan
Ma illa iumen urbaâ segwen s wayen is id ppuceggâa$, arbaâ nniven ur iumin ara. Üebôet ard Iêudd Öebbi garane$. Neppa Yif akw imêaddan
Bosnian
I ako jedni od vas vjeruju u ono sto je po meni poslano, a drugi ne vjeruju, pa pricekajte dok nam Allah ne presudi, jer On je sudija najbolji
I ako jedni od vas vjeruju u ono što je po meni poslano, a drugi ne vjeruju, pa pričekajte dok nam Allah ne presudi, jer On je sudija najbolji
I ako jedni od vas vjeruju u ono sto je po meni poslano, a drugi ne vjeruju, pa pricekajte dok nam Allah ne presudi, jer On je sudija najbolji
I ako jedni od vas vjeruju u ono što je po meni poslano, a drugi ne vjeruju, pa pričekajte dok nam Allah ne presudi, jer On je sudija najbolji
I ako jedni od vas vjeruju u ono sto je po meni poslano, a drugi ne vjeruju, pa pricekajte dok nam Allah ne presudi, a On je najbolji sudija
I ako jedni od vas vjeruju u ono što je po meni poslano, a drugi ne vjeruju, pa pričekajte dok nam Allah ne presudi, a On je najbolji sudija
A ako bude skupina među vama (koja) vjeruje u ono s cim sam poslat, i skupina (koja) ne vjeruje, onda se strpite dok Allah ne presudi među nama, a On je Najbolji od sudaca
A ako bude skupina među vama (koja) vjeruje u ono s čim sam poslat, i skupina (koja) ne vjeruje, onda se strpite dok Allah ne presudi među nama, a On je Najbolji od sudaca
WE ‘IN KANE TA’IFETUN MINKUM ‘AMENU BIEL-LEDHI ‘URSILTU BIHI WE TA’IFETUN LEM JU’UMINU FASBIRU HETTA JEHKUMEL-LAHU BEJNENA WE HUWE HAJRUL-HAKIMINE
I ako jedni od vas vjeruju u ono sto je po meni poslano, a drugi ne vjeruju, pa pricekajte dok nam Allah ne presudi, a On je najbolji sudija
I ako jedni od vas vjeruju u ono što je po meni poslano, a drugi ne vjeruju, pa pričekajte dok nam Allah ne presudi, a On je najbolji sudija
Bulgarian
I ako grupa ot vas povyarva v onova, s koeto byakh izpraten, a grupa ne povyarva, poturpete, dokato Allakh ot·sudi pomezhdu ni! Toi e Nai-dobriyat sudnik.”
I ako grupa ot vas povyarva v onova, s koeto byakh izpraten, a grupa ne povyarva, potŭrpete, dokato Allakh ot·sŭdi pomezhdu ni! Toĭ e Naĭ-dobriyat sŭdnik.”
И ако група от вас повярва в онова, с което бях изпратен, а група не повярва, потърпете, докато Аллах отсъди помежду ни! Той е Най-добрият съдник.”
Burmese
သင်တို့အနက်မှ အုပ်စုတစ်စုသည် ကျွန်ုပ်ကို စေလွှတ်တော်မူ၍ ကျွန်ုပ်နှင့်အတူ (လူသားတို့အားပို့ချပေး အပ်စေတော်မူသော) အရှင့်သတင်းကောင်း အမိန့်မှာကြားချက်များအပေါ် ယုံကြည်ခဲ့ကြ၏။ အခြားအုပ်စု တစ်စုမှာမူ ယုံကြည်ခြင်းမရှိပေ။ သို့ဖြစ်ရာ ကျွန်ုပ်တို့စပ်ကြားတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က စီရင်ဆုံးဖြတ်တော်မူ သည်အထိ (ဇွဲ၊ လုံ့လ၊ ဝီရိယဖြင့်) သည်းခံစောင့်ဆိုင်းကြလော့။ အမှန်စင်စစ်၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် အကောင်းမြတ်ဆုံး စီရင်ဆုံးဖြတ်တော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
၈၇။ အကယ်၍ သင်တို့အနက် လူတစ်စုသည် အကျွနု်ပ်အား ပေးတော်မူသော တရားတော်ကို ယုံကြည်၏။ အခြားလူတစ်စုသည် မယုံကြည်လျှင် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် ကျွနု်ပ်တို့အလယ် တွင် စစ်ကြောစီရင်တော်မူသည့်တိုင်အောင် သည်းခံကြလော့။ အသျှင်မြတ်သည် တရားစီရင်သော တရားသူကြီးတို့တွင် အကောင်းဆုံးဖြစ်တော်မူ၏။
၎င်းပြင် အကယ်၍ အသင်တို့အနက်မှ အုပ်စုတစ်စုသည် ငါမှာကြားစေလွှတ်ခြင်းခံရသော အမိန့် ပညတ်တော်များကို သက်ဝင်ယုံကြည်၍ အုပ်စုတစ်စုကမူ မယုံကြည်ဘဲနေခဲ့ကြပါလျှင် ငါတို့၏စပ်ကြားတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကစီရင်ဆုံးဖြတ်၍ ပေးတော်မူသည်အထိ အသင်တို့သည် သည်းခံစောင့်ဆိုင်း၍ နေကြလေကုန်။ အမှန်သော်ကား ထိုအရှင်မြတ်သည် အကောင်းဆုံး စီရင်ဆုံးဖြတ်ပေးတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် အသင်တို့ထဲမှ အုပ်စုတစ်စုသည် ငါ(ရှုအိုင်ဗ်ထံသို့ မှာကြား)စေလွှတ်ခြင်းခံရသော အမိန့်များကို ယုံကြည်ပြီး အုပ်စုတစ်စုက မယုံကြည်ဘဲ နေခဲ့သည်။ သို့ဖြစ်ရာ ငါတို့၏ကြား၌ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဆုံးဖြတ်ပေးတော်မူသည်အထိ အသင်တို့သည် သည်းခံစောင့်ဆိုင်းနေကြပါ။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အကောင်းဆုံး ဆုံးဖြတ်ပေးတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူသည်။
Catalan
I si alguns de vosaltres creuen en el missatge que se m'ha confiat i uns altres no, tingueu paciencia fins que Al·la decideixi entre nosaltres. Ell es el Millor a decidir»
I si alguns de vosaltres creuen en el missatge que se m'ha confiat i uns altres no, tingueu paciència fins que Al·là decideixi entre nosaltres. Ell és el Millor a decidir»
Chichewa
“Ndipo ngati lilipo gulu lina pakati panu limene lidakhulupirira mu Uthenga umene ndidatumizidwa ndi gulu limene silidakhulupirire motero pilira mpaka pamene Mulungu aweruza pakati pathu. Iye ndiye wabwino mwa oweruza onse.”
““Ndipo ngati pali gulu la anthu mwa inu amene akhulupirira uthenga umene ndatumidwa nawo, ndi gulu la anthu limene silidakhulupirire, pirirani mpaka Allah aweruze pakati pathu. Iye Ngwabwino poweruza kuposa oweruza.”
Chinese(simplified)
Ruguo nimen dangzhong youyi huo ren quexin wo de shiming, you yi huo ren buxin ta, namo, nimen yao rennai, zhidao zhenzhu wei women panjue. Ta shi zui gongzheng de panjue zhe.
Rúguǒ nǐmen dāngzhōng yǒuyī huǒ rén quèxìn wǒ de shǐmìng, yǒu yī huǒ rén bùxìn tā, nàmò, nǐmen yào rěnnài, zhídào zhēnzhǔ wèi wǒmen pànjué. Tā shì zuì gōngzhèng de pànjué zhě.
如果你们当中有一伙人确信我的使命,有一伙人不信它,那末,你们要忍耐,直到真主为我们判决。他是最公正的判决者。
Jiaru nimen zhong you yibufen ren quexin wo bei paiqian de shiming, er ling yibufen ren bu xiangxin, name, nimen dang jianren, zhidao an la wei women panjue. Ta shi zui hao de panjue zhe [zhu].”
Jiǎrú nǐmen zhōng yǒu yībùfèn rén quèxìn wǒ bèi pàiqiǎn de shǐmìng, ér lìng yībùfèn rén bù xiāngxìn, nàme, nǐmen dāng jiānrěn, zhídào ān lā wèi wǒmen pànjué. Tā shì zuì hǎo de pànjué zhě [zhù].”
假如你们中有一部分人确信我被派遣的使命,而另一部分人不相信,那么,你们当坚忍,直到安拉为我们判决。他是最好的判决者[注]。”
Ruguo nimen dangzhong youyi huo ren quexin wo de shiming, you yi huo ren buxin ta, name, nimen yao renshou, zhidao an la wei women panjue. Ta shi zui gongzheng de panjue zhe.”
Rúguǒ nǐmen dāngzhōng yǒuyī huǒ rén quèxìn wǒ de shǐmìng, yǒu yī huǒ rén bùxìn tā, nàme, nǐmen yào rěnshòu, zhídào ān lā wèi wǒmen pànjué. Tā shì zuì gōngzhèng de pànjué zhě.”
如果你们当中有一伙人确信我的使命,有一伙人不信它,那么,你们要忍受,直到安拉为我们判决。他是最公正的判决者。”
Chinese(traditional)
Ruguo nimen dangzhong youyi huo ren quexin wo de shiming, youyi huo ren buxin ta, name, nimen yao rennai, zhidao zhenzhu wei women panjue. Ta shi zui gongzheng de panjue zhe.”
Rúguǒ nǐmen dāngzhōng yǒuyī huǒ rén quèxìn wǒ de shǐmìng, yǒuyī huǒ rén bùxìn tā, nàme, nǐmen yào rěnnài, zhídào zhēnzhǔ wèi wǒmen pànjué. Tā shì zuì gōngzhèng de pànjué zhě.”
如果你们当中有一伙人确信我的使命,有一伙人不信 它,那么,你们要忍耐,直到真主为我们判决。他是最公 正的判决者。”
Ruguo nimen dangzhong youyi huo ren quexin wo de shiming, youyi huo ren buxin ta, namo, nimen yao rennai, zhidao zhenzhu wei women panjue. Ta shi zui gongzheng de panjue zhe.'
Rúguǒ nǐmen dāngzhōng yǒuyī huǒ rén quèxìn wǒ de shǐmìng, yǒuyī huǒ rén bùxìn tā, nàmò, nǐmen yào rěnnài, zhídào zhēnzhǔ wèi wǒmen pànjué. Tā shì zuì gōngzhèng de pànjué zhě.'
如果你們當中有一伙人確信我的使命,有一伙人不信它,那末,你們要忍耐,直到真主為我們判決。他是最公正的判決者。」
Croatian
A ako bude skupina među vama (koja) vjeruje u ono s cim sam poslat, i skupina (koja) ne vjeruje, onda se strpite dok Allah ne presudi među nama, a On je Najbolji od sudaca.”
A ako bude skupina među vama (koja) vjeruje u ono s čim sam poslat, i skupina (koja) ne vjeruje, onda se strpite dok Allah ne presudi među nama, a On je Najbolji od sudaca.”
Czech
A veri-li cast vas v poselstvi me a cast neveri, vyckejte trpelive, az Buh rozsoudi mezi nami, nebot on nejlepsim jest ze vsech soudcu.“
A věří-li část vás v poselství mé a část nevěrí, vyčkejte trpělivě, až Bůh rozsoudí mezi námi, neboť on nejlepším jest ze všech soudců.“
Okamite trochu o ty mel domnivat se za co ja odeslat nejaky pochybovat cekat BUH vydavat Svem soud nas; On jsem poslusny soudit
Okamite trochu o ty mel domnívat se za co já odeslat nejaký pochybovat cekat BUH vydávat Svém soud nás; On jsem poslušný soudit
Jestlize cast z vas uverila v to, s cim jsem byl poslan, a druha cast neveri, tedy budte trpelivi az do chvile, kdy Buh mezi nami a jimi rozsoudi, vzdyt On nejlepsim je soudcem
Jestliže část z vás uvěřila v to, s čím jsem byl poslán, a druhá část nevěří, tedy buďte trpěliví až do chvíle, kdy Bůh mezi námi a jimi rozsoudí, vždyť On nejlepším je soudcem
Dagbani
Yaha! Di yi niŋ ka zamaatu shɛba yi puuni ti yεlimaŋli ni binshɛɣu bɛ ni tim ma na, ka shεba bi ti yɛlimaŋli, tɔ! Yin niŋmi suɣulo hali ka Naawuni ti niŋ fukumsi ti sunsuuni. Yaha! Ŋuna n-nyɛ Ŋun gari ŋun kam niŋdi fukumsi
Danish
Omgående visse af du have tro ind hvad jeg sendtes visse disbelieved vente GUD udstede Hans bedømmelse os; Han er bedst dommeren
En als er een groep onder u is die gelooft in hetgeen waarmede ik ben gezonden en een andere groep die dit niet gelooft, wacht dan geduldig totdat Allah onder ons richt. Want Hij is de beste Rechter
Dari
اگر گروهی از شما به آنچه که من از جانب الله به (تبلیغ) آن فرستاده شده ام، ایمان آوردهاند و گروه دیگری هنوز ایمان نیاوردهاند، پس صبر کنید تا الله میان ما فيصله کند و او بهترین فیصله کنندگان است
Divehi
އަދި ތިޔަބައިމީހުންކުރެ އެއްބަޔަކު، ތިމަންކަލޭގެފާނު އެކަމަކާއިގެން ފޮނުއްވެވިކަމަކަށް إيمان ވެފައި، އަނެއްބަޔަކު إيمان ނުވިނަމަ، ތިމަންމެންގެ މެދުގައި اللَّه حكم ކުރައްވައިފުމަށް ދާނދެން، ތިޔަބައިމީހުން ކެތްކުރާށެވެ! އެކަލާނގެއީ، حكم ކުރައްވާ އެންމެ ހެޔޮ ރަސްކަލާނގެއެވެ
Dutch
En als een groep van jullie gelooft in dat waarmee ik gezonden ben en een groep niet gelooft, weest dan geduldig totdat God tussen ons oordeelt, want Hij is de beste van hen die oordelen
En indien een deel uwer gelooft in hetgeen waartoe ik werd gezonden, terwijl een ander dit verwerpt, wacht geduldig tot God tusschen ons richte; want hij is de beste rechter
En als er een groep onder jullie is die gelooft in hetgeen waarmee ik (Sjoe'aib) ben gezonden, en er een andere groep is die niet gelooft: weest dan geduldig tot Allah tussen ons oordeelt, en Hij is de Beste der Rechters
En als er een groep onder u is die gelooft in hetgeen waarmede ik ben gezonden en een andere groep die dit niet gelooft, wacht dan geduldig totdat Allah onder ons richt. Want Hij is de beste Rechter
English
If some of you believe the message I bring and others do not, then be patient till God judges between us. He is the best of all judges.’
If there is a party of you who believes in the message which I have been sent with and a party who don’t believe, then be patient until Allah judges between us, and He is the best of the judges.”
And if there is a party among you who believes in the message with which I have been sent, and a party which does not believe, hold yourselves in patience until Allah doth decide between us: for He is the best to decide
And if there be a party of you who believeth in that wherewith I am sent and a party who believeth not, then have patience until Allah judgeth between us, and He is the Best of judges
And if there are some among you who believe in the message that I bear while some do not believe, have patience till Allah shall judge between us. He is the best of those who judge
If some of you believe what has been sent through me, and some of you do not, have patience until God decide between us, for He is the best of all judges
There is a group of you who have iman in what I have been sent with and a group who do not, so be steadfast until Allah judges between us. He is the best of judges.´
And if there is a party of you who believe in the Message I have been sent with, and a party who believe not, be patient till God shall judge between us; He is the best of judges
“And if there is a group among you who believes in the message with which I have been sent, and a group which does not believe, hold yourselves in patience until God decides between us, for He is the best to decide. 87 (End of Part)
And if there is a group of you who believed in what I was sent with it, and a group who did not believe, then be patient until God judges between us, and He is the best of the judges
If a group of you have believed in what I have been sent with, and a group have not believed, be patient until Allah judges between us, and He is the best of judges.’
If a group of you have believed in what I have been sent with, and a group have not believed, be patient until Allah judges between us, and He is the best of judges.’
If there are a party among you who have come to believe in the message with which I have been sent, while another party do not believe, then persevere and be patient until God judges between us. He is the best in judging
However, since some of you have acknowledged my mission and conformed their will to Allah's will whereas others have not, then have patience and await the event when the justice prepared in heaven's realm be executed by Allah; He is it Who gives the law whereas all other judges just interpret it; He excels all those who sit in judgement
And if there happens to be a group from amongst you who have Believed in that with which I have been sent, and a group who have not Believed: so be patient until Allah takes decision between us, and He is the Best of judges
And if there had been a section of you who believed in what I was sent with and a section believe not, have patience until God gives judgment between us. And He is Best of the ones who judge
If a group among you believes in the message I was sent with while another group refuses to believe, then (just wait) till Allah judges between them. Indeed, Allah is absolutely the very Best of the judges
And if there be a party of you who believe in what I am sent with, and a party who believe not, then wait patiently until God judges between us, for He is the best of judges
If there are some among you who believe in the message with which I have been sent and others who disbelieve it, then be patient until Allah judges between us, for He is the best of all judges
And if part of you believe in that wherewith I am sent, and part believe not, wait patiently until God judge between us; for He is the best judge
And if there be a party of you who believe in what I am sent with, and a party who believe not, then wait patiently until Allah judges between us, for He is the best of Judges
And if a part of you believe in that with which I am sent, and a part of you believe not, then wait steadfastly until God shall judge between us, for He is the best of judges
And if (there) was a group of people from you (that) believed with what I was sent with it and a group of people did not believe, so be patient until God judges/rules between us, and He is the judges`/rulers` best
And if there are some among you who believe in the message that I bear while some do not believe, have patience till Allah shall judge between us. He is the best of those who judge.´
And if there is a party among you which believes in that which I am sent with and there is another party which does not believe, then be patient until Allah judges between us and He is the Best of judges
And if there is a party among you which believes in that which I am sent with and there is another party which does not believe, then be patient until God judges between us and He is the Best of judges
And if there is a party of you who believe in that with which am sent, and another party who do not believe, then wait patiently until Allah judges between us; and He is the best of the Judges
And if there is a section of you who believe in that which I am sent with, and another section who do not believe, then wait patiently until Allah judges between us. And He is the Best of judges.h
And if there is a party of you which believeth in that wherewith I have been sent, and there is a party which believeth not, then have patience until Allah judge between us. He is the Best of all who deal in judgment
If a group from among you has believed in what I have been sent with, and another group has not believed, then keep patience until Allah decides between us. He is the best of all judges.”
And if there be some among you who have come to believe in the message which I bear, the while the others do not believe, then have patience in adversity till God shall judge between us [and them]: for He is the best of all judges
And in case there is a section of you who have believed in what (i.e. in the Message) I have been sent with, and a section who have not believed, then be patient till Allah shall judge between us; and He is The Most Charitable of judges
If there are some of you who believe in the Message that I have been commanded to preach and there are others who do not, exercise patience until God judges among us. He is the best Judge
And if there is a party of you who believes in that with which I have been sent and a party who do not believe, so be patient until Allah judges between us, and He is the Best of judges
If a group from among you has believed in what I have been sent with, and another group has not believed, then keep patience until Allah decides between us. He is the best of all judges
If some of you do believe in what I have been sent with while others do not, then be patient until Allah judges between us. He is the Best of Judges.”
If some of you do believe in what I have been sent with while others do not, then be patient until God judges between us. He is the Best of Judges.”
If there are some among you who believe in my message and some who disbelieve, be patient till God shall judge between us; He is the best of judges.‘
If there are some among you who believe in what I have been sent with, while others do not believe, then be patient until Allah judges between us, and He is the Best of Judges.”
If there are some among you who have come to believe in the message which I bear, while others do not believe, then have patience in hard times till God judges between us. He is the best of all judges
And if there is a party of you who believes in that with which I have been sent and a party who does not believe, so be patient until Allah judges between us, and He is the best of judges
A group among you has believed in what I have been sent with and the other group has not believed. Then have patience (let the believers work their program of reform), until Allah judges between us. He is the Best of deciders
And if there is a group (of people) from you who believes in the Message with which I have been sent, and a group which does not believe, keep yourselves in patience till Allah decides between us: For He is the best to decide (Qha’ir-ul-Hakeemin)
Since some of you believed in what I was sent with, and some did not believe, be patient until God judges between us; for He is the Best of Judges
“Since some of you believed in what I was sent with, and some did not believe, be patient until God judges between us; for He is the Best of Judges.”
If there is a faction of you who believe in what I have been sent with, and another faction which does not so believe, still be patient until God judges between us. He is the best of Judges
And if a group of you believes in what I have been sent with, and a group disbelieves, then wait until God judges between us. He is the best of judges
And if a group of you believes in what I have been sent with, and a group disbelieves, then wait until God judges between us. He is the best of judges
If a group of you believe in that wherewith I have been sent, and a group of you believe not, then be patient till God shall judge between us, and He is the best of judges.”
And if there should be a group among you who has believed in that with which I have been sent and a group that has not believed, then be patient until Allah judges between us. And He is the best of judges
And if there is a group of you which believes in My message and others who disbelieve it, be patient until God shall judge between us. He is the best of judges
And if there is a party among you who believes in the message with which I have been sent, and a party which does not believe, hold yourselves in patience until God doth decide between us: for He is the best to decide
Esperanto
Tuj kelk da vi hav kred en ki mi send kelk disbelieved wait DI issues His judgment us; Li est bon jugx
Filipino
At kung mayroong isang pangkat sa inyo na naniniwala sa ipinahayag sa akin at isang pangkat na hindi sumasampalataya, kayo ay maging matiyaga hanggang si Allah ay humatol sa pagitan natin, at Siya ang Pinakamahusay sa lahat ng Hukom.”
Kung may isang pangkatin kabilang sa inyo na sumampalataya sa ipinasugo sa akin at may isang pangkating hindi sumampalataya, magtiis kayo hanggang sa humatol si Allāh sa pagitan natin. Siya ay ang pinakamainam sa mga tagahatol
Finnish
Jos toiset teista uskovat siihen sanomaan, jota tuomaan minut lahetettiin, ja toiset eivat usko, niin odottakaa karsivallisesti, kunnes Jumala ratkaisee asianne; silla Han on paras tuomari.»
Jos toiset teistä uskovat siihen sanomaan, jota tuomaan minut lähetettiin, ja toiset eivät usko, niin odottakaa kärsivällisesti, kunnes Jumala ratkaisee asianne; sillä Hän on paras tuomari.»
French
Si seule une partie d’entre vous a cru a la mission pour laquelle j’ai ete envoye, et qu’une autre partie n’y ait pas cru, prenez patience jusqu’a ce que le Jugement d’Allah vous departage, car c’est Lui le Meilleur des juges. »
Si seule une partie d’entre vous a cru à la mission pour laquelle j’ai été envoyé, et qu’une autre partie n’y ait pas cru, prenez patience jusqu’à ce que le Jugement d’Allah vous départage, car c’est Lui le Meilleur des juges. »
Et si une partie d’entre vous a cru au message avec lequel j’ai ete envoye, et qu’une partie n’a pas cru, patientez donc jusqu’a ce qu’Allah juge parmi nous car Il est le Meilleur des juges
Et si une partie d’entre vous a cru au message avec lequel j’ai été envoyé, et qu’une partie n’a pas cru, patientez donc jusqu’à ce qu’Allah juge parmi nous car Il est le Meilleur des juges
Si une partie d'entre vous a cru au message avec lequel j'ai ete envoye, et qu'une partie n'a pas cru, patientez donc jusqu'a ce qu'Allah juge parmi nous car Il est le Meilleur des juges.»
Si une partie d'entre vous a cru au message avec lequel j'ai été envoyé, et qu'une partie n'a pas cru, patientez donc jusqu'à ce qu'Allah juge parmi nous car Il est le Meilleur des juges.»
Et si une partie d’entre vous croit au message que j’ai ete charge de transmettre, tandis qu’une autre le rejette, alors attendez patiemment qu’Allah, le plus equitable des juges, tranche notre differend. »
Et si une partie d’entre vous croit au message que j’ai été chargé de transmettre, tandis qu’une autre le rejette, alors attendez patiemment qu’Allah, le plus équitable des juges, tranche notre différend. »
S’il est parmi vous, ne serait- ce qu’un groupe pour croire au message qui m’a ete confie, et qu’un autre groupe n’y croit pas, endurez avec patience jusqu’a ce que l’arret de Dieu vienne nous departager. Il est le Juge Supreme !»
S’il est parmi vous, ne serait- ce qu’un groupe pour croire au message qui m’a été confié, et qu’un autre groupe n’y croit pas, endurez avec patience jusqu’à ce que l’arrêt de Dieu vienne nous départager. Il est le Juge Suprême !»
Fulah
Si wonii fedde e mooɗon gomɗinii kon ko Nuliraa e mun, fedde goo gomɗinaali, muññee haa Alla ñaawa hakkunde me'en. Ko Kanko ɓuri moƴƴude e ñaawooɓe ɓen
Ganda
Era bwekiba nga e kitundu ku mmwe bakkiriza ekyo kye nnatumwa nakyo, ng’ate e kitundu e kirala tebakkiriza, kale mulinde okutuusa Katonda lwanaatulamula, anti nga bulijjo yaasinga abalamuzi
German
Und wenn unter euch solche sind, die an das glauben, womit ich gesandt worden bin, und andere, die nicht (daran) glauben, so habt die Geduld, bis Allah zwischen uns richtet; denn Er ist der beste Richter
Und wenn unter euch solche sind, die an das glauben, womit ich gesandt worden bin, und andere, die nicht (daran) glauben, so habt die Geduld, bis Allah zwischen uns richtet; denn Er ist der beste Richter
Und wenn eine Gruppe von euch an das glaubt, womit ich gesandt worden bin, eine andere Gruppe aber nicht glaubt, so geduldet euch, bis Gott zwischen uns urteilt. Er ist der Beste derer, die Urteile fallen.»
Und wenn eine Gruppe von euch an das glaubt, womit ich gesandt worden bin, eine andere Gruppe aber nicht glaubt, so geduldet euch, bis Gott zwischen uns urteilt. Er ist der Beste derer, die Urteile fällen.»
Und wenn eine Gruppe von euch den Iman daran verinnerlicht hat, womit ich entsandt wurde, und eine (andere) Gruppe den Iman nicht verinnerlicht hat, dann ubt euch in Geduld, bis ALLAH zwischen uns richtet. Und ER ist Der Beste der Richtenden
Und wenn eine Gruppe von euch den Iman daran verinnerlicht hat, womit ich entsandt wurde, und eine (andere) Gruppe den Iman nicht verinnerlicht hat, dann übt euch in Geduld, bis ALLAH zwischen uns richtet. Und ER ist Der Beste der Richtenden
Und wenn ein Teil von euch an das glauben sollte, womit ich gesandt worden bin, ein anderer Teil aber nicht glauben sollte, so geduldet euch, bis Allah zwischen uns richtet. Er ist der Beste derer, die richten
Und wenn ein Teil von euch an das glauben sollte, womit ich gesandt worden bin, ein anderer Teil aber nicht glauben sollte, so geduldet euch, bis Allah zwischen uns richtet. Er ist der Beste derer, die richten
Und wenn ein Teil von euch an das glauben sollte, womit ich gesandt worden bin, ein anderer Teil aber nicht glauben sollte, so geduldet euch, bis Allah zwischen uns richtet. Er ist der Beste derer, die richten
Und wenn ein Teil von euch an das glauben sollte, womit ich gesandt worden bin, ein anderer Teil aber nicht glauben sollte, so geduldet euch, bis Allah zwischen uns richtet. Er ist der Beste derer, die richten
Gujarati
ane jo tamara manthi ketalaka loko te adesa para, jene la'ine mane mokalavamam avyo che, imana lavya ane ketalanka imana na lavya, to jara roka'i ja'o! Tyam sudhi ke apani vacce allaha nirnaya kari de, ane te dareka nirnaya karanara'o karata uttama che
anē jō tamārā mānthī kēṭalāka lōkō tē ādēśa para, jēnē la'inē manē mōkalavāmāṁ āvyō chē, īmāna lāvyā anē kēṭalāṅka īmāna na lāvyā, tō jarā rōkā'i jā'ō! Tyāṁ sudhī kē āpaṇī vaccē allāha nirṇaya karī dē, anē tē darēka nirṇaya karanārā'ō karatā uttama chē
અને જો તમારા માંથી કેટલાક લોકો તે આદેશ પર, જેને લઇને મને મોકલવામાં આવ્યો છે, ઈમાન લાવ્યા અને કેટલાંક ઈમાન ન લાવ્યા, તો જરા રોકાઇ જાઓ ! ત્યાં સુધી કે આપણી વચ્ચે અલ્લાહ નિર્ણય કરી દે, અને તે દરેક નિર્ણય કરનારાઓ કરતા ઉત્તમ છે
Hausa
Kuma idan wata ƙungiya daga gare ku ta kasance ta yi imani da abin da aka aiko ni da shi, kuma wata ƙungiya ba ta yi imani ba, to, ku yi haƙuri, har Allah Ya yi hukunci a tsakaninmu; kuma Shi ne Mafi alherin masu hukunci
Kuma idan wata ƙungiya daga gare ku ta kasance ta yi ĩmãni da abin da aka aiko ni da shi, kuma wata ƙungiya ba ta yi ĩmãni ba, to, ku yi haƙuri, har Allah Ya yi hukunci a tsakãninmu; kuma Shi ne Mafi alhẽrin mãsu hukunci
Kuma idan wata ƙungiya daga gare ku ta kasance ta yi imani da abin da aka aiko ni da shi, kuma wata ƙungiya ba ta yi imani ba, to, ku yi haƙuri, har Allah Ya yi hukunci a tsakaninmu; kuma Shi ne Mafi alherin masu hukunci
Kuma idan wata ƙungiya daga gare ku ta kasance ta yi ĩmãni da abin da aka aiko ni da shi, kuma wata ƙungiya ba ta yi ĩmãni ba, to, ku yi haƙuri, har Allah Ya yi hukunci a tsakãninmu; kuma Shi ne Mafi alhẽrin mãsu hukunci
Hebrew
אם חלק מכם אכן מאמינים בשליחותי וחלק אינם מאמינים, חכו בסבלנות עד שאללה ישפוט בינינו, כי הוא הטוב בשופטים בצדק מוחלט
אם חלק מכם אכן מאמינים בשליחותי וחלק אינם מאמינים, חכו בסבלנותעד שאלוהים ישפוט בינינו, כי הוא הטוב בשופטים בצדק מוחלט
Hindi
aur yadi tumhaara ek samudaay usapar eemaan laaya hai, jisake saath main bheja gaya hoon aur doosara eemaan nahin laaya hai, to tum dhairy rakho, yahaan tak ki allaah hamaare beech nirnay kar de aur vah uttam nyaay karane vaala hai
और यदि तुम्हारा एक समुदाय उसपर ईमान लाया है, जिसके साथ मैं भेजा गया हूँ और दूसरा ईमान नहीं लाया है, तो तुम धैर्य रखो, यहाँ तक कि अल्लाह हमारे बीच निर्णय कर दे और वह उत्तम न्याय करने वाला है।
aur yadi tumamen ek giroh aisa hai, jo usapar eemaan laaya hai, jisake saath main bheja gaya hoon aur ek giroh aisa hai, jo usapar eemaan laaya hai, jisake saath main bheja gaya hoon aur ek giroh eemaan nahin laaya, to dhairy se kaam lo, yahaan tak ki allaah hamaare beech faisala kar de. aur vah sabase achchha faisala karanevaala hai.
और यदि तुममें एक गिरोह ऐसा है, जो उसपर ईमान लाया है, जिसके साथ मैं भेजा गया हूँ और एक गिरोह ऐसा है, जो उसपर ईमान लाया है, जिसके साथ मैं भेजा गया हूँ और एक गिरोह ईमान नहीं लाया, तो धैर्य से काम लो, यहाँ तक कि अल्लाह हमारे बीच फ़ैसला कर दे। और वह सबसे अच्छा फ़ैसला करनेवाला है।
aur jin baaton ka mai paigaam lekar aaya hoon agar tumamen se ek giroh ne unako maan liya aur ek giroh ne nahin maana to (kuchh paravaah nahin) to tum sabr se baithe (dekhate) raho yahaan tak ki khuda (khud) hamaare daramiyaan phaisala kar de, vah to sabase behatar phaisala karane vaala hai
और जिन बातों का मै पैग़ाम लेकर आया हूँ अगर तुममें से एक गिरोह ने उनको मान लिया और एक गिरोह ने नहीं माना तो (कुछ परवाह नहीं) तो तुम सब्र से बैठे (देखते) रहो यहाँ तक कि ख़ुदा (खुद) हमारे दरमियान फैसला कर दे, वह तो सबसे बेहतर फैसला करने वाला है
Hungarian
Ha van egy csoport kozuletek, amely hisz abban, amivel en kuldettem el es egy csoport, amely nem hisz, ugy legyetek allhatatosan kitartoak, mig Allah itel kozottunk. O a legjobb Itelkezo!"" Guz" 9. Hizbi
Ha van egy csoport közületek, amely hisz abban, amivel én küldettem el és egy csoport, amely nem hisz, úgy legyetek állhatatosan kitartóak, míg Allah ítél közöttünk. Ő a legjobb Ítélkező!"" Guz" 9. Hizbi
Indonesian
Jika ada segolongan di antara kamu yang beriman kepada (ajaran) yang aku diutus menyampaikannya, dan ada (pula) segolongan yang tidak beriman, maka bersabarlah sampai Allah menetapkan keputusan di antara kita. Dialah hakim yang terbaik
(Jika ada segolongan daripada kamu beriman kepada apa yang aku diutus untuk menyampaikannya, dan ada pula segolongan yang tidak beriman) terhadapnya (maka bersabarlah kamu) artinya kamu harap menunggu (hingga Allah menetapkan hukum-Nya di antara kita) antara kami dan kamu, dengan menyelamatkan yang hak dan menghancurkan yang batil (dan Dia adalah hakim yang sebaik-baiknya) yang paling adil
Jika ada segolongan dari kamu beriman kepada apa yang aku diutus untuk menyampaikannya dan ada (pula) segolongan yang tidak beriman, maka bersabarlah, hingga Allah menetapkan hukumnya di antara kita; dan Dia adalah Hakim yang sebaik-baiknya
Jika ada sekelompok orang di antara kalian yang beriman kepada kebenaran yang aku bawa dan ada sekelompok lain yang tidak beriman, maka tunggulah sampai Allah menetapkan hukum-Nya di antara dua kelompok tersebut. Dia adalah hakim yang sebaik-baiknya
Jika ada segolongan di antara kamu yang beriman kepada (ajaran) yang aku diutus menyampaikannya, dan ada (pula) segolongan yang tidak beriman, maka bersabarlah sampai Allah menetapkan keputusan di antara kita. Dialah Hakim yang terbaik
Jika ada segolongan di antara kamu yang beriman kepada (ajaran) yang aku diutus menyampaikannya, dan ada (pula) segolongan yang tidak beriman, maka bersabarlah sampai Allah menetapkan keputusan di antara kita. Dialah hakim yang terbaik
Iranun
Na Mata-an a adun a saba-ad rukano a Piyaratiyaya iran so ini Sogo Rakun, go adun a saba-ad a da iran Paratiyaya-a, na Phantang kano taman sa Kokomun tano o Allah: Ka Sukaniyan i taralbi a Mapiya ko manga Kokoman
Italian
Se una parte di voi crede nel messaggio con il quale sono stato inviato ed un'altra parte non crede, siate pazienti e sopportate fino a che Allah giudichi tra di noi! Egli e il migliore dei giudici”
Se una parte di voi crede nel messaggio con il quale sono stato inviato ed un'altra parte non crede, siate pazienti e sopportate fino a che Allah giudichi tra di noi! Egli è il migliore dei giudici”
Japanese
Sorekara moshi anata gata no naka ni, watashi no tsukawasa reta shimei o shinjiru ichidan to, sore o shinjinai ichidan to ga aru toki wa, arra ga watashi-tachi no ma o sabaka reru made machi nasai. Hontoni kare wa saiketsu ni mottomo sugureta okata de ara reru
Sorekara moshi anata gata no naka ni, watashi no tsukawasa reta shimei o shinjiru ichidan to, sore o shinjinai ichidan to ga aru toki wa, arrā ga watashi-tachi no ma o sabaka reru made machi nasai. Hontōni kare wa saiketsu ni mottomo sugureta okata de ara reru
それからもしあなたがたの中に,わたしの遣わされた使命を信じる一団と,それを信じない一団とがある時は,アッラーがわたしたちの間を裁かれるまで待ちなさい。本当にかれは裁決に最も優れた御方であられる。」
Javanese
Lan manawa golonganira ana sapantha kang padha angestu ing barang kang dakampil anggonku kautus, sarta ana sapantha kang padha ora angestu, lah padha disabar nganti Allah amancasi antarane aku kabeh; lan Panjene- ngane iku becik-becike para juru- mancasi
Lan manawa golonganira ana sapantha kang padha angèstu ing barang kang dakampil anggonku kautus, sarta ana sapantha kang padha ora angèstu, lah padha disabar nganti Allah amancasi antarané aku kabèh; lan Panjene- ngané iku becik-beciké para juru- mancasi
Kannada
avara janangada ahankari nayakaru helidaru; su'aibare, nim'mannu hagu nim'ma jote (satyadharmadalli) nambike ittavarannu navu nam'ma nadininda horakke atti biduvevu. Athava (adu bedavadare) nivu nam'ma panthakke maralibarabeku. Avaru (su'aibaru) kelidaru; namage istavilladiddaru (maralabeke)
avara janāṅgada ahaṅkāri nāyakaru hēḷidaru; śu'aibarē, nim'mannu hāgū nim'ma jote (satyadharmadalli) nambike iṭṭavarannu nāvu nam'ma nāḍininda horakke aṭṭi biḍuvevu. Athavā (adu bēḍavādare) nīvu nam'ma panthakke maraḷibarabēku. Avaru (śu'aibaru) kēḷidaru; namage iṣṭavilladiddarū (maraḷabēkē)
ಅವರ ಜನಾಂಗದ ಅಹಂಕಾರಿ ನಾಯಕರು ಹೇಳಿದರು; ಶುಐಬರೇ, ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹಾಗೂ ನಿಮ್ಮ ಜೊತೆ (ಸತ್ಯಧರ್ಮದಲ್ಲಿ) ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟವರನ್ನು ನಾವು ನಮ್ಮ ನಾಡಿನಿಂದ ಹೊರಕ್ಕೆ ಅಟ್ಟಿ ಬಿಡುವೆವು. ಅಥವಾ (ಅದು ಬೇಡವಾದರೆ) ನೀವು ನಮ್ಮ ಪಂಥಕ್ಕೆ ಮರಳಿಬರಬೇಕು. ಅವರು (ಶುಐಬರು) ಕೇಳಿದರು; ನಮಗೆ ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೂ (ಮರಳಬೇಕೇ)
Kazakh
«Jane senderden bir top, men arqılı jiberilgenge senip, bir top senbese, Sonda aramızga Alla ukim bergenge deyin sabır etinder. Ol, ukim berwsilerdin jaqsısı»
«Jäne senderden bir top, men arqılı jiberilgenge senip, bir top senbese, Sonda aramızğa Alla ükim bergenge deyin sabır etiñder. Ol, ükim berwşilerdiñ jaqsısı»
«Және сендерден бір топ, мен арқылы жіберілгенге сеніп, бір топ сенбесе, Сонда арамызға Алла үкім бергенге дейін сабыр етіңдер. Ол, үкім берушілердің жақсысы»
Ari senderden bir top men arqılı jiberilgenge senip, al bir tobı senbese, Allah aramızga ukim sıgarganga deyin sabır etinder. Ol - ukim sıgarwsılardın en qayırlısı», - dedi
Äri senderden bir top men arqılı jiberilgenge senip, al bir tobı senbese, Allah aramızğa ükim şığarğanğa deyin sabır etiñder. Ol - ükim şığarwşılardıñ eñ qayırlısı», - dedi
Әрі сендерден бір топ мен арқылы жіберілгенге сеніп, ал бір тобы сенбесе, Аллаһ арамызға үкім шығарғанға дейін сабыр етіңдер. Ол - үкім шығарушылардың ең қайырлысы», - деді
Kendayan
Kade’ ada sagolongan ka’ ntara kita’ nang baiman ka’ (ajaratn) nang aku diutus nyampeatnnya, man ada (uga’) sagolongan nang nana’ baiman, maka basabarlah sampe Allah natapatn kaputusatn ka’ antara diri’. Ia-Lah hakim nang paling edo’
Khmer
haey brasenbae krom muoy knongchamnaom puok anak mean chomnue leu avei delke ban banhchoun mk aoy khnhom( sahou eb) haey krom muoychamnuon tiet kmean chomnue noh chaur puok anak teangoasa atthmot choh rhautadl a l laoh vinichchhy rveang puok yeung . haey a l laoh kuchea anak vinichchhy da brasaer bamphot
ហើយប្រសិនបើក្រុមមួយក្នុងចំណោមពួកអ្នកមានជំនឿ លើអ្វីដែលគេបានបញ្ជូនមកឱ្យខ្ញុំ(ស៊្ហូអែប) ហើយក្រុមមួយចំនួន ទៀតគ្មានជំនឿនោះ ចូរពួកអ្នកទាំងអស់អត់ធ្មត់ចុះ រហូតដល់ អល់ឡោះវិនិច្ឆ័យរវាងពួកយើង។ ហើយអល់ឡោះគឺជាអ្នកវិនិច្ឆ័យ ដ៏ប្រសើរបំផុត។
Kinyarwanda
Kandi niba hari itsinda muri mwe ryemeye ibyo nohererejwe, hakaba n’irindi ritemeye, nimwihangane kugeza ubwo Allah azadukiranura, kuko ari we mukiranuzi mwiza
“Kandi niba hari itsinda muri mwe ryemeye ubutumwa nahawe, hakaba n’irindi ritabwemera, nimutegereze kugeza ubwo Allah azadukiranura, kuko ari We mukiranuzi mwiza.”
Kirghiz
Egerde, silerdin araŋardan bir taypaŋar maga jiberilgen dinge ıyman keltirip, dagı baska bir taypaŋar ıyman keltirbegen bolso, Allaһ bizdin arabızda Oz okumun cıgarganga ceyin sabır kılıp turgula. Al — eŋ jaksı okum kıluucu
Egerde, silerdin araŋardan bir taypaŋar maga jiberilgen dinge ıyman keltirip, dagı başka bir taypaŋar ıyman keltirbegen bolso, Allaһ bizdin arabızda Öz ökümün çıgarganga çeyin sabır kılıp turgula. Al — eŋ jakşı öküm kıluuçu
Эгерде, силердин араңардан бир тайпаңар мага жиберилген динге ыйман келтирип, дагы башка бир тайпаңар ыйман келтирбеген болсо, Аллаһ биздин арабызда Өз өкүмүн чыгарганга чейин сабыр кылып тургула. Ал — эң жакшы өкүм кылуучу
Korean
naega geugeos-eulo ileuleoss-eulttae midneun muliwa midji anihan muliga iss-eossdamyeon gidalimyeo innaehala hananim-i ulileul simpanhasilini geubun-eungajang hullyunghan jaepangwan isila
내가 그것으로 이르렀을때 믿는 무리와 믿지 아니한 무리가 있었다면 기다리며 인내하라 하나님이 우리를 심판하시리니 그분은가장 훌륭한 재판관 이시라
naega geugeos-eulo ileuleoss-eulttae midneun muliwa midji anihan muliga iss-eossdamyeon gidalimyeo innaehala hananim-i ulileul simpanhasilini geubun-eungajang hullyunghan jaepangwan isila
내가 그것으로 이르렀을때 믿는 무리와 믿지 아니한 무리가 있었다면 기다리며 인내하라 하나님이 우리를 심판하시리니 그분은가장 훌륭한 재판관 이시라
Kurdish
خۆ ئهگهر دهستهیهک له ئێوه باوهڕی هێنابێت بهو بهرنامهیهی که پێی ڕهوانه کراوم و ئهگهر دهستهیهکیش باوهڕیان نههێنا بوو، ئهوه خۆتان بگرن و چاوهڕێ بن ههتا خوا خۆی داوهری دهکات له نێوانمانداو ههر ئهو زاته خۆی چاکترینی دادوهرانه
وە ئەگەر کۆمەڵێک لە ئێوە باوەڕیان ھێنا بێت بەو پەیامەی بەمندا نێردراوە، وە کۆمەڵێکی ترتان باوەڕیان نەھێنا بێت ئەوە ئارام بگرن ھەتا خوا بڕیار دەدات لەنێوانماندا وە ئەو (خوای گەورە) باشترینی بڕیاردەرانە
Kurmanji
Heke (gele min!) desteki ji we bi wan biryaren, ku ez bi wan (biryaran bi pexemberi) hatime sandine, bawer kiribin u desteki ji ji we bi wan bawer ne kiribin, idi hun binivin, heya ku Yezdan di nava me da berawani bike. Sixwa (Yezdan) bi xweber ji qenctire berewana ne
Heke (gelê min!) destekî ji we bi wan biryarên, ku ez bi wan (biryaran bi pêxemberî) hatime şandinê, bawer kiribin û destekî jî ji we bi wan bawer ne kiribin, îdî hûn binivin, heya ku Yezdan di nava me da berawanî bike. Şixwa (Yezdan) bi xweber jî qenctirê berewana ne
Latin
Statim some de vos habet believed in quod ego sent some disbelieved wait DEUS proles His judgment nos; He est bonus scabinus
Lingala
Mpe soki basusu kati na bino bandimaka na maye natindami na yango, mpe basusu bandimaka te, bozela kino Allah akokata kati kati na biso, mpe azali zuzi malamu
Luyia
Ne omukanda kundi nikuliwo mwinywe akwasuubila akandarumwa kano, ne omukanda kundi shikwasuubila tawe, mana mulinde okhula shingala Nyasaye yetsa okhubusia hakari wefu. Naye niye Omubusia omulayi umalayo
Macedonian
Иакоедните одвас веруваат вотоаштоеиспратено помене, а другите не веруваат, па причекајте додека Аллах не ни пресуди, бидејќи Тој е најдобриот судија!“
Ako edna druzina megu vas veruva vo ona so sto sum ispraten, a druga ne veruva - ta, strpete se dodeka Allah ne presudi megu nas. On e megu sudiite Najdobriot
Ako edna družina meǵu vas veruva vo ona so što sum ispraten, a druga ne veruva - ta, strpete se dodeka Allah ne presudi meǵu nas. On e meǵu sudiite Najdobriot
Ако една дружина меѓу вас верува во она со што сум испратен, а друга не верува - та, стрпете се додека Аллах не пресуди меѓу нас. Он е меѓу судиите Најдобриот
Malay
Dan jika ada segolongan dari kamu beriman kepada wahyu (perintah-perintah Allah) yang aku telah diutuskan untuk menyampaikannya, dan segolongan lagi tidak beriman, maka sabarlah sehingga Allah menjalankan hukumNya di antara kita semua, dan Dia lah jua sebaik-baik hakim
Malayalam
nan enteannumayi ayakkappettirikkunnuvea atil ninnalil oru vibhagam visvasiccirikkukayum, marrearu vibhagam visvasikkatirikkukayumanenkil namukkitayil allahu tirppukalpikkunnat vare ninnal ksamiccirikkuka.avanatre tirppukalpikkunnavaril uttaman
ñān enteānnumāyi ayakkappeṭṭirikkunnuvēā atil niṅṅaḷil oru vibhāgaṁ viśvasiccirikkukayuṁ, maṟṟeāru vibhāgaṁ viśvasikkātirikkukayumāṇeṅkil namukkiṭayil allāhu tīrppukalpikkunnat vare niṅṅaḷ kṣamiccirikkuka.avanatre tīrppukalpikkunnavaril uttaman
ഞാന് എന്തൊന്നുമായി അയക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നുവോ അതില് നിങ്ങളില് ഒരു വിഭാഗം വിശ്വസിച്ചിരിക്കുകയും, മറ്റൊരു വിഭാഗം വിശ്വസിക്കാതിരിക്കുകയുമാണെങ്കില് നമുക്കിടയില് അല്ലാഹു തീര്പ്പുകല്പിക്കുന്നത് വരെ നിങ്ങള് ക്ഷമിച്ചിരിക്കുക.അവനത്രെ തീര്പ്പുകല്പിക്കുന്നവരില് ഉത്തമന്
nan enteannumayi ayakkappettirikkunnuvea atil ninnalil oru vibhagam visvasiccirikkukayum, marrearu vibhagam visvasikkatirikkukayumanenkil namukkitayil allahu tirppukalpikkunnat vare ninnal ksamiccirikkuka.avanatre tirppukalpikkunnavaril uttaman
ñān enteānnumāyi ayakkappeṭṭirikkunnuvēā atil niṅṅaḷil oru vibhāgaṁ viśvasiccirikkukayuṁ, maṟṟeāru vibhāgaṁ viśvasikkātirikkukayumāṇeṅkil namukkiṭayil allāhu tīrppukalpikkunnat vare niṅṅaḷ kṣamiccirikkuka.avanatre tīrppukalpikkunnavaril uttaman
ഞാന് എന്തൊന്നുമായി അയക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നുവോ അതില് നിങ്ങളില് ഒരു വിഭാഗം വിശ്വസിച്ചിരിക്കുകയും, മറ്റൊരു വിഭാഗം വിശ്വസിക്കാതിരിക്കുകയുമാണെങ്കില് നമുക്കിടയില് അല്ലാഹു തീര്പ്പുകല്പിക്കുന്നത് വരെ നിങ്ങള് ക്ഷമിച്ചിരിക്കുക.അവനത്രെ തീര്പ്പുകല്പിക്കുന്നവരില് ഉത്തമന്
etearu sandesavumayanea nan niyeagitanayirikkunnat atil ninnalilearu vibhagam visvasikkukayum marrearu vibhagam avisvasikkukayumanenkil allahu namukkitayil tirpp kalpikkunvare ksamikkuka. tirumanametukkunnavaril atyuttaman avan tanne
ēteāru sandēśavumāyāṇēā ñān niyēāgitanāyirikkunnat atil niṅṅaḷileāru vibhāgaṁ viśvasikkukayuṁ maṟṟeāru vibhāgaṁ aviśvasikkukayumāṇeṅkil allāhu namukkiṭayil tīrpp kalpikkunvare kṣamikkuka. tīrumānameṭukkunnavaril atyuttaman avan tanne
ഏതൊരു സന്ദേശവുമായാണോ ഞാന് നിയോഗിതനായിരിക്കുന്നത് അതില് നിങ്ങളിലൊരു വിഭാഗം വിശ്വസിക്കുകയും മറ്റൊരു വിഭാഗം അവിശ്വസിക്കുകയുമാണെങ്കില് അല്ലാഹു നമുക്കിടയില് തീര്പ്പ് കല്പിക്കുംവരെ ക്ഷമിക്കുക. തീരുമാനമെടുക്കുന്നവരില് അത്യുത്തമന് അവന് തന്നെ
Maltese
U jekk hemm gemgħa minnkom li temmen f'dak li jiena ntbagħatt bih, u gemgħa (oħra) li ma temminx, mela stabru sa ma Alla jagħmel ħaqq minna. Huwa l- Aħjar li jagħmel ħaqq
U jekk hemm ġemgħa minnkom li temmen f'dak li jiena ntbagħatt bih, u ġemgħa (oħra) li ma temminx, mela stabru sa ma Alla jagħmel ħaqq minna. Huwa l- Aħjar li jagħmel ħaqq
Maranao
Na mataan! a adn a sabaad rkano a piyaratiyaya iran so inisogo rakn, go adn a sabaad a da iran paratiyayaa, na phantang kano taman sa kokomn tano o Allah: Ka Skaniyan i taralbi a mapiya ko manga kokoman
Marathi
Ani jara tumacyapaiki kahi lokanni tya adesavara imana rakhale, jyasaha mala pathavile gele ahe ani kahinni imana rakhale nahi tara thoda dhira-sanyama rakha. Yetheparyarnta ki allahane amacya daramyana phaisala karava ani to sarvanta uttama phaisala karanara ahe
Āṇi jara tumacyāpaikī kāhī lōkānnī tyā ādēśāvara īmāna rākhalē, jyāsaha malā pāṭhavilē gēlē āhē āṇi kāhīnnī īmāna rākhalē nāhī tara thōḍā dhīra-sanyama rākhā. Yēthēparyarnta kī allāhanē āmacyā daramyāna phaisalā karāvā āṇi tō sarvānta uttama phaisalā karaṇārā āhē
८७. आणि जर तुमच्यापैकी काही लोकांनी त्या आदेशावर ईमान राखले, ज्यासह मला पाठविले गेले आहे आणि काहींनी ईमान राखले नाही तर थोडा धीर-संयम राखा. येथेपर्यर्ंत की अल्लाहने आमच्या दरम्यान फैसला करावा आणि तो सर्वांत उत्तम फैसला करणारा आहे
Nepali
Ra yadi timiharumadhyebata e'uta samuhale tyasa adesamathi imana lya'eka chan juna mala'i di'era patha'i'eko cha. Ra eka samuhale imana lya'eko chaina bhane ali santosa (sanyama) gara jabasam'ma ki allahale hamro ra timrobica kunai nirnaya gardaina ra u sababhanda ramro nirnayakarta cha
Ra yadi timīharūmadhyēbāṭa ē'uṭā samūhalē tyasa ādēśamāthi īmāna lyā'ēkā chan juna malā'ī di'ēra paṭhā'i'ēkō cha. Ra ēka samūhalē īmāna lyā'ēkō chaina bhanē ali santōṣa (sanyama) gara jabasam'ma ki allāhalē hāmrō ra timrōbīca kunai nirṇaya gardaina ra ū sababhandā rāmrō nirṇayakartā cha
र यदि तिमीहरूमध्येबाट एउटा समूहले त्यस आदेशमाथि ईमान ल्याएका छन् जुन मलाई दिएर पठाइएको छ । र एक समूहले ईमान ल्याएको छैन भने अलि सन्तोष (संयम) गर जबसम्म कि अल्लाहले हाम्रो र तिम्रोबीच कुनै निर्णय गर्दैन र ऊ सबभन्दा राम्रो निर्णयकर्ता छ ।
Norwegian
Hvis det er noen av dere som tror pa det budskap jeg er sendt med, og andre som ikke tror, sa ta det med ro inntil Gud avgjør saken mellom oss. Han er den beste til a avgjøre
Hvis det er noen av dere som tror på det budskap jeg er sendt med, og andre som ikke tror, så ta det med ro inntil Gud avgjør saken mellom oss. Han er den beste til å avgjøre
Oromo
Yoo gareen isin irraa ta’e tokko waan ani ittiin ergametti amananii gareen biraa immoo hin amanin hanga Rabbiin gidduu keenyatti murteessutti obsaaInnis irra caalaa warra murteessaniiti" (isaaniin jedhe)
Panjabi
Ate jekara tuhade vico ika varaga isa upara imana li'a'i'a, jihara de ke maim bheji'a gi'a ham ate ika samuha imana nahim li'a'i'a tam udika karo undom taka jadom alaha sade vica phaisala na kara deve, uha caga faisala karana vala hai
Atē jēkara tuhāḍē vicō ika varaga isa upara īmāna li'ā'i'ā, jihaṛā dē kē maiṁ bhēji'ā gi'ā hāṁ atē ika samūha īmāna nahīṁ li'ā'i'ā tāṁ uḍīka karō undōṁ taka jadōṁ alāha sāḍē vica phaisalā nā kara dēvē, uha cagā faisalā karana vālā hai
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚੋ ਇੱਕ ਵਰਗ ਇਸ ਉੱਪਰ ਈਮਾਨ ਲਿਆਇਆ, ਜਿਹੜਾ ਦੇ ਕੇ ਮੈਂ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਹਾਂ ਅਤੇ ਇਕ ਸਮੂਹ ਈਮਾਨ ਨਹੀਂ ਲਿਆਇਆ ਤਾਂ ਉਡੀਕ ਕਰੋ ਉਂਦੋਂ ਤੱਕ ਜਦੋਂ ਅੱਲਾਹ ਸਾਡੇ ਵਿਚ ਫੈਸਲਾ ਨਾ ਕਰ ਦੇਵੇ, ਉਹ ਚੰਗਾ ਫ਼ੈਸਲਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।
Persian
اگر گروهى از شما به آنچه من از جانب خدا بدان مبعوث شدهام، ايمان آوردهاند و گروهى هنوز ايمان نياوردهاند، صبر كنيد تا خدا ميان ما حكم كند كه او بهترين داوران است
و اگر طايفهاى از شما به اين آيين كه من براى آن فرستاده شدهام، ايمان آورده و طايفه ديگر ايمان نياوردهاند، پس صبر كنيد تا خدا ميان ما داورى كند كه او بهترين داوران است
و اگر گروهی از شما به پیام من ایمان آوردند و گروهی ایمان نیاوردند صبر کنید که خداوند در میان ما داوری کند و او بهترین داوران است
و اگر گروهی از شما به آنچه من به آن فرستاده شدهام، ایمان آوردهاند، و گروهی (دیگر) ایمان نیاوردهاند، پس صبر کنید (و منتظر بمانید) تا الله میان ما داوری کند، که او بهترین داوران است»
و اگر گروهی از شما به آیینی که من به آن فرستاده شده ام، ایمان آوردند و گروهی ایمان نیاوردند، پس [شما مؤمنان] شکیبایی ورزید تا خدا میان ما داوری کند، که او بهترین داوران است
اگر گروهى از شما به آنچه با آن فرستاده شدهام ایمان آوردند و گروه دیگر ایمان نیاوردند، صبر كنید تا الله میان ما داورى كند و او بهترین داور است»
و اگر به آنچه من از طرف خدا مأمور به تبلیغ آن شدهام گروهی ایمان آوردند و گروهی ایمان نیاوردند (و به خصومت برخاستند) شما مؤمنان که ایمان آوردهاید صبر پیشه کنید تا خدا میان ما و آنها داوری کند که او بهترین داوران است
و اگر باشند گروهی از شما ایمان آورده بدانچه فرستاده شدم بدان و گروهی ایمان نیاورده باشند پس صبر کنید تا حکم کند خدا میان ما و او است بهترین حکمکنندگان
و اگر گروهى از شما به آنچه من بدان فرستاده شدهام ايمان آورده و گروه ديگر ايمان نياوردهاند، صبر كنيد تا خدا ميان ما داورى كند [كه] او بهترين داوران است.»
«و اگر گروهی از شما - به آنچه من بدان فرستاده شدهام - ایمان آورده بودند و گروهی (هم) ایمان نیاوردند، پس صبر کنید تا خدا میان ما داوری کند و او بهترین داوران است.»
و اگر طایفهاى از شما به آنچه من به آن فرستاده شدهام، ایمان آوردهاند، و طایفهاى ایمان نیاوردهاند، صبر کنید تا خداوند میان ما داورى کند، که او بهترینِ داوران است.»
و اگر دستهای از شما بدانچه مأمور بدان هستم ایمان بیاورد (و پیغمبری مرا بپذیرد)، و دستهای ایمان نیاورد (و تنها به زندگی این جهان بچسبد) منتظر باشید تا خداوند میان ما داوریکند، و او بهترینِ داوران است
و اگر گروهی از شما به آنچه من به آن فرستاده شدهام ایمان آوردهاند، و گروهی ایمان نیاوردهاند، صبر کنید تا خداوند میان ما داوری کند، که او بهترین داوران است
و اگر گروهى از شما بدانچه به آن فرستاده شدهام ايمان آوردند و گروهى ايمان نياوردند، پس صبر كنيد تا خدا ميان ما داورى كند، و او بهترين داوران است
واگر گروهی از شما به آنچه من به آن فرستاده شده ام, ايمان آورده اند, وگروهی (ديگر) ايمان نياورده اند, پس صبر کنيد (ومنتظر بمانيد) تا خداوند ميان ما داوری کند, که او بهترين داوران است»
Polish
A jesli czesc z was uwierzyła w to, z czym ja zostałem posłany, a czesc nie uwierzyła - to badzcie cierpliwi, az rozsadzi miedzy nami Bog. On jest najlepszym z sedziow
A jeśli część z was uwierzyła w to, z czym ja zostałem posłany, a część nie uwierzyła - to bądźcie cierpliwi, aż rozsądzi między nami Bóg. On jest najlepszym z sędziów
Portuguese
E, se ha, entre vos, uma faccao que cre naquilo com que fui enviado, e uma faccao que nao cre, pacientai, ate que Allah julgue entre nos. E Ele e O Melhor dos juizes
E, se há, entre vós, uma facção que crê naquilo com que fui enviado, e uma facção que não crê, pacientai, até que Allah julgue entre nós. E Ele é O Melhor dos juízes
E se entre vos ha um grupo que cre na missao que me foi confiada e outro que a nega, aguarda, ate que Deus julgue entrenos, porque Ele e o mais equanime dos juizes
E se entre vós há um grupo que crê na missão que me foi confiada e outro que a nega, aguarda, até que Deus julgue entrenós, porque Ele é o mais equânime dos juízes
Pushto
او كه په تاسو كې یوه ډله داسې ده چې په هغه شي يې ایمان راوړى دى چې زه ورسره رالېږل شوى یم او بلې ډلې ایمان نه دى راوړى، نو تاسو صبر كوئ تر دې چې الله زمونږ په مینځ كې فیصله وكړي او هغه تر ټولو بهتر فیصله كوونكى دى
او كه په تاسو كې یوه ډله داسې ده چې پر هغه شي يې ایمان راوړى دى چې زه ورسره رالېږل شوى یم او بلې ډلې ایمان نه دى راوړى، نو تاسو صبر كوئ تر دې چې الله زمونږ په مینځ كې فیصله وكړي او هغه تر ټولو بهتر فیصله كوونكى دى
Romanian
Daca o parte dintre voi crede in solia cu care am fost trimis, iar alta parte nu crede, atunci aveti rabdare pana cand Dumnezeu va judeca intre noi. El este Cel mai bun judecator.”
Dacă o parte dintre voi crede în solia cu care am fost trimis, iar altă parte nu crede, atunci aveţi răbdare până când Dumnezeu va judeca între noi. El este Cel mai bun judecător.”
Imediat niste a tu avea crede în ce eu expedia ceva disbelieved astepta DUMNEZEU decurge His judecata us; El exista bun judecator
Daca o parte dintre voi a crezut in [mesajul] cel cu care eu amfost trimis, dar o alta parte nu crede, atunci aveþi rabdare pana ceAllah va judeca intre noi , caci El este cel mai
Dacã o parte dintre voi a crezut în [mesajul] cel cu care eu amfost trimis, dar o altã parte nu crede, atunci aveþi rãbdare pânã ceAllah va judeca între noi , cãci El este cel mai
Rundi
Nihaba hari umurwi w’abantu muri mwebwe wemeye kuvyo narungikanywe hakaba n’uwundi murwi utemeye Imana y’ukuri, rero nimutenyenye kugeza aho Imana izocira urubanza ruri hagati yanyu, nayo niyo nziza kubaca manza
Russian
Daca o parte dintre voi crede in solia cu care am fost trimis, iar alta parte nu crede, atunci aveti rabdare pana cand Dumnezeu va judeca intre noi. El este Cel mai bun judecator.”
Если часть из вас уверовала в то, с чем я послан, а часть не уверовала, то терпите, пока Аллах не рассудит между нами [пока не падет на вас наказание, о котором я предостерегал вас]. И ведь Он – лучший [самый справедливый] из судящих!»
Yesli odna chast' iz vas uverovala v to, s chem ya poslan, a drugaya ne uverovala, to poterpite, poka Allakh ne rassudit mezhdu nami, ibo On - Nailuchshiy iz sudey»
Если одна часть из вас уверовала в то, с чем я послан, а другая не уверовала, то потерпите, пока Аллах не рассудит между нами, ибо Он - Наилучший из судей»
Yesli chast' iz vas uverovala v to, s chem ya poslan, i chast' ne uverovala: to terpelivo zhdite vremeni, kogda Bog rassudit nas: On nailuchshiy iz sudey
Если часть из вас уверовала в то, с чем я послан, и часть не уверовала: то терпеливо ждите времени, когда Бог рассудит нас: Он наилучший из судей
Yesli chast' iz vas uverovala v to, s chem ya poslan, a chast' ne uverovala, to terpite, poka Allakh ne rassudit nas. Ved' On - luchshiy iz sudey
Если часть из вас уверовала в то, с чем я послан, а часть не уверовала, то терпите, пока Аллах не рассудит нас. Ведь Он - лучший из судей
Yesli odna chast' iz vas uverovala v to, s chem ya poslan k vam, a drugaya ne uverovala, to zhdite, poka Allakh ne rassudit vas, ibo On - nailuchshiy iz sudey
Если одна часть из вас уверовала в то, с чем я послан к вам, а другая не уверовала, то ждите, пока Аллах не рассудит вас, ибо Он - наилучший из судей
Yesli odna chast' iz vas uverovala v tu istinu, s kotoroy ya prishol, a drugiye ne uverovali, to terpite, poka Allakh ne rassudit mezhdu nami. Poistine, Allakh - nailuchshiy Sud'ya
Если одна часть из вас уверовала в ту истину, с которой я пришёл, а другие не уверовали, то терпите, пока Аллах не рассудит между нами. Поистине, Аллах - наилучший Судья
I yesli chast' iz vas uverovali v to, S chem ya k vam poslan, - Drugiye zh ne uverovali v eto. Togda povremenite do togo, Poka Allakh mezh nami ne rassudit, - Ved', istinno, On - luchshiy iz sudey
И если часть из вас уверовали в то, С чем я к вам послан, - Другие ж не уверовали в это. Тогда повремените до того, Пока Аллах меж нами не рассудит, - Ведь, истинно, Он - лучший из судей
Serbian
И ако једни од вас верују у оно што је по мени послато, а други не верују, па причекајте док нам Аллах не пресуди, а Он је најбољи судија!“
Shona
“Uye kana paine boka pakati penyu rinotenda mune izvo zvandakatumwa uye neiro risingatendi, naizvozvo ivai munotsungirira kusvika Allah vave vanotonga pakati pedu, uye ndivo mutongi wepamusoro-soro.”
Sindhi
۽ جيڪڏھن اوھان مان ھڪ ٽوليءَ انھن کي مڃيو آھي جنھن سان موڪليو ويو آھيان ۽ ٻي ٽوليءَ نه مڃيو آھي ته (اوھان کي جڳائي ته ايستائين) صبر ڪريو جيسين اسان جي وچ ۾ الله حُڪم ڪري، ۽ اُھو چڱو حُڪم ڪندڙ آھي
Sinhala
“(mage janataveni!) obagen ek samuhayak pamanak api pahala kala dharmaya visvasa kara, tavat samuhayak visvasa nokara sitiyahot (e gæna oba kanagatu novanu). apa atare allah tinduvak dena turu oba ivasa sitinu. viniscaya dena siyallangen ohu itamat usasya” (yayida pævasuveya)
“(magē janatāveni!) obagen ek samuhayak pamaṇak api pahaḷa kaḷa dharmaya viśvāsa kara, tavat samuhayak viśvāsa nokara siṭiyahot (ē gæna oba kaṇagāṭu novanu). apa atarē allāh tīnduvak dena turu oba ivasā siṭinu. viniścaya dena siyallangen ohu itāmat usasya” (yayida pævasuvēya)
“(මගේ ජනතාවෙනි!) ඔබගෙන් එක් සමුහයක් පමණක් අපි පහළ කළ ධර්මය විශ්වාස කර, තවත් සමුහයක් විශ්වාස නොකර සිටියහොත් (ඒ ගැන ඔබ කණගාටු නොවනු). අප අතරේ අල්ලාහ් තීන්දුවක් දෙන තුරු ඔබ ඉවසා සිටිනු. විනිශ්චය දෙන සියල්ලන්ගෙන් ඔහු ඉතාමත් උසස්ය” (යයිද පැවසුවේය)
kavara deyak samanga ma evanu læbuve da eya numbala aturin pirisak visvasa kota tavat pirisak visvasa nokara sitiye nam evita apa atara allah tindu dena tek numbala ivasa sitinu. tavada ohu tindu laba dennan aturin sresthaya
kavara deyak saman̆ga mā evanu læbuvē da eya num̆balā aturin pirisak viśvāsa koṭa tavat pirisak viśvāsa nokara siṭiyē nam eviṭa apa atara allāh tīndu dena tek num̆balā ivasā siṭinu. tavada ohu tīndu labā dennan aturin śrēṣṭhaya
කවර දෙයක් සමඟ මා එවනු ලැබුවේ ද එය නුඹලා අතුරින් පිරිසක් විශ්වාස කොට තවත් පිරිසක් විශ්වාස නොකර සිටියේ නම් එවිට අප අතර අල්ලාහ් තීන්දු දෙන තෙක් නුඹලා ඉවසා සිටිනු. තවද ඔහු තීන්දු ලබා දෙන්නන් අතුරින් ශ්රේෂ්ඨය
Slovak
Ihned some z ona have verit v co ja sent some disbelieved cakat GOD issues Jeho judgment us; He bol dobry judge
Somali
Oo hadday jirto koox idinka mid ah oo rumeysan waxa la ila soo diray iyo koox kale aan rumeysneyn, haddaba samir yeesha ilaa inta uu Allaah na kala xukumo dhexdeenna, oo Isagaa u wanaagsan inta wax xukunta
Haddayse Koox idinka mida Rumaysay waxa laygu soo Diray Kooxna ayna Rumeynin Samra (Suga) inta Eebe ka kala Xugmin Dhexdeenna Isagaa Xaakim Khayr Roon ah
Haddayse Koox idinka mida Rumaysay waxa laygu soo Diray Kooxna ayna Rumeynin Samra (Suga) inta Eebe ka kala Xugmin Dhexdeenna Isagaa Xaakim Khayr Roon ah
Sotho
Haeba ho na le karolo ea lona e kholoang ts’enolong eo ke romeletsoeng ho lona ka eona, kapa ho na le e ‘ngoe e sa khaololumeleng ho eona; e bang le mamello ho fihlela Allah a ka ahlola lipakeng tsa rona. Ke Eena ea chatsi ho feta bohle ka liqeto”
Spanish
Jetro [Shuaib] dijo:] Entre vosotros hay quienes creen en el Mensaje con el que fui enviado y quienes no, tened paciencia hasta que Allah juzgue entre vosotros; y sabed que El es el mejor de los jueces
Jetró [Shuaib] dijo:] Entre vosotros hay quienes creen en el Mensaje con el que fui enviado y quienes no, tened paciencia hasta que Allah juzgue entre vosotros; y sabed que Él es el mejor de los jueces
»Y si algunos de vosotros creeis en aquello con lo que he sido enviado (el mensaje de Al-lah), otros no. Sed pacientes hasta que Al-lah juzgue entre nosotros, pues El es el mejor de los jueces»
»Y si algunos de vosotros creéis en aquello con lo que he sido enviado (el mensaje de Al-lah), otros no. Sed pacientes hasta que Al-lah juzgue entre nosotros, pues Él es el mejor de los jueces»
Y si algunos de ustedes creen en aquello con lo que he sido enviado (el mensaje de Al-lah), otros no. Sean pacientes hasta que Al-lah juzgue entre nosotros, pues El es el mejor de los jueces”
Y si algunos de ustedes creen en aquello con lo que he sido enviado (el mensaje de Al-lah), otros no. Sean pacientes hasta que Al-lah juzgue entre nosotros, pues Él es el mejor de los jueces”
Y si algunos de vosotros creen en el mensaje que se me ha confiado y otros no, tened paciencia hasta que Ala decida entre nosotros. El es el Mejor en decidir»
Y si algunos de vosotros creen en el mensaje que se me ha confiado y otros no, tened paciencia hasta que Alá decida entre nosotros. Él es el Mejor en decidir»
“Y si hay entre vosotros algunos que han llegado a creer en el mensaje con el que he sido enviado y el resto no cree, sed pacientes en la adversidad hasta que Dios juzgue entre nosotros [y ellos]: ¡pues El es el mejor de los jueces!”
“Y si hay entre vosotros algunos que han llegado a creer en el mensaje con el que he sido enviado y el resto no cree, sed pacientes en la adversidad hasta que Dios juzgue entre nosotros [y ellos]: ¡pues Él es el mejor de los jueces!”
[Jetro dijo:] "Entre ustedes hay quienes creen en el Mensaje con el que fui enviado y quienes no, tengan paciencia hasta que Dios juzgue entre ustedes; y sepan que El es el mejor de los jueces
[Jetró dijo:] "Entre ustedes hay quienes creen en el Mensaje con el que fui enviado y quienes no, tengan paciencia hasta que Dios juzgue entre ustedes; y sepan que Él es el mejor de los jueces
«Y si un grupo de vosotros creyese en aquello con lo que he sido enviado y otro grupo no creyese, sed pacientes hasta que Dios juzgue entre nosotros, pues El es el mejor de los jueces.»
«Y si un grupo de vosotros creyese en aquello con lo que he sido enviado y otro grupo no creyese, sed pacientes hasta que Dios juzgue entre nosotros, pues Él es el mejor de los jueces.»
Swahili
Na iwapo kundi miongoni mwenu waliyakubali yale Aliyonituma nayo Mwenyezi Mungu na kundi la watu wengine wasiyakubali hayo, basi ngojeni, enyi wakanushaji wa hukumu ya Mwenyezi Mungu inayotoa uamuzi baina yetu na nyinyi, itakapowashukia adhabu Yake ambayo aliwaonya nayo. Na Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka na kuwa juu, ni bora wa wenye kuhukumu baina ya waja Wake
Na kama liko kundi miongoni mwenu lililo amini haya niliyo tumwa, na kundi jengine halikuamini, basi subirini mpaka Mwenyezi Mungu ahukumu baina yetu. Naye ndiye Mbora wa wenye kuhukumu
Swedish
Och om det bland er finns de som tror pa det budskap jag framfor och andra som inte tror, ge er da till tals till dess Gud domer mellan oss; Han ar den baste domaren
Och om det bland er finns de som tror på det budskap jag framför och andra som inte tror, ge er då till tåls till dess Gud dömer mellan oss; Han är den bäste domaren
Tajik
Agar guruhe az sumo ʙa on ci man az coniʙi Xudo ʙa on maʙ'us sudaam, imon ovardaand va guruhe hanuz imon naovardaand, saʙr kuned, to Xudo mijoni mo hukm kuiad, ki U ʙehtarini dovaron ast!»
Agar gurūhe az şumo ʙa on cī man az çoniʙi Xudo ʙa on maʙ'us şudaam, imon ovardaand va gurūhe hanūz imon naovardaand, saʙr kuned, to Xudo mijoni mo hukm kuiad, ki Ū ʙehtarini dovaron ast!»
Агар гурӯҳе аз шумо ба он чӣ ман аз ҷониби Худо ба он мабъус шудаам, имон овардаанд ва гурӯҳе ҳанӯз имон наовардаанд, сабр кунед, то Худо миёни мо ҳукм куиад, ки Ӯ беҳтарини доварон аст!»
Agar guruhe az sumo ʙa on ci man az coniʙi Alloh ʙa on firistoda sudaam, imon ovardaand va guruhe hanuz imon naovardaand, saʙr kuned, to Alloh mijoni mo hukm kunad, ki U ʙehtarini hukmkunandagon ast!»
Agar gurūhe az şumo ʙa on cī man az çoniʙi Alloh ʙa on firistoda şudaam, imon ovardaand va gurūhe hanūz imon naovardaand, saʙr kuned, to Alloh mijoni mo hukm kunad, ki Ū ʙehtarini hukmkunandagon ast!»
Агар гурӯҳе аз шумо ба он чӣ ман аз ҷониби Аллоҳ ба он фиристода шудаам, имон овардаанд ва гурӯҳе ҳанӯз имон наовардаанд, сабр кунед, то Аллоҳ миёни мо ҳукм кунад, ки Ӯ беҳтарини ҳукмкунандагон аст!»
Agar guruhe az sumo ʙa onci ʙa on firistoda sudaam, imon ovardand va guruhi digar imon naovardand, pas, saʙr kuned, to Alloh taolo mijoni mo dovari kunad va U ʙehtarin dovar ast»
Agar gurūhe az şumo ʙa onci ʙa on firistoda şudaam, imon ovardand va gurūhi digar imon naovardand, pas, saʙr kuned, to Alloh taolo mijoni mo dovarī kunad va Ū ʙehtarin dovar ast»
Агар гурӯҳе аз шумо ба ончи ба он фиристода шудаам, имон оварданд ва гурӯҳи дигар имон наоварданд, пас, сабр кунед, то Аллоҳ таоло миёни мо доварӣ кунад ва Ӯ беҳтарин довар аст»
Tamil
(Nampikkaiyalarkale!) Unkal inattil oru kuttattinar mattum nan anuppappatta tututtuvattai nampikkai kontu, marroru kuttattinar atai nampikkai kollatiruntal (ataip parri ninkal kavalaippatatirkal.) Namakkitaiyil allah tirppalikkum varai ninkal poruttirunkal. Tirppalippavarkalilellam avan mikka melanavan
(Nampikkaiyāḷarkaḷē!) Uṅkaḷ iṉattil oru kūṭṭattiṉar maṭṭum nāṉ aṉuppappaṭṭa tūtuttuvattai nampikkai koṇṭu, maṟṟoru kūṭṭattiṉar atai nampikkai koḷḷātiruntāl (ataip paṟṟi nīṅkaḷ kavalaippaṭātīrkaḷ.) Namakkiṭaiyil allāh tīrppaḷikkum varai nīṅkaḷ poṟuttiruṅkaḷ. Tīrppaḷippavarkaḷilellām avaṉ mikka mēlāṉavaṉ
(நம்பிக்கையாளர்களே!) உங்கள் இனத்தில் ஒரு கூட்டத்தினர் மட்டும் நான் அனுப்பப்பட்ட தூதுத்துவத்தை நம்பிக்கை கொண்டு, மற்றொரு கூட்டத்தினர் அதை நம்பிக்கை கொள்ளாதிருந்தால் (அதைப் பற்றி நீங்கள் கவலைப்படாதீர்கள்.) நமக்கிடையில் அல்லாஹ் தீர்ப்பளிக்கும் வரை நீங்கள் பொறுத்திருங்கள். தீர்ப்பளிப்பவர்களிலெல்லாம் அவன் மிக்க மேலானவன்
Unkalil oru pirivinar, etanutan nan anuppappattulleno atai nampukirarkal; innum marror pirivinar (atai) nampavillai - allah nam'mitaiye tirppuk kurum varai porumaiyaka irunkal - avane tirppalippavarkalil mikavum melanavan" (enrum kurinar)
Uṅkaḷil oru piriviṉar, etaṉuṭaṉ nāṉ aṉuppappaṭṭuḷḷēṉō atai nampukiṟārkaḷ; iṉṉum maṟṟōr piriviṉar (atai) nampavillai - allāh nam'miṭaiyē tīrppuk kūṟum varai poṟumaiyāka iruṅkaḷ - avaṉē tīrppaḷippavarkaḷil mikavum mēlāṉavaṉ" (eṉṟum kūṟiṉār)
உங்களில் ஒரு பிரிவினர், எதனுடன் நான் அனுப்பப்பட்டுள்ளேனோ அதை நம்புகிறார்கள்; இன்னும் மற்றோர் பிரிவினர் (அதை) நம்பவில்லை - அல்லாஹ் நம்மிடையே தீர்ப்புக் கூறும் வரை பொறுமையாக இருங்கள் - அவனே தீர்ப்பளிப்பவர்களில் மிகவும் மேலானவன்" (என்றும் கூறினார்)
Tatar
Шөґәеб әйтте: "Сезләрдән мин китергән Аллаһ хөкемнәренә ышанучы таифә вә ышанмаучы таифә булса, сез, ышанучылар, сабыр итеп түзегез, хәтта Аллаһ арабызда хөкем иткәнгәчә! Ул хакимнәрнең иң хәерлесе
Telugu
mariyu na dvara pampabadina danini (sandesanni) milo oka vargam varu visvasinci, maroka vargam varu visvasincakapote! Allah mana madhya tirpu cese varaku sahanam vahincandi. Mariyu ayane atyuttamamaina n'yayadhipati
mariyu nā dvārā pampabaḍina dānini (sandēśānni) mīlō oka vargaṁ vāru viśvasin̄ci, maroka vargaṁ vāru viśvasin̄cakapōtē! Allāh mana madhya tīrpu cēsē varakū sahanaṁ vahin̄caṇḍi. Mariyu āyanē atyuttamamaina n'yāyādhipati
మరియు నా ద్వారా పంపబడిన దానిని (సందేశాన్ని) మీలో ఒక వర్గం వారు విశ్వసించి, మరొక వర్గం వారు విశ్వసించకపోతే! అల్లాహ్ మన మధ్య తీర్పు చేసే వరకూ సహనం వహించండి. మరియు ఆయనే అత్యుత్తమమైన న్యాయాధిపతి
“అల్లాహ్ నాకిచ్చి పంపిన సందేశాన్ని మీలో కొందరు విశ్వసించగా, మరికొందరు విశ్వసించలేదు. కాబట్టి అల్లాహ్ మన మధ్య తీర్పుచేసే వరకూ ఓపిక పట్టండి. ఆయన అందరిలోకెల్లా అత్యుత్తమంగా తీర్పు చెప్పేవాడు.”
Thai
læa thahakwa mi klum hnung nı hmu phwk than sraththa tx sing thi chan thuk sng hı na sing nan ma læa xik klum hnung midi sraththa læw k cng xdthn pi theid cn kwa xallxhˌ ca thrng chikhad rahwang rea læa phraxngkh nan khux phu thi di yeiym nı hmu phu chikhad thanghlay
læa t̄ĥāh̄ākẁā mī klùm h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ phwk th̀ān ṣ̄rạthṭhā t̀x s̄ìng thī̀ c̄hạn t̄hūk s̄̀ng h̄ı̂ nả s̄ìng nận mā læa xīk klùm h̄nụ̀ng midị̂ ṣ̄rạthṭhā læ̂w k̆ cng xdthn pị t̄heid cn kẁā xạllxḥˌ ca thrng chī̂k̄hād rah̄ẁāng reā læa phraxngkh̒ nận khụ̄x p̄hū̂ thī̀ dī yeī̀ym nı h̄mū̀ p̄hū̂ chī̂k̄hād thậngh̄lāy
และถ้าหากว่ามีกลุ่มหนึ่งในหมู่พวกท่านศรัทธาต่อสิ่งที่ฉันถูกส่งให้นำสิ่งนั้นมา และอีกกลุ่มหนึ่งมิได้ศรัทธาแล้วก็จงอดทนไปเถิดจนกว่าอัลลอฮฺจะทรงชี้ขาดระหว่างเรา และพระองค์นั้นคือผู้ที่ดีเยี่ยมในหมู่ผู้ชี้ขาดทั้งหลาย
“Læa thahakwa mi klum hnung nı hmu phwk than sraththa tx sing thi chan thuk sng hı na sing nan ma læa xik klum hnung midi sraththa læw k cng xdthn pi theid cn kwa xallxh ca thrng chikhad rahwang rea læa phraxngkh nan khux phu thi di yeiym nı hmu phu chikhad thanghlay”
“Læa t̄ĥāh̄ākẁā mī klùm h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ phwk th̀ān ṣ̄rạthṭhā t̀x s̄ìng thī̀ c̄hạn t̄hūk s̄̀ng h̄ı̂ nả s̄ìng nận mā læa xīk klùm h̄nụ̀ng midị̂ ṣ̄rạthṭhā læ̂w k̆ cng xdthn pị t̄heid cn kẁā xạllxḥ̒ ca thrng chī̂k̄hād rah̄ẁāng reā læa phraxngkh̒ nận khụ̄x p̄hū̂ thī̀ dī yeī̀ym nı h̄mū̀ p̄hū̂ chī̂k̄hād thậngh̄lāy”
“และถ้าหากว่ามีกลุ่มหนึ่งในหมู่พวกท่านศรัทธาต่อสิ่งที่ฉันถูกส่งให้นำสิ่งนั้นมา และอีกกลุ่มหนึ่งมิได้ศรัทธาแล้วก็จงอดทนไปเถิดจนกว่าอัลลอฮ์จะทรงชี้ขาดระหว่างเรา และพระองค์นั้นคือผู้ที่ดีเยี่ยมในหมู่ผู้ชี้ขาดทั้งหลาย”
Turkish
Sizin bir kısmınız, benimle gonderilene inanır, bir kısmınız inanmazsa Allah, aramızda hukmedinceye dek sabredin ve o, hukmedenlerin en hayırlısıdır
Sizin bir kısmınız, benimle gönderilene inanır, bir kısmınız inanmazsa Allah, aramızda hükmedinceye dek sabredin ve o, hükmedenlerin en hayırlısıdır
Eger icinizden bir gurup benimle gonderilene inanır, bir gurup da inanmazsa, Allah aranızda hukmedinceye kadar bekleyin. O hakimlerin en iyisidir
Eğer içinizden bir gurup benimle gönderilene inanır, bir gurup da inanmazsa, Allah aranızda hükmedinceye kadar bekleyin. O hakimlerin en iyisidir
Icinizden bir grup, kendisiyle gonderildigim seye inanmısken diger bir grup inanmadıgına gore, artık Allah, aramızda hukum verenlerin en hayırlısıdır
İçinizden bir grup, kendisiyle gönderildiğim şeye inanmışken diğer bir grup inanmadığına göre, artık Allah, aramızda hüküm verenlerin en hayırlısıdır
Eger icinizden bir kısmı, benimle gonderilen hakikate inanmıs ve bir kısmı da inanmamıs ise, Allah aramızda hukmunu verinceye kadar sabredin. O, hukum verenlerin en hayırlısıdır.”
Eğer içinizden bir kısmı, benimle gönderilen hakikate inanmış ve bir kısmı da inanmamış ise, Allah aramızda hükmünü verinceye kadar sabredin. O, hüküm verenlerin en hayırlısıdır.”
Icinizden bir kısmı benimle gonderilen (ilahi vahye) inanmıs ve bir kısmı da inanmamıssa, Allah aranızda hukmedinceye kadar sabredin. Allah hukmedenlerin en hayırlısıdır
İçinizden bir kısmı benimle gönderilen (ilâhî vahye) inanmış ve bir kısmı da inanmamışsa, Allah aranızda hükmedinceye kadar sabredin. Allah hükmedenlerin en hayırlısıdır
Icinizde mademki benimle gonderilene inanan bir topluluk ve inanmayan bir topluluk var, o halde Allah'ın aramızda hukmunu bildirmesine kadar sabredin. Allah hukmedenlerin en iyisidir
İçinizde mademki benimle gönderilene inanan bir topluluk ve inanmayan bir topluluk var, o halde Allah'ın aramızda hükmünü bildirmesine kadar sabredin. Allah hükmedenlerin en iyisidir
Eger icinizden bir grup benimle gonderilene inanir, bir grup da inanmazsa, Allah aramizda hukmedinceye kadar sabredin. O, hukum verenlerin en hayirlisidir
Eger içinizden bir grup benimle gönderilene inanir, bir grup da inanmazsa, Allah aramizda hükmedinceye kadar sabredin. O, hüküm verenlerin en hayirlisidir
Eger icinizden bir gurup benimle gonderilene inanır, bir gurup da inanmazsa, Allah aranızda hukmedinceye kadar bekleyin. O hakimlerin en iyisidir
Eğer içinizden bir gurup benimle gönderilene inanır, bir gurup da inanmazsa, Allah aranızda hükmedinceye kadar bekleyin. O hakimlerin en iyisidir
Madem ki sizden bir kısmı benimle gonderilen mesaja inanmıs, bir kısmı da inanmamıs bulunuyor, oyleyse ALLAH aramızda hukmedinceye kadar sabredin. O, hukmedenlerin en iyisidir
Madem ki sizden bir kısmı benimle gönderilen mesaja inanmış, bir kısmı da inanmamış bulunuyor, öyleyse ALLAH aramızda hükmedinceye kadar sabredin. O, hükmedenlerin en iyisidir
Eger icinizden bir grup benimle gonderilene inanır, bir grup da inanmazsa, Allah aramızda hukmedinceye kadar sabredin. O, hukum verenlerin en hayırlısıdır
Eğer içinizden bir grup benimle gönderilene inanır, bir grup da inanmazsa, Allah aramızda hükmedinceye kadar sabredin. O, hüküm verenlerin en hayırlısıdır
Eger icinizden bir kısmı, benim gonderilmis oldugum gercege inanmıs, bir kısmı da inanmamıssa, Allah aramızda hukmunu verinceye kadar sabredin. O, hukum verenlerin en hayırlısıdır
Eğer içinizden bir kısmı, benim gönderilmiş olduğum gerçeğe inanmış, bir kısmı da inanmamışsa, Allah aramızda hükmünü verinceye kadar sabredin. O, hüküm verenlerin en hayırlısıdır
Eger icinizden bir grup benimle gonderilene inanır, bir grup da inanmazsa, Allah aramızda hukmedinceye kadar sabredin. O, hukum verenlerin en hayırlısıdır
Eğer içinizden bir grup benimle gönderilene inanır, bir grup da inanmazsa, Allah aramızda hükmedinceye kadar sabredin. O, hüküm verenlerin en hayırlısıdır
Eger icinizden bir grup benim aracılıgım ile gonderilen mesaja inanırken diger bir grup buna inanmamıs ise, Allah´ın aramızda hukum verecegi gune kadar sabrediniz, o hukum verenlerin en iyisidir
Eğer içinizden bir grup benim aracılığım ile gönderilen mesaja inanırken diğer bir grup buna inanmamış ise, Allah´ın aramızda hüküm vereceği güne kadar sabrediniz, o hüküm verenlerin en iyisidir
Icinizden bir grup, kendisiyle gonderildigim seye inanmısken diger bir grup inanmadıgına gore, artık Tanrı aramızda hukum verenlerin en hayırlısıdır
İçinizden bir grup, kendisiyle gönderildiğim şeye inanmışken diğer bir grup inanmadığına göre, artık Tanrı aramızda hüküm verenlerin en hayırlısıdır
«Eger icinizden bir kısmı benimle gonderilen sey´e (hakıykate) iman etmis, bir kısmı da inanmamıssa, Allah aramızda hukmunu verinceye kadar, sabredin. O, haakimlerin en hayırlısıdır»
«Eğer içinizden bir kısmı benimle gönderilen şey´e (hakıykate) îman etmiş, bir kısmı da inanmamışsa, Allah aramızda hükmünü verinceye kadar, sabredin. O, haakimlerin en hayırlısıdır»
Eger icinizden bir kısmı benimle gonderilene inanmıs, bir kısmı da inanmamıssa; Allah, aranızdaki hukmu verinceye kadar sabredin. O; hukum verenlerin en hayırlısıdır
Eğer içinizden bir kısmı benimle gönderilene inanmış, bir kısmı da inanmamışsa; Allah, aranızdaki hükmü verinceye kadar sabredin. O; hüküm verenlerin en hayırlısıdır
Ve eger icinizden bir kısmınız (bir grup), onunla gonderildigim seye inanır ve bir kısmınız (diger bir grup) inanmazsa, o taktirde Allah, aramızda hukum verinceye kadar sabredin. O, hukum verenlerin en hayırlısıdır
Ve eğer içinizden bir kısmınız (bir grup), onunla gönderildiğim şeye inanır ve bir kısmınız (diğer bir grup) inanmazsa, o taktirde Allah, aramızda hüküm verinceye kadar sabredin. O, hüküm verenlerin en hayırlısıdır
Ve in kane taifetum minkum amenu billezı ursiltu bihı ve taifetul lem yu´minu fasbiru hatta yahkumellahu beynena ve huve hayrul hakimın
Ve in kane taifetüm minküm amenu billezı ürsiltü bihı ve taifetül lem yü´minu fasbiru hatta yahkümellahü beynena ve hüve hayrul hakimın
Ve in kane taifetun minkum amenu billezi ursiltu bihi ve taifetun lem yu’minu fasbiru hatta yahkumallahu beynena, ve huve hayrul hakimin(hakimine)
Ve in kâne tâifetun minkum âmenû billezî ursiltu bihî ve tâifetun lem yu’minû fasbirû hattâ yahkumallâhu beynenâ, ve huve hayrul hâkimîn(hâkimîne)
Madem ki, aranızda, getirdigim habere inanan bir topluluk yanında bir de inanmayan bir topluluk var, oyleyse bu icinden cıkılması zor durumda sabredin, ta ki aramızda Allah hukmedinceye kadar: cunku O, hukmedenlerin en hayırlısıdır
Madem ki, aranızda, getirdiğim habere inanan bir topluluk yanında bir de inanmayan bir topluluk var, öyleyse bu içinden çıkılması zor durumda sabredin, ta ki aramızda Allah hükmedinceye kadar: çünkü O, hükmedenlerin en hayırlısıdır
vein kane taifetum minkum amenu billezi ursiltu bihi vetaifetul lem yu'minu fasbiru hatta yahkume-llahu beynena. vehuve hayru-lhakimin
vein kâne ṭâifetüm minküm âmenû billeẕî ürsiltü bihî veṭâifetül lem yü'minû faṣbirû ḥattâ yaḥküme-llâhü beynenâ. vehüve ḫayru-lḥâkimîn
Eger icinizden bir grup benimle gonderilene inanır, bir grup da inanmazsa, Allah aranızda hukmedinceye kadar sabredin. O, hukmedenlerin en hayırlısıdır
Eğer içinizden bir grup benimle gönderilene inanır, bir grup da inanmazsa, Allah aranızda hükmedinceye kadar sabredin. O, hükmedenlerin en hayırlısıdır
Eger bana gonderilene icinizden bir grup iman edip, bir grup da iman etmemis ise, Allah aramızda hukmunu verinceye kadar sabredin. Hukum verenlerin en hayırlısı O’dur
Eğer bana gönderilene içinizden bir grup iman edip, bir grup da iman etmemiş ise, Allah aramızda hükmünü verinceye kadar sabredin. Hüküm verenlerin en hayırlısı O’dur
Eger benimle gonderilene icinizden bir grup iman edip, bir grup da iman etmemis ise, Allah aranızda hukmunu verinceye kadar sabredin. Hukum verenlerin en hayırlısı O’dur
Eğer benimle gönderilene içinizden bir grup iman edip, bir grup da iman etmemiş ise, Allah aranızda hükmünü verinceye kadar sabredin. Hüküm verenlerin en hayırlısı O’dur
“Eger benimle gonderilen gercege icinizden bir kısmı inanıyor, bir kısmınız inanmıyorsanız, eh ne diyeyim, o halde, aramızda Allah hukmunu verinceye kadar bekleyin! Zaten hukum verenlerin en iyisi O'dur.”
“Eğer benimle gönderilen gerçeğe içinizden bir kısmı inanıyor, bir kısmınız inanmıyorsanız, eh ne diyeyim, o halde, aramızda Allah hükmünü verinceye kadar bekleyin! Zaten hüküm verenlerin en iyisi O'dur.”
Eger icinizden bir kısmı benimle gonderilene inanmıs, bir kısmı da inanmamıs ise, Allah aramızda hukmedinceye kadar sabredin; O, hukmedenlerin en iyisidir
Eğer içinizden bir kısmı benimle gönderilene inanmış, bir kısmı da inanmamış ise, Allah aramızda hükmedinceye kadar sabredin; O, hükmedenlerin en iyisidir
«Icinizden bir grup, kendisiyle gonderildigim seye inanmısken diger bir grup inanmadıgına gore, artık Allah, aramızda hukum verenlerin en hayırlısıdır.»
«İçinizden bir grup, kendisiyle gönderildiğim şeye inanmışken diğer bir grup inanmadığına göre, artık Allah, aramızda hüküm verenlerin en hayırlısıdır.»
Eger benimle gonderilene icinizden bir grup iman edip, bir grup da iman etmemisse, hukum verenlerin en hayırlısı olan Allah, aramızda hukum verinceye kadar sabredin
Eğer benimle gönderilene içinizden bir grup iman edip, bir grup da iman etmemişse, hüküm verenlerin en hayırlısı olan Allah, aramızda hüküm verinceye kadar sabredin
Icinizden bir grup, benimle gonderilene inanmıs, bir baska grup da inanmamıssa, Allah aranızda hukmedinceye kadar sabırlı olun. O, yargıcların en hayırlısıdır
İçinizden bir grup, benimle gönderilene inanmış, bir başka grup da inanmamışsa, Allah aranızda hükmedinceye kadar sabırlı olun. O, yargıçların en hayırlısıdır
Icinizden bir grup, benimle gonderilene inanmıs, bir baska grup da inanmamıssa, Allah aranızda hukmedinceye kadar sabırlı olun. O, yargıcların en hayırlısıdır
İçinizden bir grup, benimle gönderilene inanmış, bir başka grup da inanmamışsa, Allah aranızda hükmedinceye kadar sabırlı olun. O, yargıçların en hayırlısıdır
Icinizden bir grup, benimle gonderilene inanmıs, bir baska grup da inanmamıssa, Allah aranızda hukmedinceye kadar sabırlı olun. O, yargıcların en hayırlısıdır
İçinizden bir grup, benimle gönderilene inanmış, bir başka grup da inanmamışsa, Allah aranızda hükmedinceye kadar sabırlı olun. O, yargıçların en hayırlısıdır
Twi
Sε mo mu fa bi agye deε yεde somaa me no adi, ɛna εfa bi nso nnye nni a, monsi aboterε nkͻpem sε Nyankopͻn bebu yεn tεm atεn; na Ɔne atemmufoɔ mu Otemmufoͻ pa no”
Uighur
ئەگەر سىلەردىن بىر گۇرۇھ ئادەم مېنىڭ پەيغەمبەرلىكىمگە ئىشەنگەن، يەنە بىر گۇرۇھ ئادەم ئىشەنمىگەن بولسا، اﷲ بىزنىڭ ئارىمىزدا ھۆكۈم چىقارغۇچە سەۋر قىلىپ تۇرۇڭلار. اﷲ ھۆكۈم چىقارغۇچىلارنىڭ ئەڭ ياخشىسىدۇر»
ئەگەر سىلەردىن بىر گۇرۇھ ئادەم مېنىڭ پەيغەمبەرلىكىمگە ئىشەنگەن، يەنە بىر گۇرۇھ ئادەم ئىشەنمىگەن بولسا، ئاللاھ بىزنىڭ ئارىمىزدا ھۆكۈم چىقارغىچە سەۋر قىلىپ تۇرۇڭلار. ئاللاھ ھۆكۈم چىقارغۇچىلارنىڭ ئەڭ ياخشىسىدۇر»
Ukrainian
І якщо частина з вас увірувала в те, з чим мене послано, а друга частина не увірувала, то чекайте, поки Аллаг не розсудить між нами! А Він — найкращий із суддів!»
Zaraz shcho deyakyy z vy viryly v shcho ya buv poslanyy z, ta deyakyy disbelieved, chekayu do BOHA vydaye Yoho vyrok mizh namy; Vin yavlyaye soboyu krashchoho suddyu
Зараз що деякий з ви вірили в що я був посланий з, та деякий disbelieved, чекаю до БОГА видає Його вирок між нами; Він являє собою кращого суддю
I yakshcho chastyna z vas uviruvala v te, z chym mene poslano, a druha chastyna ne uviruvala, to chekayte, poky Allah ne rozsudytʹ mizh namy! A Vin — naykrashchyy iz suddiv!»
І якщо частина з вас увірувала в те, з чим мене послано, а друга частина не увірувала, то чекайте, поки Аллаг не розсудить між нами! А Він — найкращий із суддів!»
I yakshcho chastyna z vas uviruvala v te, z chym mene poslano, a druha chastyna ne uviruvala, to chekayte, poky Allah ne rozsudytʹ mizh namy! A Vin — naykrashchyy iz suddiv
І якщо частина з вас увірувала в те, з чим мене послано, а друга частина не увірувала, то чекайте, поки Аллаг не розсудить між нами! А Він — найкращий із суддів
Urdu
Agar tum mein se ek giroh is taleem par jiske saath main bheja gaya hoon, iman laata hai aur dusra iman nahin laata, to sabr ke saath dekhte raho yahan tak ke Allah hamare darmiyan faisla karde, aur wahi sabse behtar faisla karne wala hai”
اگر تم میں سے ایک گروہ اس تعلیم پر جس کے ساتھ میں بھیجا گیا ہوں، ایمان لاتا ہے اور دوسرا ایمان نہیں لاتا، تو صبر کے ساتھ دیکھتے رہو یہاں تک کہ اللہ ہمارے درمیان فیصلہ کر دے، اور وہی سب سے بہتر فیصلہ کرنے والا ہے
اور اگر تم میں سے ایک جماعت اس پر ایمان لے آئی ہے جو میرے ذریعے سے بھیجا گیا ہے اور ایک جماعت ایمان نہیں لائی پس صبر کرو جب تک الله ہمارے درمیان فیصلہ کرے اور وہ سب سے بہتر فیصلہ کرنے والا ہے
اور اگر تم میں سے ایک جماعت میری رسالت پر ایمان لے آئی ہے اور ایک جماعت ایمان نہیں لائی ہے۔ اور ایک جماعت ایمان نہیں لائی۔ تو صبر کیے رہو یہاں تک کہ خدا ہمارے تمہارے درمیان فیصلہ کر دے اور وہ سب سے بہتر فیصلہ کرنے والا ہے
اور اگر تم میں سے ایک فرقہ ایمان لایا اس پر جو میرے ہاتھ بھیجا گیا اور ایک فرقہ ایمان نہیں لایا تو صبر کرو جب تک اللہ فیصلہ کرے درمیان ہمارے اور وہ سب سے بہتر فیصلہ کرنے والا ہے [۱۰۷]
اور اگر تم میں سے ایک گروہ اس پر ایمان نہیں لایا تو صبر کرو۔ یہاں تک کہ اللہ ہمارے درمیان فیصلہ کرے اور وہ بہترین فیصلہ کرنے والا ہے۔
Aur agar tum say kuch log iss hukum per jiss ko dey ker mujh ko bheja gaya eman ley aaye hain aur kuch eman nahi laye hain to zara thehar jao! Yahan tak kay humaray darmiyan Allah faisla kiye deta hai aur woh sab faisla kerney walon say behtar hai
اور اگر تم میں سے کچھ لوگ اس حکم پر، جس کو دے کر مجھ کو بھیجا گیا، ایمان لے آئے ہیں اور کچھ ایمان نہیں ﻻئے ہیں تو ذرا ٹھہر جاؤ! یہاں تک کہ ہمارے درمیان اللہ فیصلہ کئے دیتا ہے اور وه سب فیصلہ کرنے والوں سے بہتر ہے
aur agar tum mein se kuch log is hukm par, jis ko de kar mujh ko bheja gaya, imaan le aaye hai aur kuch imaan nahi laaye hai to zara teher jaao! yaha tak ke hamaare darmiyaan Allah faisla kiye deta hai aur wo sab faisla karne waalo se behtar hai
اور اگر ایک گروہ تم میں سے ایمان لاچکا ہے اس کے ساتھ جو دے کر میں بھیجا گیا ہوں اور ایک گروہ ایمان نہ لایا تو (ذرا) صبر کرو یہا تک کہ فیصلہ کردے اللہ ہمارے درمیان اور وہ سب سے بہت فیصلہ کرنے والا ہے۔
اور اگر تم میں سے ایک گروہ اس پیغام پر ایمان لے آیا ہے جو میرے ذریعے بھیجا گیا ہے اور دوسرا گروہ ایمان نہیں لایا، تو ذرا اس وقت تک صبر کرو جب تک اللہ ہمارے درمیان فیصلہ کردے۔ اور وہی سب سے بہتر فیصلہ کرنے والا ہے۔
اور اگر تم میں سے ایک جماعت میرے لائے ہوئے پیغام پر ایمان لے آئی اور ایک ایمان نہیں لائی تو ٹھہرو یہاں تک کہ خدا ہمارے درمیان اپنا فیصلہ صادر کردے کہ وہ بہترین فیصلہ کرنے والا ہے
Uzbek
Агар сиздан бир тоифа мен ила юборилган нарсага иймон келтирган ва бошқа тоифа иймон келтирмаган бўлса, бас, Аллоҳ орамизда ҳукм қилгунча сабр қилинглар. У ҳукм қилувчиларнинг яхшисидир», – деди
Агар сизлардан бир тоифа мен билан юборилган динга иймон келтирувчи бўлиб, бошқа бир тоифа эса иймон келтирмаса, у ҳолда то Аллоҳ ўртамизда Ўз ҳукмини чиқаргунича (яъни, ким ҳақ, ким ноҳақ эканлиги маълум бўлгунича) сабр қилингиз. У ҳукм қилгувчиларнинг яхшироғидир»
Агар сиздан бир тоифа мен ила юборилган нарсага иймон келтирган ва бошқа тоифа иймон келтирмаган бўлса, бас, Аллоҳ орамизда ҳукм қилгунча сабр қилинглар. У ҳукм қилувчиларнинг яхшисидир», деди. (Аллоҳ таоло ушбу ояти карималарда аввало Шуайбни (а. с.) Мадянга Пайғамбар қилиб юборганини, кейин эса, у кишининг ўз қавмларига қилган пандларини келтирмоқда. Мадянликлар ҳам асли араблар бўлиб, уларнинг ерлари Ақаба қўлтиғидан Тури Синога қадар чўзилган. Шуайбнинг (а. с.) қавми кўпроқ амалий ширкка мубтало бўлганга ўхшайди. Чунки муомала ишларида Аллоҳнинг буйруғини адо этмай, бошқанинг амрини бажаришдан, ўлчов ва тарозудан уриб қолиб, бировларнинг ҳаққини ейишдан қайтаришлари шунга далолат қилмоқда. Бу ва бу каби, Аллоҳ йўриқларини четлаб, бошқа йўлга юриш Аллоҳ таоло ер юзини ислоҳ қилиб қўйганидан кейин уни бузишдан иборат эканига ишора этиб: «ва ер юзида унинг ислоҳидан кейин бузғунчилик қилманг», демоқдалар
Vietnamese
“Va neu trong cac nguoi co mot so nguoi tin tuong noi đieu (mac khai) ma ta mang đen va co mot so khac khong tin tuong thi hay kien nhan chiu đung cho đen khi Allah xet xu giua chung ta boi vi Ngai la Đang Xet Xu Uu Viet.”
“Và nếu trong các người có một số người tin tưởng nơi điều (mặc khải) mà ta mang đến và có một số khác không tin tưởng thì hãy kiên nhẫn chịu đựng cho đến khi Allah xét xử giữa chúng ta bởi vì Ngài là Đấng Xét Xử Ưu Việt.”
“Neu nhu mot nhom trong cac nguoi đa tin tuong vao đieu ma Ta mang đen va nhom con lai thi khong tin tuong thi cac nguoi (nhung nguoi vo đuc tin) hay kien nhan cho đen khi Allah phan xu giua chung ta, boi le Ngai la vi Tham Phan Uu Viet.”
“Nếu như một nhóm trong các người đã tin tưởng vào điều mà Ta mang đến và nhóm còn lại thì không tin tưởng thì các người (những người vô đức tin) hãy kiên nhẫn cho đến khi Allah phân xử giữa chúng ta, bởi lẽ Ngài là vị Thẩm Phán Ưu Việt.”
Xhosa
“Ke kaloku ukuba (apha kuni) kukho iqela labakholwayo koko mna ndikuthunyiweyo kuze kubekho iqela labo bangakholwayo, lindani ke nibe nomonde Ade uAllâh Agwebe phakathi kwethu, yaye Yena UngoYena Mgwebi Ulungileyo.”
Yau
“Soni naliwaga likuga line mwa jenumanja liukulupilile (utenga) wandumisyidwe nao, sano likuga line ni nganilikulupilila, basi pililani mpaka Allah ajilanye chilikati chetu, soni Jwalakwe ni Jwambone nnope mwa akwilanya (magambo).”
“Soni naliŵaga likuga line mwa jenumanja liukulupilile (utenga) wandumisyidwe nao, sano likuga line ni nganilikulupilila, basi pililani mpaka Allah ajilanye chilikati chetu, soni Jwalakwe ni Jwambone nnope mwa akwilanya (magambo).”
Yoruba
Ti o ba je pe igun kan ninu yin gbagbo ninu ohun ti Won fi ran mi nise, ti igun kan ko si gbagbo, nigba naa e se suuru titi Allahu yoo fi se idajo laaarin wa. Oun si loore julo ninu awon oludajo
Tí ó bá jẹ́ pé igun kan nínú yín gbàgbọ́ nínú ohun tí Wọ́n fi rán mi níṣẹ́, tí igun kan kò sì gbàgbọ́, nígbà náà ẹ ṣe sùúrù títí Allāhu yóò fi ṣe ìdájọ́ láààrin wa. Òun sì lóore jùlọ nínú àwọn olùdájọ́
Zulu
Futhi uma kuneqembu kunina elakholelwa kulokho engathunyelwa nako kanye neqembu elingazange likholwe ngakho-ke bekezelani kuze kube uyahlulela uMvelinqangi phakathi kwethu futhi yena ungongcono kunabo bonke abehluleli