Achinese

Bek tajak duek-duek sinan bak jalan Peutakot rakan bak jalan Allah Tajak tham ureueng bak jalan Tuhan Ureueng meuiman tayue buet salah Tajak peukiwieng jalan nyang teupat Beu na taingat masa nyang sudah Yoh dilee gata hana padum droe Teuma watee nyoe ka le that leupah Neubri le gata bandum le Tuhan Tangieng pakriban ureueng nyang salah Ureueng nyang salah jipubuet fased Taeu akibat pakriban ulah

Afar

isin kulli gital madaffeyna sinam Qidimil meesiisak maalu keenik bukkusak Yallal yeemene mara Yallih gitak waasak isin ama giti mako-le gita yakkem kaak faxak, Yallih niqmatay sin amol yani kassita isin daguk sugteeniih sin yeymeggee waqdi, Baaxó umaanet bayisak suge marak ellecabó kah tekke inna wagita

Afrikaans

En lê nie op elke pad op die loer om hom wat glo te bedreig en van die weg van Allah af te hou nie, en om Sy weg ongelyk te maak nie. En onthou hoe Hy julle vermenigvuldig het toe julle min was, en kyk wat was die einde van die onheilsaaiers

Albanian

Dhe mos veni prita ne secilen rruge, te kercenoheni dhe te shmangni nga rruga e All-llahut, ata te cilet i besojne Atij, dhe te perpiqeni ta shtremberoni. Dhe perkujtone kur ishit pak dhe Ai ju beri shume dhe shikoni si kane perfunduar ngatrrestaret
Dhe mos vëni prita në secilën rrugë, të kërcënoheni dhe të shmangni nga rruga e All-llahut, ata të cilët i besojnë Atij, dhe të përpiqeni ta shtrembëroni. Dhe përkujtone kur ishit pak dhe Ai ju bëri shumë dhe shikoni si kanë përfunduar ngatrrestarët
Dhe mos rrini ne pusi ne cdo rruge, duke frikesuar dhe duke penguar nga rruga e Perendise ata qe besojne ne Te, duke kerkuar shtremberimin e saj! Dhe mendoni, kur ishit pak ne numer, e Ai ju shumoi. Shikoni si perfundojne ngaterrestaret
Dhe mos rrini në pusi në çdo rrugë, duke frikësuar dhe duke penguar nga rruga e Perëndisë ata që besojnë në Te, duke kërkuar shtrembërimin e saj! Dhe mendoni, kur ishit pak në numër, e Ai ju shumoi. Shikoni si përfundojnë ngatërrestarët
Mos zini pusi ne cdo rruge, duke frikesuar dhe penguar nga rruga e Allahut ata qe besojne tek Ai dhe duke kerkuar shtremberimin e saj! Kujtoni atehere kur ishit te pakte ne numer e Ai ju shumoi. Shikoni si perfundojne ngaterrestaret
Mos zini pusi në çdo rrugë, duke frikësuar dhe penguar nga rruga e Allahut ata që besojnë tek Ai dhe duke kërkuar shtrembërimin e saj! Kujtoni atëherë kur ishit të paktë në numër e Ai ju shumoi. Shikoni si përfundojnë ngatërrestarët
Mos zini pusi ne cdo rruge e te kercenoheni dhe ta pengoni nga rruga e All-llahut ate qe i ka besuar atij (Shuajbit), e te kerkoni shtremberimin e asaj (e rruges). Perkujtoni kur ishit pakice e Ai ju shumoi dhe shikoni se sifndi i crregullusve
Mos zini pusi në çdo rrugë e të kërcënoheni dhe ta pengoni nga rruga e All-llahut atë që i ka besuar atij (Shuajbit), e të kërkoni shtrembërimin e asaj (e rrugës). Përkujtoni kur ishit pakicë e Ai ju shumoi dhe shikoni se sifndi i çrregullusve
Mos zini pusi ne cdo rruge e te kercenoheni dhe te pengoni nga rruga e All-llahut ate qe i ka besuar atij (Shuajbit), e te kerkoni shtremberimin e asaj (rruges). Perkujtoni kur ishit pakice e Ai ju shumoi dhe shikoni se si qe fundi i crregulluesve
Mos zini pusi në çdo rrugë e të kërcënoheni dhe të pengoni nga rruga e All-llahut atë që i ka besuar atij (Shuajbit), e të kërkoni shtrembërimin e asaj (rrugës). Përkujtoni kur ishit pakicë e Ai ju shumoi dhe shikoni se si qe fundi i çrregulluesve

Amharic

« (sewochini) yemitasiferaruna ke’alahimi menigedi be’irisu yamenutini yemitagidu met’imemwanimi yemitifeliguwati honachihu beyemenigedu atik’emet’u፡፡ t’ik’itochimi beneberachihuna babezachihu gize asitawisu፡፡ ye’at’ifiwochimi mech’eresha inideti inidenebere temeliketu፡፡»
« (sewochini) yemitasiferaruna ke’ālahimi menigedi be’irisu yamenutini yemitagidu met’imemwanimi yemitifeliguwati ẖonachihu beyemenigedu ātik’emet’u፡፡ t’ik’ītochimi beneberachihuna babezachihu gīzē āsitawisu፡፡ ye’āt’ifīwochimi mech’eresha inidēti inidenebere temeliketu፡፡»
« (ሰዎችን) የምታስፈራሩና ከአላህም መንገድ በእርሱ ያመኑትን የምታግዱ መጥመሟንም የምትፈልጉዋት ኾናችሁ በየመንገዱ አትቀመጡ፡፡ ጥቂቶችም በነበራችሁና ባበዛችሁ ጊዜ አስታውሱ፡፡ የአጥፊዎችም መጨረሻ እንዴት እንደነበረ ተመልከቱ፡፡»

Arabic

«ولا تقعدوا بكل صراط» طريق «تُوعدون» تخوفون الناس بأخذ ثيابهم أو المكس منهم «وتصدون» تصرفون «عن سبيل الله» دينه «من آمن به» بتوعدكم إياه بالقتل «وتبغونها» تطلبون الطريق «عوجا» معوجة «واذكروا إذ كنتم قليلا فكثَّركم وانظروا كيف كان عاقبة المفسدين» قبلكم بتكذيب رسلهم أي آخر أمرهم من الهلاك
wla taqeuduu bikuli tariq ttwedwn alnaas balqtl, 'iin lam yetwkm amwalhm, wtsddun ean sabil allah alqwym min sddaq bih eaza wjl, waeamil salhana, wtbghwn sabil allah 'an takun mewjt, wtmylwnha atbaeana lahwaykm, wtnffirwn alnaas ean atbaeha. wadhkuruu niemat allah taealaa ealaykum 'iidh kan eddkm qalilana fkththarkm, fa'asbahtum 'aqwia' ezyzyn, wanzuruu kayf kan eaqibat almufsidin fi alard, wama hll bihim min alhlak waldmar?
ولا تقعدوا بكل طريق تتوعدون الناس بالقتل، إن لم يعطوكم أموالهم، وتصدُّون عن سبيل الله القويم من صدَّق به عز وجل، وعمل صالحًا، وتبغون سبيل الله أن تكون معوجة، وتميلونها اتباعًا لأهوائكم، وتنفِّرون الناس عن اتباعها. واذكروا نعمة الله تعالى عليكم إذ كان عددكم قليلا فكثَّركم، فأصبحتم أقوياء عزيزين، وانظروا كيف كان عاقبة المفسدين في الأرض، وما حلَّ بهم من الهلاك والدمار؟
Wala taqAAudoo bikulli siratin tooAAidoona watasuddoona AAan sabeeli Allahi man amana bihi watabghoonaha AAiwajan waothkuroo ith kuntum qaleelan fakaththarakum waonthuroo kayfa kana AAaqibatu almufsideena
Wa laa taq'udoo bikulli siraatin too'idoona wa tasuddoona 'an sabeelil laahi man aamana bihee wa abghoonahaa 'iwajaa; waz kurooo iz kuntum qaleelan fakassarakum wanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul mufsideen
Wala taqAAudoo bikulli siratintooAAidoona watasuddoona AAan sabeeli Allahi man amanabihi watabghoonaha AAiwajan wathkuroo ithkuntum qaleelan fakaththarakum wanthurookayfa kana AAaqibatu almufsideen
Wala taqAAudoo bikulli siratin tooAAidoona watasuddoona AAan sabeeli Allahi man amana bihi watabghoonaha AAiwajan waothkuroo ith kuntum qaleelan fakaththarakum waonthuroo kayfa kana AAaqibatu almufsideena
wala taqʿudu bikulli siratin tuʿiduna watasudduna ʿan sabili l-lahi man amana bihi watabghunaha ʿiwajan wa-udh'kuru idh kuntum qalilan fakatharakum wa-unzuru kayfa kana ʿaqibatu l-muf'sidina
wala taqʿudu bikulli siratin tuʿiduna watasudduna ʿan sabili l-lahi man amana bihi watabghunaha ʿiwajan wa-udh'kuru idh kuntum qalilan fakatharakum wa-unzuru kayfa kana ʿaqibatu l-muf'sidina
walā taqʿudū bikulli ṣirāṭin tūʿidūna wataṣuddūna ʿan sabīli l-lahi man āmana bihi watabghūnahā ʿiwajan wa-udh'kurū idh kuntum qalīlan fakatharakum wa-unẓurū kayfa kāna ʿāqibatu l-muf'sidīna
وَلَا تَقۡعُدُوا۟ بِكُلِّ صِرَ ٰطࣲ تُوعِدُونَ وَتَصُدُّونَ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِ مَنۡ ءَامَنَ بِهِۦ وَتَبۡغُونَهَا عِوَجࣰاۚ وَٱذۡكُرُوۤا۟ إِذۡ كُنتُمۡ قَلِیلࣰا فَكَثَّرَكُمۡۖ وَٱنظُرُوا۟ كَیۡفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلۡمُفۡسِدِینَ
وَلَا تَقۡعُدُواْ بِكُلِّ صِرَٰطࣲ تُوعِدُونَ وَتَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنۡ ءَامَنَ بِهِۦ وَتَبۡغُونَهَا عِوَجࣰ اۚ وَٱذۡكُرُواْ إِذۡ كُنتُمُۥ قَلِيلࣰ ا فَكَثَّرَكُمُۥۖ وَٱنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
وَلَا تَقۡعُدُواْ بِكُلِّ صِرَٰطࣲ تُوعِدُونَ وَتَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ مَنۡ ءَامَنَ بِهِۦ وَتَبۡغُونَهَا عِوَجࣰ اۚ وَاَذۡكُرُوٓاْ إِذۡ كُنتُمۡ قَلِيلࣰ ا فَكَثَّرَكُمۡۖ وَاَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لۡمُفۡسِدِينَ
وَلَا تَقۡعُدُواْ بِكُلِّ صِرَٰطٖ تُوعِدُونَ وَتَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ مَنۡ ءَامَنَ بِهِۦ وَتَبۡغُونَهَا عِوَجٗاۚ وَاَذۡكُرُوٓاْ إِذۡ كُنتُمۡ قَلِيلٗا فَكَثَّرَكُمۡۖ وَاَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لۡمُفۡسِدِينَ
وَلَا تَقۡعُدُوۡا بِكُلِّ صِرَاطٍ تُوۡعِدُوۡنَ وَتَصُدُّوۡنَ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ مَنۡ اٰمَنَ بِهٖ وَتَبۡغُوۡنَهَا عِوَجًاۚ وَاذۡكُرُوۡ٘ا اِذۡ كُنۡتُمۡ قَلِيۡلًا فَكَثَّرَكُمۡࣕ وَانۡظُرُوۡا كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الۡمُفۡسِدِيۡنَ
وَلَا تَقۡعُدُوا۟ بِكُلِّ صِرَ ٰ⁠طࣲ تُوعِدُونَ وَتَصُدُّونَ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِ مَنۡ ءَامَنَ بِهِۦ وَتَبۡغُونَهَا عِوَجࣰاۚ وَٱذۡكُرُوۤا۟ إِذۡ كُنتُمۡ قَلِیلࣰا فَكَثَّرَكُمۡۖ وَٱنظُرُوا۟ كَیۡفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلۡمُفۡسِدِینَ
وَلَا تَقۡعُدُوۡا بِكُلِّ صِرَاطٍ تُوۡعِدُوۡنَ وَتَصُدُّوۡنَ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ مَنۡ اٰمَنَ بِهٖ وَتَبۡغُوۡنَهَا عِوَجًاﵐ وَاذۡكُرُوۡ٘ا اِذۡ كُنۡتُمۡ قَلِيۡلًا فَكَثَّرَكُمۡﵣ وَانۡظُرُوۡا كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الۡمُفۡسِدِيۡنَ ٨٦
Wa La Taq`udu Bikulli Siratin Tu`iduna Wa Tasudduna `An Sabili Allahi Man 'Amana Bihi Wa Tabghunaha `Iwajaan Wa Adhkuru 'Idh Kuntum Qalilaan Fakaththarakum Wa Anzuru Kayfa Kana `Aqibatu Al-Mufsidina
Wa Lā Taq`udū Bikulli Şirāţin Tū`idūna Wa Taşuddūna `An Sabīli Allāhi Man 'Āmana Bihi Wa Tabghūnahā `Iwajāan Wa Adhkurū 'Idh Kuntum Qalīlāan Fakaththarakum Wa Anžurū Kayfa Kāna `Āqibatu Al-Mufsidīna
وَلَا تَقْعُدُواْ بِكُلِّ صِرَٰطࣲ تُوعِدُونَ وَتَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ مَنْ ءَامَنَ بِهِۦ وَتَبْغُونَهَا عِوَجاࣰۖ وَاذْكُرُواْ إِذْ كُنتُمْ قَلِيلاࣰ فَكَثَّرَكُمْۖ وَانظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لْمُفْسِدِينَۖ‏
وَلَا تَقۡعُدُواْ بِكُلِّ صِۜرَٰطࣲ تُوعِدُونَ وَتَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنۡ ءَامَنَ بِهِۦ وَتَبۡغُونَهَا عِوَجࣰ اۚ وَٱذۡكُرُواْ إِذۡ كُنتُمُۥ قَلِيلࣰ ا فَكَثَّرَكُمُۥۖ وَٱنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
وَلَا تَقۡعُدُواْ بِكُلِّ صِرَٰطࣲ تُوعِدُونَ وَتَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنۡ ءَامَنَ بِهِۦ وَتَبۡغُونَهَا عِوَجࣰ اۚ وَٱذۡكُرُوٓاْ إِذۡ كُنتُمۡ قَلِيلࣰ ا فَكَثَّرَكُمۡۖ وَٱنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
وَلَا تَقْعُدُوا بِكُلِّ صِرَاطٍ تُوعِدُونَ وَتَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ مَنْ آمَنَ بِهِ وَتَبْغُونَهَا عِوَجًا ۚ وَاذْكُرُوا إِذْ كُنْتُمْ قَلِيلًا فَكَثَّرَكُمْ ۖ وَانْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ
وَلَا تَقۡعُدُواْ بِكُلِّ صِرَٰطࣲ تُوعِدُونَ وَتَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ مَنۡ ءَامَنَ بِهِۦ وَتَبۡغُونَهَا عِوَجࣰ اۚ وَاَذۡكُرُواْ إِذۡ كُنتُمۡ قَلِيلࣰ ا فَكَثَّرَكُمۡۖ وَاَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لۡمُفۡسِدِينَ
وَلَا تَقۡعُدُواْ بِكُلِّ صِرَٰطٖ تُوعِدُونَ وَتَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ مَنۡ ءَامَنَ بِهِۦ وَتَبۡغُونَهَا عِوَجٗاۚ وَاَذۡكُرُواْ إِذۡ كُنتُمۡ قَلِيلٗا فَكَثَّرَكُمۡۖ وَاَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لۡمُفۡسِدِينَ
وَلَا تَقۡعُدُواْ بِكُلِّ صِرَٰطٖ تُوعِدُونَ وَتَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنۡ ءَامَنَ بِهِۦ وَتَبۡغُونَهَا عِوَجٗاۚ وَٱذۡكُرُوٓاْ إِذۡ كُنتُمۡ قَلِيلٗا فَكَثَّرَكُمۡۖ وَٱنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
وَلَا تَقۡعُدُواْ بِكُلِّ صِرَٰطࣲ تُوعِدُونَ وَتَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنۡ ءَامَنَ بِهِۦ وَتَبۡغُونَهَا عِوَجࣰ اۚ وَٱذۡكُرُوٓاْ إِذۡ كُنتُمۡ قَلِيلࣰ ا فَكَثَّرَكُمۡۖ وَٱنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
ولا تقعدوا بكل صرط توعدون وتصدون عن سبيل الله من ءامن به وتبغونها عوج ا واذكروا اذ كنتم قليل ا فكثركم وانظروا كيف كان عقبة المفسدين
وَلَا تَقْعُدُواْ بِكُلِّ صِرَٰطࣲ تُوعِدُونَ وَتَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ مَنَ اٰمَنَ بِهِۦ وَتَبْغُونَهَا عِوَجاࣰۖ وَاذْكُرُوٓاْ إِذْ كُنتُمْ قَلِيلاࣰ فَكَثَّرَكُمْۖ وَانظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لْمُفْسِدِينَۖ
وَلَا تَقۡعُدُواْ بِكُلِّ صِرَٰطٖ تُوعِدُونَ وَتَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنۡ ءَامَنَ بِهِۦ وَتَبۡغُونَهَا عِوَجٗاۚ وَٱذۡكُرُوٓاْ إِذۡ كُنتُمۡ قَلِيلٗا فَكَثَّرَكُمۡۖ وَٱنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُفۡسِدِينَ (صِرَاطٍ: طَرِيقٍ, تُوعِدُونَ: تَتَوَعَّدُونَ النَّاسَ بِالقَتْلِ, وَتَبْغُونَهَا عِوَجًا: تُرِيدُونَهَا مُعْوَجَّةً، وَتُمِيلُونَهَا اتِّبَاعًا لِأَهْوَائِكُمْ)
ولا تقعدوا بكل صرط توعدون وتصدون عن سبيل الله من ءامن به وتبغونها عوجا واذكروا اذ كنتم قليلا فكثركم وانظروا كيف كان عقبة المفسدين (صراط: طريق, توعدون: تتوعدون الناس بالقتل, وتبغونها عوجا: تريدونها معوجة، وتميلونها اتباعا لاهوايكم)

Assamese

‘Arau te'omra prati yisakale imana aniche sihamtaka bhaya dekhuraara babe, allahara pathara paraa badha pradana karaibalai arau tata bakrata anusandhana karaibalai tomaloke pratito pathata bahi nathakiba. Arau smarana karaa, tomaloke yetiya sankhyata kama achila, allahe tetiya tomalokara sankhya brd'dhi karaiche arau laksya karaa biparyaya srstikarai sakalara parainama kenekuraa achila’
‘Ārau tē'ōm̐ra prati yisakalē īmāna ānichē siham̐taka bhaẏa dēkhuraāra bābē, āllāhara pathara paraā bādhā pradāna karaibalai ārau tāta bakratā anusandhāna karaibalai tōmālōkē pratiṭō pathata bahi nāthākibā. Ārau smaraṇa karaā, tōmālōkē yētiẏā saṅkhyāta kama āchilā, āllāhē tētiẏā tōmālōkara saṅkhyā br̥d'dhi karaichē ārau lakṣya karaā biparyaẏa sr̥ṣṭikāraī sakalara paraiṇāma kēnēkuraā āchila’
‘আৰু তেওঁৰ প্ৰতি যিসকলে ঈমান আনিছে সিহঁতক ভয় দেখুৱাৰ বাবে, আল্লাহৰ পথৰ পৰা বাধা প্ৰদান কৰিবলৈ আৰু তাত বক্ৰতা অনুসন্ধান কৰিবলৈ তোমালোকে প্ৰতিটো পথত বহি নাথাকিবা। আৰু স্মৰণ কৰা, তোমালোকে যেতিয়া সংখ্যাত কম আছিলা, আল্লাহে তেতিয়া তোমালোকৰ সংখ্যা বৃদ্ধি কৰিছে আৰু লক্ষ্য কৰা বিপৰ্যয় সৃষ্টিকাৰী সকলৰ পৰিণাম কেনেকুৱা আছিল’।

Azerbaijani

Hər yolun basında oturub Allaha iman gətirənləri hədələyib Onun yolundan sapdırmayın və onu əyri gostərməyə calısmayın. Xatırlayın ki, siz az idiniz, O sizi coxaltdı. Bir gorun fəsad torədənlərin aqibəti necə oldu
Hər yolun başında oturub Allaha iman gətirənləri hədələyib Onun yolundan sapdırmayın və onu əyri göstərməyə çalışmayın. Xatırlayın ki, siz az idiniz, O sizi çoxaltdı. Bir görün fəsad törədənlərin aqibəti necə oldu
Hər yolun basında otu­rub Allaha iman gətirənləri hə­də­lə­yib Onun yo­lun­dan sap­dır­mayın və onu əyri gostər­mə­yə calıs­ma­yın. Xatırlayın ki, siz az idi­niz, O sizi coxaltdı. Bir gorun fəsad to­rə­dən­lərin aqi­bəti necə oldu
Hər yolun başında otu­rub Allaha iman gətirənləri hə­də­lə­yib Onun yo­lun­dan sap­dır­mayın və onu əyri göstər­mə­yə çalış­ma­yın. Xatırlayın ki, siz az idi­niz, O sizi çoxaltdı. Bir görün fəsad tö­rə­dən­lərin aqi­bəti necə oldu
Hər yolun basında əyləsib Allaha iman gətirənləri qorxudaraq Onun yolundan dondərməyin, onu (Allah yolunu) əymək istəməyin. (Ey Mədyən tayfası!) Xatırlayın ki, bir zaman siz cox az idiniz, amma (Allah) sizi coxaltdı. Bir gorun fitnə-fəsad torədənlərin axırı necə oldu
Hər yolun başında əyləşib Allaha iman gətirənləri qorxudaraq Onun yolundan döndərməyin, onu (Allah yolunu) əymək istəməyin. (Ey Mədyən tayfası!) Xatırlayın ki, bir zaman siz çox az idiniz, amma (Allah) sizi çoxaltdı. Bir görün fitnə-fəsad törədənlərin axırı necə oldu

Bambara

ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߛߌ߰ ߛߌߟߊ ߓߍ߯ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ߒ߬ߡߊ߬ߟߌ ߣߌ߫ (ߡߐ߰) ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߛߊߦߌ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ( ߛߌߟߊ߫ ) ߘߎ߬ߣߍ߲ ߘߌ߫، ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ ߓߊ߫߸ ߞߏ߬ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߜߍ߲ߛߍ߲ߞߍߙߍ߲ ߠߋ߫ ߕߘߍ߬ ߊߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߛߌߦߊߦߊ߫، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߡߊߝߟߍ߫ ߓߊ߫ ߕߌߢߍߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲
ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߛߌ߰ ߛߌߟߊ ߓߍ߯ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ߒ߬ߡߊ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߡߐ߰ ߞߎߡߊ߲ߘߌ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߞߏ ߘߐ߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߐ߲߬ߕߌ߲ ߘߌ߫ ، ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ ߓߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߜߍ߲ߛߍ߲ߞߍߙߍ߲ ߠߋ߫ ߕߘߍ߬ ، ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߛߌߦߊߦߊ߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߝߟߍ߫ ߓߊ߫ ߕߌߢߍߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲
ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߛߌ߰ ߛߌߟߊ ߓߍ߯ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ߒ߬ߡߊ߬ߟߌ ߣߌ߫ ( ߡߐ߰ ) ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߛߊߦߌ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ( ߛߌߟߊ߫ ) ߘߎ߬ߣߍ߲ ߘߌ߫، ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ ߓߊ߫߸ ߞߏ߬ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߜߍ߲ߛߍ߲ߞߍߙߍ߲ ߠߋ߫ ߕߘߍ߬ ߊߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߛߌߦߊߦߊ߫، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߡߊߝߟߍ߫ ߓߊ߫ ߕߌߢߍߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲

Bengali

‘Ara tamra prati yara imana eneche taderake bhaya dekhanora jan'ya, allah‌ra patha theke badha dite ebam tate bakrata anusandhana karate tomara pratiti pathe base theko na.’ Ara smarana kara, ‘tomara yakhana sankhyaya kama chile, allah‌ takhana tomadera sankhya brd'dhi karechena ebam biparyaya srstikaridera parinama kirupa chila, ta laksya kara.’
‘Āra tām̐ra prati yārā īmāna ēnēchē tādērakē bhaẏa dēkhānōra jan'ya, āllāh‌ra patha thēkē bādhā ditē ēbaṁ tātē bakratā anusandhāna karatē tōmarā pratiṭi pathē basē thēkō nā.’ Āra smaraṇa kara, ‘tōmarā yakhana saṅkhyāẏa kama chilē, āllāh‌ takhana tōmādēra saṅkhyā br̥d'dhi karēchēna ēbaṁ biparyaẏa sr̥ṣṭikārīdēra pariṇāma kirūpa chila, tā lakṣya kara.’
‘আর তাঁর প্রতি যারা ঈমান এনেছে তাদেরকে ভয় দেখানোর জন্য, আল্লাহ্‌র পথ থেকে বাধা দিতে এবং তাতে বক্রতা অনুসন্ধান করতে তোমরা প্রতিটি পথে বসে থেকো না।’ আর স্মরণ কর, ‘তোমরা যখন সংখ্যায় কম ছিলে, আল্লাহ্‌ তখন তোমাদের সংখ্যা বৃদ্ধি করেছেন এবং বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের পরিণাম কিরূপ ছিল, তা লক্ষ্য কর।’
Tomara pathe ghate e karane base theko na ye, allaha bisbasiderake humaki dibe, allahara pathe badha srsti karabe ebam tate bakrata anusandhana karabe. Smarana kara, yakhana tomara sankhyaya alpa chile atahpara allaha tomaderake adhika karechena ebam laksya kara kirupa asubha parinati hayeche anarthakaridera.
Tōmarā pathē ghāṭē ē kāraṇē basē thēkō nā yē, āllāha biśbāsīdērakē humaki dibē, āllāhara pathē bādhā sr̥ṣṭi karabē ēbaṁ tātē bakratā anusandhāna karabē. Smaraṇa kara, yakhana tōmarā saṅkhyāẏa alpa chilē ataḥpara āllāha tōmādērakē adhika karēchēna ēbaṁ lakṣya kara kirūpa aśubha pariṇati haẏēchē anarthakārīdēra.
তোমরা পথে ঘাটে এ কারণে বসে থেকো না যে, আল্লাহ বিশ্বাসীদেরকে হুমকি দিবে, আল্লাহর পথে বাধা সৃষ্টি করবে এবং তাতে বক্রতা অনুসন্ধান করবে। স্মরণ কর, যখন তোমরা সংখ্যায় অল্প ছিলে অতঃপর আল্লাহ তোমাদেরকে অধিক করেছেন এবং লক্ষ্য কর কিরূপ অশুভ পরিণতি হয়েছে অনর্থকারীদের।
Ara pratyeka rastaya ota pete theko na bhaya dekhiye, ara allah‌ra patha theke take phiriye nite ye tamra prati imana eneche, ara take kutila karate ye'o na. Ara smarana karo -- yakhana tomara alpa chile, takhana tini tomadera bariye diyechilena. Ata'eba dekho, ki hayechila biparyaya srstikaridera parinama
Āra pratyēka rāstāẏa ōta pētē thēkō nā bhaẏa dēkhiẏē, āra āllāh‌ra patha thēkē tākē phiriẏē nitē yē tām̐ra prati īmāna ēnēchē, āra tākē kuṭila karatē yē'ō nā. Āra smaraṇa karō -- yakhana tōmarā alpa chilē, takhana tini tōmādēra bāṛiẏē diẏēchilēna. Ata'ēba dēkhō, ki haẏēchila biparyaẏa sr̥ṣṭikārīdēra pariṇāma
আর প্রত্যেক রাস্তায় ওত পেতে থেকো না ভয় দেখিয়ে, আর আল্লাহ্‌র পথ থেকে তাকে ফিরিয়ে নিতে যে তাঁর প্রতি ঈমান এনেছে, আর তাকে কুটিল করতে যেও না। আর স্মরণ করো -- যখন তোমরা অল্প ছিলে, তখন তিনি তোমাদের বাড়িয়ে দিয়েছিলেন। অতএব দেখো, কি হয়েছিল বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের পরিণাম

Berber

Ur p$imit di yal abrid, tessagwadem u tessefoa$em seg ubrid n Oebbi, wid iumnen yiS. Teb$am t d uawij. Mmektit ed mi tellam d takwemmict, Iketteo ikwen. Walit amek tevoa taggara ifessaden
Ur p$imit di yal abrid, tessagwadem u tessefôa$em seg ubrid n Öebbi, wid iumnen yiS. Teb$am t d uâwij. Mmektit ed mi tellam d takwemmict, Iketteô ikwen. Walit amek tevôa taggara ifessaden

Bosnian

I ne postavljajte zasjede na ispravnom putu, prijeteci i od Allahova puta odvracajuci one koji u Njega vjeruju, zeleci krivi put. I sjetite se kada vas je bilo malo i da vas je On umnozio, a pogledajte kako su skoncali oni koji su nered pravili
I ne postavljajte zasjede na ispravnom putu, prijeteći i od Allahova puta odvraćajući one koji u Njega vjeruju, želeći krivi put. I sjetite se kada vas je bilo malo i da vas je On umnožio, a pogledajte kako su skončali oni koji su nered pravili
I ne postavljajte zasjede na ispravnom putu, prijeteci i od Allahova puta odvracajuci one koji u Njega vjeruju, zeleci krivi put. I sjetite se kada vas je bilo malo i da vas je On umnozio, a pogledajte kako su skoncali oni koji su nered pravili
I ne postavljajte zasjede na ispravnom putu, prijeteći i od Allahova puta odvraćajući one koji u Njega vjeruju, želeći krivi put. I sjetite se kada vas je bilo malo i da vas je On umnožio, a pogledajte kako su skončali oni koji su nered pravili
I ne postavljajte zasjede na putu, prijeteci i od Allahova puta odvracajuci one koji u Njega vjeruju, zeleci da on kriv bude. I sjetite se da vas je bilo malo i da vas je On umnozio, a pogledajte kako su skoncali oni koji su nered pravili
I ne postavljajte zasjede na putu, prijeteći i od Allahova puta odvraćajući one koji u Njega vjeruju, želeći da on kriv bude. I sjetite se da vas je bilo malo i da vas je On umnožio, a pogledajte kako su skončali oni koji su nered pravili
I ne sjedajte na svakom putu prijeteci i odvracajuci od puta Allahovog onog ko vjeruje u Njega i trazeci ga iskrivljenim. I sjetite se kad ste bili (brojcano) mali, pa vas je umnozio. I pogledajte kakav je bio kraj mufsida
I ne sjedajte na svakom putu prijeteći i odvraćajući od puta Allahovog onog ko vjeruje u Njega i tražeći ga iskrivljenim. I sjetite se kad ste bili (brojčano) mali, pa vas je umnožio. I pogledajte kakav je bio kraj mufsida
WE LA TEK’UDU BIKULLI SIRATIN TU’IDUNE WE TESUDDUNE ‘AN SEBILI ELLAHI MEN ‘AMENE BIHI WE TEBGUNEHA ‘IWEXHÆN WE EDHKURU ‘IDH KUNTUM KALILÆN FEKETHTHEREKUM WE ENDHURU KEJFE KANE ‘AKIBETUL-MUFSIDINE
I ne postavljajte zasjede na putu, prijeteci i od Allahova puta odvracajuci one koji u Njega vjeruju, zeleci da on kriv bude. I sjetite se da vas je bilo malo i da vas je On umnozio, a pogledajte kako su skoncali oni koji su nered pravili
I ne postavljajte zasjede na putu, prijeteći i od Allahova puta odvraćajući one koji u Njega vjeruju, želeći da on kriv bude. I sjetite se da vas je bilo malo i da vas je On umnožio, a pogledajte kako su skončali oni koji su nered pravili

Bulgarian

I ne prisyadaite po vseki drum, zaplashvaiki i vuzpiraiki ot putya na Allakh onzi, koito vyarva v Nego, stremeiki se da izkrivite putya! I si spomnete kak byakhte maltsina, a Toi vi umnozhi! I vizhte kakuv e krayat na rushashtite
I ne prisyadaĭte po vseki drum, zaplashvaĭki i vŭzpiraĭki ot pŭtya na Allakh onzi, koĭto vyarva v Nego, stremeĭki se da izkrivite pŭtya! I si spomnete kak byakhte maltsina, a Toĭ vi umnozhi! I vizhte kakŭv e krayat na rushashtite
И не присядайте по всеки друм, заплашвайки и възпирайки от пътя на Аллах онзи, който вярва в Него, стремейки се да изкривите пътя! И си спомнете как бяхте малцина, а Той ви умножи! И вижте какъв е краят на рушащите

Burmese

ထို့ပြင် သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို ယုံကြည်သူတို့အား အရှင့်လမ်းစဉ်တော်မှ (ခြိမ်ခြောက်၍) ထိန်းချုပ်ခြင်းဖြင့်လည်းကောင်း၊ ဟန့်တားနှောင့်ယှက်ခြင်းဖြင့်လည်းကောင်း၊ နည်းစနစ်မျိုးစုံဖြင့် (ပိတ်ဆို့တိုက်ခိုက်ရန်) ထိုင်စောင့်မနေကြလေနှင့်။ ထို့နောက် အရှင့်လမ်းစဉ်တော်၌ ကွေ့ကောက်မှု (မဖြောင့်ဖြူးမှု) ကို (အကြံထုတ်) မရှာဖွေကြလေနှင့်။ သင်တို့သည် အနည်းစုဖြစ်ခဲ့သောကြောင့် ငါအရှင်မြတ်က (သင်တို့၏အရေအတွက် ကို တိုးပွားစေတော်မူ၍) အများစု ဖြစ်စေတော်မူခဲ့သည်ကို သတိရ တသ၍ ဖွင့်ဟကြလော့။ (မတည်မငြိမ် ဖြစ်အောင် အဖျက်အမှောင့် ပြုလုပ်၍) ပျက်စီးရာပျက်စီးကြောင်း ပြုလုပ်ခဲ့ကြသူတို့၏နိဂုံး (နောက်ဆုံးအကျိုးဆက်) မှာ မည်သို့ဖြစ်ခဲ့သည်ကို စူးစမ်းလေ့လာကြည့်ကြလော့။
၈၆။ လမ်းများပေါ်တွင် ခရီးသွားတို့အား ခြိမ်းမြောက်ရန်သော်လည်းကောင်း၊ ယုံကြည်သူတို့အား အလ္လာဟ် အသျှင်မြတ်၏လမ်းတော်မှ မောင်းထုတ်ရန်သော်လည်းကောင်း၊ ထိုလမ်းတော်ကို ကွေ့ကောက် သွားအောင်ပြုရန်သော်လည်းကောင်း၊ ပုန်းလျှိုးချောင်းမြောင်းမနေကြလင့်။ သင်တို့ ဦးရေ အနည်းငယ်မျှရှိစဉ်၊ အသျှင်မြတ်သည် သင်တို့အား တိုးပွားများပြားစေတော်မူသည့် ဂုဏ်ကျေးဇူးတော်ကို အောက်မေ့တသ ချီးကျူးကြလော့။ ဖျက်ဆီးဖောက်ပြန်သူတို့သည် အဘယ် အကျိုးကို ခံစားကြရသည်ကို ကြည့်ရှုကြလော့။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် (သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အား) ခြိမ်းခြောက်ရန်လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်မှ ထိုအရှင်မြတ်အားယုံကြည်သူတို့ကို ပိတ်ပင်တားဆီးရန်လည်းကောင်း၊ ထို(အရှင်မြတ်၏)လမ်းတော်၌ ကွေ့ကောက်မှုကို ရှာဖွေရန်လည်းကောင်း၊ မည်သည့်လမ်းပေါ်၌မျှမထိုင်ကြကုန်လင့်။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည် အနည်းငယ်မျှသာရှိခဲ့ကြရာ ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား တိုးပွားများပြားစေတော်မူခဲ့သည်ကိုလည်း ပြန်လည်သတိရ ရှိကြလေကုန်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ပျက်စီးရာပျက်စီးကြောင်း ပြုလုပ်သောသူတို့၏ နောက်ဆုံးအကျိုးသည် မည်သို့ဖြစ်ခဲ့သည်ကိုလည်း ရှုကြလေကုန်။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် (ယုံကြည်သူများအား)ခြိမ်း‌ခြောက်ရန်နှင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လမ်း‌တော်မှ အရှင်မြတ်အား ယုံကြည်သူများကို ပိတ်ပင်တားဆီးရန်အပြင် အရှင်မြတ်၏လမ်း‌တော်တွင် ‌ကွေ့‌ကောက်မှုကို ရှာ‌ဖွေရန်အတွက် မည်သည့်လမ်း‌ပေါ်၌မှ မထိုင်ကြနှင့်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အနည်းငယ်သာရှိခဲ့ရာမှ အရှင်မြတ်က အသင်တို့အား များပြား‌အောင် ပြုလုပ်‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်ကိုလည်း (ပြန်လည်)သတိရကြပါ။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ဖျက်လိုဖျက်ဆီးပြုလုပ်‌သောသူများ၏ ‌နောက်ဆုံးအကျိုးဆက်သည် မည်သို့ဖြစ်ခဲ့သည်ဆိုသည်ကို ကြည့်ကြပါ။

Catalan

No aguaiteu en cada via a qui creuen en Ell, amenacant-los i desviant-los del cami d'Al·la, desitjant que sigui tortuos. I recordeu, quan ereu pocs i Ell us va multiplicar. I mireu com van acabar els corruptors
No aguaiteu en cada via a qui creuen en Ell, amenaçant-los i desviant-los del camí d'Al·là, desitjant que sigui tortuós. I recordeu, quan éreu pocs i Ell us va multiplicar. I mireu com van acabar els corruptors

Chichewa

“Ndipo musakhale mu msewu uliwonse ndi kumaopseza anthu okhulupirira ndi kuwaletsa kutsatira njira ya Mulungu ndi kufunafuna njira yoti mukhotetsere njirayo. Kumbukirani mmene adakuchulukitsirani inu pamene mudali ochepa. Ndipo onani mmene adalili mapeto a anthu ochita zoipa.”
““Ndipo musamawakhalire anthu pa njira iliyonse mowabisalira ndi kumawaopseza, ndi kuwatsekereza kuyenda pa njira ya Allah amene amkhulupirira Iye, ndi kufuna kuikhotetsa njirayo (kuti anthu asaitsate). Ndipo kumbukirani pamene mudali ochepa nakuchulukitsani. Ndipo onani momwe adalili mapeto a owononga.”

Chinese(simplified)

Nimen buyao cihou zai-tiao daolu shang, konghe bieren he zuzhi quexin zhenzhu de ren ru zhenzhu de dadao, erqie xiang anshi ta shi xie lu. Nimen yinggai jide, nimen yuan shi shao shu de, suihou ta shi nimen de renkou zengduo, nimen kan kan zuo'e zhe de jieju shi zenyang de.
Nǐmen bùyào cìhòu zài-tiáo dàolù shàng, kǒnghè biérén hé zǔzhǐ quèxìn zhēnzhǔ de rén rù zhēnzhǔ de dàdào, érqiě xiǎng ànshì tā shì xié lù. Nǐmen yīnggāi jìdé, nǐmen yuán shì shǎo shǔ de, suíhòu tā shǐ nǐmen de rénkǒu zēngduō, nǐmen kàn kàn zuò'è zhě de jiéjú shì zěnyàng de.
你们不要伺候在-条道路上,恐吓别人和阻止确信真主的人入真主的大道,而且想暗示它是邪路。你们应该记得,你们原是少数的,随后他使你们的人口增多,你们看看作恶者的结局是怎样的。
Nimen buyao maifu zai mei tiao lushang [zhu] konghe renmen, ye buyao fang'ai xinshi zunxing an la zhi dao, geng buyao ba ta [an la zhi dao] dang xiedao. Nimen dang laoji, dangshi, nimen shi shaoshu, ranhou, ta [an la] shi nimen zengduo. Nimen dang guancha zuo'e zhe de jieju ruhe!
Nǐmen bùyào máifú zài měi tiáo lùshàng [zhù] kǒnghè rénmen, yě bùyào fáng'ài xìnshì zūnxíng ān lā zhī dào, gèng bùyào bǎ tā [ān lā zhī dào] dāng xiédào. Nǐmen dāng láojì, dāngshí, nǐmen shì shǎoshù, ránhòu, tā [ān lā] shǐ nǐmen zēngduō. Nǐmen dāng guānchá zuò'è zhě de jiéjú rúhé!
你们不要埋伏在每条路上[注]恐吓人们,也不要妨碍信士遵行安拉之道,更不要把它[安拉之道]当邪道。你们当牢记,当时,你们是少数,然后,他[安拉]使你们增多。你们当观察作恶者的结局如何!
Nimen buyao cihou zai mei tiao daolu shang, konghe bieren he zuzhi quexin an la de ren ru an la de dadao, erqie xiang anshi ta shi xie lu. Nimen yinggai jide, nimen yuan shi shao shu de, suihou ta shi nimen de renkou zengduo, nimen kan kan zuo'e zhe de jieju shi zenyang de
Nǐmen bùyào cìhòu zài měi tiáo dàolù shàng, kǒnghè biérén hé zǔzhǐ quèxìn ān lā de rén rù ān lā de dàdào, érqiě xiǎng ànshì tā shì xié lù. Nǐmen yīnggāi jìdé, nǐmen yuán shì shǎo shǔ de, suíhòu tā shǐ nǐmen de rénkǒu zēngduō, nǐmen kàn kàn zuò'è zhě de jiéjú shì zěnyàng de
你们不要伺候在每条道路上,恐吓别人和阻止确信安拉的人入安拉的大道,而且想暗示它是邪路。你们应该记得,你们原是少数的,随后他使你们的人口增多,你们看看作恶者的结局是怎样的。

Chinese(traditional)

Nimen buyao cihou zai mei tiao daolu shang, konghe bieren he zuzhi quexin zhenzhu de ren ru zhenzhu de dadao, erqie xiang anshi ta shi xie lu. Nimen yinggai jide, nimen yuan shi shao shu de, suihou ta shi nimen de renkou zengduo, nimen kan kan zuo'e zhe de jieju shi zenyang de
Nǐmen bùyào cìhòu zài měi tiáo dàolù shàng, kǒnghè biérén hé zǔzhǐ quèxìn zhēnzhǔ de rén rù zhēnzhǔ de dàdào, érqiě xiǎng ànshì tā shì xié lù. Nǐmen yīnggāi jìdé, nǐmen yuán shì shǎo shǔ de, suíhòu tā shǐ nǐmen de rénkǒu zēngduō, nǐmen kàn kàn zuò'è zhě de jiéjú shì zěnyàng de
你们不要伺候在每条道路 上,恐吓别人和阻止确信真主的人入真主的大道,而且想 暗示它是邪路。你们应该记得,你们原是少数的,随后他 使你们的人口增多,你们看看作恶者的结局是怎样的。
Nimen buyao cihou zai mei tiao daolu shang, konghe bieren he zuzhi quexin zhenzhu de ren ru zhenzhu de dadao, erqie xiang anshi ta shi xie lu. Nimen yinggai jide, nimen yuan shi shao shu de, suihou ta shi nimen de renkou zengduo, nimen kan kan zuo'e zhe de jieju shi zenyang de.
Nǐmen bùyào cìhòu zài měi tiáo dàolù shàng, kǒnghè biérén hé zǔzhǐ quèxìn zhēnzhǔ de rén rù zhēnzhǔ de dàdào, érqiě xiǎng ànshì tā shì xié lù. Nǐmen yīnggāi jìdé, nǐmen yuán shì shǎo shǔ de, suíhòu tā shǐ nǐmen de rénkǒu zēngduō, nǐmen kàn kàn zuò'è zhě de jiéjú shì zěnyàng de.
你們不要伺候在每條道路上,恐嚇別人和阻止確信真主的人入真主的大道,而且想暗示它是邪路。你們應該記得,你們原是少數的,隨後他使你們的人口增多,你們看看作惡者的結局是怎樣的。

Croatian

I ne zasjedajte na svakom putu prijeteci i odvracajuci od puta Allahovog onog ko vjeruje u Njega i trazeci ga iskrivljenim. I sjetite se kad ste bili (brojcano) mali, pa vas je umnozio. I pogledajte kakav je bio kraj mufsida
I ne zasjedajte na svakom putu prijeteći i odvraćajući od puta Allahovog onog ko vjeruje u Njega i tražeći ga iskrivljenim. I sjetite se kad ste bili (brojčano) mali, pa vas je umnožio. I pogledajte kakav je bio kraj mufsida

Czech

Nesedavejte v zaloze u kazde cesty, vyhrozujice: a neodvracejte od stezky bozi ty, kdoz uverili a nesnazte se zkriviti ji. A pomnete, ze maly vas byl pocet a on rozmnozil vas: a hledte, jaky byl konec kazisvetu
Nesedávejte v záloze u každé cesty, vyhrožujíce: a neodvracejte od stezky boží ty, kdož uvěrili a nesnažte se zkřiviti ji. A pomněte, že malý vás byl počet a on rozmnožil vás: a hleďte, jaký byl konec kazisvětů
Upustit pozastavit naprosty draha adat zahnat ty verit draha BUH ne utocit to ohybat! Pamatovat ty uivany jsem malo On nasobit svuj pocitat! Zruseni dusledek pro a prostopasny
Upustit pozastavit naprostý dráha ádat zahnat ty verit dráha BUH ne útocit to ohýbat! Pamatovat ty uívaný jsem málo On násobit svuj pocítat! Zrušení dusledek pro a prostopášný
A nesedavejte vyhruzne u stezky kazde, snazice se odstrasit od cesty Bozi ty, kdoz v Nej uverili, a usilujice o jeji pokriveni! Pomnete, jak malo vas bylo a jak On vas rozmnozil, a pohledte, jaky byl konec tech, kdoz pohorseni sirili
A nesedávejte výhružně u stezky každé, snažíce se odstrašit od cesty Boží ty, kdož v Něj uvěřili, a usilujíce o její pokřivení! Pomněte, jak málo vás bylo a jak On vás rozmnožil, a pohleďte, jaký byl konec těch, kdož pohoršení šířili

Dagbani

Yaha! Di ʒindi ya soli kam ni n- varsiri niriba, ka taɣiri ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli ka chεri Naawuni soli, ka yi bɔri ni di leei sogɔŋ. Yaha! Teemi ya saha shεli yi ni daa nyɛ biɛla, ka O (Naawuni) chɛ ka yi zooi. Yaha! Yulmi ya barinanim’ bahigu ni daa ti nyɛ shεm

Danish

Refræn blokerende enhvere sti søgende repel de tror stien GUD ikke stille det crooked Mindes du brugte være få Han multiplicerede Deres antal! Tilbagekalde konsekvenserne i de wicked
En wacht niet op de wegen om degenen die in Hem geloven te bedreigen en van het pad van Allah af te houden en het oneffen te maken. En gedenkt, hoe gij weinigen waart en Hij u vermenigvuldigde. En ziet wat het einde was van de onruststokers

Dari

و بر سر هر راهی منشینید تا کسانی را که به الله ایمان آورده‌اند بترسانید، و از راه الله (مردم را) منع کنید، و آن را کج می‌خواهید، و به یاد آورید (نعمت الله را) وقتی که شما کم بودید پس شما را زیاد کرد. و بنگرید که سرانجام فسادکنندگان چگونه بوده است

Divehi

އަދި ބިރުދައްކައި، ފޭރުމަށާއި، اللَّه އަށް إيمان ވި މީހުން އެކަލާނގެ މަގުން އެއްކިބާކުރުމަށާއި، އެމަގު ގުދުމަގަކަށް ހެދުމަށް އެދި، އެއްވެސް މަގެއްގައި ތިޔަބައިމީހުން ނުތިބޭށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން، މަދުބަޔަކު ކަމުގައި ތިއްބައި އެކަލާނގެ، ތިޔަބައިމީހުން ގިނަކުރެއްވިކަން ހަނދުމަކުރާށެވެ! އަދި فساد ކުރާ މީހުންގެ ނިމުންހުރީ ކިހިނަކުންކަން، ތިޔަބައިމީހުން ދެކޭށެވެ

Dutch

Ligt niet op elke weg op de loer om te dreigen en om Gods weg voor hen die in Hem geloven te versperren en te verlangen dat het een kronkelweg is. En herinnert jullie, toen jullie weinig waren en Hij maakte dat jullie veel werden en kijkt hoe het einde was van de verderfbrengers
En plaats u niet in hinderlaag op iederen weg, en leidt niet hen van Gods weg af, die in hem gelooven; gij wilt dat pad kronkelend maken. En herinner u dat gij slechts klein in getal waart, en dat God u heeft vermenigvuldigd, en onthoud hoe het einde was van hen die slecht handelden
En zit niet op iedere weg, terwijl jullie degenen bedreigen en afhouden van het Pad van Allah die in Hem geloven, wensend dat het krom was. En gedenkt toen jullie met woinigen waren en Hij jullie talrijk deed worden. En zie hoe het einde was van de verderfzaaiers
En wacht niet op de wegen om degenen die in Hem geloven te bedreigen en van het pad van Allah af te houden en het oneffen te maken. En gedenkt, hoe gij weinigen waart en Hij u vermenigvuldigde. En ziet wat het einde was van de onruststokers

English

Do not sit in every pathway, threatening and barring those who believe in God from His way, trying to make it crooked. Remember how you used to be few and He made you multiply. Think about the fate of those who used to spread corruption
Don’t sit by every road, threatening and hindering from the Way of Allah those who believe in Him, seeking to make it crooked. Remember when you were a few, and He multiplied you. See how the ending of the mischief-makers was
And squat not on every road, breathing threats, hindering from the path of Allah those who believe in Him, and seeking in it something crooked; But remember how ye were little, and He gave you increase. And hold in your mind's eye what was the end of those who did mischief
And beset not every highway menacing and turning aside from the path of Allah those who believe in Him, and seeking to make it crooked. And remember when ye were small, and He thereafter multiplied you; and behold what like was the end of the corrupters
And do not lie in ambush by every path [of life] seeking to overawe or to hinder from the path of Allah those who believe, nor seek to make the path crooked. Remember, how you were once few, and then He multiplied you, and keep in mind what was the end of mischiefmakers
Do not lie in ambush to intimidate and divert from the path of God those who believe in Him, nor seek obliquity in it. Remember the day when you were few and He increased your numbers. So consider the fate of those who were evil
Do not lie in wait on every pathway, threatening people, barring those who have iman from the Way of Allah, desiring to make it crooked. Remember when you were few and He increased your number: see the final fate of the corrupters
And do not sit in every path, threatening and barring from God's way those who believe in Him, desiring to make it crooked. And remember when you were few, and He multiplied you; and behold, how was the end of the workers of corruption
“And squat not on every road, breathing threats, hindering from the path of God, those who believe in Him, and seeking on it something wrong. But remember how you were small, and He gave you increase. And hold in your mind’s eye what the end of those who do wrong is
And do not sit on every road, threatening and obstructing God's way for anyone who believes in it, and look for its distortion. And remember when you were a few then he increased you, and see what the end of the corruptors was
And do not lie in wait on every road to threaten and bar those who have faith in Him from the way of Allah, seeking to make it crooked. Remember when you were few, and He multiplied you, and observe how was the fate of the agents of corruption
And do not lie in wait on every road to threaten and bar from the way of Allah those who have faith in Him, seeking to make it crooked. And remember when you were few, and He multiplied you, and observe how was the fate of the agents of corruption
And do not lurk in ambush by every pathway, seeking to overawe and bar from God’s way one who believes in Him, and seeking to make it appear crooked. And remember how you were once few (and weak), and then He increased you in number (and strength). And look, how was the outcome for those who cause disorder and corruption (on the earth)
Nor lie in ambush" he added, in every paths threatening those of you who have conformed to Islam, obstructing the path leading them to moral straightness and uprightness, goodness and integrity, virtue and piety, making it your aim to pervert the truth and crook the path of righteousness to your own ends"." Remember when for once you were a small minority and how Allah made you multiply and reach the status of a majority, and look how fatal was the consequence of those who were characterized by acts of prepensed malice
And do not sit on all approaches (to block them). You threaten and hinder from the Path of Allah whoever has Believed in Him. And you seek against this (Path) crookedness. And bring to mind when you were very few, then He increased you (in number), and ponder what became the final end of the Mufsidun
And sit not by every path intimidating and barring from the way of God those who believed in Him and you desire it to be crooked. And remember when you had been few and He augmented you. And look on how had been the Ultimate End of the ones who make corruption
And do not lie in ambush for the believers on every road threatening them and preventing them from the path of Allah; and do not seek to distort the truth. Remember the time when you were fewer, and He increased you greatly in number." Observe how (severe) was the outcome for the mischief mongers
and sit not down in every path, threatening and turning from the path of God those who believe in Him, and craving to make it crooked. Remember when ye were few and He multiplied you; and see what was the end of the evildoers
Do not sit in ambush on every road to threaten people and hinder from the Way of Allah those who believe in Him, seeking to make His Way crooked. Remember how He multiplied you when you were a few in number and see what was the end of the mischief-makers of prior nations
And beset not every way, threatening the passenger; and turning aside from the path of God him who believeth in Him, and seeking to make it crooked. And remember, when ye were few, and God multiplied you: And behold, what hath been the end of those who acted corruptly
And lurk not in every path, threatening (and corrupting) and hindering from the path of Allah those who believe in Him, craving to make it crooked. Remember when you were few (small or weak) and He multiplied (increased, strengthened) you; and see w
And lay not in ambush by every road in menacing sort; nor mislead him who believeth in God, from His way, nor seek to make it crooked; and remember when ye were few and that he multiplied you, and behold what hath been the end of the authors of disorder
And do not sit/remain with every road/way, you promise and you object/prevent/obstruct who believed with it from God`s way/road and you wish/desire it (be) bent/crookedness/indirectness, and remember when/where you where little/few , so He increased you, and see/wonder about how was the corruptings`/disorderings` end/turn (result)
And do not lie in ambush by every path [of life] seeking to overawe or to hinder from the path of Allah those who believe, nor seek to make the path crooked. Remember, how you were once few, and then He multiplied you, and keep in mind what was the end of mischiefmakers
And do not sit on every road threatening and turning away from the way of Allah him who believes in Him, and seeking to make it crooked, and remember when you were few then He multiplied you, and see how the end of the corrupt was (brought about)
And do not sit on every road threatening and turning away from the way of God him who believes in Him, and seeking to make it crooked, and remember when you were few then He multiplied you, and see how the end of the corrupt was (brought about)
And do not lie in wait in every path, threatening and turning away from Allah's way him who believes in Him and seeking to make it crooked; and remember when you were few then He multiplied you, and consider what was the end of the mischief-makers
And do not lie in wait on every path, cajoling away and hindering one who believes in Allah from His way, seeking to make it crooked, complicated or difficult.And remember when you were but few, He increased you in number. And look! What the mischief-makers end up with
Lurk not on every road to threaten (wayfarers), and to turn away from Allah's path him who believeth in Him, and to seek to make it crooked. And remember, when ye were but few, how He did multiply you. And see the nature of the consequence for the corrupters
Do not sit in every path threatening and preventing from the way of Allah the people who believe in Him, and seeking a twist in it. Remember the time when you were few, then He increased you in number. Consider the fate of those who used to make mischief
And do not lie in ambush by every road [that leads to the truth], threatening and trying to turn away from God's path all who believe in Him, and trying to make it appear crooked. And remember [the time] when you were few, and [how] He made you many: and behold what happened in the end to the spreaders of corruption
And do not sit in every path, threatening and barring from the way of Allah (the ones) who believe in Him, and inequitably seeking to make (His way) crooked. And remember when you were few, then He multiplied you; and look how was the end of the corruptors
Do not ambush the believers or hinder them from every path that leads them to God just because you wish to make such ways seem crooked. Recall the time when you were just a few in number and God multiplied you. Consider how terrible the end of the evil-doers was
And sit not on every road, threatening, and hindering from the Path of Allah those who believe in Him. and seeking to make it crooked. And remember when you were but few, and He multiplied you. And see what was the end of the Mufsidun (mischief-makers, corrupts, liars)
Do not sit in every path threatening and preventing from the way of Allah the people who believe in Him, and seeking a twist in it. Remember the time when you were few, then He increased you in number. Consider the fate of those who used to make mischief
And do not lie in ambush on every road—threatening and hindering those who believe in Allah from His Path and striving to make it ˹appear˺ crooked. Remember when you were few, then He increased you in number. And consider the fate of the corruptors
And do not lie in ambush on every road—threatening and hindering those who believe in God from His Path and striving to make it ˹appear˺ crooked. Remember when you were few, then He increased you in number. And consider the fate of the corruptors
Do not squat down in every highway, threatening and debarring from the path of God those who believe in Him, and seeking to make that path crooked. Remember how He multiplied you when you were few in number. And consider the fate of the evil-doers
Do not lie in wait on every path, threatening and preventing from Allah’s path those who believe in Him, and seeking to make it crooked. Remember when you were few, then He increased you in number. See how was the end of those who spread corruption
Do not lurk on every trail, threatening and trying to turn away all who believe in God from His path and trying to make it appear crooked. Remember when you were few and He made you many. Look at what happened in the end to those who spread corruption
And sit not on every road, threatening, and hindering from the path of Allah those who believe in Him, and seeking to make it crooked. And remember when you were but few, and He multiplied you. And see what was the end of the mischief-makers
Lurk not on every road threatening travelers, and hindering from the Path of Allah those who believe in Him. Nor seek to make it crooked. Remember, when you were few and weak and how He multiplied and strengthened you. Learn from history about the outcome of the corrupt and the bloody criminals
And do not sit on every road, saying threats, blocking from the Path of Allah those who believe in Him and searching for something crooked in it; Remember how you were a few and He gave you increase. And hold in you mind's eye what was the end of those who did mischief
And do not lurk on every path, making threats and turning away from the path of God those who believe in Him, seeking to distort it. And remember how you were few, and how He made you numerous. So note the consequences for the corrupters
“And do not lurk on every path, making threats and turning away from the path of God those who believe in Him, seeking to distort it. And remember how you were few, and how He made you numerous. So note the consequences for the corrupters.”
Do not lurk along every road, threatening and blocking anyone off from God´s way who believes in Him, and seeking to make it crooked. Remember how few you were and He increased you. See what the outcome was for those who act depraved
And do not stand on every road, robbing, and turning away from the path of God those who believe in Him, and you seek to make it crooked. And recall that you were few and He multiplied you; and see how is the retribution of the corrupters
And do not stand on every path, robbing, and turning away from the path of God those who believe in Him, and you seek to make it crooked. And remember that you were few and He multiplied you; and see how is the retribution of the corrupters
And do not lie in wait on every path, threatening and turning away those who believe in Him from the way of God, and seeking to make it crooked. And remember when you were few, and He made you many. And behold how the workers of corruption fared in the end
And do not sit on every path, threatening and averting from the way of Allah those who believe in Him, seeking to make it [seem] deviant. And remember when you were few and He increased you. And see how was the end of the corrupters
Do not lie in ambush on every pathway, threatening people, barring those who believe from the Way of God, seeking to make it appear crooked. Remember when you were few in number and He multiplied you. Consider the fate of those who used to spread corruption
And squat not on every road, breathing threats, hindering from the path of God those who believe in Him, and seeking in it something crooked; But remember how ye were little, and He gave you increase. And hold in your mind's eye what was the end of those who did mischief

Esperanto

Refrain blok cxiu path streb repel those kred path DI ne far gxi crooked Memor vi uz est few Li multiplied your numer! Recall consequences por des wicked

Filipino

At huwag maupo sa bawat daan, na nananakot at humahadlang tungo sa Landas ni Allah, sa mga sumasampalataya sa Kanya, at naghahanap na ito ay gawing baluktot. At alalahanin nang kayo ay iilan lamang, at Kanyang pinarami kayo. At pagmalasin kung ano ang kinahinatnan ng Mufsidun (mga buktot, tampalasan, buhong, sinungaling, atbp)
Huwag kayong umupo sa bawat landasin, na nagbabanta kayo at sumasagabal kayo sa landas ni Allāh sa sinumang sumampalataya sa Kanya, at naghahangad kayo rito ng isang kabaluktutan. Alalahanin ninyo, noong kayo dati ay kakaunti, pinarami Niya kayo. Tumingin kayo kung papaano naging ang kinahinatnan ng mga tagagulo

Finnish

Alkaaka vaijyko kaikilla mahdollisilla teilla, uhaten ja kaantaen pois Jumalan tielta niita, jotka uskovat Haneen, alkaaka pyrkiko sita tekemaan mutkaiseksi! Ja muistakaa, etta ollessanne vahalukuisia Han enensi teidan joukkonne, ja katsokaa, minka lopun saivat vaarintekijat
Älkääkä väijykö kaikilla mahdollisilla teillä, uhaten ja kääntäen pois Jumalan tieltä niitä, jotka uskovat Häneen, älkääkä pyrkikö sitä tekemään mutkaiseksi! Ja muistakaa, että ollessanne vähälukuisia Hän enensi teidän joukkonne, ja katsokaa, minkä lopun saivat väärintekijät

French

Et ne restez pas en travers de toute voie a menacer ou a repousser du chemin d’Allah celui qui croit en Lui, chemin que vous souhaitez tortueux. Souvenez-vous que vous etiez peu nombreux et qu’Il a multiplie votre nombre. Et voyez quel fut le sort des semeurs de trouble
Et ne restez pas en travers de toute voie à menacer ou à repousser du chemin d’Allah celui qui croit en Lui, chemin que vous souhaitez tortueux. Souvenez-vous que vous étiez peu nombreux et qu’Il a multiplié votre nombre. Et voyez quel fut le sort des semeurs de trouble
Et ne vous placez pas sur tout chemin, menacant, empechant du sentier d’Allah celui qui croit en Lui et cherchant a rendre ce sentier tortueux. Rappelez-vous quand vous etiez peu nombreux et qu’Il vous a multiplies en grand nombre. Et regardez ce qui est advenu aux fauteurs de desordre
Et ne vous placez pas sur tout chemin, menaçant, empêchant du sentier d’Allah celui qui croit en Lui et cherchant à rendre ce sentier tortueux. Rappelez-vous quand vous étiez peu nombreux et qu’Il vous a multipliés en grand nombre. Et regardez ce qui est advenu aux fauteurs de désordre
Et ne vous placez pas sur tout chemin, menacant, empechant du sentier d'Allah celui qui croit en Lui et cherchant a rendre ce sentier tortueux. Rappelez-vous quand vous etiez peu nombreux et qu'Il vous a multiplies en grand nombre. Et regardez ce qui est advenu aux fauteurs de desordre
Et ne vous placez pas sur tout chemin, menaçant, empêchant du sentier d'Allah celui qui croit en Lui et cherchant à rendre ce sentier tortueux. Rappelez-vous quand vous étiez peu nombreux et qu'Il vous a multipliés en grand nombre. Et regardez ce qui est advenu aux fauteurs de désordre
Ne vous mettez pas en travers de tout chemin, menacant les croyants et les detournant de la voie d’Allah que vous cherchez a rendre tortueuse. Souvenez-vous comment, alors que vous etiez peu nombreux, Allah a fait de vous une grande nation. Meditez le sort subi par ceux qui, avant vous, ont repandu le mal sur terre
Ne vous mettez pas en travers de tout chemin, menaçant les croyants et les détournant de la voie d’Allah que vous cherchez à rendre tortueuse. Souvenez-vous comment, alors que vous étiez peu nombreux, Allah a fait de vous une grande nation. Méditez le sort subi par ceux qui, avant vous, ont répandu le mal sur terre
N’essayez pas, par toutes les voies, de menacer et tenter de detourner de la Voie de Dieu ceux qui croient en Lui, leur proposant sciemment des raisonnements sournois ! Vous n’etiez pas nombreux mais Il vous a multiplies. Voyez quelle fin fut reservee aux corrupteurs
N’essayez pas, par toutes les voies, de menacer et tenter de détourner de la Voie de Dieu ceux qui croient en Lui, leur proposant sciemment des raisonnements sournois ! Vous n’étiez pas nombreux mais Il vous a multipliés. Voyez quelle fin fut réservée aux corrupteurs

Fulah

Wata on jooɗo e kala laawol, hiɗon kammba, hiɗon sakko=faloo e laawol Alla ngol ɓen gomɗimɓe Mo, hiɗon ɗaɓɓana ngol ooñaare. Annditee tuma nde wonnoɗon seeɗaaɓe O ɗuɗɗini on. Ndaaree honno battane bonnooɓe ɓen laatornoo

Ganda

Era temuteeganga abantu mu kkubo lyonna nemubatiisa (olw'okwagala okubanyaga) nemuziyiza abantu abakkiriza Katonda okuweereza mu kkubo lye, ne mulifuula ebbi eri abantu, era mujjukire nga bwe mwali abatono naabayingiwaza, era mulabe e nkomerero y’abonoonyi nga bwe yali

German

Und lauert nicht drohend auf jedem Weg, indem ihr die von Allahs Weg abtrunnig machen moget, die an Ihn glauben, und indem ihr ihn (den Weg) zu krummen sucht. Und denkt daran, wie wenige ihr waret und (wie) Er euch mehrte. Und schaut, wie das Ende derer war, die Unheil stifteten
Und lauert nicht drohend auf jedem Weg, indem ihr die von Allahs Weg abtrünnig machen möget, die an Ihn glauben, und indem ihr ihn (den Weg) zu krümmen sucht. Und denkt daran, wie wenige ihr waret und (wie) Er euch mehrte. Und schaut, wie das Ende derer war, die Unheil stifteten
Und lauert nicht auf jedem Weg, indem ihr droht und vom Weg Gottes den abweist, der an Ihn glaubt, und euch ihn krumm wunscht. Und gedenket, als ihr wenige waret und Er euch zu vielen machte. Und schaut, wie das Ende der Unheilstifter war
Und lauert nicht auf jedem Weg, indem ihr droht und vom Weg Gottes den abweist, der an Ihn glaubt, und euch ihn krumm wünscht. Und gedenket, als ihr wenige waret und Er euch zu vielen machte. Und schaut, wie das Ende der Unheilstifter war
Und lauert nicht auf jedem Weg auf, um (Menschen) einzuschuchtern und von ALLAHs Weg diejenigen abzuhalten, die den Iman verinnerlicht haben - erstrebt nach dem Krummen (dieses Weges). Und entsinnt euch, als ihr noch wenige wart, dann ließ ER euch mehr werden. Und nehmt wahr, wie das Anschließende von den Verderben-Anrichtenden war
Und lauert nicht auf jedem Weg auf, um (Menschen) einzuschüchtern und von ALLAHs Weg diejenigen abzuhalten, die den Iman verinnerlicht haben - erstrebt nach dem Krümmen (dieses Weges). Und entsinnt euch, als ihr noch wenige wart, dann ließ ER euch mehr werden. Und nehmt wahr, wie das Anschließende von den Verderben-Anrichtenden war
Und lauert nicht auf jedem Weg, indem ihr droht und von Allahs Weg denjenigen abhaltet, der an Ihn glaubt, und danach trachtet, ihn krumm zu machen. Und gedenkt (der Zeit), als ihr (nur) wenige wart und Er euch dann zu vielen machte. Und schaut, wie das Ende der Unheilstifter war
Und lauert nicht auf jedem Weg, indem ihr droht und von Allahs Weg denjenigen abhaltet, der an Ihn glaubt, und danach trachtet, ihn krumm zu machen. Und gedenkt (der Zeit), als ihr (nur) wenige wart und Er euch dann zu vielen machte. Und schaut, wie das Ende der Unheilstifter war
Und lauert nicht auf jedem Weg, indem ihr droht und von Allahs Weg denjenigen abhaltet, der an Ihn glaubt, und danach trachtet, ihn krumm zu machen. Und gedenkt (der Zeit), als ihr (nur) wenige wart und Er euch dann zu vielen machte. Und schaut, wie das Ende der Unheilstifter war
Und lauert nicht auf jedem Weg, indem ihr droht und von Allahs Weg denjenigen abhaltet, der an Ihn glaubt, und danach trachtet, ihn krumm zu machen. Und gedenkt (der Zeit), als ihr (nur) wenige wart und Er euch dann zu vielen machte. Und schaut, wie das Ende der Unheilstifter war

Gujarati

Ane tame rasta para te hetuthi na beso ke allaha para imana lavavavala'one dhamakavo, ane allahana margathi roko ane temam khami sodhata raho ane te sthiti ne yada karo jyare tame ocha hata, pachi allaha'e tamane vadhari didha ane ju'o vidrohi'oni kevi dasa tha'i
Anē tamē rastā para tē hētuthī na bēsō kē allāha para īmāna lāvavāvāḷā'ōnē dhamakāvō, anē allāhanā mārgathī rōkō anē tēmāṁ khāmī śōdhatā rahō anē tē sthiti nē yāda karō jyārē tamē ōchā hatā, pachī allāha'ē tamanē vadhārī dīdhā anē ju'ō vidrōhī'ōnī kēvī daśā tha'ī
અને તમે રસ્તા પર તે હેતુથી ન બેસો કે અલ્લાહ પર ઈમાન લાવવાવાળાઓને ધમકાવો, અને અલ્લાહના માર્ગથી રોકો અને તેમાં ખામી શોધતા રહો અને તે સ્થિતિ ને યાદ કરો જ્યારે તમે ઓછા હતા, પછી અલ્લાહએ તમને વધારી દીધા અને જુઓ વિદ્રોહીઓની કેવી દશા થઈ

Hausa

Kuma kada ku zauna ga kowane tafarki kuna ƙyacewa, kuma kuna kangewa, daga hanyar Allah, ga wanda ya yi imani da shi, kuma kuna neman ta ta zama karkatacciya, kuma ku tuna, a lokacin da kuka kasance kaɗan, sai Ya yawaita ku, kuma ku duba yadda aƙibar masu fasadi ta kasance
Kuma kada ku zauna ga kõwane tafarki kunã ƙyacẽwa, kuma kunã kangẽwa, daga hanyar Allah, ga wanda ya yi ĩmãni da shi, kuma kunã nẽman ta ta zama karkatacciya, kuma ku tuna, a lõkacin da kuka kasance kaɗan, sai Ya yawaita ku, kuma ku dũba yadda ãƙibar mãsu fasãdi ta kasance
Kuma kada ku zauna ga kowane tafarki kuna ƙyacewa, kuma kuna kangewa, daga hanyar Allah, ga wanda ya yi imani da shi, kuma kuna neman ta ta zama karkatacciya, kuma ku tuna, a lokacin da kuka kasance kaɗan, sai Ya yawaita ku, kuma ku duba yadda aƙibar masu fasadi ta kasance
Kuma kada ku zauna ga kõwane tafarki kunã ƙyacẽwa, kuma kunã kangẽwa, daga hanyar Allah, ga wanda ya yi ĩmãni da shi, kuma kunã nẽman ta ta zama karkatacciya, kuma ku tuna, a lõkacin da kuka kasance kaɗan, sai Ya yawaita ku, kuma ku dũba yadda ãƙibar mãsu fasãdi ta kasance

Hebrew

אל תשבו בכל דרך מבטחים ומנסים להתעות מהשביל של אללה את מי שהאמין בה, ובבקשכם לעקם אותו לפי רצונכם. וזכרו שהייתם מעטים (ואללה) הרבה אתכם, והתבוננו מה היה סופם של המשחיתים
אל תשבו בכל דרך, מבטיחים ומנסים להתעות מהשביל של אלוהים את מי שהאמין בה, ובבקשכם לעקם אותו לפי רצונכם. וזכרו שהייתם מעטים ( ואלוהים ) הרבה אתכם, והתבוננו מה היה סופם של המשחיתים

Hindi

tatha pratyek maarg par logon ko dhamakaane ke lie na baitho aur unhen allaah kee raah se na roko, jo usapar eemaan laaye[1] hain aur use tedha na banao tatha us samay ko yaad karo, jab tum thode the, to tumhen allaah ne adhik kar diya tatha dekho ki upadraviyon ka parinaam kya hua
तथा प्रत्येक मार्ग पर लोगों को धमकाने के लिए न बैठो और उन्हें अल्लाह की राह से न रोको, जो उसपर ईमान लाये[1] हैं और उसे टेढ़ा न बनाओ तथा उस समय को याद करो, जब तुम थोड़े थे, तो तुम्हें अल्लाह ने अधिक कर दिया तथा देखो कि उपद्रवियों का परिणाम क्या हुआ
aur pratyek maarg par isalie na baitho ki dhamakiyaan do aur us vyakti ko allaah ke maarg se rokane lago jo usapar eemaan rakhata ho aur na us maarg ko tedha karane mein lag jao. yaad karo, vah samay jab tum thode the, phir usane tumhen adhik kar diya. aur dekho, bigaad paida karanevaalo ka kaisa parinaam hua
और प्रत्येक मार्ग पर इसलिए न बैठो कि धमकियाँ दो और उस व्यक्ति को अल्लाह के मार्ग से रोकने लगो जो उसपर ईमान रखता हो और न उस मार्ग को टेढ़ा करने में लग जाओ। याद करो, वह समय जब तुम थोड़े थे, फिर उसने तुम्हें अधिक कर दिया। और देखो, बिगाड़ पैदा करनेवालो का कैसा परिणाम हुआ
aur tum log jo raaston par (baithakar) jo khuda par eemaan laaya hai usako daraate ho aur khuda kee raah se rokate ho aur usakee raah mein (khvaahamaakhvaah) kazee dhoondh nikaalate ho ab na baitha karo aur usako to yaad karo ki jab tum (shumaar mein) kam the to khuda hee ne tumako badhaaya, aur zara gaur to karo ki (aakhir) phasaad phailaane vaalon ka anjaam kya hua
और तुम लोग जो रास्तों पर (बैठकर) जो ख़ुदा पर ईमान लाया है उसको डराते हो और ख़ुदा की राह से रोकते हो और उसकी राह में (ख्वाहमाख्वाह) कज़ी ढूँढ निकालते हो अब न बैठा करो और उसको तो याद करो कि जब तुम (शुमार में) कम थे तो ख़ुदा ही ने तुमको बढ़ाया, और ज़रा ग़ौर तो करो कि (आख़िर) फसाद फैलाने वालों का अन्जाम क्या हुआ

Hungarian

Es ne uljetek ott minden uton fenyegetve es eltantoritva Allah Utjatol azokat, akik hisznek abban es azt kivanva, hogy az ferde legyen! Emlekezzetek midon kevesen voltatok es O megsokasitott benneteket. Nezzetek milyen lett a sorsa a. romlast okozoknak
És ne üljetek ott minden úton fenyegetve és eltántorítva Allah Útjától azokat, akik hisznek abban és azt kívánva, hogy az ferde legyen! Emlékezzetek midőn kevesen voltatok és Ő megsokasított benneteket. Nézzétek milyen lett a sorsa a. romlást okozóknak

Indonesian

Dan janganlah kamu duduk di setiap jalan dengan menakut-nakuti dan menghalang-halangi orang-orang yang beriman dari jalan Allah dan ingin membelokkannya. Ingatlah ketika kamu dahulunya sedikit, lalu Allah memperbanyak jumlah kamu. Dan perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang berbuat kerusakan
(Dan janganlah kamu duduk di tiap-tiap jalan) yakni tempat orang berlalu lintas (dengan menakut-nakuti) membuat orang-orang takut untuk melewatinya karena takut pakaian mereka diambil atau dikenakan pajak (dan menghalang-halangi) menghambat (dari jalan Allah) agama-Nya (terhadap orang yang beriman kepada-Nya) dengan cara kamu mengancam akan membunuhnya (dan kamu menginginkan agar jalan Allah itu) kamu menghendaki agar jalan itu (menjadi bengkok) tidak lurus (Dan ingatlah di waktu dahulunya kamu berjumlah sedikit, kemudian Allah membuat kamu menjadi banyak, lalu perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang berbuat kerusakan") sebelum kamu, oleh karena mereka mendustakan rasul-rasul mereka; yakni akhir dari perkara mereka ialah kebinasaan
Dan janganlah kamu duduk di tiap-tiap jalan dengan menakut-nakuti dan menghalang-halangi orang yang beriman dari jalan Allah, dan menginginkan agar jalan Allah itu menjadi bengkok. Dan ingatlah di waktu dahulunya kamu berjumlah sedikit, lalu Allah memperbanyak jumlah kamu. Dan perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang berbuat kerusakan
Janganlah kalian duduk di setiap jalan kebenaran, petunjuk dan amal saleh dengan menakut-nakuti orang yang akan menempuh jalan itu. Dengan begitu kalian berarti telah menghalangi para pencari kebenaran untuk mencapai tujuannya. Mereka itu adalah ahl al-îmân (orang-orang yang memiliki keimanan yang benar) yang percaya kepada Allah. Sementara kalian menginginkan jalan yang bengkok. Ingatlah ketika jumlah kalian sedikit, lalu Allah jadikan jumlah kalian banyak berkat konsistensi kalian dalam mencari keturunan dan harta. Petiklah pelajaran dari kesudahan orang-orang yang sebelum kalian yang merusak
Dan janganlah kamu duduk di setiap jalan dengan menakut-nakuti dan menghalang-halangi orang-orang yang beriman dari jalan Allah dan ingin membelokkannya. Ingatlah ketika kamu dahulunya sedikit, lalu Allah memperbanyak jumlah kamu. Dan perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang berbuat kerusakan
Dan janganlah kamu duduk di setiap jalan dengan menakut-nakuti dan menghalang-halangi orang-orang yang beriman dari jalan Allah dan ingin membelokkannya. Ingatlah ketika kamu dahulunya sedikit, lalu Allah memperbanyak jumlah kamu. Dan perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang berbuat kerusakan

Iranun

Go di kano Phamagayan ko oman i lalan, a Puphangangaluk kano, go Phangalangan niyo ko lalan o Allah so Miyaratiyaya Rukaniyan, go Pumbabanogun niyo ron a kabukhog iyan; go Tadumi niyo gowani ko maito kano, na Piyakadakul kano Niyan. Na Pamimikirana niyo so Miyambutad o kiyaakiran ko Miyamaminasa

Italian

Non appostatevi su ogni strada, distogliendo dal sentiero di Allah coloro che credono in Lui, e cercando di renderlo tortuoso. Ricordatevi di quando eravate pochi ed Egli vi ha moltiplicati. Guardate cosa e accaduto ai corruttori
Non appostatevi su ogni strada, distogliendo dal sentiero di Allah coloro che credono in Lui, e cercando di renderlo tortuoso. Ricordatevi di quando eravate pochi ed Egli vi ha moltiplicati. Guardate cosa è accaduto ai corruttori

Japanese

Anata gata wa,(tabibito o odokasu tame ni) dono rojo demo machibuse shite wa naranai. Mata shinjiru mono o arra no michi kara samatage tari, mage (Yo to shi)te wa naranai. Mata anata gata wa shosudeattaga, kare ga (ikaga ni) kazuoku nasa reta ka o omoi nasai. Mata aku o okonatta mono no saigo ga dodeatta ka o mi nasai
Anata gata wa,(tabibito o odokasu tame ni) dono rojō demo machibuse shite wa naranai. Mata shinjiru mono o arrā no michi kara samatage tari, mage (Yō to shi)te wa naranai. Mata anata gata wa shōsūdeattaga, kare ga (ikaga ni) kazuōku nasa reta ka o omoi nasai. Mata aku o okonatta mono no saigo ga dōdeatta ka o mi nasai
あなたがたは,(旅人を脅かすために)どの路上でも待伏せしてはならない。また信じる者をアッラーの道から妨げたり,曲げ(ようとし)てはならない。またあなたがたは少数であったが,かれが(如何に)数多くなされたかを思いなさい。また悪を行ったものの最後がどうであったかを見なさい。

Javanese

Lan aja padha angalang- alangi ing sawarnaning dalan wong kang angestu ing Panjene- ngane, kalawan angancam sarta anyimpangake saka dadalaning Allah, lan mamrih supaya iku malencenga; sarta padha dieling nalikane sira iku sathithik, tumuli Panjenengane angakehake sira; lan padha angen-angenen, kapriye wu- sanane para kang agawe wisuna
Lan aja padha angalang- alangi ing sawarnaning dalan wong kang angèstu ing Panjene- ngané, kalawan angancam sarta anyimpangaké saka dadalaning Allah, lan mamrih supaya iku malèncènga; sarta padha diéling nalikané sira iku sathithik, tumuli Panjenengané angakèhaké sira; lan padha angen-angenen, kapriyé wu- sanané para kang agawé wisuna

Kannada

Idiga nim'mallina ondu gumpu, nannannu yavudara jotege kalisalagideyo adannu nambuvavaragiddare, hagu innondu gumpu adannu nambuttilla – allahanu nam'ma naduve tirpu niduva tanaka sahane vahisiri – avanu atyuttama tirpu niduvavanagiddane
Idīga nim'mallina ondu gumpu, nannannu yāvudara jotege kaḷisalāgideyō adannu nambuvavarāgiddāre, hāgū innondu gumpu adannu nambuttilla – allāhanu nam'ma naḍuve tīrpu nīḍuva tanaka sahane vahisiri – avanu atyuttama tīrpu nīḍuvavanāgiddāne
ಇದೀಗ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿನ ಒಂದು ಗುಂಪು, ನನ್ನನ್ನು ಯಾವುದರ ಜೊತೆಗೆ ಕಳಿಸಲಾಗಿದೆಯೋ ಅದನ್ನು ನಂಬುವವರಾಗಿದ್ದಾರೆ, ಹಾಗೂ ಇನ್ನೊಂದು ಗುಂಪು ಅದನ್ನು ನಂಬುತ್ತಿಲ್ಲ – ಅಲ್ಲಾಹನು ನಮ್ಮ ನಡುವೆ ತೀರ್ಪು ನೀಡುವ ತನಕ ಸಹನೆ ವಹಿಸಿರಿ – ಅವನು ಅತ್ಯುತ್ತಮ ತೀರ್ಪು ನೀಡುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

«Iman keltirgenderdi Allanın jolınan tosıp, bopsalap, qınırlıq izdew usin arbir jol ustinde otırmandar. Jane oylandar, sender az edinder, Alla kobeytti. Jane de buzaqılardın sonı qalay boldı, qarandar! »
«Ïman keltirgenderdi Allanıñ jolınan tosıp, bopsalap, qıñırlıq izdew üşin ärbir jol üstinde otırmañdar. Jäne oylañdar, sender az ediñder, Alla köbeytti. Jäne de buzaqılardıñ soñı qalay boldı, qarañdar! »
«Иман келтіргендерді Алланың жолынан тосып, бопсалап, қыңырлық іздеу үшін әрбір жол үстінде отырмаңдар. Және ойлаңдар, сендер аз едіңдер, Алла көбейтті. Және де бұзақылардың соңы қалай болды, қараңдар! »
Ari adamdardı qorqıtw usin arbir jolda otırmandar. Sonday-aq Allam jolın qisaytwdı qalap, odan imanga kelgenderdi qaytarmandar. Ozderin az bolgan kezde Ol senderdi kobeytkenin esterine alındar. Buzwsı-buldirwsilerdin sonının nemen bitkenine nazar salındar
Äri adamdardı qorqıtw üşin ärbir jolda otırmañdar. Sonday-aq Allam jolın qïsaytwdı qalap, odan ïmanğa kelgenderdi qaytarmañdar. Özderiñ az bolğan kezde Ol senderdi köbeytkenin esteriñe alıñdar. Buzwşı-büldirwşilerdiñ soñınıñ nemen bitkenine nazar salıñdar
Әрі адамдарды қорқыту үшін әрбір жолда отырмаңдар. Сондай-ақ Аллам жолын қисайтуды қалап, одан иманға келгендерді қайтармаңдар. Өздерің аз болған кезде Ол сендерді көбейткенін естеріңе алыңдар. Бұзушы-бүлдірушілердің соңының немен біткеніне назар салыңдар

Kendayan

Man amelah kita’ duduk ka’ tea’ maraga nto’ magarikugi man ngalang-ngalangi’ urakng-urakng nang baiman ka’ jalatn Allah man malatn melokatnia’nya. Ingatlah kita’ waktu de’enya sabebet. Lalu Allah manyakatn jumbalah kita’man paratiatnlah ampahe ahernya urakng-urakng nang majoat karusakatn

Khmer

haey puok anak min trauv angkouy now tam dangophlauv daembi koumream kamheng ning reareang anak del mean chomnue leu a l laoh ampi meakra robsa trong daoy puok anak svengork meakra min troemotrauv noh te . haey chaur puok anak changcha. nowpel del puok anak mean knea tech haey trong ban thveu aoy puok anak mean knea rutte chraen . chaur puok anak meul choh. tae lotthophl chongokraoy robsa puok lmeusa noh yeangna der
ហើយពួកអ្នកមិនត្រូវអង្គុយនៅតាមដងផ្លូវ ដើម្បីគំរាម កំហែង និងរារាំងអ្នកដែលមានជំនឿលើអល់ឡោះអំពីមាគ៌ារបស់ ទ្រង់ ដោយពួកអ្នកស្វែងរកមាគ៌ាមិនត្រឹមត្រូវនោះទេ។ ហើយចូរ ពួកអ្នកចងចាំ. នៅពេលដែលពួកអ្នកមានគ្នាតិច ហើយទ្រង់បាន ធ្វើឱ្យពួកអ្នកមានគ្នារឹតតែច្រើន។ ចូរពួកអ្នកមើលចុះ. តើលទ្ធផល ចុងក្រោយរបស់ពួកល្មើសនោះយ៉ាងណាដែរ

Kinyarwanda

Kandi ntimukabambire buri nzira mutera ubwoba (abantu mugamije kubambura ibyabo) munabuza kugana inzira ya Allah babandi bayemeye, mwifuza ko yagorama. Munibuke ubwo mwari mbarwa maze (Allah) akabagira benshi. Ngaho nimurebe uko iherezo ry’abangizi ryagenze
“Kandi ntimukabambire buri nzira mutera ubwoba (abantu mugamije kubambura ibyabo) munabuza kugana inzira ya Allah ba bandi bayemeye, mwifuza ko yagorama. Munibuke ubwo mwari mbarwa maze (Allah) akabagira benshi. Ngaho nimurebe uko iherezo ry’abangizi ryagenze.”

Kirghiz

Jana al (tuura) joldu (oz kaalooŋorgo ılayıktap burmalap, aga ıyman keltirgen adamdardı Allaһtın jolunan) tosup, korkutup, ar kaysı joldordo olturbagıla! Estegile, siler az sanduu eleŋer. Allaһ silerdi (olum — jitimden, kırıluudan saktap) koboyttu. Jana siler (tarıhka bir kılcayıp karap) buzuku adamdardın akıbeti kanday bolgonun korup algıla
Jana al (tuura) joldu (öz kaalooŋorgo ılayıktap burmalap, aga ıyman keltirgen adamdardı Allaһtın jolunan) tosup, korkutup, ar kaysı joldordo olturbagıla! Estegile, siler az sanduu eleŋer. Allaһ silerdi (ölüm — jitimden, kırıluudan saktap) köböyttü. Jana siler (tarıhka bir kılçayıp karap) buzuku adamdardın akıbeti kanday bolgonun körüp algıla
Жана ал (туура) жолду (өз каалооңорго ылайыктап бурмалап, ага ыйман келтирген адамдарды Аллаһтын жолунан) тосуп, коркутуп, ар кайсы жолдордо олтурбагыла! Эстегиле, силер аз сандуу элеңер. Аллаһ силерди (өлүм — житимден, кырылуудан сактап) көбөйттү. Жана силер (тарыхка бир кылчайып карап) бузуку адамдардын акыбети кандай болгонун көрүп алгыла

Korean

modeun gil-e ungkeulyeo anj-a hananim-eul midneun ideul-eul wihyeobhago banghae hamyeo geu an-eseo geuleusdoen geos-eul chaj eulyeo haji malmyeo neohuiga sosuyeoss-eu ni hananimkkeseo neohuiege deohayeo jusin eunhyeleul saeng-gaghago joejieun ja deul-ui malloga eotteoham-inga jikyeobola
모든 길에 웅크려 앉아 하나님을 믿는 이들을 위협하고 방해 하며 그 안에서 그릇된 것을 찾 으려 하지 말며 너희가 소수였으 니 하나님께서 너희에게 더하여 주신 은혜를 생각하고 죄지은 자 들의 말로가 어떠함인가 지켜보라
modeun gil-e ungkeulyeo anj-a hananim-eul midneun ideul-eul wihyeobhago banghae hamyeo geu an-eseo geuleusdoen geos-eul chaj eulyeo haji malmyeo neohuiga sosuyeoss-eu ni hananimkkeseo neohuiege deohayeo jusin eunhyeleul saeng-gaghago joejieun ja deul-ui malloga eotteoham-inga jikyeobola
모든 길에 웅크려 앉아 하나님을 믿는 이들을 위협하고 방해 하며 그 안에서 그릇된 것을 찾 으려 하지 말며 너희가 소수였으 니 하나님께서 너희에게 더하여 주신 은혜를 생각하고 죄지은 자 들의 말로가 어떠함인가 지켜보라

Kurdish

هه‌روه‌ها له‌سه‌ر هیچ ڕێگه‌یه‌ک دامه‌نیشن هه‌ڕه‌شه له خه‌ڵکی بکه‌ن و ئه‌وانه‌ی که باوه‌ڕیان هێناوه به‌خوا قه‌ده‌غه‌یان بکه‌ن له‌گرتنی ڕێبازی خواو بتانه‌وێت ڕێبازی خوا به‌لاری و له‌وێری پیشان بدرێت و پیاده بکه‌ن، یادی ئه‌و کاته‌ش بکه‌ن که که‌م و لاواز بوون، ئینجا خوا زۆرو به‌هێزی کردن، ته‌ماشا بکه‌ن و سه‌رنج بده‌ن و بزانن چۆن بوو سه‌ره‌ئه‌نجامی ئه‌وانه‌ی چێنه‌ری تۆوی خراپه‌ن
وە لەسەر ھەموو ڕێگایەک دامەنیشن (رێگە مەگرن لەخەڵکی) ھەڕەشە بکەن و بەرھەڵستی ڕێگەی خوا بکەن لەو کەسەی باوەڕی پێ ھێنا بێت و بتانەوێت ڕێگای خوا بەلاری وچەوتی بخەنەڕوو وە بیری ئەو کاتە بکەنەوەکە ئێوە کەم بوون پاشان خوا زۆری کردن دەی سەرنج بدەن سەرئەنجامی خراپەکاران چۆن بوو و(چیان لێھات)

Kurmanji

U hun (gele min!) ji bo ku hun bi tirsdanan u peymanan bidne merivan, ewan ji reya Yezdan xar bikin, ewane bi Yezdan bawer kirine (reya Yezdan ji wan ra bi xari bidne nisane wan) li sere hemusk reyan runenen. U hun (gele min!) ewi dane ku hun hindik bun (heza we tune bu) idi Yezdan hun pir kirin (hun hezdar kirin) bira xwa binin. U hun (gele min!) meze bikin: ka encama wane tevdanok ca buye
Û hûn (gelê min!) ji bo ku hûn bi tirsdanan û peymanan bidne merivan, ewan ji rêya Yezdan xar bikin, ewanê bi Yezdan bawer kirine (rêya Yezdan ji wan ra bi xarî bidne nîşanê wan) li serê hemûşk rêyan rûnenên. Û hûn (gelê min!) ewî danê ku hûn hindik bûn (hêza we tune bû) îdî Yezdan hûn pir kirin (hûn hêzdar kirin) bîra xwa bînin. Û hûn (gelê min!) mêze bikin: ka encama wanê tevdanok ça bûye

Latin

Refrain blocking omnis path seeking repel those believe path DEUS non factus it crooked Remember vos used est few He multiplied tuus numerus! Recall consequences pro the wicked

Lingala

Mpe bovandela ba nzela nyoso te тропа konyokolo mpe kopekisa nzela ya Allah moto nyoso oyo andimeli ye, mpe kolukela yango mindondo. Bokanisa tango bozalaki токе, mpe akomisi bino ebele. Bótala ndenge ezalelaki lifuta ya babebisi

Luyia

Ne mulekhala khunjila nimurisia Abandu nende okhubekalila khunjila ya 7. Nyasaye, balia abasuubila, nende okhwenya okhukosia injila . Ne yitsulile olwa mwali batiti, naye nabakhola okhuba abaanji. Ne muhenje shingala indukho ya Abandu bamabii yali

Macedonian

И не поставувајте заседи на патот, заканувајќи се и одвраќајќи ги од Аллаховиот пат тие што веруваат во Него, сакајќи го лошиот пат. И сетете се дека бевте малкумина и дека Тој ве умножи, а погледнете како завршија тие што правеа неред
Ne pravete stapica na pat, zagrozuvajki i od patot Allahov, odvrakajki gi onie koi veruvaat vo Nego, a teznejki kon kriviot pat. Setete se koga bevte malkumina, pa On ve razmnozi. Pogledni kakva bese kaznata za bezrednicite
Ne pravete stapica na pat, zagrozuvajḱi i od patot Allahov, odvraḱajḱi gi onie koi veruvaat vo Nego, a težnejḱi kon kriviot pat. Setete se koga bevte malkumina, pa On ve razmnoži. Pogledni kakva beše kaznata za bezrednicite
Не правете стапица на пат, загрозувајќи и од патот Аллахов, одвраќајќи ги оние кои веруваат во Него, а тежнејќи кон кривиот пат. Сетете се кога бевте малкумина, па Он ве размножи. Погледни каква беше казната за безредниците

Malay

Dan janganlah kamu duduk pada tiap-tiap jalan lalu-lalang, dengan menakut-nakutkan dan menghalangi orang-orang yang beriman dari melalui jalan Allah, dan kamu pula menghendaki supaya jalan Allah itu bengkok terpesong. Dan ingatlah semasa kamu dahulu sedikit bilangannya lalu Allah menjadikan kamu kembang ramai, serta perhatikanlah bagaimana akibat orang-orang yang berbuat kerosakan

Malayalam

bhisaniyuntakkikkeantum, allahuvinre margattil ninn atil visvasiccavare tatannukeantum at (a margam) vakramayirikkan agrahiccukeantum ninnal patakalilellam irikkukayum arut‌. ninnal ennattil kuravayirunnittum ninnalkk avan vard'dhanav nalkiyat orkkukayum nasakarikalute paryavasanam ennaneyayirunnuvenn neakkukayum ceyyuka
bhīṣaṇiyuṇṭākkikkeāṇṭuṁ, allāhuvinṟe mārgattil ninn atil viśvasiccavare taṭaññukeāṇṭuṁ at (ā mārgaṁ) vakramāyirikkān āgrahiccukeāṇṭuṁ niṅṅaḷ pātakaḷilellāṁ irikkukayuṁ arut‌. niṅṅaḷ eṇṇattil kuṟavāyirunniṭṭuṁ niṅṅaḷkk avan vard'dhanav nalkiyat ōrkkukayuṁ nāśakārikaḷuṭe paryavasānaṁ eṅṅaneyāyirunnuvenn nēākkukayuṁ ceyyuka
ഭീഷണിയുണ്ടാക്കിക്കൊണ്ടും, അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് അതില്‍ വിശ്വസിച്ചവരെ തടഞ്ഞുകൊണ്ടും അത് (ആ മാര്‍ഗം) വക്രമായിരിക്കാന്‍ ആഗ്രഹിച്ചുകൊണ്ടും നിങ്ങള്‍ പാതകളിലെല്ലാം ഇരിക്കുകയും അരുത്‌. നിങ്ങള്‍ എണ്ണത്തില്‍ കുറവായിരുന്നിട്ടും നിങ്ങള്‍ക്ക് അവന്‍ വര്‍ദ്ധനവ് നല്‍കിയത് ഓര്‍ക്കുകയും നാശകാരികളുടെ പര്യവസാനം എങ്ങനെയായിരുന്നുവെന്ന് നോക്കുകയും ചെയ്യുക
bhisaniyuntakkikkeantum, allahuvinre margattil ninn atil visvasiccavare tatannukeantum at (a margam) vakramayirikkan agrahiccukeantum ninnal patakalilellam irikkukayum arut‌. ninnal ennattil kuravayirunnittum ninnalkk avan vard'dhanav nalkiyat orkkukayum nasakarikalute paryavasanam ennaneyayirunnuvenn neakkukayum ceyyuka
bhīṣaṇiyuṇṭākkikkeāṇṭuṁ, allāhuvinṟe mārgattil ninn atil viśvasiccavare taṭaññukeāṇṭuṁ at (ā mārgaṁ) vakramāyirikkān āgrahiccukeāṇṭuṁ niṅṅaḷ pātakaḷilellāṁ irikkukayuṁ arut‌. niṅṅaḷ eṇṇattil kuṟavāyirunniṭṭuṁ niṅṅaḷkk avan vard'dhanav nalkiyat ōrkkukayuṁ nāśakārikaḷuṭe paryavasānaṁ eṅṅaneyāyirunnuvenn nēākkukayuṁ ceyyuka
ഭീഷണിയുണ്ടാക്കിക്കൊണ്ടും, അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് അതില്‍ വിശ്വസിച്ചവരെ തടഞ്ഞുകൊണ്ടും അത് (ആ മാര്‍ഗം) വക്രമായിരിക്കാന്‍ ആഗ്രഹിച്ചുകൊണ്ടും നിങ്ങള്‍ പാതകളിലെല്ലാം ഇരിക്കുകയും അരുത്‌. നിങ്ങള്‍ എണ്ണത്തില്‍ കുറവായിരുന്നിട്ടും നിങ്ങള്‍ക്ക് അവന്‍ വര്‍ദ്ധനവ് നല്‍കിയത് ഓര്‍ക്കുകയും നാശകാരികളുടെ പര്യവസാനം എങ്ങനെയായിരുന്നുവെന്ന് നോക്കുകയും ചെയ്യുക
janannale bhisanippetuttunnavarayum allahuvinre margattilninn visvasikale tatayunnavarayum a marggatte vakramakkan sramikkunnavarayum patavakkileakkeyum ninnal irikkarut. ninnal ennattil kuravayirunna kalattekkuricc onnearttuneakku. pinnit allahu ninnale peruppiccu. neakku; nasakarikalute antyam evvidhamayirunnuvenn
janaṅṅaḷe bhīṣaṇippeṭuttunnavarāyuṁ allāhuvinṟe mārgattilninn viśvāsikaḷe taṭayunnavarāyuṁ ā mārggatte vakramākkān śramikkunnavarāyuṁ pātavakkileākkeyuṁ niṅṅaḷ irikkarut. niṅṅaḷ eṇṇattil kuṟavāyirunna kālattekkuṟicc onnēārttunēākkū. pinnīṭ allāhu niṅṅaḷe peruppiccu. nēākkū; nāśakārikaḷuṭe antyaṁ evvidhamāyirunnuvenn
ജനങ്ങളെ ഭീഷണിപ്പെടുത്തുന്നവരായും അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍നിന്ന് വിശ്വാസികളെ തടയുന്നവരായും ആ മാര്‍ഗ്ഗത്തെ വക്രമാക്കാന്‍ ശ്രമിക്കുന്നവരായും പാതവക്കിലൊക്കെയും നിങ്ങള്‍ ഇരിക്കരുത്. നിങ്ങള്‍ എണ്ണത്തില്‍ കുറവായിരുന്ന കാലത്തെക്കുറിച്ച് ഒന്നോര്‍ത്തുനോക്കൂ. പിന്നീട് അല്ലാഹു നിങ്ങളെ പെരുപ്പിച്ചു. നോക്കൂ; നാശകാരികളുടെ അന്ത്യം എവ്വിധമായിരുന്നുവെന്ന്

Maltese

U latoqogħdux f'kull triq, theddu (li/ min ikun gej biex jismagħni), u zzommu mit-triq ta' Alla lil-min jemmen fih, u tixtiquha (tkun zriq) mgħawga. U ftakru meta kontu ftit, u mbagħad kattarkom. Araw kif kien it-tmiem ta' nies il-ħsara
U latoqogħdux f'kull triq, theddu (li/ min ikun ġej biex jismagħni), u żżommu mit-triq ta' Alla lil-min jemmen fih, u tixtiquha (tkun żriq) mgħawġa. U ftakru meta kontu ftit, u mbagħad kattarkom. Araw kif kien it-tmiem ta' nies il-ħsara

Maranao

Go di kano phamagayan ko oman i lalan, a pphangangalk kano, go phangalangan iyo ko lalan o Allah so miyaratiyaya Rkaniyan go pmbabanogn iyo ron a kabkhog iyan; go tadmi niyo gowani ko mayto kano, na piyakadakl kano Niyan. Na pamimikirana niyo so miyambtad o kiya akiran ko miyamaminasa

Marathi

Ani tumhi pratyeka rastyavara tyanna dhamaki denyasathi ani allahacya margapasuna rokhanyasathi, jyanni allahavara imana rakhale, basu naka ani tyata cuka sodhata, ani smarana kara jevha tumhi sankhyene kami hote, allahane tumhala jasta kele maga paha utpati lokanca sevata kasa jhala
Āṇi tumhī pratyēka rastyāvara tyānnā dhamakī dēṇyāsāṭhī āṇi allāhacyā mārgāpāsūna rōkhaṇyāsāṭhī, jyānnī allāhavara īmāna rākhalē, basū nakā āṇi tyāta cūkā śōdhata, āṇi smaraṇa karā jēvhā tumhī saṅkhyēnē kamī hōtē, allāhanē tumhālā jāsta kēlē maga pāhā utpātī lōkān̄cā śēvaṭa kasā jhālā
८६. आणि तुम्ही प्रत्येक रस्त्यावर त्यांना धमकी देण्यासाठी आणि अल्लाहच्या मार्गापासून रोखण्यासाठी, ज्यांनी अल्लाहवर ईमान राखले, बसू नका आणि त्यात चूका शोधत, आणि स्मरण करा जेव्हा तुम्ही संख्येने कमी होते, अल्लाहने तुम्हाला जास्त केले मग पाहा उत्पाती लोकांचा शेवट कसा झाला

Nepali

Ra pratyeka batoma yasa asayaka satha basne nagara, ki jo vyakti allahamathi astha rakhdacha usala'i timile dhamka'u ra allahako batobata roka, ra sidha batoma bangopana khojdai gara. Ra tyasa belala'i smarana gara, jaba timi alpasankhyama thiyau ani allahale timiharula'i thulo samuhama parinata garidiyo ra hera ki kharabi (utpata) srjana garneharuko anta kasto bha'eko cha
Ra pratyēka bāṭōmā yasa āsayakā sātha basnē nagara, ki jō vyakti allāhamāthi āsthā rākhdacha usalā'ī timīlē dhamkā'ū ra allāhakō bāṭōbāṭa rōka, ra sidhā bāṭōmā bāṅgōpana khōjdai gara. Ra tyasa bēlālā'ī smaraṇa gara, jaba timī alpasaṅkhyāmā thiyau ani allāhalē timīharūlā'ī ṭhūlō samūhamā pariṇata garidiyō ra hēra ki kharābī (utpāta) sr̥janā garnēharūkō anta kastō bha'ēkō cha
र प्रत्येक बाटोमा यस आसयका साथ बस्ने नगर, कि जो व्यक्ति अल्लाहमाथि आस्था राख्दछ उसलाई तिमीले धम्काऊ र अल्लाहको बाटोबाट रोक, र सिधा बाटोमा बाङ्गोपन खोज्दै गर । र त्यस बेलालाई स्मरण गर, जब तिमी अल्पसंख्यामा थियौ अनि अल्लाहले तिमीहरूलाई ठूलो समूहमा परिणत गरिदियो र हेर कि खराबी (उत्पात) सृजना गर्नेहरूको अंत कस्तो भएको छ ।

Norwegian

Pass ikke opp folk pa alle landeveier med trusler, og for a legge hindringer pa Guds vei for dem som tror pa Ham, idet dere forsøker a gjøre den kroket. Kom i hu den gang dere var fa, og Han gjorde dere tallrike. Se hvordan det gikk med urostifterne
Pass ikke opp folk på alle landeveier med trusler, og for å legge hindringer på Guds vei for dem som tror på Ham, idet dere forsøker å gjøre den kroket. Kom i hu den gang dere var få, og Han gjorde dere tallrike. Se hvordan det gikk med urostifterne

Oromo

Namoota sodaachisuufi karaa Rabbii irraas namoota isatti amanan deebisuun akka isheen jallattu kan barbaaddan taatanii xiqqoo turtanii isin baay’esses yaadadhaa.karaa hunda irraa hin taa’inaaYeroo isin Booddeen warra badii raawwatanii akkam akka ta’es ilaalaa

Panjabi

Ate raham vica na baitho. Alaha de raha vica daravom. Unham lokam nu na roko, jihare imana li'a cuke hana ate usa maraga vica kami'am na bhalo ate yada karo jadom tusim bahuta thaurhe si, phira usa ne tuhanu vadha dita. Ate vekho vigara paida karana vali'am da ki hala ho'i'a
Atē rāhāṁ vica nā baiṭhō. Alāha dē rāha vica ḍarāvōṁ. Unhāṁ lōkāṁ nū nā rōkō, jihaṛē īmāna li'ā cukē hana atē usa māraga vica kamī'āṁ nā bhālō atē yāda karō jadōṁ tusīṁ bahuta thauṛhē sī, phira usa nē tuhānū vadhā ditā. Atē vēkhō vigāṛa paidā karana vāli'āṁ dā kī hāla hō'i'ā
ਅਤੇ ਰਾਹਾਂ ਵਿਚ ਨਾ ਬੈਠੋ। ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚ ਡਰਾਵੋਂ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਰੋਕੋ, ਜਿਹੜੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆ ਚੁੱਕੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਸ ਮਾਰਗ ਵਿਚ ਕਮੀਆਂ ਨਾ ਭਾਲੋ ਅਤੇ ਯਾਦ ਕਰੋ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਬਹੁਤ ਥੌੜ੍ਹੇ ਸੀ, ਫਿਰ ਉਸ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਧਾ ਦਿੱਤਾ। ਅਤੇ ਵੇਖੋ ਵਿਗਾੜ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦਾ ਕੀ ਹਾਲ ਹੋਇਆ।

Persian

و بر سر راه‌ها منشينيد تا مؤمنان به خدا را بترسانيد و از راه خدا بازداريد و به كجروى واداريد. و به ياد آريد آنگاه كه اندك بوديد، خدا بر شمار شما افزود. و بنگريد كه عاقبت مفسدان چگونه بوده است
و بر سر هر راهى كمين نكنيد كه مردم را بترسانيد و كسى را كه به خدا ايمان آورده از راه خدا بازداريد و در پى انحراف راه او باشيد، و به ياد آريد وقتى را كه اندك بوديد پس او افزونتان كرد، و بنگريد كه عاقبت كار اهل فساد چگونه شد
بر سر هر راهی [به کمین مردم‌] منشینید که [مردم را] بترسانید، و هرکسی را که ایمان دارد از راه خدا بازدارید و آن را ناهموار و ناهنجار مشمارید، و یاد کنید که زمانی اندکشمار بودید و او افزونتان کرد، و بنگرید که سرانجام اهل فساد چگونه بود
و بر سر هر راهی ننشینید که (مردم را) تهدید کنید، و از راه الله کسی را که به او ایمان آورده است، باز دارید، و آن را کج می‌خواهید، و به یاد آورید زمانی را که اندک بودید، و او شما را بسیار گرداند، و بنگرید سرانجام مفسدان چگونه بود
و بر سر هر راهی منشینید که کسانی را که به خدا ایمان آورده اند [به مصادره اموال، شکنجه و باج خواهی] بترسانید، و از راه خدا بازدارید، و بخواهید آن را [با وسوسه و اغواگری] کج نشان دهید؛ و به یاد آوردید زمانی که جمعیت اندکی بودید، ولی [پروردگارتان] شما را فزونی داد، و با تأمل بنگرید که سرانجام مفسدین و تبهکاران چگونه بود؟
و بر سر هر راهى ننشینید كه [با زورگیری و دزدی و تهدید به قتل، مردم را] بترسانید و هر کس را که ایمان دارد از راه الله بازدارید و راهش را منحرف بخواهید [که به هدایت دست نیابد]؛ و به یاد آورید هنگامى را كه اندک بودید، سپس الله [تعداد] شما را فزونی بخشید؛ و بنگرید که سرانجامِ مفسدان [تبهکار] چگونه بود
و به هر طریق در کمین گمراه کردن خلق و ترسانیدن و بازداشتن مردم با ایمان از راه خدا منشینید و راه خدا را کج مجویید (و آن را وارونه جلوه مدهید) و به یاد آرید زمانی را که عده قلیلی بودید (و دشمنانتان بسیار) و خدا بر عده شما افزود، و بنگرید عاقبت حال مفسدان چگونه بود
و ننشینید بر هر راهی تا بترسانید و بازدارید از راه خدا هر که را ایمان بدان آورده است و بخواهیدش کج و یاد آرید هنگامی را که کم بودید پس بیفزودتان و بنگرید چگونه بود فرجام تبهکاران‌
و بر سر هر راهى منشينيد كه [مردم را] بترسانيد و كسى را كه ايمان به خدا آورده از راه خدا باز داريد و راه او را كج بخواهيد؛ و به ياد آوريد هنگامى را كه اندك بوديد، پس شما را بسيار گردانيد، و بنگريد كه فرجام فسادكاران چگونه بوده است.»
«و به هر راهی منشینید -حال آنکه مردمان را می‌ترسانید- و کسی را که به خدا ایمان آورده از راه خدا باز می‌دارید و راه او را کج می‌خواهید. و به یاد آورید، چون اندک بودید، پس (خدا) شما را بسیار گردانید. و بنگرید فرجام افسادکاران چگونه بوده است.»
و بر سر هر راه ننشینید که [مردم با ایمان را] تهدید کنید و مؤمنان را از راه خدا باز دارید و [با القاى شبهات،] آن را کج و ناراست نشان دهید. و به خاطر بیاورید زمانى را که افراد کمى بودید و او شما را فزونى داد، و بنگرید سرانجام مفسدان چگونه بود؟
شما بر سر راهها (ی منتهی به حق و هدایت و عمل صالح) منشینید تا مؤمنان به خدا را بترسانید و از راه الله بازدارید و آن (راه مستقیم) را کج بنمائید (و خود به راه معوجّ منحرف گردید). به خاطر آورید آن زمانی را که اندک بودید و خداوند (بر اثر تلاش شبانه‌روزی خودتان نیروی انسانی و قدرت مالی) شما را افزون کرد. و نیز بنگرید که سرانجام کار مفسدان (همیشه به کجا انجامیده و عاقبت) چگونه گشته است
و بر سر هر راه ننشینید که (مردم با ایمان را) تهدید کنید و مؤمنان را از راه خدا باز دارید، و با (القای شبهات،) آن را کج و معوج نشان دهید! و به خاطر بیاورید زمانی را که اندک بودید، و او شما را فزونی داد! و بنگرید سرانجام مفسدان چگونه بود
و به هر راهى منشينيد تا بترسانيد و باز داريد از راه خدا كسانى را كه به او ايمان آورده‌اند در حالى كه آن
وبر سر هر راهی ننشينيد که (مردم را) تهديد کنيد, و از راه خدا کسی را که به او ايمان آورده است, بازداريد, وآن را کج می خواهيد, وبه ياد آوريد زمانی را که اندک بوديد, و او شما را بسيار گرداند, وبنگريد سرانجام مفسدان چگونه بود

Polish

Nie czatujcie na kazdej drodze, by grozic i odsuwac od drogi Boga tych, ktorzy w Niego uwierzyli, starajac sie uczynic ja krzywa! I przypominajcie sobie, jak niewielu was było i On was pomnozył! I popatrzcie, jaki był ostateczny koniec tych, ktorzy szerzyli zepsucie
Nie czatujcie na każdej drodze, by grozić i odsuwać od drogi Boga tych, którzy w Niego uwierzyli, starając się uczynić ją krzywą! I przypominajcie sobie, jak niewielu was było i On was pomnożył! I popatrzcie, jaki był ostateczny koniec tych, którzy szerzyli zepsucie

Portuguese

E nao fiqueis a espreita, em cada senda, ameacando e afastando do caminho de Allah os que nEle creem, e buscando torna-lo tortuoso. E lembrai-vos do tempo em que ereis poucos, e Ele vos multiplicou. E olhai como foi o fim dos corruptores
E não fiqueis à espreita, em cada senda, ameaçando e afastando do caminho de Allah os que nEle crêem, e buscando torná-lo tortuoso. E lembrai-vos do tempo em que éreis poucos, e Ele vos multiplicou. E olhai como foi o fim dos corruptores
Nao vos posteis em caminho algum, obstruindo a senda de Deus e ameacando quem n'Ele cre, esforcando-vos em faze-latortuosa. Recordai-vos de quando ereis uns poucos e Ele vos multiplicou, e reparai qual foi o destino dos depravados
Não vos posteis em caminho algum, obstruindo a senda de Deus e ameaçando quem n'Ele crê, esforçando-vos em fazê-latortuosa. Recordai-vos de quando éreis uns poucos e Ele vos multiplicou, e reparai qual foi o destino dos depravados

Pushto

او تاسو په هره لار كې مه كېنئ، چې تاسو (خلق) وېروئ او تاسو د الله له لارې نه هغه څوك منع كوئ چې په هغه (الله) ایمان راوړي او تاسو په هغې كې كوږوالى لټوئ او تاسو هغه وخت یاد كړئ كله چې تاسو ډېر لږ وئ، نو هغهٔ تاسو ډېر كړئ او تاسو وګورئ چې د ورانكارو انجام څنګه و؟
او تاسو په هره لار كې مه كېنئ، چې تاسو (خلق) وېروئ او تاسو د الله له لارې نه هغه څوك منع كوئ چې پر الله ایمان راوړي او تاسو په هغې (لاره د الله كې) كې كوږوالى لټوئ او تاسو هغه وخت یاد كړئ كله چې تاسو ډېر لږ وئ، نو هغهٔ تاسو ډېر كړئ او تاسو وګورئ چې د ورانكارو انجام څنګه و؟

Romanian

Nu va asezati pe toate drumurile pentru a ameninta si a intoarce de la calea lui Dumnezeu pe cei care cred in El, iar voi doriti sa intortocheati aceasta cale. Amintiti-va! El v-a inmultit pe cand erati putini. Vezi cum a fost sfarsitul celor care au semanat stricaciunea
Nu vă aşezaţi pe toate drumurile pentru a ameninţa şi a întoarce de la calea lui Dumnezeu pe cei care cred în El, iar voi doriţi să întortocheaţi această cale. Amintiţi-vă! El v-a înmulţit pe când eraţi puţini. Vezi cum a fost sfârşitul celor care au semănat stricăciunea
Refren opri every poteca cauta respinge ala crede poteca DUMNEZEU nu produce el înconvoiat! Aminti tu folosit exista puine El înmulti vostri numar! Revoca consecinta for a hain
ªi nu va aºezaþi in fiecare drum, ca sa ameninþaþi ºi sa-l impiedicaþi de la calea lui Allah pe cel care crede in El ºi sa cercaþi sao faceþi stramb&ati
ªi nu vã aºezaþi în fiecare drum, ca sã ameninþaþi ºi sã-l împiedicaþi de la calea lui Allah pe cel care crede în El ºi sã cercaþi são faceþi strâmb&ati

Rundi

Ntimwicare mumayira abiri mugutinyisha nukuzitirira abantu kw’idini ry’Imana kuri bamwe bemera Imana yabo y’ukuri, nugushaka kuyihuvya, kandi mwibuke mugihe mwari inkehwa nayo ibagira kuba muri benshi, nimurabe ingene yabaye amaherezo yabo bononyi

Russian

Nu va asezati pe toate drumurile pentru a ameninta si a intoarce de la calea lui Dumnezeu pe cei care cred in El, iar voi doriti sa intortocheati aceasta cale. Amintiti-va! El v-a inmultit pe cand erati putini. Vezi cum a fost sfarsitul celor care au semanat stricaciunea
И не садитесь на всякой дороге, угрожая (людям) (убийством) [грабя их] и отвращая от пути Аллаха тех, кто уверовал в Него, и стремясь искривить его [путь Аллаха]. Помните (о благодеянии Аллаха), когда вас было мало и Он вас приумножил, и посмотрите, каков был конец распространителей расстройства (на земле)
Ne sadites' na dorogakh, ugrozhaya i sbivaya s puti Allakha tekh, kto uveroval v Nego, i pytayas' iskazit' yego. Pomnite, chto vas bylo malo, a On priumnozhil vashe chislo. Posmotri zhe, kakim byl konets zlodeyev
Не садитесь на дорогах, угрожая и сбивая с пути Аллаха тех, кто уверовал в Него, и пытаясь исказить его. Помните, что вас было мало, а Он приумножил ваше число. Посмотри же, каким был конец злодеев
Ne delayte zasad nigde pri dorogakh, ustrashaya i udalyaya ot puti Boga veruyushchikh v Nego, i derzko usilivayas' iskrivit' yego. Vspomnite, chto vy byli nemnogochislenny i On vas razmnozhil; takzhe posmotrite, kakov byl konets rasprostraniteley nechestiya
Не делайте засад нигде при дорогах, устрашая и удаляя от пути Бога верующих в Него, и дерзко усиливаясь искривить его. Вспомните, что вы были немногочисленны и Он вас размножил; также посмотрите, каков был конец распространителей нечестия
I ne sidite na vsyakoy doroge, pugaya i otvrashchaya ot puti Allakha tekh, kto uveroval v Nego, i stremyas' iskrivit' yeye. Vspomnite, kak vas bylo malo i On vas umnozhil, i posmotrite, kakov byl konets rasprostraniteley nechestiya
И не сидите на всякой дороге, пугая и отвращая от пути Аллаха тех, кто уверовал в Него, и стремясь искривить ее. Вспомните, как вас было мало и Он вас умножил, и посмотрите, каков был конец распространителей нечестия
Ne pregrazhdayte dorog [istiny], ugrozhaya i otvrashchaya ot puti Allakha tekh, kto uveroval v Nego, i ne stremites' iskrivit' etot put'. Vspomnite [to vremya], kogda vas bylo malo. A On ved' uvelichil vashu chislennost'. Podumayte zhe o tom, kakov byl iskhod nechestivtsev
Не преграждайте дорог [истины], угрожая и отвращая от пути Аллаха тех, кто уверовал в Него, и не стремитесь искривить этот путь. Вспомните [то время], когда вас было мало. А Он ведь увеличил вашу численность. Подумайте же о том, каков был исход нечестивцев
I ne ustraivayte zasad na vsekh dorogakh, pugaya i otvrashchaya lyudey ot pryamogo puti Allakha. Takim obrazom, vy nasil'no stremites' iskrivit' put' tekh, kto uveroval i stremitsya k blagu i dobrodeyaniyam. Vspomnite, kak vas bylo malo, a Allakh vas umnozhil blagodarya chistote v otnoshenii k detyam, lyudyam i imushchestvu. Vspomnite, kakov byl konets tekh, kto rasprostranyal nechestiye, i dumayte ob etom
И не устраивайте засад на всех дорогах, пугая и отвращая людей от прямого пути Аллаха. Таким образом, вы насильно стремитесь искривить путь тех, кто уверовал и стремится к благу и добродеяниям. Вспомните, как вас было мало, а Аллах вас умножил благодаря чистоте в отношении к детям, людям и имуществу. Вспомните, каков был конец тех, кто распространял нечестие, и думайте об этом
Ne delayte zasad na vsekh putyakh, Stavya ugrozy i svodya s puti Allakha Tekh, kto uveroval v Nego, Pytayas' etim iskrivit' Yego stezyu. Vy vspomnite, kak malo bylo vas, A On vas voleyu Svoyey umnozhil. Smotrite zhe, kakov konets byl tekh, Kotoryye nechestiye tvorili
Не делайте засад на всех путях, Ставя угрозы и сводя с пути Аллаха Тех, кто уверовал в Него, Пытаясь этим искривить Его стезю. Вы вспомните, как мало было вас, А Он вас волею Своей умножил. Смотрите же, каков конец был тех, Которые нечестие творили

Serbian

И не постављајте заседе на путу, претећи и одвраћајући од Аллаховог пута оне који у Њега верују, желећи пут заблуде. И сетите се да вас је било мало и да вас је Он умножио, а погледајте како су скончали они који су неред правили

Shona

“Uye musava munogara munzira dzose, mutyityidzira uye muchidzivirira kubva munzira yaAllah avo vanotenda mavari, uye muchitsvaga nzira dzokuiipisa. Uye rangarirai pamakanga muri vashoma, uye vakakuitai kuti muwande. Uye cherechedzai kuti akange akaita sei magumo eavo vaiita huori (zvakaipa, mhirizhonga).”

Sindhi

۽ سڀ ڪنھن رستي تي ھن لاءِ نه وھو ته جيڪو الله کي کي مڃي تنھن کي ڌمڪايو ۽ الله جي واٽ کان جھليو ۽ اُن (واٽ) جي ڏنگائي گھرو، ۽ ياد ڪريو جڏھن اوھين ٿورڙا ھيؤ تڏھن اوھان کي وڌايائين، ۽ ڏسو ته فساد وجھندڙن جي پڇاڙي ڪھڙي (بڇڙي) ٿي

Sinhala

tavada “oba sæma margayakama vadi vi sitimin allah mata visvasaya tæbuvanva biya ganva ohuge margayehi ovun yama badha kara, ehi ædayak æti nokaranu. ita sulutarayaka janatavak vasayen siti obava adhika gananayak bavata pat kirima gænada sita (allahta stuti karamin) sitinu. (bhumiyehi) aparadha karamin ævida sitiyavunge avasanaya kese vuvedæyi yannada obaavadhanaya kara balanu mænava!”
tavada “oba sǣma mārgayakama vāḍi vī siṭimin allāh mata viśvāsaya tæbūvanva biya ganvā ohugē mārgayehi ovun yāma bādhā kara, ehi ædayak æti nokaranu. itā suḷutarayaka janatāvak vaśayen siṭi obava adhika gaṇanayak bavaṭa pat kirīma gænada sitā (allāhṭa stūti karamin) siṭinu. (bhūmiyehi) aparādha karamin ævida siṭiyavungē avasānaya kesē vūvēdæyi yannada obaavadhānaya kara balanu mænava!”
තවද “ඔබ සෑම මාර්ගයකම වාඩි වී සිටිමින් අල්ලාහ් මත විශ්වාසය තැබූවන්ව බිය ගන්වා ඔහුගේ මාර්ගයෙහි ඔවුන් යාම බාධා කර, එහි ඇදයක් ඇති නොකරනු. ඉතා සුළුතරයක ජනතාවක් වශයෙන් සිටි ඔබව අධික ගණනයක් බවට පත් කිරීම ගැනද සිතා (අල්ලාහ්ට ස්තූති කරමින්) සිටිනු. (භූමියෙහි) අපරාධ කරමින් ඇවිද සිටියවුන්ගේ අවසානය කෙසේ වූවේදැයි යන්නද ඔබඅවධානය කර බලනු මැනව!”
tavada ohu va visvasa kalavunva, numbala biyavaddamin, allahge margayen valakvamin, adu padu soyamin, sæma margayakama numbala vadi novanu. numbala svalpayak va sitiya di api numbala va adhika kala akaraya sihipat karanu. tavada kalahakaringe avasanaya kese vi dæyi numbala avadhanayen balanu.e
tavada ohu va viśvāsa kaḷavunva, num̆balā biyavaddamin, allāhgē mārgayen vaḷakvamin, aḍu pāḍu soyamin, sǣma mārgayakama num̆balā vāḍi novanu. num̆balā svalpayak va siṭiya dī api num̆balā va adhika kaḷa ākāraya sihipat karanu. tavada kalahakārīngē avasānaya kesē vī dæyi num̆balā avadhānayen balanu.e
තවද ඔහු ව විශ්වාස කළවුන්ව, නුඹලා බියවද්දමින්, අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙන් වළක්වමින්, අඩු පාඩු සොයමින්, සෑම මාර්ගයකම නුඹලා වාඩි නොවනු. නුඹලා ස්වල්පයක් ව සිටිය දී අපි නුඹලා ව අධික කළ ආකාරය සිහිපත් කරනු. තවද කලහකාරීන්ගේ අවසානය කෙසේ වී දැයි නුඹලා අවධානයෙන් බලනු.‍ෙ

Slovak

Zdrzat Sa blocking kazdy chodnicek seeking zapudit those verit chodnicek GOD nie robit it crooked Zapamatat Si ona pouzivat bol few He multiplied tvoj zvazok! Recall consequences for the zlomyselny

Somali

Oo ha fadhiisannina jid kasta idinkoo gooddiyaya, oo ka leexinaya Jidka Ilaahay kan isagu rumeysan, idinkoo dooonaya inaad ka dhigtaan mid qalloocan, oo xusuusta markaad aheydeen kuwo yar, markaas uu idin badiyay. oo eega sida ay ku dambeysey cidhibta mufsidiinta
Hana Fadhiisanina Jid kasta idinkoo Goodin oo ka Celin Dadka Jidka Eebe Ciddii Rumaysa idinkoo Qalooe la dooni, xusuustana markaad yareydeen oo Eebe idin badiyey, dayana siday Noqotay Cidhibtii Fasaadiyaasha
Hana Fadhiisanina Jid kasta idinkoo Goodin oo ka Celin Dadka Jidka Eebe Ciddii Rumaysa idinkoo Qalooe la dooni, xusuustana markaad yareydeen oo Eebe idin badiyey, dayana siday Noqotay Cidhibtii Fasaadiyaasha

Sotho

Le se lalle tseleng efe kapa efe ho ts’osa batho ba fetang ka tsela, le hona ho khelosa motho ea kholoang ho Allah tseleng ea hae, kapa hona ho batla ho e etsa ts’opholi. Le be le hopole nakong eo le neng le fokola, kamoo a ileng a le neha keketso kateng. Le be le bone ka leihlo la moea seo e leng pheletso ea ba fehlang merusu

Spanish

Y no embosqueis en los caminos a los creyentes amenazandolos [con castigarles] y apartandolos del sendero de Allah con el fin de desviarles. Recordad [las gracias de Allah] cuando erais pocos y El os multiplico, y observad cual fue la consecuencia de los corruptores
Y no embosquéis en los caminos a los creyentes amenazándolos [con castigarles] y apartándolos del sendero de Allah con el fin de desviarles. Recordad [las gracias de Allah] cuando erais pocos y Él os multiplicó, y observad cuál fue la consecuencia de los corruptores
»No bloqueeis los caminos (para asaltar a los hombres)[250] amenazandolos (con matarlos si no os entregan sus pertenencias) ni desvieis del camino de Al-lah a quienes creen en El haciendo que parezca tortuoso.Recordad cuando erais pocos y El os incremento en numero; y observad cual fue el final de los corruptores
»No bloqueéis los caminos (para asaltar a los hombres)[250] amenazándolos (con matarlos si no os entregan sus pertenencias) ni desviéis del camino de Al-lah a quienes creen en Él haciendo que parezca tortuoso.Recordad cuando erais pocos y Él os incrementó en número; y observad cuál fue el final de los corruptores
No bloqueen los caminos (para asaltar a los hombres)[250] amenazandolos (con matarlos si no les entregan sus pertenencias) ni desvien del camino de Al-lah a quienes creen en El haciendo que parezca tortuoso. Recuerden cuando eran pocos y El los incremento en numero; y observen cual fue el final de los corruptores
No bloqueen los caminos (para asaltar a los hombres)[250] amenazándolos (con matarlos si no les entregan sus pertenencias) ni desvíen del camino de Al-lah a quienes creen en Él haciendo que parezca tortuoso. Recuerden cuando eran pocos y Él los incrementó en número; y observen cuál fue el final de los corruptores
No acecheis en cada via a quienes creen en El, amenazandoles y desviandoles del camino de Ala, deseando que sea tortuoso. Y recordad, cuando erais pocos y El os multiplico. ¡Y mirad como terminaron los corruptores
No acechéis en cada vía a quienes creen en Él, amenazándoles y desviándoles del camino de Alá, deseando que sea tortuoso. Y recordad, cuando erais pocos y Él os multiplicó. ¡Y mirad cómo terminaron los corruptores
Y no acecheis en cada camino [que conduce a la verdad], intimidando y tratando de apartar del camino de Dios a todos los que creen en El, y haciendolo parecer tortuoso. Y recordad cuando erais pocos y El os hizo numerosos: ¡y mirad como acabaron los que sembraron la corrupcion
Y no acechéis en cada camino [que conduce a la verdad], intimidando y tratando de apartar del camino de Dios a todos los que creen en Él, y haciéndolo parecer tortuoso. Y recordad cuando erais pocos y Él os hizo numerosos: ¡y mirad cómo acabaron los que sembraron la corrupción
No embosquen en los caminos a los creyentes para intimidarlos y apartarlos del sendero de Dios con el fin de desviarlos. Recuerden que ustedes eran pocos y El los multiplico. Observen cual fue el destino de los que sembraron la corrupcion
No embosquen en los caminos a los creyentes para intimidarlos y apartarlos del sendero de Dios con el fin de desviarlos. Recuerden que ustedes eran pocos y Él los multiplicó. Observen cuál fue el destino de los que sembraron la corrupción
«Y no acecheis a las gentes en cada camino para intimidarlas, ni pongais obstaculos tratando de hacerlo complicado y tortuoso, para que la gente pueda seguir el camino de Dios si cree en El.» «Recordad cuando erais pocos y El aumento vuestro numero y observad cual fue el final de los corruptores.»
«Y no acechéis a las gentes en cada camino para intimidarlas, ni pongáis obstáculos tratando de hacerlo complicado y tortuoso, para que la gente pueda seguir el camino de Dios si cree en Él.» «Recordad cuando erais pocos y Él aumentó vuestro número y observad cuál fue el final de los corruptores.»

Swahili

«Na wala msikae katika kila njia mkiwatisha watu kwa kuwaua wakitowapa mali yao, mkimzuia aliyemuamini Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka na kuwa juu, na akatenda mema asifuate njia iliyonyoka, na mkataka njia ya Mwenyezi Mungu iwe kombo, na mnaipotoa mkifuata matamanio yenu, na mnawafukuza watu wasiifuate. Na kumbukeni neema ya Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, juu yenu ilipokuwa idadi yenu ni chache Mwenyezi Mungu akawafanya muwe wengi mkawa mna nguvu, wenye enzi. Na angalieni, ulikuwa vipi mwisho wa wale waharibifu katika ardhi na ni yapi yaliyowashukia ya maangamivu na kuvunjikiwa
Wala msikae katika kila njia mkitisha watu, na kuwazuilia na Njia ya Mwenyezi Mungu wale wenye kumuamini, na mkataka njia ipotoke. Na kumbukeni mlipo kuwa wachache, naye akakufanyeni kuwa wengi. Na tazameni jinsi ulivyo kuwa mwisho wa mafisadi

Swedish

Och lagg er inte i forsat overallt for att med hot sparra Guds vag for dem som tror pa Honom och forsok inte att fa [denna vag] att forefalla krokig. Och minns att ni [en gang] var fa [och svaga] och att Han lat ert antal vaxa. Och se hur slutet blev for dem som storde ordningen [pa jorden] och spred sedefordarv
Och lägg er inte i försåt överallt för att med hot spärra Guds väg för dem som tror på Honom och försök inte att få [denna väg] att förefalla krokig. Och minns att ni [en gång] var få [och svaga] och att Han lät ert antal växa. Och se hur slutet blev för dem som störde ordningen [på jorden] och spred sedefördärv

Tajik

Va ʙar sari rohho manisined, to mu'minoni ʙa Xudoro ʙitarsoned va az rohi Xudo ʙozdored va ʙa kacravi vodored. Va ʙa jod ored on goh ki andak ʙuded, Xudo ʙar sumori sumo afzud. Va ʙingared, ki oqiʙati fasodkoron ci guna ʙudaast
Va ʙar sari rohho manişined, to mū'minoni ʙa Xudoro ʙitarsoned va az rohi Xudo ʙozdored va ʙa kaçravī vodored. Va ʙa jod ored on goh ki andak ʙuded, Xudo ʙar şumori şumo afzud. Va ʙingared, ki oqiʙati fasodkoron cī guna ʙudaast
Ва бар сари роҳҳо манишинед, то мӯъминони ба Худоро битарсонед ва аз роҳи Худо боздоред ва ба каҷравӣ водоред. Ва ба ёд оред он гоҳ ки андак будед, Худо бар шумори шумо афзуд. Ва бингаред, ки оқибати фасодкорон чӣ гуна будааст
Va ʙar sari rohho manisined, to kasonero, ki ʙa Alloh imon ovardaand ʙo azoʙu sikancaho ʙitarsoned va az rohi Alloh ʙozdored va ʙa kacravi vodored. Va jod ored on goh, ki andak (kamquvvat) ʙuded, Alloh ʙar sumori sumo afzud va sumo doroi quvvat va aziz gasted. Va ʙingared, ki oqiʙati fasodkoron ci guna ʙudaast
Va ʙar sari rohho manişined, to kasonero, ki ʙa Alloh imon ovardaand ʙo azoʙu şikançaho ʙitarsoned va az rohi Alloh ʙozdored va ʙa kaçravī vodored. Va jod ored on goh, ki andak (kamquvvat) ʙuded, Alloh ʙar şumori şumo afzud va şumo doroi quvvat va aziz gaşted. Va ʙingared, ki oqiʙati fasodkoron cī guna ʙudaast
Ва бар сари роҳҳо манишинед, то касонеро, ки ба Аллоҳ имон овардаанд бо азобу шиканҷаҳо битарсонед ва аз роҳи Аллоҳ боздоред ва ба каҷравӣ водоред. Ва ёд оред он гоҳ, ки андак (камқувват) будед, Аллоҳ бар шумори шумо афзуд ва шумо дорои қувват ва азиз гаштед. Ва бингаред, ки оқибати фасодкорон чӣ гуна будааст
Va ʙar sari har rohe nanisined, ki [ʙo zurgiri va duzdi mardumro] ʙitarsoned va harkiro imon dorad, az rohi Alloh taolo ʙozdored va rohasro munharif ʙixohed [ki ʙa hidojat dast najoʙad]. Va ʙa jod ovared, hangomero ki andak ʙuded, sipas Alloh taolo [te'dodi] sumoro fuzuni ʙaxsid va ʙingared, ki sarancomi mufsidon [-i taʙahkor] ci guna ʙud
Va ʙar sari har rohe nanişined, ki [ʙo zūrgirī va duzdī mardumro] ʙitarsoned va harkiro imon dorad, az rohi Alloh taolo ʙozdored va rohaşro munharif ʙixohed [ki ʙa hidojat dast najoʙad]. Va ʙa jod ovared, hangomero ki andak ʙuded, sipas Alloh taolo [te'dodi] şumoro fuzunī ʙaxşid va ʙingared, ki sarançomi mufsidon [-i taʙahkor] ci guna ʙud
Ва бар сари ҳар роҳе нанишинед, ки [бо зӯргирӣ ва дуздӣ мардумро] битарсонед ва ҳаркиро имон дорад, аз роҳи Аллоҳ таоло боздоред ва роҳашро мунҳариф бихоҳед [ки ба ҳидоят даст наёбад]. Ва ба ёд оваред, ҳангомеро ки андак будед, сипас Аллоҳ таоло [теъдоди] шуморо фузунӣ бахшид ва бингаред, ки саранҷоми муфсидон [-и табаҳкор] чи гуна буд

Tamil

‘‘ninkal ovvoru valiyilum utkarntu kontu allahvai nampikkai kontavarkalaip payamurutti, allahvutaiya valiyil avarkal celvatait tatai ceytu atil konalai untu pannatirkal. Veku corpa makkalaka irunta unkalai atika tokaiyinaraka akki vaittataiyum enni (allahvukku nanri celutti) varunkal. (Pumiyil) visamam ceytukontu alaintavarkalin mutivu evvarayirru enpataiyum kavanittup parppirkalaka!'' (Enrum kurinar)
‘‘nīṅkaḷ ovvoru vaḻiyilum uṭkārntu koṇṭu allāhvai nampikkai koṇṭavarkaḷaip payamuṟutti, allāhvuṭaiya vaḻiyil avarkaḷ celvatait taṭai ceytu atil kōṇalai uṇṭu paṇṇātīrkaḷ. Veku coṟpa makkaḷāka irunta uṅkaḷai atika tokaiyiṉarāka ākki vaittataiyum eṇṇi (allāhvukku naṉṟi celutti) vāruṅkaḷ. (Pūmiyil) viṣamam ceytukoṇṭu alaintavarkaḷiṉ muṭivu evvāṟāyiṟṟu eṉpataiyum kavaṉittup pārppīrkaḷāka!'' (Eṉṟum kūṟiṉār)
‘‘நீங்கள் ஒவ்வொரு வழியிலும் உட்கார்ந்து கொண்டு அல்லாஹ்வை நம்பிக்கை கொண்டவர்களைப் பயமுறுத்தி, அல்லாஹ்வுடைய வழியில் அவர்கள் செல்வதைத் தடை செய்து அதில் கோணலை உண்டு பண்ணாதீர்கள். வெகு சொற்ப மக்களாக இருந்த உங்களை அதிக தொகையினராக ஆக்கி வைத்ததையும் எண்ணி (அல்லாஹ்வுக்கு நன்றி செலுத்தி) வாருங்கள். (பூமியில்) விஷமம் செய்துகொண்டு அலைந்தவர்களின் முடிவு எவ்வாறாயிற்று என்பதையும் கவனித்துப் பார்ப்பீர்களாக!'' (என்றும் கூறினார்)
melum, ninkal ovvoru valiyilum utkarntu kontu, allahvin mitu iman kontavarkalai payamurutti, (avarkalai) allahvin pataiyai vittuttatuttu, atil konalai untu pannatirkal; ninkal corpat tokaiyinaraka iruntirkal; avan unkalai atika tokaiyinarakkinan enpataiyum ninaivu kurunkal - kulappam ceytu kontiruntorin mutivu ennuvayirru enpataik kavanippirkalaka" (enrum kurinar)
mēlum, nīṅkaḷ ovvoru vaḻiyilum uṭkārntu koṇṭu, allāhviṉ mītu īmāṉ koṇṭavarkaḷai payamuṟutti, (avarkaḷai) allāhviṉ pātaiyai viṭṭuttaṭuttu, atil kōṇalai uṇṭu paṇṇātīrkaḷ; nīṅkaḷ coṟpat tokaiyiṉarāka iruntīrkaḷ; avaṉ uṅkaḷai atika tokaiyiṉarākkiṉāṉ eṉpataiyum niṉaivu kūṟuṅkaḷ - kuḻappam ceytu koṇṭiruntōriṉ muṭivu eṉṉuvāyiṟṟu eṉpataik kavaṉippīrkaḷāka" (eṉṟum kūṟiṉār)
மேலும், நீங்கள் ஒவ்வொரு வழியிலும் உட்கார்ந்து கொண்டு, அல்லாஹ்வின் மீது ஈமான் கொண்டவர்களை பயமுறுத்தி, (அவர்களை) அல்லாஹ்வின் பாதையை விட்டுத்தடுத்து, அதில் கோணலை உண்டு பண்ணாதீர்கள்; நீங்கள் சொற்பத் தொகையினராக இருந்தீர்கள்; அவன் உங்களை அதிக தொகையினராக்கினான் என்பதையும் நினைவு கூறுங்கள் - குழப்பம் செய்து கொண்டிருந்தோரின் முடிவு என்னுவாயிற்று என்பதைக் கவனிப்பீர்களாக" (என்றும் கூறினார்)

Tatar

Мөэминнәрне куркытып Аллаһ юлыннан туктатыр өчен вә Аллаһуга ышанган кешеләрне Аның юлыннан барырга ирек бирмәс өчен һәм ислам динен үзгәртеп бозар өчен һәрбер юл өстендә, ягъни мөселманнарның дини эшләре өстендә утырмагыз вә һәм Аллаһуның сезгә биргән нигъмәтен, ярдәмен хәтерләгез! Бит әүвәлдә аз идегез, Аллаһ сезне күбәйтте, вә игътибар илә карагыз! Аллаһуга вә расүлгә карышып бозыклык кылучыларның ахыры ничек булды

Telugu

Mariyu ayananu visvasincina varini, allah margam nundi nirodhincataniki varini bedaristu, adi vakramamainadani cupagori prati marganlo kurcokandi. Miru alpasankhyalo unnappudu ayana mi sankhyanu adhikam cesina visayanni jnapakam cesukondi. Mariyu kallolam rekettincina vari gati emayindo cudandi
Mariyu āyananu viśvasin̄cina vārini, allāh mārgaṁ nuṇḍi nirōdhin̄caṭāniki vārini bedaristū, adi vakramamainadani cūpagōri prati mārganlō kūrcōkaṇḍi. Mīru alpasaṅkhyalō unnappuḍu āyana mī saṅkhyanu adhikaṁ cēsina viṣayānni jñāpakaṁ cēsukōṇḍi. Mariyu kallōlaṁ rēkettin̄cina vāri gati ēmayindō cūḍaṇḍi
మరియు ఆయనను విశ్వసించిన వారిని, అల్లాహ్ మార్గం నుండి నిరోధించటానికి వారిని బెదరిస్తూ, అది వక్రమమైనదని చూపగోరి ప్రతి మార్గంలో కూర్చోకండి. మీరు అల్పసంఖ్యలో ఉన్నప్పుడు ఆయన మీ సంఖ్యను అధికం చేసిన విషయాన్ని జ్ఞాపకం చేసుకోండి. మరియు కల్లోలం రేకెత్తించిన వారి గతి ఏమయిందో చూడండి
“అల్లాహ్‌ను విశ్వసించేవారిని బెదిరించే ఉద్దేశంతో, అల్లాహ్‌ మార్గం నుంచి అడ్డుకునే ఆలోచనతో, అందులో వక్రతలను వెతుకుతూ రహదారుల్లో కూర్చోకండి. మీరు అల్ప సంఖ్యలో ఉండగా అల్లాహ్‌ మీ జనసంఖ్యను అధికం చేసిన సంగతిని కాస్త గుర్తుచేసుకోండి. కల్లోలాన్ని రేకెత్తించే వారి కథ ఎలా ముగిసిందో కూడా చూడండి

Thai

Læa phwk than xya nang nı thukhn thang doy thakar khu læa skad kan hı xxk cak thang khx ngxallxhˌ phu sung sraththa tx phraxngkh læa phwk than yang prarthna hı thang khx ngxallxhˌkht læa cng raluk thung khna thi phwk than mi canwn nxy læw phraxngkh di thrng hı phwk than mi canwn mak khun læa phwk than cng dutheid wa phl sudthay khxng brrda phu kx khwam seiyhay nan pen xyangri
Læa phwk th̀ān xỳā nạ̀ng nı thukh̄n thāng doy thảkār k̄hū̀ læa s̄kạd kận h̄ı̂ xxk cāk thāng k̄hx ngxạllxḥˌ p̄hū̂ sụ̀ng ṣ̄rạthṭhā t̀x phraxngkh̒ læa phwk th̀ān yạng prārt̄hnā h̄ı̂ thāng k̄hx ngxạllxḥˌkht læa cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ phwk th̀ān mī cảnwn n̂xy læ̂w phraxngkh̒ dị̂ thrng h̄ı̂ phwk th̀ān mī cảnwn māk k̄hụ̂n læa phwk th̀ān cng dūt̄heid ẁā p̄hl s̄udtĥāy k̄hxng brrdā p̄hū̂ k̀x khwām s̄eīyh̄āy nận pĕn xỳāngrị
และพวกท่านอย่านั่งในทุกหนทางโดยทำการขู่และสกัดกั้นให้ออกจากทางของอัลลอฮฺผู้ซึ่งศรัทธาต่อพระองค์ และพวกท่านยังปรารถนาให้ทางของอัลลอฮฺคต และจงรำลึกถึงขณะที่พวกท่านมีจำนวนน้อย แล้วพระองค์ได้ทรงให้พวกท่านมีจำนวนมากขึ้น และพวกท่านจงดูเถิดว่า ผลสุดท้ายของบรรดาผู้ก่อความเสียหายนั้นเป็นอย่างไร
“Læa phwk than xya nang nı thukhn thang doy thakar khu læa skad kan hı xxk cak thang khx ngxallxh phu sung sraththa tx phraxngkh læa phwk than yang prarthna hı thang khx ngxallxhkht læa cng raluk thung khna thi phwk than mi canwn nxy læw phraxngkh di thrng hı phwk than mi canwn mak khun læa phwk than cng dutheid wa phl sudthay khxng brrda phu kx khwam seiyhay nan pen xyangri?”
“Læa phwk th̀ān xỳā nạ̀ng nı thukh̄n thāng doy thảkār k̄hū̀ læa s̄kạd kận h̄ı̂ xxk cāk thāng k̄hx ngxạllxḥ̒ p̄hū̂ sụ̀ng ṣ̄rạthṭhā t̀x phraxngkh̒ læa phwk th̀ān yạng prārt̄hnā h̄ı̂ thāng k̄hx ngxạllxḥ̒kht læa cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ phwk th̀ān mī cảnwn n̂xy læ̂w phraxngkh̒ dị̂ thrng h̄ı̂ phwk th̀ān mī cảnwn māk k̄hụ̂n læa phwk th̀ān cng dūt̄heid ẁā p̄hl s̄udtĥāy k̄hxng brrdā p̄hū̂ k̀x khwām s̄eīyh̄āy nận pĕn xỳāngrị?”
“และพวกท่านอย่านั่งในทุกหนทาง โดยทำการขู่และสกัดกั้นให้ออกจากทางของอัลลอฮ์ผู้ซึ่งศรัทธาต่อพระองค์ และพวกท่านยังปรารถนาให้ทางของอัลลอฮ์คต และจงรำลึกถึงขณะที่พวกท่านมีจำนวนน้อย แล้วพระองค์ได้ทรงให้พวกท่านมีจำนวนมากขึ้น และพวกท่านจงดูเถิดว่าผลสุดท้ายของบรรดาผู้ก่อความเสียหายนั้นเป็นอย่างไร?”

Turkish

Inananları tehdit ederek Allah yolundan menetmek ve o yolun egri bir hale gelmesini saglamak icin her yolun basında oturup pusu kurmaya kalkmayın ve hatırlayın o zamanı ki azlıktınız, o sizi cogalttı. Bozgunculukta bulunanların sonucları ne olmus, ne hale gelmisler, bakın da gorun
İnananları tehdit ederek Allah yolundan menetmek ve o yolun eğri bir hale gelmesini sağlamak için her yolun başında oturup pusu kurmaya kalkmayın ve hatırlayın o zamanı ki azlıktınız, o sizi çoğalttı. Bozgunculukta bulunanların sonuçları ne olmuş, ne hale gelmişler, bakın da görün
Tehdit ederek, inananları Allah yolundan alıkoyarak ve o yolu egip bukmek isteyerek oyle her yolun basında oturmayın. Dusunun ki siz az idiniz de O sizi cogalttı. Bakın ki, bozguncuların sonu nasıl olmustur
Tehdit ederek, inananları Allah yolundan alıkoyarak ve o yolu eğip bükmek isteyerek öyle her yolun başında oturmayın. Düşünün ki siz az idiniz de O sizi çoğalttı. Bakın ki, bozguncuların sonu nasıl olmuştur
O'na iman edenleri tehdit ederek, Allah'ın yolundan alıkoymak icin ve onda carpıklık arayarak (boyle) her yolun (basını) kesip-oturmayın. Hatırlayın ki siz azınlıkta (ve gucsuz) iken O, sizi cogalttı. Bozgunculuk cıkaranların nasıl bir sona ugradıklarına bir bakın
O'na iman edenleri tehdit ederek, Allah'ın yolundan alıkoymak için ve onda çarpıklık arayarak (böyle) her yolun (başını) kesip-oturmayın. Hatırlayın ki siz azınlıkta (ve güçsüz) iken O, sizi çoğalttı. Bozgunculuk çıkaranların nasıl bir sona uğradıklarına bir bakın
Bir de her caddenin basına oturup Allah’a iman edenleri korkutarak Allah yolundan cevirmeyin ve yolun carpıklıgını arzu etmeyin. Dusunun ki, siz, vaktiyle pek azdınız. Boyle iken Allah sizi cogalttı. Bir bakın ki, fesatcıların sonu nasıl oldu
Bir de her caddenin başına oturup Allah’a iman edenleri korkutarak Allah yolundan çevirmeyin ve yolun çarpıklığını arzu etmeyin. Düşünün ki, siz, vaktiyle pek azdınız. Böyle iken Allah sizi çoğalttı. Bir bakın ki, fesatçıların sonu nasıl oldu
Allah´a iman edenleri tehdid ederek ve Allah´ın yolundan alıkoyarak oyle her yolda —o yolun egriligini arzu ederek— oturmayın. Bir dusunun, bir zamanlar az idiniz, O sizi cogalttı, bozgunculuk yapıp fesad cıkaranların sonunun ne olduguna bir bakın
Allah´a imân edenleri tehdîd ederek ve Allah´ın yolundan alıkoyarak öyle her yolda —o yolun eğriliğini arzu ederek— oturmayın. Bir düşünün, bir zamanlar az idiniz, O sizi çoğalttı, bozgunculuk yapıp fesad çıkaranların sonunun ne olduğuna bir bakın
Allah'a inananları yolundan alıkoyup ve o yolun egriligini dileyerek tehdit edip her yolda pusu kurup oturmayın. Azken, Allah'ın sizi cogalttıgını hatırlayın; bozguncuların sonunun nasıl olduguna bir bakın
Allah'a inananları yolundan alıkoyup ve o yolun eğriliğini dileyerek tehdit edip her yolda pusu kurup oturmayın. Azken, Allah'ın sizi çoğalttığını hatırlayın; bozguncuların sonunun nasıl olduğuna bir bakın
Tehdit ederek, inananlari Allah yolundan alikoyarak ve o yolun egriligini arayarak oyle her yolun basinda oturmayin. Dusunun ki siz az idiniz de O sizi cogaltti. Bakin ki bozguncularin sonu nasil olmustur
Tehdit ederek, inananlari Allah yolundan alikoyarak ve o yolun egriligini arayarak öyle her yolun basinda oturmayin. Düsünün ki siz az idiniz de O sizi çogaltti. Bakin ki bozguncularin sonu nasil olmustur
Tehdit ederek, inananları Allah yolundan alıkoyarak ve o yolu egip bukmek isteyerek oyle her yolun basında oturmayın. Dusunun ki siz az idiniz de O sizi cogalttı. Bakın ki, bozguncuların sonu nasıl olmustur
Tehdit ederek, inananları Allah yolundan alıkoyarak ve o yolu eğip bükmek isteyerek öyle her yolun başında oturmayın. Düşünün ki siz az idiniz de O sizi çoğalttı. Bakın ki, bozguncuların sonu nasıl olmuştur
ALLAH'ın yolunu egriltmek ve inananları tehdit edip ondan cevirmek icin her yolun basına oturmayın. Sayıca az iken sizi nasıl da cogalttıgını dusunun. Bozguncuların sonunun nasıl olduguna bir bakın
ALLAH'ın yolunu eğriltmek ve inananları tehdit edip ondan çevirmek için her yolun başına oturmayın. Sayıca az iken sizi nasıl da çoğalttığını düşünün. Bozguncuların sonunun nasıl olduğuna bir bakın
Tehdit ederek, inananları Allah yolundan alıkoyarak ve o yolun egriligini arayarak oyle her yolun basında oturmayın. Dusunun ki siz az idiniz de O sizi cogalttı. Bakın ki bozguncuların sonu nasıl olmustur
Tehdit ederek, inananları Allah yolundan alıkoyarak ve o yolun eğriliğini arayarak öyle her yolun başında oturmayın. Düşünün ki siz az idiniz de O sizi çoğalttı. Bakın ki bozguncuların sonu nasıl olmuştur
Bir de oyle tehdit ederek her caddenin basına oturup da Allah´ın yolundan O´na iman edenleri cevirmeyin ve yolun carpıklıgını arzu etmeyin. Dusunun ki, siz azlıktınız, O, sizi cogalttı ve bakın o bozguncuların sonu ne oldu
Bir de öyle tehdit ederek her caddenin başına oturup da Allah´ın yolundan O´na iman edenleri çevirmeyin ve yolun çarpıklığını arzu etmeyin. Düşünün ki, siz azlıktınız, O, sizi çoğalttı ve bakın o bozguncuların sonu ne oldu
Tehdit ederek, inananları Allah yolundan alıkoyarak ve o yolun egriligini arayarak oyle her yolun basında oturmayın. Dusunun ki siz az idiniz de O sizi cogalttı. Bakın ki bozguncuların sonu nasıl olmustur
Tehdit ederek, inananları Allah yolundan alıkoyarak ve o yolun eğriliğini arayarak öyle her yolun başında oturmayın. Düşünün ki siz az idiniz de O sizi çoğalttı. Bakın ki bozguncuların sonu nasıl olmuştur
Butun yol baslarında pusu kurup inananları tehditle Allah yolundan alıkoymayınız, bu yolu egri gostermeye yeltenmeyiniz. Sayıca azken, Allah´ın sizi cogalttıgını hatırlayınız. Gorunuz, bozguncuların sonu nasıl oldu
Bütün yol başlarında pusu kurup inananları tehditle Allah yolundan alıkoymayınız, bu yolu eğri göstermeye yeltenmeyiniz. Sayıca azken, Allah´ın sizi çoğalttığını hatırlayınız. Görünüz, bozguncuların sonu nasıl oldu
O´na inananları tehdit ederek, Tanrı´nın yolundan alıkoymak icin ve onda carpıklık arayarak (boyle) her yolun (basını) kesip oturmayın. Hatırlayın ki siz azınlıkta (ve gucsuz) iken O sizi cogalttı. Bozgunculuk cıkaranların nasıl bir sona ugradıklarına bir bakın
O´na inananları tehdit ederek, Tanrı´nın yolundan alıkoymak için ve onda çarpıklık arayarak (böyle) her yolun (başını) kesip oturmayın. Hatırlayın ki siz azınlıkta (ve güçsüz) iken O sizi çoğalttı. Bozgunculuk çıkaranların nasıl bir sona uğradıklarına bir bakın
«Ve siz, Allaha iman edenleri tehdid ederek, (onları) Allahın yolundan men´ederek, onun (o yolun) egriligini arayarak, oyle her caddenin basını tutub oturmayın. Dusunun ki vaktiyle siz, pek az idiniz de (Allah) sizi cogaltdı. Bakın ki fesad cıkaranların sonu nice olmusdur»
«Ve siz, Allaha îman edenleri tehdîd ederek, (onları) Allahın yolundan men´ederek, onun (o yolun) eğriliğini arayarak, öyle her caddenin başını tutub oturmayın. Düşünün ki vaktiyle siz, pek az idiniz de (Allah) sizi çoğaltdı. Bakın ki fesâd çıkaranların sonu nice olmuşdur»
Ve siz, Allah´a iman edenleri tehdit ederek, Allah´ın yolundan alıkoyarak ve onun egriligini isteyerek, her yolun basını tutup oturmayın. Hem hatırlayın ki; siz, vaktiyle pek az idiniz de sizi O, cogalttı. Ve bakın fesad cıkaranların sonu ne olmustur
Ve siz, Allah´a iman edenleri tehdit ederek, Allah´ın yolundan alıkoyarak ve onun eğriliğini isteyerek, her yolun başını tutup oturmayın. Hem hatırlayın ki; siz, vaktiyle pek az idiniz de sizi O, çoğalttı. Ve bakın fesad çıkaranların sonu ne olmuştur
Tehdit (vaad ederek) ederek her yola (ustune) oturmayın. Ve O´na (Allah´a) amenu olan kimseleri Allah´ın yolundan men etmeyin. Ve onda (Allah´ın yolunda) bir egrilik istiyorsunuz. Ve hatırlayın! Siz az idiniz, sizi cogalttı. Ve bakın, fesat cıkaranların sonları nasıl oldu
Tehdit (vaad ederek) ederek her yola (üstüne) oturmayın. Ve O´na (Allah´a) âmenû olan kimseleri Allah´ın yolundan men etmeyin. Ve onda (Allah´ın yolunda) bir eğrilik istiyorsunuz. Ve hatırlayın! Siz az idiniz, sizi çoğalttı. Ve bakın, fesat çıkaranların sonları nasıl oldu
Ve la tak´udu bi kulli sıratın tuıdune ve tesuddune an sebılillahi men amene bihı ve tebguneha ıveca vezkuru iz kuntum kalılen fe kesserakum venzuru keyfe kane akıbetul mufsidın
Ve la tak´udu bi külli sıratın tuıdune ve tesuddune an sebılillahi men amene bihı ve tebğuneha ıveca vezküru iz küntüm kalılen fe kesseraküm venzuru keyfe kane akıbetül müfsidın
Ve la tak’udu bikulli sıratın tu’ıdune ve tasuddune an sebilillahi men amene bihi ve tebguneha ivecen vezkuru iz kuntum kalilen fe kesserekum vanzuru keyfe kane akıbetul mufsidin(mufsidine)
Ve lâ tak’udû bikulli sırâtın tû’ıdûne ve tasuddûne an sebîlillâhi men âmene bihî ve tebgûnehâ ivecen vezkurû iz kuntum kalîlen fe kesserekum vanzurû keyfe kâne âkıbetul mufsidîn(mufsidîne)
Bir de, inanan herkesi tehditle Allahın yolundan donmeye zorlayarak ve onu egri gostermeye calısarak (dogruya goturen) her yolun kıyısında pusuya yatmayın. Ve Onun sizi azlıkken (nasıl) cogalttıgını hatırlayın: Ve bakın, sonu ne oldu fesat cıkaranların
Bir de, inanan herkesi tehditle Allahın yolundan dönmeye zorlayarak ve onu eğri göstermeye çalışarak (doğruya götüren) her yolun kıyısında pusuya yatmayın. Ve Onun sizi azlıkken (nasıl) çoğalttığını hatırlayın: Ve bakın, sonu ne oldu fesat çıkaranların
vela tak`udu bikulli siratin tu`idune vetesuddune `an sebili-llahi men amene bihi vetebguneha `iveca. vezkuru iz kuntum kalilen fekesserakum. venzuru keyfe kane `akibetu-lmufsidin
velâ taḳ`udû bikülli ṣirâṭin tû`idûne veteṣuddûne `an sebîli-llâhi men âmene bihî vetebgûnehâ `ivecâ. veẕkürû iẕ küntüm ḳalîlen fekeŝŝeraküm. venżurû keyfe kâne `âḳibetü-lmüfsidîn
Tehdit ederek, inananları Allah yolundan alıkoyarak ve o yolu egip bukmek isteyerek oyle her yolun basında oturmayın. Dusunun ki siz az idiniz de O sizi cogalttı. Bakın ki, bozguncuların sonu nasıl olmustur
Tehdit ederek, inananları Allah yolundan alıkoyarak ve o yolu eğip bükmek isteyerek öyle her yolun başında oturmayın. Düşünün ki siz az idiniz de O sizi çoğalttı. Bakın ki, bozguncuların sonu nasıl olmuştur
Iman edenleri Allah’ın yolundan alıkoyarak ve o yolun bozulmasını arzulayarak tehdit ile her caddenin basında pusu kurup oturmayın. Azınlık iken Allah’ın sizi cogalttıgını hatırlayın. Bozguncuların sonunun ne olduguna da bir bakın
İman edenleri Allah’ın yolundan alıkoyarak ve o yolun bozulmasını arzulayarak tehdit ile her caddenin başında pusu kurup oturmayın. Azınlık iken Allah’ın sizi çoğalttığını hatırlayın. Bozguncuların sonunun ne olduğuna da bir bakın
Tehdit edip, Allah'a iman edenleri O'nun yolundan alıkoyarak ve o yolun egri olmasını isteyerek, her yolun basında oturmayın. Azınlık iken Allah’ın sizi cogalttıgını hatırlayın. Bozguncuların sonunun ne olduguna da bir bakın
Tehdit edip, Allah'a iman edenleri O'nun yolundan alıkoyarak ve o yolun eğri olmasını isteyerek, her yolun başında oturmayın. Azınlık iken Allah’ın sizi çoğalttığını hatırlayın. Bozguncuların sonunun ne olduğuna da bir bakın
“Hem oyle tehditler savurarak, yol baslarını tutup, Allah'a iman edenleri Allah’ın yolundan cevirmeyin ve bu yolun egri bugru olduguna dair, supheler verip halkı yanıltmayın.”“Hem dusunun ki bir zaman siz sayıca pek az idiniz. Oyle iken Allah sizi cogalttı.Ulkeyi bozan o mufsitlerin sonunun nasıl olduguna bakın da ibret alın!”
“Hem öyle tehditler savurarak, yol başlarını tutup, Allah'a iman edenleri Allah’ın yolundan çevirmeyin ve bu yolun eğri büğrü olduğuna dair, şüpheler verip halkı yanıltmayın.”“Hem düşünün ki bir zaman siz sayıca pek az idiniz. Öyle iken Allah sizi çoğalttı.Ülkeyi bozan o müfsitlerin sonunun nasıl olduğuna bakın da ibret alın!”
Ve her yolun basına oturup da tehdidederek inananları Allah yolundan cevirmege ve o(Hak yolu)nu egriltmege calısmayın; dusunun siz az idiniz, O sizi cogalttı ve bakın, bozguncuların sonu nasıl oldu
Ve her yolun başına oturup da tehdidederek inananları Allah yolundan çevirmeğe ve o(Hak yolu)nu eğriltmeğe çalışmayın; düşünün siz az idiniz, O sizi çoğalttı ve bakın, bozguncuların sonu nasıl oldu
«O´na iman edenleri tehdit ederek, Allah´ın yolundan alıkoymak ve onda carpıklık arayarak (boyle) her yolun (basını) kesip oturmayın. Hatırlayın ki siz azınlıkta (ve gucsuz) iken O, sizi cogalttı. Bozgunculuk cıkaranların nasıl bir sona ugradıklarına bir bakın.»
«O´na iman edenleri tehdit ederek, Allah´ın yolundan alıkoymak ve onda çarpıklık arayarak (böyle) her yolun (başını) kesip oturmayın. Hatırlayın ki siz azınlıkta (ve güçsüz) iken O, sizi çoğalttı. Bozgunculuk çıkaranların nasıl bir sona uğradıklarına bir bakın.»
Ve siz oyle her yolun basında oturarak Allah’a iman edenleri tehdit edip ve egriligini arayarak Allah’ın yolundan alıkoymayın. Dusunun ki siz vaktiyle cok az idiniz de sizi cogalttı. Bozguncuların sonunun nasıl olduguna da bir bakın
Ve siz öyle her yolun başında oturarak Allah’a iman edenleri tehdit edip ve eğriliğini arayarak Allah’ın yolundan alıkoymayın. Düşünün ki siz vaktiyle çok az idiniz de sizi çoğalttı. Bozguncuların sonunun nasıl olduğuna da bir bakın
Her yol ustunde oturup da tehdit savurarak Allah yolundan O'na inananları cevirmeyin. Yolun carpıgını isteyip durmayın. Hatırlayın ki, siz az idiniz, O sizi cogalttı. Bir bakın, nasılmıs bozguncuların sonu
Her yol üstünde oturup da tehdit savurarak Allah yolundan O'na inananları çevirmeyin. Yolun çarpığını isteyip durmayın. Hatırlayın ki, siz az idiniz, O sizi çoğalttı. Bir bakın, nasılmış bozguncuların sonu
Her yol ustunde oturup da tehdit savurarak Allah yolundan O´na inananları cevirmeyin. Yolun carpıgını isteyip durmayın. Hatırlayın ki, siz az idiniz, O sizi cogalttı. Bir bakın, nasılmıs bozguncuların sonu
Her yol üstünde oturup da tehdit savurarak Allah yolundan O´na inananları çevirmeyin. Yolun çarpığını isteyip durmayın. Hatırlayın ki, siz az idiniz, O sizi çoğalttı. Bir bakın, nasılmış bozguncuların sonu
Her yol ustunde oturup da tehdit savurarak Allah yolundan O´na inananları cevirmeyin. Yolun carpıgını isteyip durmayın. Hatırlayın ki, siz az idiniz, O sizi cogalttı. Bir bakın, nasılmıs bozguncuların sonu
Her yol üstünde oturup da tehdit savurarak Allah yolundan O´na inananları çevirmeyin. Yolun çarpığını isteyip durmayın. Hatırlayın ki, siz az idiniz, O sizi çoğalttı. Bir bakın, nasılmış bozguncuların sonu

Twi

Monhwε na moantenatena akwan biara so anhunahuna wͻn, annsi wͻn a wͻ’agye adie no kwan amfri Nyankopͻn kwan no so anhwehwε sε (Nyame kwan no) bεkyea. Na monkae εberε a na moyε kakraabi, na Ɔmaa mo dͻͻso; na monhwε sεdeε nsεmͻnedifoͻ no awieε si wieε

Uighur

سىلەر اﷲ قا ئىمان ئېيتقانلارنى قورقۇتقان، اﷲ نىڭ يولىدىن توسقان ۋە ئۇ يولنىڭ ئەگرىلىكىنى تىلىگەن ھالدا يوللاردا ئولتۇرماڭلار، ئەسلىدە سىلەر ئاز ئىدىڭلار، اﷲ نىڭ سىلەرنىڭ سانىڭلارنى كۆپەيتكەنلىكىنى ياد ئېتىڭلار، بۇزۇقچىلىق قىلغۇچىلارنىڭ ئاقىۋىتىنىڭ قانداق بولىدىغانلىقىغا قاراڭلار
سىلەر ئاللاھقا ئىمان ئېيتقانلارنى قورقۇتقان، ئاللاھنىڭ يولىدىن توسقان ۋە ئۇ يولنىڭ ئەگرىلىكىنى تىلىگەن ھالدا يوللاردا ئولتۇرماڭلار. ئەسلىدە سىلەر ئاز ئىدىڭلار، ئاللاھنىڭ سىلەرنىڭ سانىڭلارنى كۆپەيتكەنلىكىنى ياد ئېتىڭلار، بۇزۇقچىلىق قىلغۇچىلارنىڭ ئاقىۋىتىنىڭ قانداق بولىدىغانلىقىغا قاراڭلار

Ukrainian

Не чатуйте на кожній дорозі, погрожуючи й збиваючи зі шляху Аллага тих, хто увірував у Нього та намагаючись викривити цей шлях. Згадайте, як вас було мало, а Ми примножили вас. Погляньте, яким був кінець нечестивців
Utrymuyutʹsya vid blokuyuchoho kozhnoho shlyakhu, shukayuchy shchob vidkhylyty tsi khto vvazhayutʹ z shlyakhu BOHA, ta ne vstyhayutʹ kryvyy. Zapam'yatayte shcho vy zvychayno buly malo ta Vin pomnozhyv vashe chyslo. Z·hadayte naslidky dlya bezputni
Утримуються від блокуючого кожного шляху, шукаючи щоб відхилити ці хто вважають з шляху БОГА, та не встигають кривий. Запам'ятайте що ви звичайно були мало та Він помножив ваше число. Згадайте наслідки для безпутні
Ne chatuyte na kozhniy dorozi, pohrozhuyuchy y zbyvayuchy zi shlyakhu Allaha tykh, khto uviruvav u Nʹoho ta namahayuchysʹ vykryvyty tsey shlyakh. Z·hadayte, yak vas bulo malo, a My prymnozhyly vas. Pohlyanʹte, yakym buv kinetsʹ nechestyvtsiv
Не чатуйте на кожній дорозі, погрожуючи й збиваючи зі шляху Аллага тих, хто увірував у Нього та намагаючись викривити цей шлях. Згадайте, як вас було мало, а Ми примножили вас. Погляньте, яким був кінець нечестивців
Ne chatuyte na kozhniy dorozi, pohrozhuyuchy y zbyvayuchy zi shlyakhu Allaha tykh, khto uviruvav u Nʹoho ta namahayuchysʹ vykryvyty tsey shlyakh. Z·hadayte, yak vas bulo malo, a My prymnozhyly vas. Pohlyanʹte, yakym buv kinetsʹ nechestyvtsiv
Не чатуйте на кожній дорозі, погрожуючи й збиваючи зі шляху Аллага тих, хто увірував у Нього та намагаючись викривити цей шлях. Згадайте, як вас було мало, а Ми примножили вас. Погляньте, яким був кінець нечестивців

Urdu

Aur (zindagi ke) har rastey par rehzan (lie in ambush) bankar na baith jao ke logon ko khauf zadah karne aur iman laney walon ko khuda ke rastey se rokne lago, aur seedhi raah ko tedha karne ke darpe ho jao. Yaad karo woh zamana jabke tum thode thay phir Allah ne tumhein bahut kardiya, aur aakhein khol kar dekho ke duniya mein mufsidon ka kya anjaam hua hai
اور (زندگی کے) ہر راستے پر رہزن بن کر نہ بیٹھ جاؤ کہ لوگوں کو خوف زدہ کرنے اور ایمان لانے والوں کو خدا کے راستے سے روکنے لگو اور سیدھی راہ کو ٹیڑھا کرنے کے درپے ہو جاؤ یاد کرو وہ زمانہ جبکہ تم تھوڑے تھے پھر اللہ نے تمہیں بہت کر دیا، اور آنکھیں کھول کر دیکھو کہ دنیا میں مفسدوں کا کیا انجام ہوا ہے
اور سڑکوں پر اس غرض سے مت بیٹھا کرو کہ الله پر ایمان لانے والوں کو دھمکیاں دو اور الله کی راہ سے روکو اوراس میں ٹیڑھا پن تلاش کرو اور اس حلات کو یاد کرو جب کہ تم تھوڑے تھے پھر الله نے تمہیں زیادہ کر دیا اور دیکھو فساد کرنے والوں کا انجام کیا ہوا ہے
اور ہر رستے پر مت بیٹھا کرو کہ جو شخص خدا پر ایمان نہیں لاتا ہے اسے تم ڈراتے اور راہ خدا سے روکتے اور اس میں کجی ڈھونڈتے ہو اور (اس وقت کو) یاد کرو جب تم تھوڑے سے تھے تو خدا نے تم کو جماعت کثیر کر دیا اور دیکھ لو کہ خرابی کرنے والوں کا انجام کیسا ہوا
اور مت بیٹھو راستوں پر کہ ڈراؤ اور روکو اللہ کے راستہ سے اس کو جو کہ ایمان لائے اس پر اور ڈھونڈو اس میں عیب [۱۰۵] اور یاد کرو جبکہ تھے تم بہت تھوڑے پھر تم کو بڑھا دیا اور دیکھو کیا ہوا انجام فساد کرنے والوں کا [۱۰۶]
اور ہر راستے پر اس طرح نہ بیٹھو کہ تم (راہ گیروں) کو ڈراؤ دھمکاؤ اور ایمان لانے والوں کو اللہ کی راہ سے روکو۔ اور اس راہ میں کجی تلاش کرو۔ اور وہ وقت یاد کرو۔ جب تم تھوڑے تھے تو اس (خدا) نے تمہیں بڑھا دیا اور دیکھو کہ فساد پھیلانے والوں کا انجام کیسا ہوتا رہا ہے۔
Aur tum sarkaon per iss gharz say nahi betha kero kay Allah per eman laney walay ko dhamkiyan do aur Allah ki raah say roko aur iss mein kuji ki talash mein lagay raho. Aur uss halat ko yaad kero jabkay tum kum thay phir Allah ney tum ko ziyada ker diya aur dekho kay kaisa anjam hua fasaad kerney walon ka
اور تم سڑکوں پر اس غرض سے مت بیٹھا کرو کہ اللہ پر ایمان ﻻنے والے کو دھمکیاں دو اور اللہ کی راه سے روکو اور اس میں کجی کی تلاش میں لگے رہو۔ اور اس حالت کو یاد کرو جب کہ تم کم تھے پھر اللہ نے تم کو زیاده کردیا اور دیکھو کہ کیسا انجام ہوا فساد کرنے والوں کا
aur tum sadko par us gharz se math baitha karo ke Allah par imaan laane waale ko dhamkiya do aur Allah ki raah se roko aur us mein kaji ki talaash mein lage raho, aur us haalath ko yaad karo jab ke tum kam thein, phir Allah ne tum ko zyaada kar diya aur dekho ke kaisa anjaam hoa fasaad karne waalo ka
اور مت بیٹھا کرو راستوں پر کہ ڈرا رہے ہو تم (راہ گیروں کو ) اور روک رہے ہو تم اللہ کی راہ سے جو ایمان لایا اللہ کے ساتھ اور تالش کرتے ہو اس میں عیب ۔ اور یاد کرو (وہ وقت) جب تم تھوڑے تھے پھر اس نے تمھیں بڑھادیا اور دیکھو! کیا ہوا انجام فساد برپا کرنے والو کا۔
اور ایسا نہ کیا کرو کہ راستوں پر بیٹھ کر لوگوں کو دھمکیاں دو ، اور جو لوگ اللہ پر ایمان لائے ہیں، ان کو اللہ کے راستے سے روکو، اور اس میں ٹیڑھ پیدا کرنے کی کوشش کرو۔ اور وہ وقت یاد کرو جب تم کم تھے، پھر اللہ نے تمہیں زیادہ کردیا، اور یہ بھی دیکھو کہ فساد مچانے والوں کا انجام کیسا ہوا ہے۔
اورخبردار ہر راستہ پر بیٹھ کر ایمان والوں کو ڈرانے دھمکانے اور راہ هخدا سے روکنے کا کام چھوڑ دو کہ تم اس میں بھی کجی تلاش کررہے ہو اور یہ یاد کرو کہ تم بہت کم تھے خدا نے کثرت عطا کی اور یہ دیکھو کہ فساد کرنے والوں کا انجام کیا ہوتا ہے

Uzbek

Ҳар кўчада ўтириб олиб қўрқитманг. Аллоҳнинг йўлидан Унга иймон келтирганларни тўсманг ва у(йўл)нинг эгри бўлишини истаманг. Оз бўлган чоғингизда сизни кўпайтириб қўйганини эсланг. Бузғунчиларнинг оқибати қандай бўлганига назар солинг
Ҳар кўчада (одамларни) қўрқитиб ва Аллоҳга иймон келтирган зотларни Унинг йўлида тўсиб ҳамда у йўлни бузишга ҳаракат қилиб ўтирмангиз! Озчилик (яъни, куч-қувватсиз, ночор) бўлган пайтингизда сизларни кўпайтирганини (яъни, куч-қудратли, азиз қилганини) эсланг ва бузғунчи кимсаларнинг оқибати (қисмати) қандай бўлганини кўринг
Ҳар кўчада ўтириб олиб қўрқитманг. Аллоҳнинг йўлидан Унга иймон келтирганларни тўсманг ва у(йўл)ни эгри бўлишини истаманг. Оз бўлган чоғингизда сизни кўпайтириб қўйганини эсланг. Бузғунчиларнинг оқибати қандай бўлганига назар солинг

Vietnamese

“Va cho ngoi cho tai moi nga đuong doa dam va can tro nhung ai tin noi Ngai (Allah) xa lanh con đuong cua Ngai va tim cach be cong no. Va hay nho lai khi cac nguoi chi gom mot thieu so roi Ngai gia tang nhan so cua cac nguoi them đong; va hay xet xem ket cuoc cua nhung ke pha hoai xay ra nhu the nao
“Và chớ ngồi chờ tại mỗi ngã đường dọa dẫm và cản trở những ai tin nơi Ngài (Allah) xa lánh con đường của Ngài và tìm cách bẻ cong nó. Và hãy nhớ lại khi các người chỉ gồm một thiểu số rồi Ngài gia tăng nhân số của các người thêm đông; và hãy xét xem kết cuộc của những kẻ phá họai xảy ra như thế nào
“Cac nguoi cho đung ngoi tren tat ca cac neo đuong ma ham doa (giet choc) va ngan chan con đuong chinh nghia cua Allah đoi voi ai đa tin tuong, va tim cach be cong con đuong đo (cua Ngai). Cac nguoi hay nho lai khi truoc đay cac nguoi (voi so luong) it oi roi đuoc Ngai gia tang so luong them đong, cac nguoi hay nhin xem nhung ke tan pha đa co ket cuoc nhu the nao?”
“Các người chớ đừng ngồi trên tất cả các nẻo đường mà hăm dọa (giết chóc) và ngăn chặn con đường chính nghĩa của Allah đối với ai đã tin tưởng, và tìm cách bẻ cong con đường đó (của Ngài). Các người hãy nhớ lại khi trước đây các người (với số lượng) ít ỏi rồi được Ngài gia tăng số lượng thêm đông, các người hãy nhìn xem những kẻ tàn phá đã có kết cuộc như thế nào?”

Xhosa

Kananjalo musani ukuhlala ezindleleni zonke, nigrogrisa, nithintela abo bakholwayo kuYe (uAllâh) bangangeni eNdleleni ka-Allâh, nifune ukuyenza goso-goso. Khumbulani kananjalo okokuba nanibambalwa Waza Wanandisa nina. Khangelani nibone okokuba saba yintoni na isiphelo sabenzi bobubi

Yau

“Soni ngasintamaga petala palipose nikwajogoyaga (wandu), soni ni kwasiwililaga kwitala lya Allah wandu wankulupilile Jwalakwe, ni kusachililaga n'di nlipombotesye (litalalyo), soni kumbuchilani ndema jamwaliji wansakato kaneka niwantupiye. Soni nnole mujawelele mbesi ja akuwatanganya.”
“Soni ngasintamaga petala palipose nikwajogoyaga (ŵandu), soni ni kwasiŵililaga kwitala lya Allah ŵandu ŵankulupilile Jwalakwe, ni kusachililaga n'di nlipombotesye (litalalyo), soni kumbuchilani ndema jamwaliji ŵansakato kaneka niŵantupiye. Soni nnole mujaŵelele mbesi ja akuwatanganya.”

Yoruba

E ma se lugo si gbogbo ona lati maa deruba awon eniyan; e n seri eni t’o gbagbo kuro loju ona (esin) Allahu, e si n fe k’o wo. E ranti o, nigba ti e kere (lonka), Allahu so yin di pupo. E si wo bi ikangun awon obileje se ri
Ẹ má ṣe lúgọ sí gbogbo ọ̀nà láti máa dẹ́rùba àwọn ènìyàn; ẹ̀ ń ṣẹ́rí ẹni t’ó gbagbọ́ kúrò lójú ọ̀nà (ẹ̀sìn) Allāhu, ẹ sì ń fẹ́ k’ó wọ́. Ẹ rántí o, nígbà tí ẹ kéré (lóǹkà), Allāhu sọ yín di púpọ̀. Ẹ sì wo bí ìkángun àwọn òbìlẹ̀jẹ́ ṣe rí

Zulu

Futhi ningabohlala kuzona zonke izindlela nisonga futhi nivimba endleleni kaMvelinqangi labo abakholwa kuyena futhi bafuna ukuyenza (indlela) ukuthi ibe mazombezombe futhi khumbulani ngesikhathi naniyisibalo esincane wanenza nababaningi ngakho-ke bhekani ukuthi sasinjani isiphetho sezoni