Achinese

Meukirem Syuib teuma u Madyan Gopnyan cit sinan geuh asai liah Geukheun hai kawom taseumah Tuhan Tan laen Tuhan teuh meu kon Allah Nyoe ka troh dali bak Tuhan gata Nyang troh ngon nyata hana meuilah Watee tasukat deungon tatimang Beu keubit timang bek sagai salah Bek tapeukureueng timang ngon sukat Peurugoe rakyat tamita hilah Bek pubuet fased di dalam bumoe Watee lheuh bumoe ka jroh geupeugah Meunyo bit gata ureueng meuiman Nyang got that meunan tapubuet bagah

Afar

nummah Madyan deqsitta baaxóh marah ken toobokoyta Nabii Shuqeybi keenih rubne, tokkel Yi maraw Yalla dibuk uqbuda kaak sa Qibaada cakkisita Yalla mantuunuk, nummah sin Rabbik Baxxaqqa itta Asta siinih temeetehik Sinaamah Keexoo kee Midaan duudusaay sinaamak le cakkik tu madaggoysina, Baaxó Yalli isi farmoytiitih Ruubiyyat tet bicseek lakal isin umaanet tet mabaysina toh kayrih siinih taysehik isin moominiin tekkeenik keenik iyye

Afrikaans

En Ons het hul broer Shoe-eib na Mede gestuur. Hy het gesê: O my volk! Aanbid Allah! Julle het geen God buiten Hom nie. Jul Heer het duidelike bewyse aan julle getoon. Gee daarom volle maat en gewig, en verminder van niemand s’n iets nie, en rig geen onheil in die land aan ná die ordening daarvan nie. Dit is vir julle beter om gelowiges te wees

Albanian

Dhe ne Medjen – vellaun e tyre Shuajbin. “O populli im! Adhurone All-llahun, ju nuk keni tjeter Zot pervec Atij! Ju ka ardhur argument i qarte nga Zoti i juaj, prandaj matni drejt me liter dhe me terezi dhe mos ua lini mangut njerezve sendet e tyre, dhe mos e crregulloni rendin ne toke pasi qe ne te eshte vene rendi. Ajo eshte me mire per ju nese besoni
Dhe në Medjen – vëllaun e tyre Shuajbin. “O populli im! Adhurone All-llahun, ju nuk keni tjetër Zot përveç Atij! Ju ka ardhur argument i qartë nga Zoti i juaj, prandaj matni drejt me litër dhe me terezi dhe mos ua lini mangut njerëzve sendet e tyre, dhe mos e çrregulloni rendin në tokë pasi që në të është vënë rendi. Ajo është më mirë për ju nëse besoni
Dhe Na (ia derguam) popullit te Medjenit, vellain e tyre – Shuajbin e ai tha: “O populli im! Adhuronie Perendine! Ju nuk keni zot tjeter pervec Tij. Madje, me te vertete, ju ka ardhur argument nga Zoti juaj: Plotesoni matjen dhe peshimin e mos iu cungoni njerezve sendet. Mos beni ngaterresa ne Toke, pasi ne te eshte vene rregull. Kjo eshte me mire per ju, nese jeni besimtare
Dhe Na (ia dërguam) popullit të Medjenit, vëllain e tyre – Shuajbin e ai tha: “O populli im! Adhuronie Perëndinë! Ju nuk keni zot tjetër përveç Tij. Madje, me të vërtetë, ju ka ardhur argument nga Zoti juaj: Plotësoni matjen dhe peshimin e mos iu cungoni njerëzve sendet. Mos bëni ngatërresa në Tokë, pasi në të është vënë rregull. Kjo është më mirë për ju, nëse jeni besimtarë
Popullit te Medjenit Ne i derguam vellane e tyre, Shuajbin, i cili u tha: “O populli im! Adhuroni Allahun! Ju nuk keni zot tjeter pervec Tij. Me te vertete, ju ka ardhur prove e qarte nga Zoti juaj, prandaj matni dhe peshoni sakte, mos u hani hakun njerezve dhe mos beni ngaterresa ne toke, pasi te jete vene rregulli ne te. Kjo eshte me mire per ju, nese jeni besimtare
Popullit të Medjenit Ne i dërguam vëllanë e tyre, Shuajbin, i cili u tha: “O populli im! Adhuroni Allahun! Ju nuk keni zot tjetër përveç Tij. Me të vërtetë, ju ka ardhur provë e qartë nga Zoti juaj, prandaj matni dhe peshoni saktë, mos u hani hakun njerëzve dhe mos bëni ngatërresa në tokë, pasi të jetë vënë rregulli në të. Kjo është më mirë për ju, nëse jeni besimtarë
E ne Medjen (derguam) vellain e tyre Shuajbin. Ai tha: “O popuuli im, adhuronie All-llahun (nje), ju nuk keni zot tjeter pos Tij. Juve ju erdhi mrekullia nga Zoti juaj. Zbatoni drejte matjen dhe peshojen, e mos u beni padrejtesi njerezve ne sendet e tyre, dhe mos beni crregullime ne toke pas permiresimit te saj. Keto jane me te dobishme per ju, nese jeni besimtare
E në Medjen (dërguam) vëllain e tyre Shuajbin. Ai tha: “O popuuli im, adhuronie All-llahun (një), ju nuk keni zot tjetër pos Tij. Juve ju erdhi mrekullia nga Zoti juaj. Zbatoni drejtë matjen dhe peshojën, e mos u bëni padrejtësi njerëzve në sendet e tyre, dhe mos bëni çrregullime në tokë pas përmirësimit të saj. Këto janë më të dobishme për ju, nëse jeni besimtarë
E ne Medjen (derguam) vellain e tyre Shuajbin. Ai tha: "O populli im, adhurojeni All-llahun (Nje), ju nuk keni zot tjeter pos Tij. Juve ju erdhi mrekullia nga Zoti juaj. Zbatoni drejt matjen dhe peshojen, e mos u beni padrejtesi njerezve ne sendet e tyre
E në Medjen (dërguam) vëllain e tyre Shuajbin. Ai tha: "O populli im, adhurojeni All-llahun (Një), ju nuk keni zot tjetër pos Tij. Juve ju erdhi mrekullia nga Zoti juaj. Zbatoni drejt matjen dhe peshojën, e mos u bëni padrejtësi njerëzve në sendet e tyre

Amharic

wede mediyenimi (midiyani) wenidimachewini shu‘ayibini (lakini)፤ alachewi፡- «wegenoche hoyi! alahini tegezu፡፡ ke’irisu bek’eri minimi amilaki yelachihumi፡፡ kegetachihu zenidi gilits’i masireja be’irigit’i met’italachihwalechi፡፡ sifirinina mizanini mulu፡፡ sewochinimi anidachochachewini (genizebochachewini) atagudilubachewi፡፡ bemidirimi wisit’i ketebejechi behwala atabelashu፡፡ yihi mi’iminani inidehonachihu le’inanite yeteshale newi፡፡»
wede mediyenimi (midiyani) wenidimachewini shu‘ayibini (lakini)፤ ālachewi፡- «wegenochē hoyi! ālahini tegezu፡፡ ke’irisu bek’eri minimi āmilaki yelachihumi፡፡ kegētachihu zenidi gilits’i masireja be’irigit’i met’italachiḫwalechi፡፡ sifirinina mīzanini mulu፡፡ sewochinimi ānidachochachewini (genizebochachewini) ātagudilubachewi፡፡ bemidirimi wisit’i ketebejechi beḫwala ātabelashu፡፡ yihi mi’iminani inideẖonachihu le’inanite yeteshale newi፡፡»
ወደ መድየንም (ምድያን) ወንድማቸውን ሹዓይብን (ላክን)፤ አላቸው፡- «ወገኖቼ ሆይ! አላህን ተገዙ፡፡ ከእርሱ በቀር ምንም አምላክ የላችሁም፡፡ ከጌታችሁ ዘንድ ግልጽ ማስረጃ በእርግጥ መጥታላችኋለች፡፡ ስፍርንና ሚዛንን ሙሉ፡፡ ሰዎችንም አንዳቾቻቸውን (ገንዘቦቻቸውን) አታጉድሉባቸው፡፡ በምድርም ውስጥ ከተበጀች በኋላ አታበላሹ፡፡ ይህ ምእምናን እንደኾናችሁ ለእናንተ የተሻለ ነው፡፡»

Arabic

«و» أرسلنا «إلى مدين أخاهم شعيبا قال يا قوم اعبدوا الله ما لكم من إله غيره قد جاءتكم بينة» معجزة «من ربكم» على صدقي «فأوفوا» أتموا «الكيل والميزان ولا تبخسوا» تنقصوا «الناس أشياءهم ولا تفسدوا في الأرض» بالكفر والمعاصي «بعد إصلاحها» ببعث الرسل «ذلكم» المذكور «خير لكم إن كنتم مؤمنين» مريدي الإيمان فبادروا إليه
wlqd 'arsalna 'iilaa qbyl "mdyn" 'akhahum sheybana ealayh alslam, faqal lhm: ya qawm aebuduu allah wahdah la sharik lh; lays lakum min 'ilh yastahiqu alebadt ghyrh jl wela fakhlsu lah alebadt, qad ja'akum burhan min rabikum ealaa sidq ma 'adeukum 'ilyh, fadu lilnaas huquqihim b'iyfa' alkayl walmyzan, wala tnqswhm huquqihim ftzlmwhm, wala tufsiduu fi al'ard -balkfr walzlm- baed 'iislahiha bshraye al'anbia' alssabiqin ealayhim alsalam. dhlk aldhy daeawtukum 'iilayh khayr lakum fi dnyakm wakhrakm, 'iin kuntum msdqy fima daeawtukum 'ilyh, eamilin bshre allh
ولقد أرسلنا إلى قبيلة "مدين" أخاهم شعيبًا عليه السلام، فقال لهم: يا قوم اعبدوا الله وحده لا شريك له؛ ليس لكم مِن إله يستحق العبادة غيره جل وعلا فأخلصوا له العبادة، قد جاءكم برهان من ربكم على صِدْق ما أدعوكم إليه، فأدوا للناس حقوقهم بإيفاء الكيل والميزان، ولا تنقصوهم حقوقهم فتظلموهم، ولا تفسدوا في الأرض -بالكفر والظلم- بعد إصلاحها بشرائع الأنبياء السابقين عليهم السلام. ذلك الذي دعوتكم إليه خير لكم في دنياكم وأخراكم، إن كنتم مصدقيَّ فيما دعوتكم إليه، عاملين بشرع الله
Waila madyana akhahum shuAAayban qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu qad jaatkum bayyinatun min rabbikum faawfoo alkayla waalmeezana wala tabkhasoo alnnasa ashyaahum wala tufsidoo fee alardi baAAda islahiha thalikum khayrun lakum in kuntum mumineena
Wa ilaa Madyana akhaahum Shu'aybaa; qaala yaa qawmi' budul laaha maa lakum min ilaahin ghairuhoo qad jaaa'atkum baiyinatum mir Rabbikum fa awful kaila walmeezaana wa laa tabkhasun naasa ashyaa'ahum wa laa tufsidoo fil ardi ba'da islaahihaa; zaalikum khairul lakum in kuntum mu'mineen
Wa-ila madyana akhahumshuAAayban qala ya qawmi oAAbudoo Allaha malakum min ilahin ghayruhu qad jaatkum bayyinatunmin rabbikum faawfoo alkayla walmeezana walatabkhasoo annasa ashyaahum walatufsidoo fee al-ardi baAAda islahiha thalikumkhayrun lakum in kuntum mu/mineen
Wa-ila madyana akhahum shuAAayban qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu qad jaatkum bayyinatun min rabbikum faawfoo alkayla waalmeezana wala tabkhasoo alnnasa ashyaahum wala tufsidoo fee al-ardi baAAda islahiha thalikum khayrun lakum in kuntum mu/mineena
wa-ila madyana akhahum shuʿayban qala yaqawmi uʿ'budu l-laha ma lakum min ilahin ghayruhu qad jaatkum bayyinatun min rabbikum fa-awfu l-kayla wal-mizana wala tabkhasu l-nasa ashyaahum wala tuf'sidu fi l-ardi baʿda is'lahiha dhalikum khayrun lakum in kuntum mu'minina
wa-ila madyana akhahum shuʿayban qala yaqawmi uʿ'budu l-laha ma lakum min ilahin ghayruhu qad jaatkum bayyinatun min rabbikum fa-awfu l-kayla wal-mizana wala tabkhasu l-nasa ashyaahum wala tuf'sidu fi l-ardi baʿda is'lahiha dhalikum khayrun lakum in kuntum mu'minina
wa-ilā madyana akhāhum shuʿayban qāla yāqawmi uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu qad jāatkum bayyinatun min rabbikum fa-awfū l-kayla wal-mīzāna walā tabkhasū l-nāsa ashyāahum walā tuf'sidū fī l-arḍi baʿda iṣ'lāḥihā dhālikum khayrun lakum in kuntum mu'minīna
وَإِلَىٰ مَدۡیَنَ أَخَاهُمۡ شُعَیۡبࣰاۚ قَالَ یَـٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَـٰهٍ غَیۡرُهُۥۖ قَدۡ جَاۤءَتۡكُم بَیِّنَةࣱ مِّن رَّبِّكُمۡۖ فَأَوۡفُوا۟ ٱلۡكَیۡلَ وَٱلۡمِیزَانَ وَلَا تَبۡخَسُوا۟ ٱلنَّاسَ أَشۡیَاۤءَهُمۡ وَلَا تُفۡسِدُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ بَعۡدَ إِصۡلَـٰحِهَاۚ ذَ ٰلِكُمۡ خَیۡرࣱ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِینَ
وَإِلَىٰ مَدۡيَنَ أَخَاهُمُۥ شُعَيۡبࣰ اۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُمُۥ مِنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۖ قَدۡ جَآءَتۡكُمُۥ بَيِّنَةࣱ مِّن رَّبِّكُمُۥۖ فَأَوۡفُواْ ٱلۡكَيۡلَ وَٱلۡمِيزَانَ وَلَا تَبۡخَسُواْ ٱلنَّاسَ أَشۡيَآءَهُمُۥ وَلَا تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ بَعۡدَ إِصۡلَٰحِهَاۚ ذَٰلِكُمُۥ خَيۡرࣱ لَّكُمُۥ إِن كُنتُمُۥ مُؤۡمِنِينَ
وَإِلَىٰ مَدۡيَنَ أَخَاهُمۡ شُعَيۡبࣰ اۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ اِ۟عۡبُدُواْ اُ۬للَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۖ قَد جَّآءَتۡكُم بَيِّنَةࣱ مِّن رَّبِّكُمۡۖ فَأَوۡفُواْ اُ۬لۡكَيۡلَ وَاَلۡمِيزَانَ وَلَا تَبۡخَسُواْ اُ۬لنَّاسَ أَشۡيَآءَهُمۡ وَلَا تُفۡسِدُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ بَعۡدَ إِصۡلَٰحِهَاۚ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرࣱ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
وَإِلَىٰ مَدۡيَنَ أَخَاهُمۡ شُعَيۡبٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ اِ۟عۡبُدُواْ اُ۬للَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۖ قَد جَّآءَتۡكُم بَيِّنَةٞ مِّن رَّبِّكُمۡۖ فَأَوۡفُواْ اُ۬لۡكَيۡلَ وَاَلۡمِيزَانَ وَلَا تَبۡخَسُواْ اُ۬لنَّاسَ أَشۡيَآءَهُمۡ وَلَا تُفۡسِدُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ بَعۡدَ إِصۡلَٰحِهَاۚ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
وَاِلٰي مَدۡيَنَ اَخَاهُمۡ شُعَيۡبًاؕ قَالَ يٰقَوۡمِ اعۡبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمۡ مِّنۡ اِلٰهٍ غَيۡرُهٗؕ قَدۡ جَآءَتۡكُمۡ بَيِّنَةٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ فَاَوۡفُوا الۡكَيۡلَ وَالۡمِيۡزَانَ وَلَا تَبۡخَسُوا النَّاسَ اَشۡيَآءَهُمۡ وَلَا تُفۡسِدُوۡا فِي الۡاَرۡضِ بَعۡدَ اِصۡلَاحِهَاؕ ذٰلِكُمۡ خَيۡرٌ لَّكُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَۚ‏
وَإِلَىٰ مَدۡیَنَ أَخَاهُمۡ شُعَیۡبࣰاۚ قَالَ یَـٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَـٰهٍ غَیۡرُهُۥۖ قَدۡ جَاۤءَتۡكُم بَیِّنَةࣱ مِّن رَّبِّكُمۡۖ فَأَوۡفُوا۟ ٱلۡكَیۡلَ وَٱلۡمِیزَانَ وَلَا تَبۡخَسُوا۟ ٱلنَّاسَ أَشۡیَاۤءَهُمۡ وَلَا تُفۡسِدُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ بَعۡدَ إِصۡلَـٰحِهَاۚ ذَ ٰ⁠لِكُمۡ خَیۡرࣱ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِینَ
وَاِلٰي مَدۡيَنَ اَخَاهُمۡ شُعَيۡبًاﵧ قَالَ يٰقَوۡمِ اعۡبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمۡ مِّنۡ اِلٰهٍ غَيۡرُهٗﵧ قَدۡ جَآءَتۡكُمۡ بَيِّنَةٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ فَاَوۡفُوا الۡكَيۡلَ وَالۡمِيۡزَانَ وَلَا تَبۡخَسُوا النَّاسَ اَشۡيَآءَهُمۡ وَلَا تُفۡسِدُوۡا فِي الۡاَرۡضِ بَعۡدَ اِصۡلَاحِهَاﵧ ذٰلِكُمۡ خَيۡرٌ لَّكُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ ٨٥ﶔ
Wa 'Ila Madyana 'Akhahum Shu`aybaan Qala Ya Qawmi A`budu Allaha Ma Lakum Min 'Ilahin Ghayruhu Qad Ja'atkum Bayyinatun Min Rabbikum Fa'awfu Al-Kayla Wa Al-Mizana Wa La Tabkhasu An-Nasa 'Ashya 'Ahum Wa La Tufsidu Fi Al-'Arđi Ba`da 'Islahiha Dhalikum Khayrun Lakum 'In Kuntum Mu'uminina
Wa 'Ilá Madyana 'Akhāhum Shu`aybāan Qāla Yā Qawmi A`budū Allāha Mā Lakum Min 'Ilahin Ghayruhu Qad Jā'atkum Bayyinatun Min Rabbikum Fa'awfū Al-Kayla Wa Al-Mīzāna Wa Lā Tabkhasū An-Nāsa 'Ashyā 'Ahum Wa Lā Tufsidū Fī Al-'Arđi Ba`da 'Işlāĥihā Dhālikum Khayrun Lakum 'In Kuntum Mu'uminīna
وَإِلَيٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْباࣰۖ قَالَ يَٰقَوْمِ اِ۟عْبُدُواْ اُ۬للَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥۖ قَدْ جَآءَتْكُم بَيِّنَةࣱ مِّن رَّبِّكُمْۖ فَأَوْفُواْ اُ۬لْكَيْلَ وَالْمِيزَانَۖ وَلَا تَبْخَسُواْ اُ۬لنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْۖ وَلَا تُفْسِدُواْ فِے اِ۬لْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَٰحِهَاۖ ذَٰلِكُمْ خَيْرࣱ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَۖ‏
وَإِلَىٰ مَدۡيَنَ أَخَاهُمُۥ شُعَيۡبࣰ اۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُمُۥ مِنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۖ قَدۡ جَآءَتۡكُمُۥ بَيِّنَةࣱ مِّن رَّبِّكُمُۥۖ فَأَوۡفُواْ ٱلۡكَيۡلَ وَٱلۡمِيزَانَ وَلَا تَبۡخَسُواْ ٱلنَّاسَ أَشۡيَآءَهُمُۥ وَلَا تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ بَعۡدَ إِصۡلَٰحِهَاۚ ذَٰلِكُمُۥ خَيۡرࣱ لَّكُمُۥ إِن كُنتُمُۥ مُؤۡمِنِينَ
وَإِلَىٰ مَدۡيَنَ أَخَاهُمۡ شُعَيۡبࣰ اۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۖ قَدۡ جَآءَتۡكُم بَيِّنَةࣱ مِّن رَّبِّكُمۡۖ فَأَوۡفُواْ ٱلۡكَيۡلَ وَٱلۡمِيزَانَ وَلَا تَبۡخَسُواْ ٱلنَّاسَ أَشۡيَآءَهُمۡ وَلَا تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ بَعۡدَ إِصۡلَٰحِهَاۚ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرࣱ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا ۗ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ قَدْ جَاءَتْكُمْ بَيِّنَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ ۖ فَأَوْفُوا الْكَيْلَ وَالْمِيزَانَ وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَاحِهَا ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ
وَإِلَىٰ مَدۡيَنَ أَخَاهُمۡ شُعَيۡبࣰ اۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ اِ۟عۡبُدُواْ اُ۬للَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۖ قَد جَّآءَتۡكُم بَيِّنَةࣱ مِّن رَّبِّكُمۡۖ فَأَوۡفُواْ اُ۬لۡكَيۡلَ وَاَلۡمِيزَانَ وَلَا تَبۡخَسُواْ اُ۬لنَّاسَ أَشۡيَآءَهُمۡ وَلَا تُفۡسِدُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ بَعۡدَ إِصۡلَٰحِهَاۚ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرࣱ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّومِنِينَ
وَإِلَىٰ مَدۡيَنَ أَخَاهُمۡ شُعَيۡبٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ اِ۟عۡبُدُواْ اُ۬للَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۖ قَد جَّآءَتۡكُم بَيِّنَةٞ مِّن رَّبِّكُمۡۖ فَأَوۡفُواْ اُ۬لۡكَيۡلَ وَاَلۡمِيزَانَ وَلَا تَبۡخَسُواْ اُ۬لنَّاسَ أَشۡيَآءَهُمۡ وَلَا تُفۡسِدُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ بَعۡدَ إِصۡلَٰحِهَاۚ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّومِنِينَ
وَإِلَىٰ مَدۡيَنَ أَخَاهُمۡ شُعَيۡبٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۖ قَدۡ جَآءَتۡكُم بَيِّنَةٞ مِّن رَّبِّكُمۡۖ فَأَوۡفُواْ ٱلۡكَيۡلَ وَٱلۡمِيزَانَ وَلَا تَبۡخَسُواْ ٱلنَّاسَ أَشۡيَآءَهُمۡ وَلَا تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ بَعۡدَ إِصۡلَٰحِهَاۚ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
وَإِلَىٰ مَدۡيَنَ أَخَاهُمۡ شُعَيۡبࣰ اۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۖ قَدۡ جَآءَتۡكُم بَيِّنَةࣱ مِّن رَّبِّكُمۡۖ فَأَوۡفُواْ ٱلۡكَيۡلَ وَٱلۡمِيزَانَ وَلَا تَبۡخَسُواْ ٱلنَّاسَ أَشۡيَآءَهُمۡ وَلَا تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ بَعۡدَ إِصۡلَٰحِهَاۚ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرࣱ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
والى مدين اخاهم شعيب ا قال يقوم اعبدوا الله ما لكم من اله غيره قد جاءتكم بينة من ربكم فاوفوا الكيل والميزان ولا تبخسوا الناس اشياءهم ولا تفسدوا في الارض بعد اصلحها ذلكم خير لكم ان كنتم مومنين
وَإِلَيٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْباࣰۖ قَالَ يَٰقَوْمِ اِ۟عْبُدُواْ اُ۬للَّهَ مَا لَكُم مِّنِ اِلَٰهٍ غَيْرُهُۥۖ قَدْ جَآءَتْكُم بَيِّنَةࣱ مِّن رَّبِّكُمْۖ فَأَوْفُواْ اُ۬لْكَيْلَ وَالْمِيزَانَۖ وَلَا تَبْخَسُواْ اُ۬لنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْۖ وَلَا تُفْسِدُواْ فِے اِ۬لَارْضِ بَعْدَ إِصْلَٰحِهَاۖ ذَٰلِكُمْ خَيْرࣱ لَّكُمُۥٓ إِن كُنتُم مُّومِنِينَۖ
وَإِلَىٰ مَدۡيَنَ أَخَاهُمۡ شُعَيۡبٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۖ قَدۡ جَآءَتۡكُم بَيِّنَةٞ مِّن رَّبِّكُمۡۖ فَأَوۡفُواْ ٱلۡكَيۡلَ وَٱلۡمِيزَانَ وَلَا تَبۡخَسُواْ ٱلنَّاسَ أَشۡيَآءَهُمۡ وَلَا تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ بَعۡدَ إِصۡلَٰحِهَاۚ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ (وَلَا تَبْخَسُوا: لَا تَنْقُصُوا)
والى مدين اخاهم شعيبا قال يقوم اعبدوا الله ما لكم من اله غيره قد جاءتكم بينة من ربكم فاوفوا الكيل والميزان ولا تبخسوا الناس اشياءهم ولا تفسدوا في الارض بعد اصلحها ذلكم خير لكم ان كنتم مومنين (ولا تبخسوا: لا تنقصوا)

Assamese

Arau mada'iyanabasi sakalara ocarata sihamtara bhatr churaa'ibaka (praerana karaichilo). Te'om kaichila, ‘he mora sampradaya! Tomaloke kerala allahara ibadata karaa. Te'omra bahirae tomalokara ana kono satya ilaha na'i. Tomalokara pratipalakara taraphara paraa tomalokara ocarata spasta pramana ahi pa'iche. Gatike tomaloke jokha-mapata ojana paraipurna pradana karaiba, manuhaka sihamtara praapya bastu kama nidiba, arau prthiraita santi sthapanara pichata biparyaya srsti nakaraiba, e'itorae'i tomalokara babe kalyanakara yadi tomaloke mumina horaa’
Ārau māda'iẏānabāsī sakalara ōcarata siham̐tara bhātr̥ churaā'ibaka (praēraṇa karaichilō). Tē'ōm̐ kaichila, ‘hē mōra sampradāẏa! Tōmālōkē kērala āllāhara ibādata karaā. Tē'ōm̐ra bāhiraē tōmālōkara āna kōnō satya ilāha nā'i. Tōmālōkara pratipālakara taraphara paraā tōmālōkara ōcarata spaṣṭa pramāṇa āhi pā'ichē. Gatikē tōmālōkē jōkha-māpata ōjana paraipūrṇa pradāna karaibā, mānuhaka siham̐tara praāpya bastu kama nidibā, ārau pr̥thiraīta śānti sthāpanara pichata biparyaẏa sr̥ṣṭi nakaraibā, ē'iṭōraē'i tōmālōkara bābē kalyāṇakara yadi tōmālōkē mumina hōraā’
আৰু মাদইয়ানবাসী সকলৰ ওচৰত সিহঁতৰ ভাতৃ ছুৱাইবক (প্ৰেৰণ কৰিছিলো)। তেওঁ কৈছিল, ‘হে মোৰ সম্প্ৰদায়! তোমালোকে কেৱল আল্লাহৰ ইবাদত কৰা। তেওঁৰ বাহিৰে তোমালোকৰ আন কোনো সত্য ইলাহ নাই। তোমালোকৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা তোমালোকৰ ওচৰত স্পষ্ট প্ৰমাণ আহি পাইছে। গতিকে তোমালোকে জোখ-মাপত ওজন পৰিপূৰ্ণ প্ৰদান কৰিবা, মানুহক সিহঁতৰ প্ৰাপ্য বস্তু কম নিদিবা, আৰু পৃথিৱীত শান্তি স্থাপনৰ পিছত বিপৰ্যয় সৃষ্টি নকৰিবা, এইটোৱেই তোমালোকৰ বাবে কল্যাণকৰ যদি তোমালোকে মুমিন হোৱা’।

Azerbaijani

Mədyən qovmunə də qardasları Sueybi gondərdik. O dedi: “Ey qovmum! Allaha ibadət edin. Sizin Ondan basqa məbudunuz yoxdur. Rəbbinizdən sizə acıq-aydın bir dəlil gəldi. Elə isə olcuyə və cəkiyə tam riayət edin, insanların əsyalarını əksik verməyin və yer uzu islah olunduqdan sonra orada fəsad torətməyin. Əgər mominsinizsə, bu, sizin ucun daha xeyirlidir
Mədyən qövmünə də qardaşları Şueybi göndərdik. O dedi: “Ey qövmüm! Allaha ibadət edin. Sizin Ondan başqa məbudunuz yoxdur. Rəbbinizdən sizə açıq-aydın bir dəlil gəldi. Elə isə ölçüyə və çəkiyə tam riayət edin, insanların əşyalarını əksik verməyin və yer üzü islah olunduqdan sonra orada fəsad törətməyin. Əgər möminsinizsə, bu, sizin üçün daha xeyirlidir
Mədyən qovmunə də qar­dasları Sueybi gondərdik. O de­di: “Ey qovmum! Allaha iba­dət edin. Sizin Ondan basqa məbudunuz yox­dur. Rəbbi­niz­dən sizə acıq-aydın bir dəlil gəldi. Elə isə olcuyə və cəkiyə tam riayət edin, insanların əs­ya­la­rını əksik verməyin və yer uzu islah olunduqdan sonra orada fəsad torət­mə­yin. Əgər mo­min­si­nizsə, bu, sizin ucun daha xeyir­lidir
Mədyən qövmünə də qar­daşları Şueybi göndərdik. O de­di: “Ey qövmüm! Allaha iba­dət edin. Sizin Ondan başqa məbudunuz yox­dur. Rəbbi­niz­dən sizə açıq-aydın bir dəlil gəldi. Elə isə ölçüyə və çəkiyə tam riayət edin, insanların əş­ya­la­rını əksik verməyin və yer üzü islah olunduqdan sonra orada fəsad törət­mə­yin. Əgər mö­min­si­nizsə, bu, sizin üçün daha xeyir­lidir
Mədyən tayfasına da qardasları Sueybi (peygəmbər) gondərdik. (Sueyb) onlara belə dedi: “Ey camaatım! Allaha ibadət edin. Sizin Ondan basqa hec bir tanrınız yoxdur. Artıq sizə Rəbbinizdən askar bir dəlil (mo’cuzə) gəldi. Olcudə və tərəzidə duz olun. Adamların mallarının dəyərini (və ya onların haqqını) azaltmayın. Yer uzu (peygəmbərlərin səriətləri sayəsində) duzələndən sonra orada fitnə-fəsad torətməyin. Əgər siz mo’minsinizsə, bu (dediklərim) sizin ucun xeyirlidir
Mədyən tayfasına da qardaşları Şüeybi (peyğəmbər) göndərdik. (Şüeyb) onlara belə dedi: “Ey camaatım! Allaha ibadət edin. Sizin Ondan başqa heç bir tanrınız yoxdur. Artıq sizə Rəbbinizdən aşkar bir dəlil (mö’cüzə) gəldi. Ölçüdə və tərəzidə düz olun. Adamların mallarının dəyərini (və ya onların haqqını) azaltmayın. Yer üzü (peyğəmbərlərin şəriətləri sayəsində) düzələndən sonra orada fitnə-fəsad törətməyin. Əgər siz mö’minsinizsə, bu (dediklərim) sizin üçün xeyirlidir

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߊߘߌߦߣߊߞߊ ߟߎ߬ ߓߊߘߋ߲߫ ߛߎ߬ߊߦߌߓߎ߫ ߝߣߊ߫ ߗߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߫ ߘߋ߬، ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫، ߔߊߞߌ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߛߎߡߊ߲ߟߊ߲ ߣߌ߫ ߖߊ߭ ߝߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߟߊߘߛߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߕߌߢߍߟߌ ߞߍ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߊ߬ ߟߊߢߊ߬ߣߍ߲ ߞߐ߫، ߏ߬ ߟߋ ߘߌߡߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߊߘߌߦߣߊߞߊ ߟߎ߬ ߓߊߘߋ߲߫ ߛߎ߬ߊߦߌߓߎ߫ ߗߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߫ ߘߋ߬ ، ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߡߍ߲ ߞߐ߫ ، ߔߊߞߌ ߓߘߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߛߎߡߊ߲ߟߊ߲ ߣߌ߫ ߖߊ߭ ߝߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߟߊߘߛߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߕߌߢߍߟߌ ߞߍ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߊ߬ ߟߊߢߊ߬ߣߍ߲ ߞߐ߫ ، ߏ߬ ߟߋ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߤߙߊ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߊߘߌߦߣߊߞߊ ߟߎ߬ ߓߊߘߋ߲߫ ߛߎ߬ߊߦߌߓߎ߫ ߝߣߊ߫ ߗߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߫ ߘߋ߬، ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫، ߔߊߞߌ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߛߎߡߊ߲ߟߊ߲ ߣߌ߫ ߖߊ߭ ߝߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߟߊߘߛߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߕߌߢߍߟߌ ߞߍ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߊ߬ ߟߊߢߊ߬ߣߍ߲ ߞߐ߫، ߏ߬ ߟߋ ߘߌߡߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫

Bengali

Ara madayanabasidera [1] nikata tadera bha'i su’a'ibake pathiyechilama. Tini balechilena, ‘he amara sampradaya! Tomara allah‌ra ibadata kara, tini byatita tomadera an'ya kono satya ilaha ne'i; tomadera rabera kacha theke tomadera kache spasta pramana eseche. Kaje'i tomara mapa o ajana thikabhabe debe, lokaderake tadera prapya bastu kama debe na ebam duniyara santi sthapanera para biparyaya ghatabe na; tomara mumina hale tomadera jan'ya eta'i kalyanakara.’
Āra mādaẏānabāsīdēra [1] nikaṭa tādēra bhā'i śu’ā'ibakē pāṭhiẏēchilāma. Tini balēchilēna, ‘hē āmāra sampradāẏa! Tōmarā āllāh‌ra ibādata kara, tini byatīta tōmādēra an'ya kōnō satya ilāha nē'i; tōmādēra rabēra kācha thēkē tōmādēra kāchē spaṣṭa pramāṇa ēsēchē. Kājē'i tōmarā māpa ō ajana ṭhikabhābē dēbē, lōkadērakē tādēra prāpya bastu kama dēbē nā ēbaṁ duniẏāra śānti sthāpanēra para biparyaẏa ghaṭābē nā; tōmarā mumina halē tōmādēra jan'ya ēṭā'i kalyāṇakara.’
আর মাদয়ানবাসীদের [১] নিকট তাদের ভাই শু’আইবকে পাঠিয়েছিলাম। তিনি বলেছিলেন, ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা আল্লাহ্‌র ইবাদত কর, তিনি ব্যতীত তোমাদের অন্য কোনো সত্য ইলাহ নেই; তোমাদের রবের কাছ থেকে তোমাদের কাছে স্পষ্ট প্রমাণ এসেছে। কাজেই তোমরা মাপ ও অজন ঠিকভাবে দেবে, লোকদেরকে তাদের প্রাপ্য বস্তু কম দেবে না এবং দুনিয়ার শান্তি স্থাপনের পর বিপর্যয় ঘটাবে না; তোমরা মুমিন হলে তোমাদের জন্য এটাই কল্যাণকর।’
Ami mada'iyanera prati tadera bha'i soyayebake prerana karechi. Se balalah he amara sampradaya! Tomara allahara ebadata kara. Tini byatita tomadera kona upasya ne'i. Tomadera kache tomadera pratipalakera paksa theke pramana ese geche. Ata'eba tomara mapa o ojana purna kara ebam manusake tadera drabyadi kama diyo na ebam bhuprstera sanskara sadhana karara para tate anartha srsti karo na. E'i hala tomadera jan'ye kalyanakara, yadi tomara bisbasi ha'o.
Āmi māda'iẏānēra prati tādēra bhā'i śōẏāẏēbakē prēraṇa karēchi. Sē balalaḥ hē āmāra sampradāẏa! Tōmarā āllāhara ēbādata kara. Tini byatīta tōmādēra kōna upāsya nē'i. Tōmādēra kāchē tōmādēra pratipālakēra pakṣa thēkē pramāṇa ēsē gēchē. Ata'ēba tōmarā māpa ō ōjana pūrna kara ēbaṁ mānuṣakē tādēra drabyadi kama diẏō nā ēbaṁ bhupr̥ṣṭēra sanskāra sādhana karāra para tātē anartha sr̥ṣṭi karō nā. Ē'i hala tōmādēra jan'yē kalyāṇakara, yadi tōmarā biśbāsī ha'ō.
আমি মাদইয়ানের প্রতি তাদের ভাই শোয়ায়েবকে প্রেরণ করেছি। সে বললঃ হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা আল্লাহর এবাদত কর। তিনি ব্যতীত তোমাদের কোন উপাস্য নেই। তোমাদের কাছে তোমাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে প্রমাণ এসে গেছে। অতএব তোমরা মাপ ও ওজন পূর্ন কর এবং মানুষকে তাদের দ্রব্যদি কম দিয়ো না এবং ভুপৃষ্টের সংস্কার সাধন করার পর তাতে অনর্থ সৃষ্টি করো না। এই হল তোমাদের জন্যে কল্যাণকর, যদি তোমরা বিশ্বাসী হও।
ara madayanabasidera nikata tadera bha'i so'a'ibake. Tini balalena -- ''he amara sampradaya! Allah‌ra upasana karo, tomadera jan'ya tini byatita an'ya upasya ne'i. Tomadera kache tomadera prabhura kacha theke niscaya'i eseche spasta pramana. Kaje'i puro mapa o ojana debe, ara kona lokake bancita karo na tadera bisayabastute, ara prthibite gandagola srsti karo na tate subyabastha anayanera pare eti'i tomadera jan'ya sreya yadi tomara bisbasi ha'o.
āra mādaẏānabāsīdēra nikaṭa tādēra bhā'i śō'ā'ibakē. Tini balalēna -- ''hē āmāra sampradāẏa! Āllāh‌ra upāsanā karō, tōmādēra jan'ya tini byatīta an'ya upāsya nē'i. Tōmādēra kāchē tōmādēra prabhura kācha thēkē niścaẏa'i ēsēchē spaṣṭa pramāṇa. Kājē'i purō māpa ō ōjana dēbē, āra kōna lōkakē bañcita karō nā tādēra biṣaẏabastutē, āra pr̥thibītē ganḍagōla sr̥ṣṭi karō nā tātē subyabasthā ānaẏanēra parē ēṭi'i tōmādēra jan'ya śrēẏa yadi tōmarā biśbāsī ha'ō.
আর মাদয়ানবাসীদের নিকট তাদের ভাই শোআইবকে। তিনি বললেন -- ''হে আমার সম্প্রদায়! আল্লাহ্‌র উপাসনা করো, তোমাদের জন্য তিনি ব্যতীত অন্য উপাস্য নেই। তোমাদের কাছে তোমাদের প্রভুর কাছ থেকে নিশ্চয়ই এসেছে স্পষ্ট প্রমাণ। কাজেই পুরো মাপ ও ওজন দেবে, আর কোন লোককে বঞ্চিত করো না তাদের বিষয়বস্তুতে, আর পৃথিবীতে গন্ডগোল সৃষ্টি করো না তাতে সুব্যবস্থা আনয়নের পরে এটিই তোমাদের জন্য শ্রেয় যদি তোমরা বিশ্বাসী হও।

Berber

£uo Madian, gmat sen Cuaayeb. Inna: "a yagdud iw! Aabdet Oebbi! Ur tesaim oebbi war Neppa. Ni$ iusa kwen id ubeggen s$uo Mass nnwen. Ktilet, weznet, s lewqama. Ur iiuoout medden di cci nnsen, ur ssefsadet di tmurt, deffir useeoet is. I kunwi yif it wayagi, ma d lmumnin ay tellam
£uô Madian, gmat sen Cuâayeb. Inna: "a yagdud iw! Âabdet Öebbi! Ur tesâim ôebbi war Neppa. Ni$ iusa kwen id ubeggen s$uô Mass nnwen. Ktilet, weznet, s lewqama. Ur îîuôôut medden di cci nnsen, ur ssefsadet di tmurt, deffir useêôet is. I kunwi yif it wayagi, ma d lmumnin ay tellam

Bosnian

A Medjenu – njegova brata Suajba. "O narode moj" – govorio je on – "Allahu se klanjajte, vi drugog boga osim njega nemate! Dolazi vam jasan dokaz od Gospodara vaseg, zato pravo na litri i na kantaru mjerite i ljudima stvari njihove ne zakidajte, i red na Zemlji ne remetite kad je vec na njoj uspostavljen red. To je bolje za vas ako vjerujete
A Medjenu – njegova brata Šuajba. "O narode moj" – govorio je on – "Allahu se klanjajte, vi drugog boga osim njega nemate! Dolazi vam jasan dokaz od Gospodara vašeg, zato pravo na litri i na kantaru mjerite i ljudima stvari njihove ne zakidajte, i red na Zemlji ne remetite kad je već na njoj uspostavljen red. To je bolje za vas ako vjerujete
A Medjenu - njegova brata Suajba. "O narode moj", - govorio je on - "Allahu se klanjajte, vi drugog boga osim njega nemate! Dolazi vam jasan dokaz od Gospodara vaseg, zato pravo na litri i na kantaru mjerite i ljudima stvari njihove ne zakidajte, i red na Zemlji ne remetite kad je vec na njoj uspostavljen red. To je bolje za vas ako vjerujete
A Medjenu - njegova brata Šuajba. "O narode moj", - govorio je on - "Allahu se klanjajte, vi drugog boga osim njega nemate! Dolazi vam jasan dokaz od Gospodara vašeg, zato pravo na litri i na kantaru mjerite i ljudima stvari njihove ne zakidajte, i red na Zemlji ne remetite kad je već na njoj uspostavljen red. To je bolje za vas ako vjerujete
A i u Medjen- njihova brata Suajba poslasmo. "O narode moj", govorio je on, "Allahu ibadet cinite, vi drugog boga osim Njega nemate! Jasan dokaz od Gospodara vaseg dosao vam je, zato punite mjericu i vagu, i ljude ni u cemu ne zakidajte, i red na Zemlji ne remetite kad je vec na njoj red uspostavljen. To je bolje za vas, ako ste vjernici
A i u Medjen- njihova brata Šuajba poslasmo. "O narode moj", govorio je on, "Allahu ibadet činite, vi drugog boga osim Njega nemate! Jasan dokaz od Gospodara vašeg došao vam je, zato punite mjericu i vagu, i ljude ni u čemu ne zakidajte, i red na Zemlji ne remetite kad je već na njoj red uspostavljen. To je bolje za vas, ako ste vjernici
I Medjenu, brata njihovog, Suajba. Rece: "O narode moj! Obozavajte Allaha! Nemate vi drugog boga sem Njega. Zaista vam je dosao jasan dokaz od Gospodara vaseg; zato ispunjavajte mjeru i mjerilo. I ne zakidajte ljudima stvari njihove, i ne cinite fesad na Zemlji, nakon sređivanja njenog. To je bolje za vas, ako ste vjernici
I Medjenu, brata njihovog, Šuajba. Reče: "O narode moj! Obožavajte Allaha! Nemate vi drugog boga sem Njega. Zaista vam je došao jasan dokaz od Gospodara vašeg; zato ispunjavajte mjeru i mjerilo. I ne zakidajte ljudima stvari njihove, i ne činite fesad na Zemlji, nakon sređivanja njenog. To je bolje za vas, ako ste vjernici
WE ‘ILA MEDJENE ‘EHAHUM SHU’AJBÆN KALE JA KAWMI A’BUDU ELLAHE MA LEKUM MIN ‘ILEHIN GAJRUHU KAD XHA’ETKUM BEJJINETUN MIN RABBIKUM FE’EWFUL-KEJLE WEL-MIZANE WE LA TEBHASU EN-NASE ‘ESHJA ‘EHUM WE LA TUFSIDU FIL-’ERDI BA’DE ‘ISLAHIHA DHALIKUM HAJRUN LEKUM ‘IN
A i u Medjen - njihova brata Suajba poslasmo. "O narode moj", govorio je on, "Allahu ibadet cinite, vi drugog boga osim Njega nemate! Jasan dokaz od Gospodara vaseg dosao vam je, zato punite mjericu i vagu, i ljude ni u cemu ne zakidajte, i red na Zemlji ne remetite kad je vec na njoj red uspostavljen. To je bolje za vas, ako ste vjernici
A i u Medjen - njihova brata Šuajba poslasmo. "O narode moj", govorio je on, "Allahu ibadet činite, vi drugog boga osim Njega nemate! Jasan dokaz od Gospodara vašeg došao vam je, zato punite mjericu i vagu, i ljude ni u čemu ne zakidajte, i red na Zemlji ne remetite kad je već na njoj red uspostavljen. To je bolje za vas, ako ste vjernici

Bulgarian

I pri madyanitite pratikhme brat im Shuaib. Kaza: “O, narode moi, sluzhete na Allakh! Nyamate drug bog osven Nego! Pri vas doide veche yasen znak ot vashiya Gospod. Izpulvaite myarkata i veznata, i ne smalyavaite ot neshtata na khorata! I ne rushete po zemyata, sled kato e v poryaduk! Tova e nai-dobroto za vas, ako ste vyarvashti
I pri madyanitite pratikhme brat im Shuaĭb. Kaza: “O, narode moĭ, sluzhete na Allakh! Nyamate drug bog osven Nego! Pri vas doĭde veche yasen znak ot vashiya Gospod. Izpŭlvaĭte myarkata i veznata, i ne smalyavaĭte ot neshtata na khorata! I ne rushete po zemyata, sled kato e v poryadŭk! Tova e naĭ-dobroto za vas, ako ste vyarvashti
И при мадянитите пратихме брат им Шуайб. Каза: “О, народе мой, служете на Аллах! Нямате друг бог освен Него! При вас дойде вече ясен знак от вашия Господ. Изпълвайте мярката и везната, и не смалявайте от нещата на хората! И не рушете по земята, след като е в порядък! Това е най-доброто за вас, ако сте вярващи

Burmese

ထိုနည်းတူစွာ (ငါအရှင်မြတ်သည်) မဒ်ယန်မြို့သားများထံသို့ သူတို့၏ညီနောင်ဖြစ်သော တမန်တော်ရှုအိုဗ် (ကို စေလွှတ်တော်မူခဲ့ရာသူ) က “အို၊ ကျွန်ုပ်၏လူမျိုးတို့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုသာလျှင် ခဝပ်နာခံကိုး ကွယ်ကြလော့။ ထိုအရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အခြားခဝပ်ကိုးကွယ်ရာဟူ၍ အလျှင်းမရှိပြီ။ သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေ တော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသော အရှင်မြတ်၏ထံတော်မှ သိသာထင်ရှားသော သက်သေသာဓကများ ပါရှိသည့် ရှင်းလင်းချက်များ သင်တို့ထံ ရောက်ရှိလာခဲ့ပြီ။ သို့ဖြစ်ပေရာ၊ သင်တို့သည် အလေးချိန်အားဖြင့် ချိန်တွယ်ပေးရသည့် ကုန်ဖလှယ်မှုများတွင် (အလေးချိန်ကို အပြည့်အဝနှင့်တရားမျှတစွာ) ချိန်တွယ်ပေးကြလော့။ လူတို့အား သူတို့၏ပစ္စည်း (ရပိုင်ခွင့်) များကို (ရသင့်ရထိုက်သော ခံစားခွင့်မပေးဘဲ ပိတ်ပင်တားမြစ်ခြင်း) လျှော့ပေးခြင်းတို့ မပြုကြလေနှင့်။ တည်ငြိမ်အေးချမ်းပြီးနောက်တွင်မှကမ္ဘာဂြိုဟ်ပေါ်၌ မတည်မငြိမ်ဖြစ်အောင် အဖျက်အနှောင့် (နှင့်သွေးထွက်သံယိုမှု) များ မပြုကြလေနှင့်။ ဤသည်ကား အကယ်၍ သင်တို့သည် စစ်မှန်သော ယုံကြည်သူများဖြစ်ကြလျှင် သင်တို့အတွက် အကောင်းမြတ်ဆုံး (နှင့်အလုပ်ထိုက်ဆုံး) ပင် ဖြစ်၏။”
၈၅။ မိဒီရန်လူမျိုးထံသို့ ငါအသျှင်မြတ်သည် သူတို့၏သားချင်း ရှူအိုက်(ဘ်)ကို တမန်တော်အဖြစ်ဖြင့် စေလွှတ်တော်မူ၏။ သူဟောကြားသည်။ ဟယ်-အချင်းတို့ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်အား သာလျှင် ကိုးကွယ်ကြလော့။ သင်တို့၌ အလ္လာဟ်မှတစ်ပါး အခြားအသျှင်သခင်မရှိပေ။ မှတ်သား ကြလော့။ သင်တို့၏ ကျေးဇူးတော်သခင်အထံတော်မှ သင်တို့ထံသို့ ထင်ရှားခိုင်မာသော သက်သေ သာဓကကြီး ကျရောက်လာပြီ။ ထို့ကြောင့် သင်တို့သည် အတိုင်းအတာအပြည့်နှင့် အချိန်အတွယ် အပြည့်ပေးကြလော့။ လူသားတို့အား သူတို့ပစ္စည်းများ၌ မတရားမပြုကြလင့်။ ကမ္ဘာမြေကြီးကို တင့်တယ်လှပအောင် စီရင်ထားတော်မူပြီးမှ ရှုပ်ထွေးပွေလီမှုကို မပြုကြလင့်။ သင်တို့ ယုံကြည်သူများ ဖြစ်ကြလျှင် ယင်းကျင့်စဉ်သည် သင်တို့အတွက် သာလွန်မွန်မြတ်၏။
ထိုနည်းတူစွာ (ငါအရှင်မြတ်သည်) မဒ်ယန်(မြို့သားများထံ)သို့ ၎င်းတို့၏ညီအစ်ကိုသားချင်းဖြစ်သော (နဗီတမန်တော်)ရှုအိုက်ဗ်ကို (စေလွှတ်တော်မူခဲ့လေသည်။)ထို(နဗီတမန်တော်) ရှုအိုက်ဗ်သည် (မိမိတု့ိ အမျိုးသားတို့အားဤသို့)ပြောကြားခဲ့လေ၏။ အို-ငါ၏အမျိုးသားတို့၊ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုသာလျှင် ခဝပ်ကိုးကွယ်ကြလေကုန်။ အသင်တို့ ၌ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပြင် အခြားခဝပ်ကိုးကွယ်ရာဟူ၍ အလျင်းမရှိပြီ။ အသင်တို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အထံတော်မှ ထင်ရှားလှစွာသောသက်သေသာဓကသည် အသင်တို့ထံ ရောက်ရှိလာခဲ့ချေပြီ။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် (ခွက်၊ စလယ်၊ တောင်း စသော) ပမာဏအခြင်အတွယ်(များ)ကိုလည်းကောင်း၊ အလေးချိန်(များ)ကိုလည်ကောင်း၊ ချိန်တွယ်ရာတွင် တရားမျှတစွာဖြင့် အပြည့်(ချိန်တွယ်၍) ပေးကြလေကုန်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည်လူတို့အား ၎င်းတို့၏ဥစ္စာပစ္စည်းများကို မတရားသဖြင့်လျှော့၍ပေးခြင်းကိုလည်း မပြုကြကုန်လင့်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ကမ္ဘာမြေပြင် တင့်တယ်ကောင်းမွန်လာပြီးနောက်ထိုကမ္ဘာမြေပြင်ဝယ် ပျက်စီးရာပျက်စီးကြောင်းများကို အသင်မပြုလုပ်ကြကုန်လင့်။ ဤသည်ကား အကယ်၍သာ အသင်တို့သည် မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သူများ ဖြစ်ကြပါလျှင်အသင်တို့အဖို့ အကောင်းဆုံးပင် ဖြစ်ချေသတည်း။
၎င်းပြင် မဒ်ယန်(မြို့သားများ)ထံသို့ သူတို့၏ညီ‌နောင်ဖြစ်‌သော ရှုအိုင်ဗ်ကို(‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့သည်)။ ၎င်း(တမန်‌တော် ရှုအိုင်ဗ်)က ‌ပြောကြားခဲ့သည်- “အို- ငါ၏အမျိုးသားအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုသာ ခဝပ်ကိုးကွယ်ကြပါ။ အသင်တို့၌ ထိုအရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အခြားကိုးကွယ်ထိုက်‌သောအရှင် မရှိ‌ပေ။ အမှန်စင်စစ် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်ထံ‌တော်မှ ထင်ရှား‌သော သက်‌သေသာဓကသည် အသင်တို့ထံသို့ ‌ရောက်ရှိလာခဲ့ပြီဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် ပမာဏခြင်ခွက်များနှင့် အ‌လေးချိန်ခွင်များကို ခြင်ရာချိန်ရာ၌ (တရားမျှတမှုနှင့်) ပြည့်ဝစွာ (ခြင်၊ချိန်)‌ပေးကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် လူများအား သူတို့၏ပစ္စည်းဥစ္စာများကို မတရား‌လျှော့‌ပေးခြင်း မပြုလုပ်ကြနှင့်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ယုံကြည်သူများဖြစ်ကြလျှင် အသင်တို့အတွက် အ‌ကောင်းဆုံးပင် ဖြစ်သည်။

Catalan

I als Madianits el seu germa Xuayb. Va dir: «Poble! Serviu a Al·la! No teniu a cap altre deu que a Ell. Us ha vingut, del vostre Senyor, una prova. Doneu la mesura i el pes justs, no defraudeu als homes en els seus bens! No corrompeu en la terra despres de reformada! Aixo es millor per a vosaltres, si es que sou creients
I als Madianits el seu germà Xuayb. Va dir: «Poble! Serviu a Al·là! No teniu a cap altre déu que a Ell. Us ha vingut, del vostre Senyor, una prova. Doneu la mesura i el pes justs, no defraudeu als homes en els seus béns! No corrompeu en la terra després de reformada! Això és millor per a vosaltres, si és que sou creients

Chichewa

Kwa anthu a ku Midiyani tidatumiza m’bale wawo Shaibu. Iye anati: “Oh anthu anga! Pembedzani Mulungu, inu mulibe mulungu wina koma Iye yekha. Ndithudi chizindikiro chooneka chadza kwa inu kuchokera kwa Ambuye wanu motero perekani muyeso woyenera ndipo yesani zonse moyenera ndipo musachite chinyengo kwa anthu pa katundu wawo ndipo musawononge dziko lapansi pambuyo poti layeretsedwa kale. Chimenecho ndicho chinthu chabwino kwa inu ngati inu ndinu okhulupirira kwenikweni.”
“Nakonso kwa anthu aku Madiyan, (tidamtumiza) m’bale wawo Shuaib. Adati: “E inu anthu Anga! Gwadirani Allah. Mulibe mulungu wina koma Iye basi. Umboni owonekera wadza kuchokera kwa Mbuye wanu. Choncho pimani miyeso (yanu ya mbale) ndi masikelo mwachilungamo. Musawachepetsere anthu zinthu zawo; ndipo musaononge pa dziko pamhuyo polikonza. Kutero ndi kwabwino kwa inu ngati muli okhulupiriradi.”

Chinese(simplified)

(Wo que yi paiqian) mai de yan ren de dixiong shu a bo qu jiaohua tamen shuo: Wo de zongzu a! Nimen yao chongbai zhenzhu, chu ta zhi wai, jue wu ying shou nimen chongbai de. Cong nimen de zhu fachu de mingzheng, que yi lailin nimenle, nimen dang shiyong chongzu de dou he cheng, buyao kekou bieren suo ying de de huowu. Zai gaishan difang zhihou, nimen buyao zai difang shang zuo'e, zhe dui nimen shi geng hao de, ruguo nimen shi xindao zhe.
(Wǒ què yǐ pàiqiǎn) mài dé yàn rén de dìxiōng shū ā bo qù jiàohuà tāmen shuō: Wǒ de zōngzú a! Nǐmen yào chóngbài zhēnzhǔ, chú tā zhī wài, jué wú yīng shòu nǐmen chóngbài de. Cóng nǐmen de zhǔ fāchū de míngzhèng, què yǐ láilín nǐmenle, nǐmen dāng shǐyòng chōngzú de dòu hé chèng, bùyào kèkòu biérén suǒ yīng dé de huòwù. Zài gǎishàn dìfāng zhīhòu, nǐmen bùyào zài dìfāng shàng zuò'è, zhè duì nǐmen shì gèng hǎo de, rúguǒ nǐmen shì xìndào zhě.
(我确已派遣)麦德彦人的弟兄舒阿卜去教化他们说:我的宗族啊!你们要崇拜真主,除他之外,绝无应受你们崇拜的。从你们的主发出的明证,确已来临你们了,你们当使用充足的斗和秤,不要克扣别人所应得的货物。在改善地方之后,你们不要在地方上作恶,这对你们是更好的,如果你们是信道者。
[Wo] xiang ma de ya ren paiqianle tamen de xiongdi shu abu. Ta shuo:“Wo de zuren a! Nimen dang chongbai an la, chu ta wai, nimen zai meiyou ying shou chongbai de zhu. Nimen de zhu de mingzheng que yi jianglin nimen, nimen dang yong biaozhun di chi he gongping de cheng [zhu], nimen buyao kekou renmen ying de zhi wu. Zai dadi anpai jiuxu hou, nimen buyao zai da dishang zuo'e, zhe dui nimen shi zui hao de, jiaru nimen shi xinshi.
[Wǒ] xiàng mǎ dé yǎ rén pàiqiǎnle tāmen de xiōngdì shū ābù. Tā shuō:“Wǒ de zúrén a! Nǐmen dāng chóngbài ān lā, chú tā wài, nǐmen zài méiyǒu yīng shòu chóngbài de zhǔ. Nǐmen de zhǔ de míngzhèng què yǐ jiànglín nǐmen, nǐmen dāng yòng biāozhǔn dì chǐ hé gōngpíng de chèng [zhù], nǐmen bùyào kèkòu rénmen yīng dé zhī wù. Zài dàdì ānpái jiùxù hòu, nǐmen bùyào zài dà dìshàng zuò'è, zhè duì nǐmen shì zuì hǎo de, jiǎrú nǐmen shì xìnshì.
[我]向马德亚人派遣了他们的兄弟舒阿布。他说:“我的族人啊!你们当崇拜安拉,除他外,你们再没有应受崇拜的主。你们的主的明证确已降临你们,你们当用标准的尺和公平的秤[注],你们不要克扣人们应得之物。在大地安排就绪后,你们不要在大地上作恶,这对你们是最好的,假如你们是信士。
(Wo que yi paiqian) mai de yan ren de dixiong shu a bo qu jiaohua tamen shuo:“Wo de zongzu a! Nimen yao chongbai an la, chu ta zhi wai, jue wu ying shou nimen de chongbai de. Cong nimen de zhu fachu de mingzheng, que yi lailin nimenle, nimen dang shiyong chongzu de dou he cheng, buyao kekou bieren suo ying de de huowu. Zai gaishan difang zhihou, nimen buyao zai difang shang zuo'e, zhe dui nimen shi geng hao de, ruguo nimen shi xindao zhe
(Wǒ què yǐ pàiqiǎn) mài dé yàn rén de dìxiōng shū ā bo qù jiàohuà tāmen shuō:“Wǒ de zōngzú a! Nǐmen yào chóngbài ān lā, chú tā zhī wài, jué wú yīng shòu nǐmen de chóngbài de. Cóng nǐmen de zhǔ fāchū de míngzhèng, què yǐ láilín nǐmenle, nǐmen dāng shǐyòng chōngzú de dòu hé chèng, bùyào kèkòu biérén suǒ yīng dé de huòwù. Zài gǎishàn dìfāng zhīhòu, nǐmen bùyào zài dìfāng shàng zuò'è, zhè duì nǐmen shì gèng hǎo de, rúguǒ nǐmen shì xìndào zhě
(我确已派遣)麦德彦人的弟兄舒阿卜去教化他们说:“我的宗族啊!你们要崇拜安拉,除他之外,绝无应受你们的崇拜的。从你们的主发出的明证,确已来临你们了,你们当使用充足的斗和秤,不要克扣别人所应得的货物。在改善地方之后,你们不要在地方上作恶,这对你们是更好的,如果你们是信道者。

Chinese(traditional)

(Wo que yi paiqian) mai de yan ren de dixiong shu a bo qu jiaohua tamen shuo:“Wo de zongzu a! Nimen yao chongbai zhenzhu, chu ta zhi wai, jue wu ying shou nimen chongbai de. Cong nimen de zhu fachu de mingzheng, que yi lailin nimenle, nimen dang shiyong chongzu de dou he cheng, buyao kekou bieren suo ying de de huowu. Zai gaishan difang zhihou, nimen buyao zai difang shang zuo'e, zhe dui nimen shi geng hao de, ruguo nimen shi xindao zhe
(Wǒ què yǐ pàiqiǎn) mài dé yàn rén de dìxiōng shū ā bo qù jiàohuà tāmen shuō:“Wǒ de zōngzú a! Nǐmen yào chóngbài zhēnzhǔ, chú tā zhī wài, jué wú yīng shòu nǐmen chóngbài de. Cóng nǐmen de zhǔ fāchū de míngzhèng, què yǐ láilín nǐmenle, nǐmen dāng shǐyòng chōngzú de dòu hé chèng, bùyào kèkòu biérén suǒ yīng dé de huòwù. Zài gǎishàn dìfāng zhīhòu, nǐmen bùyào zài dìfāng shàng zuò'è, zhè duì nǐmen shì gèng hǎo de, rúguǒ nǐmen shì xìndào zhě
(我确已派遣)麦德彦人的弟兄舒阿卜去教化他们 说:“我的宗族啊!你们要崇拜真主,除他之外,绝无应受 你们崇拜的。从你们的主发出的明证,确已来临你们了, 你们当使用充足的斗和秤,不要克扣别人所应得的货物。 在改善地方之后,你们不要在地方上作恶,这对你们是更 好的,如果你们是信道者。
(Wo que yi paiqian) mai de yan ren de dixiong shu a bo qu jiaohua tamen shuo:`Wo de zongzu a! Nimen yao chongbai zhenzhu, chu ta zhi wai, jue wu ying shou nimen chongbai de. Cong nimen de zhu fachu de mingzheng, que yi lailin nimenle, nimen dang shiyong chongzu de dou he cheng, buyao kekou bieren suo ying de de huowu. Zai gaishan difang zhihou, nimen buyao zai difang shang zuo'e, zhe dui nimen shi geng hao de, ruguo nimen shi xindao zhe.
(Wǒ què yǐ pàiqiǎn) mài dé yàn rén de dìxiōng shū ā bo qù jiàohuà tāmen shuō:`Wǒ de zōngzú a! Nǐmen yào chóngbài zhēnzhǔ, chú tā zhī wài, jué wú yīng shòu nǐmen chóngbài de. Cóng nǐmen de zhǔ fāchū de míngzhèng, què yǐ láilín nǐmenle, nǐmen dāng shǐyòng chōngzú de dòu hé chèng, bùyào kèkòu biérén suǒ yīng dé de huòwù. Zài gǎishàn dìfāng zhīhòu, nǐmen bùyào zài dìfāng shàng zuò'è, zhè duì nǐmen shì gèng hǎo de, rúguǒ nǐmen shì xìndào zhě.
(我確已派遣)麥德彥人的弟兄舒阿卜去教化他們說:「我的宗族啊!你們要崇拜真主,除他之外,絕無應受你們崇拜的。從你們的主發出的明証,確已來臨你們了,你們當使用充足的斗和秤,不要克扣別人所應得的貨物。在改善地方之後,你們不要在地方上作惡,這對你們是更好的,如果你們是信道者。

Croatian

I Medjenu, brata njihovog, Suajba. Rece: “O narode moj! Obozavajte Allaha! Nemate vi drugog boga sem Njega. Zaista vam je dosao jasan dokaz od Gospodara vaseg; zato ispunjavajte mjeru i mjerilo. I ne zakidajte ljudima stvari njihove, i ne cinite fesad na Zemlji, nakon sređivanja njenog. To je bolje za vas, ako ste vjernici
I Medjenu, brata njihovog, Šuajba. Reče: “O narode moj! Obožavajte Allaha! Nemate vi drugog boga sem Njega. Zaista vam je došao jasan dokaz od Gospodara vašeg; zato ispunjavajte mjeru i mjerilo. I ne zakidajte ljudima stvari njihove, i ne činite fesad na Zemlji, nakon sređivanja njenog. To je bolje za vas, ako ste vjernici

Czech

a nenaplnujte zemi zlorady pote, kdyz vse na ni bylo usporadano. Toto zajiste bude lepsim pro vas, uverite-li
a nenaplňujte zemi zlořády poté, když vše na ní bylo uspořádáno. Toto zajisté bude lepším pro vás, uvěříte-li
S Midyan my odeslat jejich kamarad Shu aib. On odrikavat O muj lide zbonovat BUH; ty ne mel jinak buh Jemu. Zkouska podlehnout ty svuj Magnat. Ty odevzdat vrchol vaha vrchol loisko when ty obchodovat. Ne napalit lide jejich prave! Ne podplatit zahrabat ono urcit rovny! Tento byl zcela ty jestlie ty jsem verici
S Midyan my odeslat jejich kamarád Shu aib. On odríkávat O muj lidé zbonovat BUH; ty ne mel jinak buh Jemu. Zkouška podlehnout ty svuj Magnát. Ty odevzdat vrchol váha vrchol loisko when ty obchodovat. Ne napálit lidé jejich práve! Ne podplatit zahrabat ono urcit rovný! Tento byl zcela ty jestlie ty jsem verící
A vyslali jsme k Madjanovcum bratra jejich Su´ajba a pravil jim: "Lide muj, uctivejte Boha a nemejte zadneho bozstva jineho krome Neho! A jiz prisel k vam dukaz jasny od Pana vaseho. Davejte spravne miry a vahy, nezkracujte lidi v majetcich jejich a nesirte pohorseni na zemi pote, co stala se na ni naprava - a veru to bude pro vas lepsi, jste-li verici
A vyslali jsme k Madjanovcům bratra jejich Šu´ajba a pravil jim: "Lide můj, uctívejte Boha a nemějte žádného božstva jiného kromě Něho! A již přišel k vám důkaz jasný od Pána vašeho. Dávejte správné míry a váhy, nezkracujte lidi v majetcích jejich a nešiřte pohoršení na zemi poté, co stala se na ní náprava - a věru to bude pro vás lepší, jste-li věřící

Dagbani

Yaha! Ka Ti (Tinim’ Naawuni) daa Tim Madyananim’ mabia Annabi Sayibu n-zaŋ kana bɛ sani, ka o ti yεli ba: “Yaa yinim’ n niriba! Jεmmi ya Naawuni, yi ka duuma so ka pa ni Ŋuna. Achiika! Daliri kan ya na yi Duuma (Naawuni) sani, dinzuɣu palmi ya yi zaɣa mini binzahindigu ka miri ya ka yi filindi ninsalinim’ binyεra. Yaha! Miri ya ka yi saɣindi tiŋgbani yaaŋa zuɣu di malibu nyaaŋa, dina n-nyɛ zaɣivεlli tin ya, yi yi nyɛla ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yεlimaŋli.”

Danish

Til Midyan vi sendte deres boder Shu aib. Han sagde O min folk tilbeder GUD; du ikke haver øvrige gud Ham. Proof kommer jer Deres Lord Du give fulde vægt fulde måle hvornår du handler. Ikke snyde folkene deres retter! Ikke korrumpere jorden det sættes lig Den er godt jer dersom du er troende
En tot Midian hun broeder Shoaib. Hij zeide: "O, mijn volk, aanbidt Allah, gij hebt geen god naast Hem. Er is inderdaad een duidelijk teken van uw Heer tot u gekomen. Geeft daarom volle maat en ruim gewicht en vermindert het aan de mensen verschuldigde niet en schept geen wanorde op aarde nadat zij geordend is. Dit is beter voor u, als gij gelovigen zijt

Dari

و به‌سوی اهل مدین برادرشان شعیب را (به حیث پیغمبر) فرستادیم (پس شعیب) گفت: ای قوم من، تنها الله را عبادت کنید که برای شما معبودی برحق غیر از او نیست. همانا از نزد پروردگارتان دليل واضح به شما آمده است، پس (حق) پیمانه و ترازو را کامل ادا کنید، و حقوق و اموال مردم را کم نکنید، و در زمین بعد از اصلاح آن فساد نکنید، این (هدایات) به شما خير (و بهتر) است، اگر مؤمن هستید

Divehi

އަދި مدين ގެމީހުންގެ ގާތަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ أخ، شعيب ގެފާނު (ފޮނުއްވީމެވެ.) އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އޭ އަހުރެންގެ قوم ގެމީހުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން، اللَّه އަށް އަޅުކަން ކުރާށެވެ! އެކަލާނގެ ފިޔަވައި، އެހެން إله އަކު ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް ނުވެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން، ބަޔާންވެގެންވާ ހެތްކެއް ތިޔަބައިމީހުންނަށް އަތުވެއްޖެކަން ކަށަވަރެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން، މިނުމާއި، ކިރުން ފުރިހަމަ ކުރާށެވެ! އަދި މީސްތަކުންނަށް އެއުރެންގެ ތަކެތި ތިޔަބައިމީހުން އުނިނުކުރާށެވެ! އަދި އެ ބިން إصلاح ކުރުމަށްފަހު، ތިޔަބައިމީހުން ބިމުގައި فساد ނުކުރާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުންނީ، إيمان ވާ ބަޔަކު ކަމުގައިވާނަމަ، އެގޮތް ތިޔަބައިމީހުންނަށް ހެޔޮކަން ބޮޑެވެ

Dutch

En tot de Madjan [was] hun broeder Sjoe'aib [gezonden]. Hij zei: "Mijn volk! Dient God; jullie hebben geen andere god dan Hem. Tot jullie is een duidelijk bewijs van jullie Heer gekomen. Geeft volle maat en gewicht en doe de mensen niet te kort in de dingen die van hen zijn en brengt geen verderf op de aarde, nadat zij in orde gemaakt is. Dat is beter voor jullie als jullie gelovig zijn
En tot Madian zonden wij hunnen broeder Shoaïb. Hij zeide tot hen: O mijn volk! aanbid God, gij hebt geen God buiten hem. Thans is een duidelijk teeken van uwen Heer tot u gekomen. Geef dus volle maat en ruim gewicht; ontneem den menschen niet wat hun verschuldigd is, en handel nimmer slecht op aarde, na hare hervorming. Dit zal beter voor u zijn, indien gij gelooft
En tot (de bewoners van) Madyan (zonden Wij) hun broeder Sjoe'aib, Hij zei: "O mijn volk, unbidt Allah, er is voor jullie geen god dan Hij. Waarlijk, er is een duidelijk bewijs van jullie Heer tot jullie gekomen. Geeft dan de volle maat en het volle gewicht en benadeelt de mensen niet in hun zaken en zaait geen verderf op aarde na de verbetering op haar (door de komst van een Profeet). Dat is beter voor jullie, als jullie gelovigen zijn
En tot Midian hun broeder Shoaib. Hij zeide: 'O, mijn volk, aanbidt Allah, gij hebt geen god naast Hem. Er is inderdaad een duidelijk teken van uw Heer tot u gekomen. Geeft daarom volle maat en ruim gewicht en vermindert het aan de mensen verschuldigde niet en schept geen wanorde op aarde nadat zij geordend is. Dit is beter voor u, als gij gelovigen zijt

English

To the people of Midian We sent their brother, Shuayb. He said, ‘My people, serve God: you have no god other than Him. A clear sign has come to you from your Lord. Give full measure and weight and do not undervalue people’s goods; do not cause corruption in the land after it has been set in order: this is better for you, if you are believers
And to people of Midian, (We sent) their brother Shuaib. He said: “O my people! Worship Allah! You don’t have any one worthy of worship but Him. Surely, a clear proof has come to you from your Lord. So give full measure and weight, and don’t diminish (weigh less) to the people in their things, and don’t mischief on the earth after it has been set in order, that is good for you, if you are believers
To the Madyan people We sent Shu'aib, one of their own brethren: he said: "O my people! worship Allah; Ye have no other god but Him. Now hath come unto you a clear (Sign) from your Lord! Give just measure and weight, nor withhold from the people the things that are their due; and do no mischief on the earth after it has been set in order: that will be best for you, if ye have Faith
And unto Madyan We sent their brother Shu'aib. He said: O my people! worship Allah, no god ye have buthe; surely there hath come unto you an evidence from your Lord. So give full measure and weight, and defraud not people of their things, and act not corruptly on the earth after the ordering thereof; thatis best for you if ye be believers
And to Midian We sent forth their brother Shu'ayb He exhorted them: O my people! Serve Allah, you have no god but Him. Indeed a clear proof has come to you from your Lord. So give just weight and measure and diminish not to men their things ' and make no mischief on the earth after it has been set in good order. That is to your own good, if you truly believe
Remember, We sent to Midian their brother Shu'aib. "O you people," he said, "worship God, for you have no other god but He. Clear proof has come to you from your Lord; so give in full measure and full weight; do not keep back from people what is theirs, and do not corrupt the land after it has been reformed. This is best for you if you believe
And to Madyan We sent their brother Shu´ayb who said, ´My people, worship Allah! You have no other god than Him. A Clear Sign has come to you from your Lord. Give full measure and full weight. Do not diminish people´s goods. Do not cause corruption in the land after it has been put right. That is better for you if you are muminun
And to Midian their brother Shuaib; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He; there has now come to you a clear sign from your Lord. So fill up the measure and the balance, and diminish not the goods of the people; and do not corruption in the land, after it has been set right; that is better for you, if you are believers
To the Madyan people We sent Shu’aib, one of their own brothers. He said, “O my people, worship God, you have no other god but Him. Now there has come to you guidance from your Lord, so give just measure and weight, and do not withhold from the people the things due to them. And create no chaos on the earth after it has been set in order. That will be best for you, if you have faith
And to (people of) Midian (We sent) their brother Shu'aib. He said: my people, serve God, you have no god other than Him, a clear proof has come to you from your Master, so give full measure and weight and do not undervalue peoples' things and do not commit corruption on the earth after it is set in order, this is best for you if you are believers
And to [the people of] Midian [We sent] Shu‘ayb, their brother. He said, ‘O my people, worship Allah! You have no other god besides Him. There has certainly come to you a manifest proof from your Lord. Observe fully the measure and the balance, and do not cheat the people of their goods, and do not cause corruption on the earth after its restoration. That is better for you, if you are faithful
And to [the people of] Midian, Shu‘ayb, their brother. He said, ‘O my people, worship Allah! You have no other god besides Him. There has certainly come to you a manifest proof from your Lord. Observe fully the measure and the balance, and do not cheat the people of their goods, and do not cause corruption on the earth after its restoration. That is better for you, if you are faithful
And to (the people of) Midian (We sent) their brother Shu‘ayb as Messenger. He (conveying the same message) said: "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. A manifest proof has assuredly come to you from your Lord. So give full measure and weight (in all your dealings), and do not wrong people by depriving them of what is rightfully theirs, and do not cause disorder and corruption in the land seeing that it has been so well ordered. That is for your own good, if you are (to be) true believers
And to the people of Madyan (Midian), We sent their brother Shu'aib, who said to them: "O my people worship Allah and adore Him with appropriate acts and rites; you have no Ilah but Him. There has come to you a sign from Allah, your Creator, evincing both the truth of my mission and Allah's supremacy. Therefore, dispense the measure and the weight equitably to the full and do not scant peoples' goods and chattels, chattels personal, chattels real nor chattels interest nor devalue what is valuable, nor create discord or make mischief on earth after it has been set in order". " This is best for you if indeed your hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues
And to (the residents of) Madyan (We sent) their brother Shu’aib. He said: “O my nation! Pay obedience to Allah. There is not for you any as god other than He. Definitely has come to you Bayyinah from your Nourisher-Sustainer. So fulfill (honestly) the weight and the measure and do not deceive the people in their items (purchased), and do not make mischief on the land after its reformation and cleansing. This will be better for you provided you are Believers
And to Midian God sent their brother Shuayb. He said: O my folk! Worship God! You have no god other than He. Surely, a clear portent drew near you from your Lord so live up to the full measure and the balance and diminish not the things of humanity nor make corruption in and on the earth after things were made right. That will be better for you if you had been ones who believe
And towards (the people of) Midian (We sent) their brother, Shoaib. He said, "Oh my people, worship Allah! You do not have any god besides Him. A clear guidance has come to you from your Lord. So, (when selling) give the full measure and weight, and do not defraud and deprive people of their rightful things. Do not spread confusion and chaos, after order has been established in the land. This is for your own good, if you only believe
And unto Midian did we send their brother Shohaib, who said, 'O my people! serve God, ye have no god save Him. There has come to you a manifest sign from your Lord; then give good weight and measure, and be not niggardly of your gifts to men, and do not evil in the earth after it has been righted. That is better for you if ye are believers
For Madyan We selected their brother Shu‘aib, who said: "O my people! Worship Allah, you have no other god but Him. A clear guidance has come to you from your Lord. Give just measure and weight, do not undersell others in their goods, and do not create mischief in the land after it has been set in order; this is better for you if you are true believers
And unto Madian we sent their brother Shoaib. He said unto them, O my people, worship God; ye have no God besides Him. Now hath an evident demonstration come unto you from your Lord. Therefore give full measure and just weight, and diminish not unto men ought of their matters; neither act corruptly in the earth, after its reformation. This will be better for you, if ye believe
And unto Median did We send their brother Shu´eyb (Jethro?), who said, "O my people! Serve Allah; you have no God save Him. There has come to you a manifest Sign from your Lord. So give good weight and full measure, and be not niggardly of your
And we sent to Madian their brother Shoaib. He said, "O my people! worship God; ye have no other God than Him: now hath a clear sign come to you from your Lord: give therefore the full in measures and weights; take from no man his chattels, and commit no disorder on the earth after it has been made so good. This will be better for you, if you will believe it
And to Madya/an ancient city, that could have been by the Red Sea, (We sent) their brother Shu`aib, he said: "My nation, worship God, (there is) no God for you from other than Him, an evidence had come to you from your Lord, so fulfill/complete the measuring/weighing device, and the scale/measuring instrument , and do not reduce/cheat the people (from) their things, and do not corrupt/disorder in the earth/Planet Earth, (from) after its correction/repairment, that (is) better for you, if you were believing
And to Midian We sent forth their brother Shu´ayb He exhorted them: O my people! Serve Allah, you have no god but Him. Indeed a clear proof has come to you from your Lord. So give just weight and measure and diminish not to men their things ´ and make no mischief on the earth after it has been set in good order. That is to your own good, if you truly believe
And to Midian (We had sent) their brother Shuaib, he said, "O my people ! serve Allah, you have no god other that Him. Clear proof has come to you from your Fosterer so give back full measure and weight, and (with regard to) goods, do not give to people anything which is less than what is due to them, and do not cause corruption in the earth after it has been set right. That is the best for you if you are believers
And to Midian (We had sent) their brother Shuaib, he said, "O my people ! serve God, you have no god other that Him. Clear proof has come to you from your Lord so give back full measure and weight, and (with regard to) goods, do not give to people anything which is less than what is due to them, and do not cause corruption in the earth after it has been set right. That is the best for you if you are believers
And to Madyan (We sent) their brother Shu'aib. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; clear proof indeed has come to you from your Lord, therefore give full measure and weight and do not diminish to men their things, and do not make mischief in the land after its reform; this is better for you if you are believers
And to Midian We sent their brother Shu'aib. He said, "O my people! Worship Allah, you have no god other than Him. Clear sign indeed has come to you from your Lord, so give full measure and weight and do not cheat people in their things, and make no mischief on the earth after its reformation. It is better for you if you do believe
And unto Midian (We sent) their brother, Shu'eyb. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Lo! a clear proof hath come unto you from your Lord; so give full measure and full weight and wrong not mankind in their goods, and work not confusion in the earth after the fair ordering thereof. That will be better for you, if ye are believers
And to Madyan (We sent) their brother Shu‘aib. He said, “O my people, worship Allah. You have no god other than Him. There has come to you a clear sign from your Lord. Give the measure and weight in full, and do not make people short of their things, and do not make mischief on the earth after it has been set in order. That is good for you, if you are believers
AND UNTO [the people of] Madyan [We sent] their brother Shu'ayb. He said: "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. Clear evidence of the truth has now come unto you from your Sustainer. Give, therefore, full measure and weight [in all your dealings], and do not deprive people of what is rightfully theirs; and do not spread corruption on earth after it has be, en so well ordered: [all] this is for your own good, 'if you would but believe
And to Madyan (We sent) their brother Shuaayb. He said, "O my people! Worship Allah! In no way do you have any god other than He. A supreme evidence has already come to you from your Lord; so fill up the measure and the balance, and do not depreciate mankind their things; (i.e., their goods) and do not corrupt in the earth after its being righteous. That (Literally: those "orders") is most charitable for you, in case you are believers
We sent to the people of Midian their brother Shu'ayb who also told his people to worship God their only Lord. He said, "A guidance has come to you from your Lord. Maintain proper measures and weights in trade. Do not cause any deficiency in people's property or destroy the land after it has been reformed. This is for your own good, if you have any faith
And to (the people of) Madyan (Midian), (We sent) their brother Shu'aib. He said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. [La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah)]." Verily, a clear proof (sign) from your Lord has come unto you; so give full measure and full weight and wrong not men in their things, and do not mischief on the earth after it has been set in order, that will be better for you, if you are believers
And to Madyan (We sent) their brother Shu‘aib. He said, .O my people, worship Allah. You have no god other than Him. There has come to you a clear sign from your Lord. Give the measure and weight in full, and do not make people short of their things, and do not make mischief on the earth after it has been set in order. That is good for you, if you are believers
And to the people of Midian We sent their brother Shu’aib. He said, “O my people! Worship Allah—you have no other god except Him. A clear proof has already come to you from your Lord. So give just measure and weight, do not defraud people of their property, nor spread corruption in the land after it has been set in order. This is for your own good, if you are ˹truly˺ believers
And to the people of Midian We sent their brother Shu’aib. He said, “O my people! Worship God—you have no other god except Him. A clear proof has already come to you from your Lord. So give just measure and weight, do not defraud people of their property, nor spread corruption in the land after it has been set in order. This is for your own good, if you are ˹truly˺ believers
And to Midian, their kin Shu‘aib. He said: ‘Serve God, my people, for you have no god but Him. A veritable sign has come to you from your Lord. Give just weight and measure and do not defraud people of their possessions; do not corrupt the land after it has been purged of evil. That is best for you, if you are true believers
And to the people of Midian [We sent] their brother Shu‘ayb. He said, “O my people, worship Allah; you have no god other than Him. There has come to you a clear proof from your Lord. Give full measure and weight, and do not defraud people of their property, and do not spread corruption in the land after it has been set aright. That is best for you, if you are [truly] believers
To [the people of] Midian, [We sent] their brother Shu'ayb. He said, "My people, worship God alone. You have no god other than Him. Clear evidence of the Truth has now come to you from your Lord. Give full measure and weight, and do not deprive people of what is rightfully theirs, and do not spread corruption on earth after it has been well ordered. [All] of this is for your own good if you would only believe
And to (the people of) Madyan, (We sent) their brother Shu`ayb. He said: "O my people! Worship Allah! You have no other God but Him. Verily, a clear proof (sign) from your Lord has come unto you; so give full measure and full weight and wrong not men in their things, and do not do mischief on the earth after it has been set in order, that will be better for you, if you are believers
(And there was the Nation of Midyan that lived between Madinah and Damascus since around 2000 B.C. They were the descendants of Prophet Abraham's son MIDYAN from his third wife QATOORA. Most of them were traders but they squandered justice and equity in business.) We sent Shoaib (Jethro), their brother, to them (around 1300 BC). He said, "O My people! Obey Allah. There is none else worthy of obedience and Law-giving. Now has come to you the clear evidence of Truth from your Lord. Be loyal to measure and weight in all your dealings. Withhold not from people the things that are rightfully theirs. Do not corrupt the earth after it has been set straight. All this will be better for you if you would but believe. Learn from history about the outcome of the corrupt and the bloody criminals
To the Madyan people, We sent Shu’aib, one of their own brothers: He said: "O my people! Worship Allah; You have no other god except Him. Surely, a clear (Sign) has come to you from your Lord! Give just (and proper) measure and weight, and do not keep away from the people the things that are their due; And do not do mischief in the land after it has been put in order: That will be best for you, if you have Faith
And to Median, their brother Shuaib. He said, 'O my people, worship God; you have no god other than Him. A clear proof has come to you from your Lord. Give full measure and weight, and do not cheat people out of their rights, and do not corrupt the land once it has been set right. This is better for you, if you are believers
And to Median, their brother Shuaib. He said, “O my people, worship God; you have no god other than Him. A clear proof has come to you from your Lord. Give full measure and weight, and do not cheat people out of their rights, and do not corrupt the land once it has been set right. This is better for you, if you are believers.”
To Midian [We sent] their brother Shuayb. He said: ´My people, worship God [Alone]! You have no other deity besides Him. A token has come to you from your Lord, so offer full measure and weight, and do not undersell people in their dealings nor spoil things on earth once it has been set right; that will be best for you if you are believers
And to Median, their brother Shu'ayb, he said: "My people, serve God, you have no god besides Him. Clarity has come to you from your Lord, so give full weight and measure, and do not hold back from the people what belongs to them, and do not make corruption on the Earth after it has been set-right. That is better for you if you believe
And to Midyan, their brother Shu'ayb, he said: "My people, serve God, you have no god besides Him. Clarity has come to you from your Lord, so give full weight and measure, and do not hold back from the people what belongs to them, and do not make corruption on the earth after it has been set right. That is better for you if you believe
And unto Midian, their brother, Shu?ayb. He said, “O my people! Worship God! You have no god other than Him. There has come unto you a clear proof from your Lord. So observe fully the measure and the balance and diminish not people’s goods, nor work corruption upon the earth after it has been set aright. That is better for you, if you are believers
And to [the people of] Madyan [We sent] their brother Shu'ayb. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. There has come to you clear evidence from your Lord. So fulfill the measure and weight and do not deprive people of their due and cause not corruption upon the earth after its reformation. That is better for you, if you should be believers
To Midian We sent their brother Shu'ayb. He said, "O my people, worship God; you have no other god but Him. A clear Sign has indeed come to you from your Lord. So give full measure and full weight, and do not deliver short. Do not corrupt the land after it has been set in order. This is for your own good, if you are true believers
To the Madyan people We sent Shu'aib, one of their own brethren: he said: "O my people! worship God; Ye have no other god but Him. Now hath come unto you a clear (Sign) from your Lord! Give just measure and weight, nor withhold from the people the things that are their due; and do no mischief on the earth after it has been set in order: that will be best for you, if ye have Faith

Esperanto

Al Midyan ni send their frat Shu aib. Li dir O my popol worship DI; vi ne hav ali di Him. Proof ven vi your Lord Vi don plen weight plen mezur when vi meti. Ne cheat popol their dekstr! Ne corrupt ter gxi set rekt! This est put vi se vi est believers

Filipino

At (sa pamayanan) ng Madyan (Midian) ay (Aming isinugo) ang kanilang kapatid na si Shu’aib. Siya ay nagbadya: “o aking pamayanan! Sambahin ninyo si Allah, wala na kayong iba pang Ilah (Diyos) maliban sa Kanya. (La ilaha ill Allah: wala ng iba pang diyos na karapat-dapat pag- ukulan ng pagsamba maliban kay Allah). Katotohanang isang maliwanag na Katibayan (Tanda) mula sa inyong Panginoon ang dumatal sa inyo; kaya’t magbigay ng tamang sukat at hustong timbang at huwag ipahamak sa kamalian ang mga tao sa kanilang mga bagay-bagay (na gawain), at huwag gumawa ng kabuktutan sa kalupaan matapos na ito ay maitalaga sa ayos, ito ay higit na mainam sa inyo kung kayo ay sumasampalataya
[Nagsugo sa] Madyan ng kapatid nilang si Shu`ayb. Nagsabi siya: "O mga kalipi ko, sumamba kayo kay Allāh; walang ukol sa inyo na anumang Diyos na iba pa sa Kanya. May dumating nga sa inyo na isang malinaw na patunay mula sa Panginoon ninyo. Kaya magpalubus-lubos kayo ng pagtatakal at [pagtitimbang sa] timbangan, huwag kayong magpakulang sa mga tao sa mga bagay-bagay nila, at huwag kayong manggulo sa lupa matapos ng pagsasaayos nito. Iyon ay higit na mabuti para sa inyo kung kayo ay mga mananampalataya

Finnish

Ja Midianin kansan luo (lahetimme Me) heidan veljensa Soeibin. Han sanoi: »Kansani, palvelkaa Jumalaa! Teilla ei ole muuta Jumalaa kuin Han; luoksenne on jo tullut selva todistus Herraltanne. Antakaa siis taysi mitta ja taysi paino, alkaa anastako ihmisilta heidan tavaroitaan alkaaka aikaansaako maan paalla mitaan turmiollista kaiken tultua jarjestetyksi. Tama on teille edullisinta, jos uskotte
Ja Midianin kansan luo (lähetimme Me) heidän veljensä Soeibin. Hän sanoi: »Kansani, palvelkaa Jumalaa! Teillä ei ole muuta Jumalaa kuin Hän; luoksenne on jo tullut selvä todistus Herraltanne. Antakaa siis täysi mitta ja täysi paino, älkää anastako ihmisiltä heidän tavaroitaan älkääkä aikaansaako maan päällä mitään turmiollista kaiken tultua järjestetyksi. Tämä on teille edullisinta, jos uskotte

French

Et (Nous avons envoye) au peuple des Madyan leur frere Chou ayb, qui leur dit : « O peuple mien ! Adorez Allah, car vous n’avez d’autre divinite que Lui. Une preuve evidente vous est venue de votre Seigneur. Respectez donc la mesure et le poids et ne restituez pas aux gens moins que ce qui leur est du. Ne repandez pas la corruption sur terre apres l’amelioration de son etat. Ce sera meilleur pour vous, si vous etes croyants
Et (Nous avons envoyé) au peuple des Madyan leur frère Chou ̒ayb, qui leur dit : « Ô peuple mien ! Adorez Allah, car vous n’avez d’autre divinité que Lui. Une preuve évidente vous est venue de votre Seigneur. Respectez donc la mesure et le poids et ne restituez pas aux gens moins que ce qui leur est dû. Ne répandez pas la corruption sur terre après l’amélioration de son état. Ce sera meilleur pour vous, si vous êtes croyants
Et aux Madyan, leur frere Chuaib: "O mon peuple, dit-il, adorez Allah ! Pour vous, pas d’autre divinite que Lui. Une preuve vous est venue de votre Seigneur. Donnez donc la pleine mesure et le poids et ne donnez pas aux gens moins que ce qui leur est du. Et ne commettez pas de la corruption sur la Terre apres sa reforme. Ce sera mieux pour vous si vous etes croyants
Et aux Madyan, leur frère Chuaïb: "Ô mon peuple, dit-il, adorez Allah ! Pour vous, pas d’autre divinité que Lui. Une preuve vous est venue de votre Seigneur. Donnez donc la pleine mesure et le poids et ne donnez pas aux gens moins que ce qui leur est dû. Et ne commettez pas de la corruption sur la Terre après sa réforme. Ce sera mieux pour vous si vous êtes croyants
Et aux Madyan, leur frere Chu'aib: «O mon peuple, dit-il, adorez Allah. Pour vous, pas d'autre divinite que Lui. Une preuve vous est venue de votre Seigneur. Donnez donc la pleine mesure et le poids et ne donnez pas aux gens moins que ce qui leur est du. Et ne commettez pas de la corruption sur la terre apres sa reforme. Ce sera mieux pour vous si vous etes croyants
Et aux Madyan, leur frère Chu'aïb: «O mon peuple, dit-il, adorez Allah. Pour vous, pas d'autre divinité que Lui. Une preuve vous est venue de votre Seigneur. Donnez donc la pleine mesure et le poids et ne donnez pas aux gens moins que ce qui leur est dû. Et ne commettez pas de la corruption sur la terre après sa réforme. Ce sera mieux pour vous si vous êtes croyants
Aux habitants de Madian, Nous avons envoye l’un des leurs, Chou’ayb, qui leur dit : « Mon peuple, adorez Allah ! Vous n’avez d’autre divinite que Lui. Les preuves de l’authenticite de ma mission vous ont ete exposees par votre Seigneur. Faites bonne mesure et bon poids, ne lesez pas les autres dans leurs droits. Gardez-vous de repandre le mal sur terre apres que le bien y a ete propage. Voila qui est preferable pour vous, si vous croyez en mes paroles
Aux habitants de Madian, Nous avons envoyé l’un des leurs, Chou’ayb, qui leur dit : « Mon peuple, adorez Allah ! Vous n’avez d’autre divinité que Lui. Les preuves de l’authenticité de ma mission vous ont été exposées par votre Seigneur. Faites bonne mesure et bon poids, ne lésez pas les autres dans leurs droits. Gardez-vous de répandre le mal sur terre après que le bien y a été propagé. Voilà qui est préférable pour vous, si vous croyez en mes paroles
Aux peuples de Madyan leur frere Shou`ayb dit : « O mon peuple ! Adorez Dieu ! Vous n’avez pas de divinite en dehors de Lui. Un Signe de votre Seigneur vous est deja parvenu. Ne trichez pas sur les mesures et les poids. Ne spoliez pas les gens dans leurs droits. Ne repandez pas la corruption sur la Terre une fois que l’ordre y est etabli ! Vous n’en serez que plus heureux si vous avez la foi
Aux peuples de Madyan leur frère Shou`ayb dit : « Ô mon peuple ! Adorez Dieu ! Vous n’avez pas de divinité en dehors de Lui. Un Signe de votre Seigneur vous est déjà parvenu. Ne trichez pas sur les mesures et les poids. Ne spoliez pas les gens dans leurs droits. Ne répandez pas la corruption sur la Terre une fois que l’ordre y est établi ! Vous n’en serez que plus heureux si vous avez la foi

Fulah

[Men Nulii] kadi faade e Madyana, musiɗɗo maɓɓe on Su'aybu, o maaki : "Ko onon yo yimɓe am, rewee Alla. Reweteeɗo alanaa on ko woori Mo. Gomɗii ɓanngannduyee arii on immorde ka Joomi mon. Timminee etirɗe ɗen e manndikke ɗen, wata on ɗuytan yimɓe ɓen piiji maɓɓe ɗin, wata on bonnu ko leydi ɓaawo moƴƴugol ndi. Ko ɗum mooɗon ɓuri on moƴƴannde si on laatike gomɗimɓe

Ganda

Ate abe Madyana twabatumira muganda waabwe Swaibu, naagamba nti abange bantu bange musinze Katonda, ng’oggyeko yye tewali kirala kyemusaanidde kusinza, obunnyonnyofu okuva ewa Mukama omulabirizi wa mmwe bubajjidde, kale nno mutuukirize ebirengwa n’ebipimwa, temugaananga okutuukiririza abantu ebintu byaabwe, era temwonoonanga mu nsi oluvanyuma lwokugikola nga nungi, ekyo nno mmwe kye kirungi gye muli bwe muba nga muli bakkiriza

German

Und zu den Madyan (entsandten Wir) ihren Bruder Suaib. Er sagte: "O mein Volk, dient Allah; ihr habt keinen anderen Gott außer Ihm. Ein deutliches Zeichen ist nunmehr von eurem Herrn zu euch gekommen. Darum gebt volles Maß und Gewicht und schmalert den Menschen ihre Dinge nicht und stiftet nicht nach ihrer Ordnung Unheil auf Erden. Das ist besser fur euch, wenn ihr glaubig seid
Und zu den Madyan (entsandten Wir) ihren Bruder Suaib. Er sagte: "O mein Volk, dient Allah; ihr habt keinen anderen Gott außer Ihm. Ein deutliches Zeichen ist nunmehr von eurem Herrn zu euch gekommen. Darum gebt volles Maß und Gewicht und schmälert den Menschen ihre Dinge nicht und stiftet nicht nach ihrer Ordnung Unheil auf Erden. Das ist besser für euch, wenn ihr gläubig seid
Und (Wir sandten) zu Madyan ihren Bruder Shuayb. Er sagte: «O mein Volk, dienet Gott. Ihr habt keinen Gott außer Ihm. Ein deutliches Zeichen ist von eurem Herrn zu euch gekommen, so gebt volles Maß und Gewicht und zieht den Menschen nichts ab, was ihnen gehort, und stiftet nicht Unheil auf der Erde, nachdem sie in Ordnung gebracht worden ist. Das ist bestimmt besser fur euch, so ihr glaubig seid
Und (Wir sandten) zu Madyan ihren Bruder Shuayb. Er sagte: «O mein Volk, dienet Gott. Ihr habt keinen Gott außer Ihm. Ein deutliches Zeichen ist von eurem Herrn zu euch gekommen, so gebt volles Maß und Gewicht und zieht den Menschen nichts ab, was ihnen gehört, und stiftet nicht Unheil auf der Erde, nachdem sie in Ordnung gebracht worden ist. Das ist bestimmt besser für euch, so ihr gläubig seid
Und zu Madyan (entsandten) WIR ihren Bruder Schu'aib. Er sagte: "Meine Leute! Dient ALLAH! Ihr habt keinen Gott außer Ihm. Bereits kam zu euch ein deutliches Zeichen von eurem HERRN. So gebt vollstandiges Maß und Gewicht und gebt den Menschen das ihnen Zustehende nicht inkomplett. Auch richtet auf der Erde kein Verderben an, nachdem sie gut gemacht wurde. Dies ist besser fur euch, wenn ihr Mumin seid
Und zu Madyan (entsandten) WIR ihren Bruder Schu'aib. Er sagte: "Meine Leute! Dient ALLAH! Ihr habt keinen Gott außer Ihm. Bereits kam zu euch ein deutliches Zeichen von eurem HERRN. So gebt vollständiges Maß und Gewicht und gebt den Menschen das ihnen Zustehende nicht inkomplett. Auch richtet auf der Erde kein Verderben an, nachdem sie gut gemacht wurde. Dies ist besser für euch, wenn ihr Mumin seid
Und (Wir sandten) zu Madyan ihren Bruder Su'aib. Er sagte: "O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Nun ist ein klarer Beweis von eurem Herrn zu euch gekommen; so gebt volles Maß und Gewicht und schmalert den Menschen nicht ihre Sachen und stiftet auf der Erde nicht Unheil, nachdem sie in Ordnung gebracht worden ist! Das ist besser fur euch, wenn ihr glaubig seid
Und (Wir sandten) zu Madyan ihren Bruder Su'aib. Er sagte: "O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Nun ist ein klarer Beweis von eurem Herrn zu euch gekommen; so gebt volles Maß und Gewicht und schmälert den Menschen nicht ihre Sachen und stiftet auf der Erde nicht Unheil, nachdem sie in Ordnung gebracht worden ist! Das ist besser für euch, wenn ihr gläubig seid
Und (Wir sandten) zu Madyan ihren Bruder Su’aib. Er sagte: O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Nun ist ein klarer Beweis von eurem Herrn zu euch gekommen; so gebt volles Maß und Gewicht und schmalert den Menschen nicht ihre Sachen und stiftet auf der Erde nicht Unheil, nachdem sie in Ordnung gebracht worden ist! Das ist besser fur euch, wenn ihr glaubig seid
Und (Wir sandten) zu Madyan ihren Bruder Su’aib. Er sagte: O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Nun ist ein klarer Beweis von eurem Herrn zu euch gekommen; so gebt volles Maß und Gewicht und schmälert den Menschen nicht ihre Sachen und stiftet auf der Erde nicht Unheil, nachdem sie in Ordnung gebracht worden ist! Das ist besser für euch, wenn ihr gläubig seid

Gujarati

ane ame madayana tarapha temana bha'i su'aiba (a.Sa.)Ne mokalya, temane kahyum he mari koma! Tame allahani bandagi karo tena sivaya ko'i tamaro pujya nathi, tamari pase tamara palanahara taraphathi spasta dalila avi pahonci che, basa! Tame mapa-tola purepurum karo, ane lokone temani vastu ochi na apo, ane dharati para sudharo tha'i gaya pachi vidroha na phelavo, a tamara mate phayadakaraka che jo tame mano
anē amē madayana tarapha tēmanā bhā'i śu'aiba (a.Sa.)Nē mōkalyā, tēmaṇē kahyuṁ hē mārī kōma! Tamē allāhanī bandagī karō tēnā sivāya kō'i tamārō pūjya nathī, tamārī pāsē tamārā pālanahāra taraphathī spaṣṭa dalīla āvī pahōn̄cī chē, basa! Tamē māpa-tōla pūrēpūruṁ karō, anē lōkōnē tēmanī vastu ōchī na āpō, anē dharatī para sudhārō tha'i gayā pachī vidrōha na phēlāvō, ā tamārā māṭē phāyadākāraka chē jō tamē mānō
અને અમે મદયન તરફ તેમના ભાઇ શુઐબ (અ.સ.)ને મોકલ્યા, તેમણે કહ્યું હે મારી કોમ ! તમે અલ્લાહની બંદગી કરો તેના સિવાય કોઇ તમારો પૂજ્ય નથી, તમારી પાસે તમારા પાલનહાર તરફથી સ્પષ્ટ દલીલ આવી પહોંચી છે, બસ ! તમે માપ-તોલ પૂરેપૂરું કરો, અને લોકોને તેમની વસ્તુ ઓછી ન આપો, અને ધરતી પર સુધારો થઇ ગયા પછી વિદ્રોહ ન ફેલાવો, આ તમારા માટે ફાયદાકારક છે જો તમે માનો

Hausa

Kuma zuwa Madayana ɗan'uwansu Shu'aibu, ya ce: "Ya mutanena! Ku bauta wa Allah; ba ku da wani abin bauta wa waninSa. Lalle ne, wata hujja bayyananniya daga Ubangijinku ta zo muku! Sai ku cika mudu da sikeli kumakada ku nakasa wa mutane kayansu, kuma kada ku yi fasadi a cikin ƙasa a bayan gyaranta. Wannan ne mafi alheri a gare ku, idan kun kasance muminai
Kuma zuwa Madayana ɗan'uwansu Shu'aibu, ya ce: "Ya mutãnena! Ku bauta wa Allah; bã ku da wani abin bauta wa waninSa. Lalle ne, wata hujja bayyananniya daga Ubangijinku tã zõ muku! Sai ku cika mũdu da sikeli kumakada ku nakasa wa mutãne kãyansu, kuma kada ku yi fasãdi a cikin ƙasa a bãyan gyaranta. Wannan ne mafi alhẽri a gare ku, idan kun kasance mũminai
Kuma zuwa Madayana ɗan'uwansu Shu'aibu, ya ce: "Ya mutanena! Ku bauta wa Allah; ba ku da wani abin bauta wa waninSa. Lalle ne, wata hujja bayyananniya daga Ubangijinku ta zo muku! Sai ku cika mudu da sikeli kumakada ku nakasa wa mutane kayansu, kuma kada ku yi fasadi a cikin ƙasa a bayan gyaranta. Wannan ne mafi alheri a gare ku, idan kun kasance muminai
Kuma zuwa Madayana ɗan'uwansu Shu'aibu, ya ce: "Ya mutãnena! Ku bauta wa Allah; bã ku da wani abin bauta wa waninSa. Lalle ne, wata hujja bayyananniya daga Ubangijinku tã zõ muku! Sai ku cika mũdu da sikeli kumakada ku nakasa wa mutãne kãyansu, kuma kada ku yi fasãdi a cikin ƙasa a bãyan gyaranta. Wannan ne mafi alhẽri a gare ku, idan kun kasance mũminai

Hebrew

ואל תושבי מדיין שלחנו את (הנביא) שועייב אחיהם, הוא אמר “הוי בני עמי! עבדו את אללה כי אין לכם אלוה מלבדו, והגיעה אליכם כבר הוכחה מריבונכם, על כן מדדו (בסחר) במידת הצדק ושמרו על מאזניי צדק ואל תפחיתו לאנשים מן המגיע להם, אל תעוררו שחיתות בארץ לאחר שסוהרה, כי זה לטובתכם אם אכן הייתם מאמינים
ואל תושבי מדיין שלחנו את (הנביא) שועייב אחיהם, הוא אמר "הוי בני עמי! עבדו את אלוהים כי אין לכם אלוה מלבדו, והגיעה אליכם כבר הוכחה מריבונכם, על כן מדדו (בסחר) במידת הצדק ושמרו על מאזניי צדק ואל תפחיתו לאנשים מן המגיע להם, אל תעוררו שחיתות בארץ לאחר שטוהרה, כי זה לטובתכם אם אכן הייתם מאמינים

Hindi

tatha madyan[1] kee or hamane usake bhaee shoaib ko rasool banaakar bheja. usane kahah he meree jaati ke logo! allaah kee ibaadat (vandana) karo, usake siva tumhaara koee poojy nahin hai. tumhaare paas tumhaare paalanahaar ka khula tark (pramaan) aa gaya hai. atah naap aur tol pooree karo aur logon kee cheezon mein kamee na karo tatha dharatee mein usake sudhaar ke pashchaat upadrav na karo. yahee tumhaare lie uttm hai, yadi tum eemaan vaale ho
तथा मद्यन[1] की ओर हमने उसके भाई शोऐब को रसूल बनाकर भेजा। उसने कहः हे मेरी जाति के लोगो! अल्लाह की इबादत (वंदना) करो, उसके सिवा तुम्हारा कोई पूज्य नहीं है। तुम्हारे पास तुम्हारे पालनहार का खुला तर्क (प्रमाण) आ गया है। अतः नाप और तोल पूरी करो और लोगों की चीज़ों में कमी न करो तथा धरती में उसके सुधार के पश्चात उपद्रव न करो। यही तुम्हारे लिए उत्त्म है, यदि तुम ईमान वाले हो।
aur madayanavaalon kee or hamane unake bhaee shuaib ko bheja. usane kaha, "ai meree qaum ke logon! allaah kee bandagee karo. usake atirikt tumhaara koee poojy nahin. tumhaare paas tumhaare rab kee or se ek spasht pramaan aa chuka hai. to tum naap aur taul pooree-pooree karo, aur logon ko unakee cheezon mein ghaata na do, aur dharatee mein usakee sudhaar ke pashchaat bigaad paida na karo. yahee tumhaare lie achchha hai, yadi tum eemaanavaale ho
और मदयनवालों की ओर हमने उनके भाई शुऐब को भेजा। उसने कहा, "ऐ मेरी क़ौम के लोगों! अल्लाह की बन्दगी करो। उसके अतिरिक्त तुम्हारा कोई पूज्य नहीं। तुम्हारे पास तुम्हारे रब की ओर से एक स्पष्ट प्रमाण आ चुका है। तो तुम नाप और तौल पूरी-पूरी करो, और लोगों को उनकी चीज़ों में घाटा न दो, और धरती में उसकी सुधार के पश्चात बिगाड़ पैदा न करो। यही तुम्हारे लिए अच्छा है, यदि तुम ईमानवाले हो
aur (hamane) madayan (vaalon ke) paas unake bhaee shueb ko (rasool banaakar bheja) to unhonne (un logon se) kaha ai meree qaum khuda hee kee ibaadat karo usake siva koee doosara maabood nahin (aur) tumhaare paas to tumhaare paravaradigaar kee taraph se ek vaajee va raushan maujiza (bhee) aa chuka to naap aur taul pooree kiya karo aur logon ko unakee (khareedee huee) cheez mein kam na diya karo aur zameen mein usakee asalaah va duroostee ke baad phasaad na karate phiro agar tum sachche eemaanadaar ho to yahee tumhaare haq mein behatar hai
और (हमने) मदयन (वालों के) पास उनके भाई शुएब को (रसूल बनाकर भेजा) तो उन्होंने (उन लोगों से) कहा ऐ मेरी क़ौम ख़ुदा ही की इबादत करो उसके सिवा कोई दूसरा माबूद नहीं (और) तुम्हारे पास तो तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से एक वाजेए व रौशन मौजिज़ा (भी) आ चुका तो नाप और तौल पूरी किया करो और लोगों को उनकी (ख़रीदी हुई) चीज़ में कम न दिया करो और ज़मीन में उसकी असलाह व दुरूस्ती के बाद फसाद न करते फिरो अगर तुम सच्चे ईमानदार हो तो यही तुम्हारे हक़ में बेहतर है

Hungarian

Es Madyan-hoz testveruket Suwayb-ot. Mondta: ..O, nepem! Szolgaljatok Allah-ot! Nincs a szamotokra mas isten rajta kivul! Nyilvanvalo bizonyitek erkezett el hozzatok az Uratoktol. Teljesitsetek a merteket es a sulyt! Es ne roviditsetek meg az embereket a dolgaikban! Es ne terjesszetek romlast a foldon azutan, hogy megujittatott! Ez jobb nektek, ha hivok vagytok
És Madyan-hoz testvérüket Suwayb-ot. Mondta: ..Ó, népem! Szolgáljátok Allah-ot! Nincs a számotokra más isten rajta kívül! Nyilvánvaló bizonyíték érkezett el hozzátok az Uratoktól. Teljesítsétek a mértéket és a súlyt! És ne rövidítsétek meg az embereket a dolgaikban! És ne terjesszetek romlást a földön azután, hogy megújíttatott! Ez jobb nektek, ha hívők vagytok

Indonesian

Dan kepada penduduk Madyan, Kami (utus) Syu'aib, saudara mereka sendiri. Dia berkata, "Wahai kaumku! Sembahlah Allah. Tidak ada tuhan (sembahan) bagimu selain Dia. Sesungguhnya telah datang kepadamu bukti yang nyata dari Tuhanmu. Sempurnakanlah takaran dan timbangan, dan jangan kamu merugikan orang sedikit pun. Janganlah kamu berbuat kerusakan di bumi setelah (diciptakan) dengan baik. Itulah yang lebih baik bagimu jika kamu orang beriman
(Dan) Kami telah mengutus (kepada penduduk Madyan saudara mereka Syuaib. Ia berkata, "Hai kaumku, sembahlah Allah, sekali-kali tidak ada Tuhan bagimu selain-Nya. Sesungguhnya telah datang kepadamu bukti yang nyata) yakni mukjizat (dari Tuhanmu) yang membenarkan kerasulanku (Maka sempurnakanlah) genapkanlah (takaran dan timbangan dan janganlah kamu kurangkan) maksudnya menekorkan (bagi manusia barang-barang takaran dan timbangan mereka dan janganlah kamu membuat kerusakan di muka bumi) dengan kekafiran dan maksiat-maksiat (sesudah Tuhan memperbaikinya) dengan mengutus rasul-rasul-Nya (Yang demikian itu) yang telah disebutkan itu (lebih baik bagimu jika betul-betul kamu orang-orang yang beriman) yang menghendaki keimanan, maka bersegeralah kamu kepada keimanan
Dan (Kami telah mengutus) kepada penduduk Madyan552 saudara mereka, Syuʻayb. Ia berkata, "Hai kaumku, sembahlah Allah, sekali-kali tidak ada Tuhan bagimu selain-Nya. Sesungguhnya telah datang kepadamu bukti yang nyata dari Tuhan-mu. Maka sempurnakanlah takaran dan timbangan, dan janganlah kamu kurangkan bagi manusia barang-barang takaran dan timbangannya, dan janganlah kamu membuat kerusakan di muka bumi sesudah Tuhan memperbaikinya. Yang demikian itu lebih baik bagimu jika betul-betul kamu orang-orang yang beriman
Kami juga telah mengutus kepada penduduk Madyan saudara mereka, Syu'ayb. Ia berkata, "Menyembahlah kalian hanya kepada Allah. Tidak ada tuhan selain Dia. Telah datang untuk kalian bukti- bukti yang menjelaskan kebenaran dari Tuhan sebagai penguat risalah yang aku bawa. Pesan-pesan Tuhan kalian agar selalu mengadakan perbaikan antar sesama dan selalu berlaku adil juga telah datang. Maka sempurnakanlah takaran dan timbangan dalam jual beli kalian. Jangan membuat kerusakan di muka bumi yang baik ini dengan merusak tanaman atau lainnya, serta memutuskan tali persudaraan. Yang demikian itu lebih baik jika kalian betul-betul beriman kepada Allah dan kebenaran yang nyata
Dan kepada penduduk Madyan, Kami (utus) Syu’aib, saudara mereka sendiri. Dia berkata, “Wahai kaumku! Sembahlah Allah. Tidak ada tuhan (sembahan yang hak) bagi kamu selain Dia. Sesungguhnya telah datang kepadamu bukti yang nyata dari Tuhan kamu. Sempurnakanlah takaran dan timbangan, dan jangan kamu merugikan orang sedikit pun. Janganlah kamu berbuat kerusakan di bumi setelah (diciptakan) dengan baik. Itulah yang lebih baik bagimu jika kamu orang beriman.”
Dan kepada penduduk Madyan, Kami (utus) Syuaib, saudara mereka sendiri. Dia berkata, “Wahai kaumku! Sembahlah Allah. Tidak ada tuhan (sembahan) bagimu selain Dia. Sesungguhnya telah datang kepadamu bukti yang nyata dari Tuhanmu. Sempurnakanlah takaran dan timbangan, dan jangan kamu merugikan orang sedikit pun. Janganlah kamu berbuat kerusakan di bumi setelah (diciptakan) dengan baik. Itulah yang lebih baik bagimu jika kamu orang beriman.”

Iranun

Go (Siyogo Ami ko) pagtao a Madyan so Pagari ran a Shwaib. Pitharo Iyan: Hai pagtao Akun! Showasowata niyo so Allah; ka daa Tohan niyo a salakao Rukaniyan. Sabunar a adun a Miyakaoma rukano a Karina a pho-on ko Kadnan niyo! Na Tarotopa niyo so Kapagasad go so Kathimbang, go di niyo khorangi ko manga Manosiya so nganinganin niran; go di kano Phaminasa ko Lopa ko oriyan o Kiyatanor iyan: Giyoto man i Mapiya rukano, o sukano na Khipaparatiyaya

Italian

Agli abitanti di Madyan [inviammo] il loro fratello Shuayb! Disse: “O popol mio, adorate Allah. Per voi non c'e altro dio che Lui. Vi e giunta una prova da parte del vostro Signore. Riempite la misura e date il giusto peso e non danneggiate gli uomini nei loro beni. Non corrompete la terra dopo che Allah la creo pura: cio e meglio per voi, se siete credenti
Agli abitanti di Madyan [inviammo] il loro fratello Shuayb! Disse: “O popol mio, adorate Allah. Per voi non c'è altro dio che Lui. Vi è giunta una prova da parte del vostro Signore. Riempite la misura e date il giusto peso e non danneggiate gli uomini nei loro beni. Non corrompete la terra dopo che Allah la creò pura: ciò è meglio per voi, se siete credenti

Japanese

(Ware wa) mata, madoyan no min ni, sono doho no shuaibu o (noko wa shita). Kare wa itta. `Watashi no hitobito yo, arra ni tsukae nasai. Anata gata ni hakare no soto ni kami wa nai nodearu. Ima omo kara no akashi ga, anata gata ni kudatta noda.Dakara kichinto sunpo o tori, mekata o hakari, hito o gomaka shite wa naranai. Mata chitsujo ga sadame rareta nochi, chijo de aku o okonatte wa naranai. Moshi anata gataga shinjadearunaraba, kore wa anata gata no tame ni mo yoi kotodearu
(Ware wa) mata, madoyan no min ni, sono dōhō no shuaibu o (noko wa shita). Kare wa itta. `Watashi no hitobito yo, arrā ni tsukae nasai. Anata gata ni hakare no soto ni kami wa nai nodearu. Ima omo kara no akashi ga, anata gata ni kudatta noda.Dakara kichinto sunpō o tori, mekata o hakari, hito o gomaka shite wa naranai. Mata chitsujo ga sadame rareta nochi, chijō de aku o okonatte wa naranai. Moshi anata gataga shinjadearunaraba, kore wa anata gata no tame ni mo yoi kotodearu
(われは)また,マドヤンの民に,その同胞のシュアイブを(遺わした)。かれは言った。「わたしの人びとよ,アッラーに仕えなさい。あなたがたにはかれの外に神はないのである。今主からの証が,あなたがたに下ったのだ。だからきちんと寸法をとり,目方を量り,人を誤魔化 してはならない。また秩序が定められた後,地上で悪を行ってはならない。もしあなたがたが信者であるならば,これはあなたがたのためにも良いことである。

Javanese

Lan marang Ma- dyan sadu- lure, Syu’aib. Dheweke calathu: E, bangsaku! Padha ngabdia ing Allah, sira ora duwe sesembahan liyane Panjenengane. Temen wus tumeka ing sira tandha yekti cetha saka Pangeranira: mulane padha dikebak ing panaker lan panim- bang sarta aja padha angelongi barang-barange wong, tuwin aja gawe wisuna ing bumi sawise anggone dibecikake; iku luwih becik tumrape sira manawa sira iku padha wong angestu
Lan marang Ma- dyan sadu- luré, Syu’aib. Dhèwèké calathu: É, bangsaku! Padha ngabdia ing Allah, sira ora duwé sesembahan liyané Panjenengané. Temen wus tumeka ing sira tandha yekti cetha saka Pangéranira: mulané padha dikebak ing panaker lan panim- bang sarta aja padha angèlongi barang-barangé wong, tuwin aja gawé wisuna ing bumi sawisé anggoné dibecikaké; iku luwih becik tumrapé sira manawa sira iku padha wong angèstu

Kannada

‘‘Nivu ella darigalalli kulitu, janarannu bedarisuvavaru allahanalli nambike ittavarannu avana dariyinda tadeyuvavaru agabedi mattu adaralli vakrateyannu hudukabedi. Nenapisikolliri; nivu tira kadime sankhyeyalliddaga avanu nim'ma sankhyeyannu heccisidanu. Hageye, asanti habbuvavara gati enayitembudannu nodiri.’’
‘‘Nīvu ella dārigaḷalli kuḷitu, janarannu bedarisuvavarū allāhanalli nambike iṭṭavarannu avana dāriyinda taḍeyuvavarū āgabēḍi mattu adaralli vakrateyannu huḍukabēḍi. Nenapisikoḷḷiri; nīvu tīrā kaḍime saṅkhyeyalliddāga avanu nim'ma saṅkhyeyannu heccisidanu. Hāgeyē, aśānti habbuvavara gati ēnāyitembudannu nōḍiri.’’
‘‘ನೀವು ಎಲ್ಲ ದಾರಿಗಳಲ್ಲಿ ಕುಳಿತು, ಜನರನ್ನು ಬೆದರಿಸುವವರೂ ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟವರನ್ನು ಅವನ ದಾರಿಯಿಂದ ತಡೆಯುವವರೂ ಆಗಬೇಡಿ ಮತ್ತು ಅದರಲ್ಲಿ ವಕ್ರತೆಯನ್ನು ಹುಡುಕಬೇಡಿ. ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ; ನೀವು ತೀರಾ ಕಡಿಮೆ ಸಂಖ್ಯೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಅವನು ನಿಮ್ಮ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿದನು. ಹಾಗೆಯೇ, ಅಶಾಂತಿ ಹಬ್ಬುವವರ ಗತಿ ಏನಾಯಿತೆಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ.’’

Kazakh

Madyan eline twıstarı Sugayıp (G.S.) tı jiberdik: «Ay elim! Allaga qulsılıq qılındar. Senderdin Odan basqa tanirlerin joq. Senderge Rabbılarınnan asıq bir dalel keldi. Endi olsewdi, tartwdı tolıq orındandar. Adamdardın narselerin kemitpender. Tuzetilgennen keyin jer juzinde bulinsilik qılmandar. Eger iman ketirgen bolsandar, senderge osı isterin jaqsı» dedi
Mädyan eline twıstarı Şuğayıp (Ğ.S.) tı jiberdik: «Äy elim! Allağa qulşılıq qılıñdar. Senderdiñ Odan basqa täñirleriñ joq. Senderge Rabbılarıñnan aşıq bir dälel keldi. Endi ölşewdi, tartwdı tolıq orındañdar. Adamdardıñ närselerin kemitpeñder. Tüzetilgennen keyin jer jüzinde bülinşilik qılmañdar. Eger ïman ketirgen bolsañdar, senderge osı isteriñ jaqsı» dedi
Мәдян еліне туыстары Шұғайып (Ғ.С.) ты жібердік: «Әй елім! Аллаға құлшылық қылыңдар. Сендердің Одан басқа тәңірлерің жоқ. Сендерге Раббыларыңнан ашық бір дәлел келді. Енді өлшеуді, тартуды толық орындаңдар. Адамдардың нәрселерін кемітпеңдер. Түзетілгеннен кейін жер жүзінде бүліншілік қылмаңдар. Егер иман кетірген болсаңдар, сендерге осы істерің жақсы» деді
Sonday-aq Madiyan eline bawırları Sugayıptı / jiberdik / . Ol: «Ay, elim! Allahqa qulsılıq etinder, sender usin Odan basqa esbir quday joq. Senderge ozderinnin Rabbınnan anıq bir dalel keldi. Olsewdi jane tarazıda twralıqtı ustandar ari adamdardın zattarın kemitpender. Jer beti tuzetilgennen keyin onda buzw-buldirwsilik jasamandar. Eger imandı bolsandar, osılay etwlerin ozderin usin qayırlı
Sonday-aq Mädïyan eline bawırları Şuğayıptı / jiberdik / . Ol: «Äy, elim! Allahqa qulşılıq etiñder, sender üşin Odan basqa eşbir quday joq. Senderge özderiñniñ Rabbıñnan anıq bir dälel keldi. Ölşewdi jäne tarazıda twralıqtı ustañdar äri adamdardıñ zattarın kemitpeñder. Jer beti tüzetilgennen keyin onda buzw-büldirwşilik jasamañdar. Eger ïmandı bolsañdar, osılay etwleriñ özderiñ üşin qayırlı
Сондай-ақ Мәдиян еліне бауырлары Шұғайыпты / жібердік / . Ол: «Әй, елім! Аллаһқа құлшылық етіңдер, сендер үшін Одан басқа ешбір құдай жоқ. Сендерге өздеріңнің Раббыңнан анық бір дәлел келді. Өлшеуді және таразыда туралықты ұстаңдар әрі адамдардың заттарын кемітпеңдер. Жер беті түзетілгеннен кейін онда бұзу-бүлдірушілік жасамаңдар. Егер иманды болсаңдар, осылай етулерің өздерің үшін қайырлы

Kendayan

Man ka’ panduduk Madyan, Kami (ngutus) Syu’aib, kamarkapala nyaka’koa babaro. Ia bakata, “Wahe kaumku! Sambahlah Allah, nana’ ada Tuhan (nang edo’ kita’ sambah) salain Ia, sabatolnya udah atakng bukti nang nyata dari Tuhannyu. Sampuranaatnlah takaran man timbangan, man amelah kita’ ngarugiatn dangan saebet pun, amelah kita’ babuat karusakatn ka’ tanah ai’ laka’ ia di pamuat edo’ Nang koalah nang paling edo’ kade’ kita’ urakng baiman

Khmer

haey( yeung ban banhchoun) shou eb towkean kolosampnth mea d yea n del chea bangobaaun robsa puokke . ke ban pol tha ao krom robsakhnhom. chaur puok anak korp sakkar champoh a l laoh choh puok anak kmean mcheasa na phe sa ng pi trong laey . phosdo tang da chbasaleasa pi mcheasa robsa puok anak pit chea ban mokadl puok anak . dau che neah chaur puok anak bampenh kar veasa ning kar thloeng choh haey chaur puok anak kom thveu aoy khveah robsarobr anakadtei aoy saoh . haey chaur puok anak kom braprutte batolmeusa now leu phendei kraoypel del vea mean se th r pheap haey aoy saoh . noh kuchea kar brasaer samreab puok anak brasenbae puok anakchea anak mean chomnue noh
ហើយ(យើងបានបញ្ជូន)ស្ហ៊ូអែប ទៅកាន់កុលសម្ព័ន្ធម៉ាដយ៉ាន់ដែលជាបងប្អូនរបស់ពួកគេ។ គេបានពោលថាៈ ឱក្រុមរបស់ខ្ញុំ. ចូរពួកអ្នកគោរពសក្ការៈចំពោះអល់ឡោះចុះ ពួកអ្នកគ្មានម្ចាស់ណា ផេ្សងពីទ្រង់ឡើយ។ ភស្ដុតាងដ៏ច្បាស់លាស់ពីម្ចាស់របស់ពួកអ្នកពិត ជាបានមកដល់ពួកអ្នក។ ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នកបំពេញការវាស់ និងការ ថ្លឹងចុះ ហើយចូរពួកអ្នកកុំធ្វើឱ្យខ្វះរបស់របរអ្នកដទៃឱ្យសោះ។ ហើយចូរពួកអ្នកកុំប្រព្រឹត្តិបទល្មើសនៅលើផែនដីក្រោយពេលដែល វាមានសេ្ថរភាពហើយឱ្យសោះ។ នោះគឺជាការប្រសើរសម្រាប់ពួក អ្នក ប្រសិនបើពួកអ្នកជាអ្នកមានជំនឿនោះ។

Kinyarwanda

N’abantu bo mu bwoko bwa Madiyani52, twaboherereje umuvandimwe wabo Shuwayibu, arababwira ati "Yemwe bantu banjye! Nimusenge Allah kuko nta yindi mana mufite itari we (Allah). Mu by’ukuri, mwagezweho n’ikimenyetso giturutse kwa Nyagasani wanyu (kigaragaza ukuri kw’ibyo mvuga). Bityo, nimwuzuze ibipimo n’iminzani, kandi ntimugahuguze abantu mugabanya ku byabo, ndetse ntimugakore ubwangizi ku isi nyuma y’uko itunganyijwe. Ibyo ni byo byiza kuri mwe, niba koko muri abemera
N’abantu b’i Madiyani, twaboherereje umuvandimwe wabo Shuwayibu, arababwira ati “Yemwe bantu banjye! Nimusenge Allah kuko nta yindi mana mufite itari We (Allah). Mu by’ukuri mwagezweho n’ikimenyetso giturutse kwa Nyagasani wanyu (kigaragaza ukuri kw’ibyo mvuga). Bityo, nimwuzuze ibipimo n’iminzani, kandi ntimugahuguze abantu mugabanya ku byabo, ndetse ntimugakore ubwangizi ku isi nyuma y’uko itunganyijwe. Ibyo ni byo byiza kuri mwe, niba koko muri abemeramana.”

Kirghiz

Jana Biz Madyan eline oz buradarları Suaybdı (paygambar kılıp jiberdik). Al ayttı: “O, koomum! Allaһka gana ibadat kılgıla! Siler ucun Andan baska sıyınuuga tatıktuu kuday jok. Silerge Rabbiŋerden dalil (Din) keldi. Emi, (osol din erejesi boyunca) olcom, tarazalardı toluk kılgıla, adamdardın nerselerinin baasın tomondotpogulo jana jer betinde — oŋolgondon kiyin — buzukuluk kılbagıla! Eger ıymanduu bolsoŋor, usunuŋar siler ucun jaksı
Jana Biz Madyan eline öz buradarları Şuaybdı (paygambar kılıp jiberdik). Al ayttı: “O, koomum! Allaһka gana ibadat kılgıla! Siler üçün Andan başka sıyınuuga tatıktuu kuday jok. Silerge Rabbiŋerden dalil (Din) keldi. Emi, (oşol din erejesi boyunça) ölçöm, tarazalardı toluk kılgıla, adamdardın nerselerinin baasın tömöndötpögülö jana jer betinde — oŋolgondon kiyin — buzukuluk kılbagıla! Eger ıymanduu bolsoŋor, uşunuŋar siler üçün jakşı
Жана Биз Мадян элине өз бурадарлары Шуайбды (пайгамбар кылып жибердик). Ал айтты: “О, коомум! Аллаһка гана ибадат кылгыла! Силер үчүн Андан башка сыйынууга татыктуу кудай жок. Силерге Раббиңерден далил (Дин) келди. Эми, (ошол дин эрежеси боюнча) өлчөм, таразаларды толук кылгыла, адамдардын нерселеринин баасын төмөндөтпөгүлө жана жер бетинде — оңолгондон кийин — бузукулук кылбагыла! Эгер ыймандуу болсоңор, ушунуңар силер үчүн жакшы

Korean

hananim-eun madeuyan-ui baegseong-e ge geudeul-ui hyeongje syuwaibeuleul bonae ni geuga ileudeola baegseongdeul-iyeo ha nanim-eul gyeongbaehala geubun oeeneun sin i eobsnola ije junim-eulobuteo neo huiege yejeung-i ileuleossgeoneul chisu wa mugeleul gongpyeongke hago geudeul-ui geos eul saggamhaji malmyeo gaesimhan hu dae ji wieseo haeagdoem-eul haji malla neo huiga midneun sin-ang-indeul-ilamyeon igeos-i neohuiege bog-i doelila
하나님은 마드얀의 백성에 게 그들의 형제 슈와이브를 보내 니 그가 이르더라 백성들이여 하 나님을 경배하라 그분 외에는 신 이 없노라 이제 주님으로부터 너 희에게 예증이 이르렀거늘 치수 와 무게를 공평케 하고 그들의 것 을 삭감하지 말며 개심한 후 대 지 위에서 해악됨을 하지 말라 너 희가 믿는 신앙인들이라면 이것이 너희에게 복이 되리라
hananim-eun madeuyan-ui baegseong-e ge geudeul-ui hyeongje syuwaibeuleul bonae ni geuga ileudeola baegseongdeul-iyeo ha nanim-eul gyeongbaehala geubun oeeneun sin i eobsnola ije junim-eulobuteo neo huiege yejeung-i ileuleossgeoneul chisu wa mugeleul gongpyeongke hago geudeul-ui geos eul saggamhaji malmyeo gaesimhan hu dae ji wieseo haeagdoem-eul haji malla neo huiga midneun sin-ang-indeul-ilamyeon igeos-i neohuiege bog-i doelila
하나님은 마드얀의 백성에 게 그들의 형제 슈와이브를 보내 니 그가 이르더라 백성들이여 하 나님을 경배하라 그분 외에는 신 이 없노라 이제 주님으로부터 너 희에게 예증이 이르렀거늘 치수 와 무게를 공평케 하고 그들의 것 을 삭감하지 말며 개심한 후 대 지 위에서 해악됨을 하지 말라 너 희가 믿는 신앙인들이라면 이것이 너희에게 복이 되리라

Kurdish

بۆ هۆزی مه‌دیه‌نیش (شعیب)ی برایانمان نارد، ئه‌ویش پێی وتن: ئه‌ی قه‌وم و هۆزو گه‌لم ته‌نها خوا بپه‌رستن، چونکه جگه له‌و زاته خوایه‌کی ترتان نیه‌، ئه‌وه‌ته به‌ڕاستی به‌ڵگه‌و نیشانه‌ی ڕوونتان له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگارتانه‌وه بۆ هاتووه‌، که‌وابوو له کێشانه و پێوانه‌دا (فێڵ و ته‌ڵه‌که مه‌که‌ن) و مافی خۆی بده‌نێ، شتی خه‌ڵکی سووک مه‌که‌ن و بێ نرخ ته‌ماشای مه‌که‌ن، تۆوی فه‌ساد و تاوانباری و گوناه له زه‌ویدا مه‌چێنن دوای چاکساز بوونی، ئه‌وانه چاکتره بۆتان ئه‌گه‌ر ئێوه باوه‌ڕدارن
وە بۆ گەلی مەدیەنیش شووعەیبی برایانمان نارد فەرمووی ئەی گەلەکەم بەتەنھا خوا بپەرستن ھیچ پەرستراوێکتان نیە بێجگە لەو بێگومان لەلایەن پەروەردگارتانەوە بەڵگەو موعجیزەیەکی ڕوون و ئاشکراتان بۆ ھاتووە کەواتە لە پێوانە و کێشانەتان دا ڕێک و ڕاست بن و لەشت و مەکی خەڵکی کەم مەکەنەوە (بەدزی) وە لەزەویدا خراپەکاری مەکەن لەپاش چاکردنی ئەوەی باسکرا چاکترە بۆتان ئەگەر ئێوە ئیماندارن

Kurmanji

U me li bal (komale welate bi nav) Medyene ra ji biraye wane Su´eyb (bi pexemberi sandiye. Su´eyb ji wan ra aha) gotiye: "Gele min! Hun hey ji Yezdan (bi tene ra) peresti bikin. Bi rasti ji bona we ra ji pestire wi, tu yezdane (babete) perestiye tune ne. Bi rasti berateyen xuyayi ji Xudaye we, bal we da hatiye, idi hun pivan u kesne xwe (bi rasti) pek binin u hun (di pivandin u kesan da) di tiste merivan da ziyana wan nekin u hun ji pisti astiya ku di zemin da bi cih hatiye, disa (komale zemin) bi tevdani tev hev nekin. Heke hun bi rasti meriven bawerger bin, evan (siretan) ji bona we ra cetir in
Û me li bal (komalê welatê bi nav) Medyenê ra jî birayê wanê Şu´eyb (bi pêxemberî şandîye. Şu´eyb ji wan ra aha) gotîye: "Gelê min! Hûn hey ji Yezdan (bi tenê ra) perestî bikin. Bi rastî ji bona we ra ji pêştirê wî, tu yezdanê (babetê) perestîyê tune ne. Bi rastî berateyên xûyayî ji Xudayê we, bal we da hatîye, îdî hûn pîvan û kêşnê xwe (bi rastî) pêk bînin û hûn (di pîvandin û kêşan da) di tiştê merivan da zîyana wan nekin û hûn ji piştî aştîya ku di zemîn da bi cîh hatîye, dîsa (komalê zemîn) bi tevdanî tev hev nekin. Heke hûn bi rastî merivên bawerger bin, evan (şîretan) ji bona we ra çêtir in

Latin

To Midyan nos sent their frater Shu aib. He dictus O my people worship DEUS; vos non habet alius deus Eum. Proof advenit vos tuus Dominus. Vos dedit foderator weight foderator measure when vos trade Non cheat people their rectus! Non corrupt terra it set straight Hoc est bene vos si vos est believers

Lingala

Мре (totindaki epai ya bato) ya mad’yan, ndeko wa bango Shuaîb, alobi: Eh! Bato ba ngai! Bobondela Allah, bozali na nzambe mosusu te sé ye, elembo esilaki koyela bino kowuta epai ya Nkolo wa bino. Мре bokokisa emekelo, mpe kilo, kasi bobuba bato biloko bia bango te. Mpe bobebisa o kati ya mokili te o sima ya kobongisama na yango. Wana nde ezali malamu тропа bino soki bozali kondima

Luyia

Ne khubandu ba Madyana, khwaruma omusiani wabu(ulangwa) mbu Shuaib, Naboola mbu; “Enywe Abandu banje mulaame Nyasaye. Abulao Nyasaye wundi owulali Ye, Biamala okhuboolela ebifune biabulafu okhurula khu Nyasaye wenyu Omulesi, Kho muleng’aasie obulayi eshichelo nende iratili, ne mulakhalaka Abandu ebindu biabu tawe, ne mulakhola obutobela khushialo tawe nishimalile okhukaasa. Buno nibo obulayi khwinywe toto nimuli abasuubili

Macedonian

А на Медјен – нивниот брат Шуајб115. „О, народе мој,“ - говореше тој - „само Аллах обожувајте Го, вие друг бог освен Него немате! Ви доаѓа јасен доказ од Господарот ваш, затоа правилно на литарот и на кантарот мерете и на луѓето работите нивни не кратете им ги, и редот на Земјата не нарушувајте го кога е веќе на неа воспоставен! Тоа е подобро за вас, ако верувате
do Medjen Nie go isprativme Suajba, bratot nivni. Rece: “O narode moj, obozavajte go Allaha; vie drug bog osven Nego nemate. MKSSekako, vi dojde objasnuvanje od Gospodarot vas. Merete i vagajte pravedno i na lugeto ne otkinuvajte im Od stvarite nivni; ne sejte bezredie po zemjata, po veke vospostaveniot red na nea. Ete, toa e podobro za vas ako ste vernici
do Medjen Nie go isprativme Šuajba, bratot nivni. Reče: “O narode moj, obožavajte go Allaha; vie drug bog osven Nego nemate. MKSSekako, vi dojde objasnuvanje od Gospodarot vaš. Merete i vagajte pravedno i na luǵeto ne otkinuvajte im Od stvarite nivni; ne sejte bezredie po zemjata, po veḱe vospostaveniot red na nea. Ete, toa e podobro za vas ako ste vernici
до Медјен Ние го испративме Шуајба, братот нивни. Рече: “О народе мој, обожавајте го Аллаха; вие друг бог освен Него немате. МКССекако, ви дојде објаснување од Господарот ваш. Мерете и вагајте праведно и на луѓето не откинувајте им Од стварите нивни; не сејте безредие по земјата, по веќе воспоставениот ред на неа. Ете, тоа е подобро за вас ако сте верници

Malay

Dan kepada penduduk Madyan (Kami utuskan) saudara mereka Nabi Syuaib. Ia berkata: "Wahai kaum sembahlah kamu akan Allah, (sebenarnya) tiada Tuhan bagi kamu selain daripadaNya. Sesungguhnya telah datang kepada kamu keterangan yang nyata dari Tuhan kamu. Oleh itu, sempurnakanlah sukatan dan timbangan, dan janganlah kamu kurangkan bagi manusia akan benda-benda dan perkara-perkara yang menjadi haknya; dan janganlah kamu berbuat kerosakan di muka bumi sesudah Allah menjadikannya (makmur teratur) dengan sebaik-baiknya. Yang demikian itu lebih baik bagi kamu jika betul kamu orang-orang yang beriman

Malayalam

mad‌yankarilekk avarute saheadaranaya su'aibineyum (ayaccu.) addeham parannu: enre janannale, ninnal allahuve aradhikkuka. ninnalkk avanallate yatearu daivavumilla. ninnalkk ninnalute raksitavinkal ninn vyaktamaya teliv vannittunt‌. atinal ninnal alavum tukkavum tikaccukeatukkanam. janannalkku'avarute sadhanannalil ninnal kam'mivaruttarut‌. bhumiyil nanmavaruttiyatin sesam ninnal avite nasamuntakkarut‌. ninnal visvasikalanenkil atan ninnalkk uttamam
mad‌yaṅkārilēkk avaruṭe sahēādaranāya śu'aibineyuṁ (ayaccu.) addēhaṁ paṟaññu: enṟe janaṅṅaḷē, niṅṅaḷ allāhuve ārādhikkuka. niṅṅaḷkk avanallāte yāteāru daivavumilla. niṅṅaḷkk niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninn vyaktamāya teḷiv vanniṭṭuṇṭ‌. atināl niṅṅaḷ aḷavuṁ tūkkavuṁ tikaccukeāṭukkaṇaṁ. janaṅṅaḷkku'avaruṭe sādhanaṅṅaḷil niṅṅaḷ kam'mivaruttarut‌. bhūmiyil nanmavaruttiyatin śēṣaṁ niṅṅaḷ aviṭe nāśamuṇṭākkarut‌. niṅṅaḷ viśvāsikaḷāṇeṅkil atāṇ niṅṅaḷkk uttamaṁ
മദ്‌യങ്കാരിലേക്ക് അവരുടെ സഹോദരനായ ശുഐബിനെയും (അയച്ചു.) അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ ആരാധിക്കുക. നിങ്ങള്‍ക്ക് അവനല്ലാതെ യാതൊരു ദൈവവുമില്ല. നിങ്ങള്‍ക്ക് നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് വ്യക്തമായ തെളിവ് വന്നിട്ടുണ്ട്‌. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ അളവും തൂക്കവും തികച്ചുകൊടുക്കണം. ജനങ്ങള്‍ക്കുഅവരുടെ സാധനങ്ങളില്‍ നിങ്ങള്‍ കമ്മിവരുത്തരുത്‌. ഭൂമിയില്‍ നന്‍മവരുത്തിയതിന് ശേഷം നിങ്ങള്‍ അവിടെ നാശമുണ്ടാക്കരുത്‌. നിങ്ങള്‍ വിശ്വാസികളാണെങ്കില്‍ അതാണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉത്തമം
mad‌yankarilekk avarute saheadaranaya su'aibineyum (ayaccu.) addeham parannu: enre janannale, ninnal allahuve aradhikkuka. ninnalkk avanallate yatearu daivavumilla. ninnalkk ninnalute raksitavinkal ninn vyaktamaya teliv vannittunt‌. atinal ninnal alavum tukkavum tikaccukeatukkanam. janannalkku'avarute sadhanannalil ninnal kam'mivaruttarut‌. bhumiyil nanmavaruttiyatin sesam ninnal avite nasamuntakkarut‌. ninnal visvasikalanenkil atan ninnalkk uttamam
mad‌yaṅkārilēkk avaruṭe sahēādaranāya śu'aibineyuṁ (ayaccu.) addēhaṁ paṟaññu: enṟe janaṅṅaḷē, niṅṅaḷ allāhuve ārādhikkuka. niṅṅaḷkk avanallāte yāteāru daivavumilla. niṅṅaḷkk niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninn vyaktamāya teḷiv vanniṭṭuṇṭ‌. atināl niṅṅaḷ aḷavuṁ tūkkavuṁ tikaccukeāṭukkaṇaṁ. janaṅṅaḷkku'avaruṭe sādhanaṅṅaḷil niṅṅaḷ kam'mivaruttarut‌. bhūmiyil nanmavaruttiyatin śēṣaṁ niṅṅaḷ aviṭe nāśamuṇṭākkarut‌. niṅṅaḷ viśvāsikaḷāṇeṅkil atāṇ niṅṅaḷkk uttamaṁ
മദ്‌യങ്കാരിലേക്ക് അവരുടെ സഹോദരനായ ശുഐബിനെയും (അയച്ചു.) അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ ആരാധിക്കുക. നിങ്ങള്‍ക്ക് അവനല്ലാതെ യാതൊരു ദൈവവുമില്ല. നിങ്ങള്‍ക്ക് നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് വ്യക്തമായ തെളിവ് വന്നിട്ടുണ്ട്‌. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ അളവും തൂക്കവും തികച്ചുകൊടുക്കണം. ജനങ്ങള്‍ക്കുഅവരുടെ സാധനങ്ങളില്‍ നിങ്ങള്‍ കമ്മിവരുത്തരുത്‌. ഭൂമിയില്‍ നന്‍മവരുത്തിയതിന് ശേഷം നിങ്ങള്‍ അവിടെ നാശമുണ്ടാക്കരുത്‌. നിങ്ങള്‍ വിശ്വാസികളാണെങ്കില്‍ അതാണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉത്തമം
madyan janatayilekk avarute saheadaran su'aibine nam niyeagiccu. addeham parannu: "enre janame, ninnal allahuvin valippetuka. ninnalkk avanallate daivamilla. ninnalkk ninnalute nathanil ninn vyaktamaya teliv vannettiyittunt. atinal ninnal alattattilum tukkattilum krtyata palikkuka. janannalkk avarute sadhanannalil kurav varuttarut. bhumiye yathavidhi cittappetuttiveccirikke ninnalatil nasamuntakkarut. ninnal satyavisvasikalenkil atan ninnalkkuttamam.”
madyan janatayilēkk avaruṭe sahēādaran śu'aibine nāṁ niyēāgiccu. addēhaṁ paṟaññu: "enṟe janamē, niṅṅaḷ allāhuvin vaḻippeṭuka. niṅṅaḷkk avanallāte daivamilla. niṅṅaḷkk niṅṅaḷuṭe nāthanil ninn vyaktamāya teḷiv vannettiyiṭṭuṇṭ. atināl niṅṅaḷ aḷattattiluṁ tūkkattiluṁ kr̥tyata pālikkuka. janaṅṅaḷkk avaruṭe sādhanaṅṅaḷil kuṟav varuttarut. bhūmiye yathāvidhi ciṭṭappeṭuttiveccirikke niṅṅaḷatil nāśamuṇṭākkarut. niṅṅaḷ satyaviśvāsikaḷeṅkil atāṇ niṅṅaḷkkuttamaṁ.”
മദ്യന്‍ ജനതയിലേക്ക് അവരുടെ സഹോദരന്‍ ശുഐബിനെ നാം നിയോഗിച്ചു. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "എന്റെ ജനമേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന് വഴിപ്പെടുക. നിങ്ങള്‍ക്ക് അവനല്ലാതെ ദൈവമില്ല. നിങ്ങള്‍ക്ക് നിങ്ങളുടെ നാഥനില്‍ നിന്ന് വ്യക്തമായ തെളിവ് വന്നെത്തിയിട്ടുണ്ട്. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ അളത്തത്തിലും തൂക്കത്തിലും കൃത്യത പാലിക്കുക. ജനങ്ങള്‍ക്ക് അവരുടെ സാധനങ്ങളില്‍ കുറവ് വരുത്തരുത്. ഭൂമിയെ യഥാവിധി ചിട്ടപ്പെടുത്തിവെച്ചിരിക്കെ നിങ്ങളതില്‍ നാശമുണ്ടാക്കരുത്. നിങ്ങള്‍ സത്യവിശ്വാസികളെങ്കില്‍ അതാണ് നിങ്ങള്‍ക്കുത്തമം.”

Maltese

U (bgħatna) għand (in-nies ta') Madjan' lil-ħuhom Xugħajb. Qal(i/hom): 'Ja. niesi, qimu lil-Allal Ma għandkomx alla ieħor għajru. Tassew waslilkom sinjal car minn Sidkom. Mela agħtu l-kejl u l-uzin mistħoqq, u. la ccaħħdux lin-nies minn dak li hu tagħhom, u lanqas tagħmlu ħsara fuq l-art wara li ssewwiet. Dak huwa aħjar għalikom, jekk intom temmnu
U (bgħatna) għand (in-nies ta') Madjan' lil-ħuhom Xugħajb. Qal(i/hom): 'Ja. niesi, qimu lil-Allal Ma għandkomx alla ieħor għajru. Tassew waslilkom sinjal ċar minn Sidkom. Mela agħtu l-kejl u l-użin mistħoqq, u. la ċċaħħdux lin-nies minn dak li hu tagħhom, u lanqas tagħmlu ħsara fuq l-art wara li ssewwiet. Dak huwa aħjar għalikom, jekk intom temmnu

Maranao

Go (siyogo Ami ko) pagtaw a Madyan so pagari ran a Shoayb. Pitharo iyan: "Hay pagtaw akn, zoasoata niyo so Allah; ka da a tohan iyo a salakaw Rkaniyan. Sabnar a adn a miyakaoma rkano a karina a phoon ko Kadnan niyo. Na tarotopa niyo so kapagasad go so kathimbang, go di niyo khorangi ko manga manosiya so nganinganin iran; go di kano phaminasa ko lopa ko oriyan o kiyatanor iyan. Giyoto man i mapiya rkano, o skano na khipaparatiyaya

Marathi

Ani (amhi) madayanakade tyance bha'u so'aiba yanna pathavile. So'aiba mhanale, he majhya janasamuhacya lokanno! Tumhi allahaci upasana kara, tyacyakherija tumaca konihi mabuda nahi tumacya palanakartyatarphe tumacyajavala spasta nisani ye'una pohocali ahe. Tevha tumhi mapa tola purepura karita ja, ani lokanna tyancya cija-vastu kami karuna de'u naka ani sarya dharativara, sudharana keli gelyanantara phasada (utpata-upadrava) pasaravu naka. He tumacyasathi labhadayaka ahe jara tumhi imana rakhala
Āṇi (āmhī) madayanakaḍē tyān̄cē bhā'ū śō'aiba yānnā pāṭhavilē. Śō'aiba mhaṇālē, hē mājhyā janasamūhācyā lōkānnō! Tumhī allāhacī upāsanā karā, tyācyākhērīja tumacā kōṇīhī mābūda nāhī tumacyā pālanakartyātarphē tumacyājavaḷa spaṣṭa niśāṇī yē'ūna pōhōcalī āhē. Tēvhā tumhī māpa tōla purēpūra karīta jā, āṇi lōkānnā tyān̄cyā cīja-vastū kamī karūna dē'ū nakā āṇi sāṟyā dharatīvara, sudhāraṇā kēlī gēlyānantara phasāda (utpāta-upadrava) pasaravū nakā. Hē tumacyāsāṭhī lābhadāyaka āhē jara tumhī īmāna rākhāla
८५. आणि (आम्ही) मदयनकडे त्यांचे भाऊ शोऐब यांना पाठविले. शोऐब म्हणाले, हे माझ्या जनसमूहाच्या लोकांनो! तुम्ही अल्लाहची उपासना करा, त्याच्याखेरीज तुमचा कोणीही माबूद नाही तुमच्या पालनकर्त्यातर्फे तुमच्याजवळ स्पष्ट निशाणी येऊन पोहोचली आहे. तेव्हा तुम्ही माप तोल पुरेपूर करीत जा, आणि लोकांना त्यांच्या चीज-वस्तू कमी करून देऊ नका आणि साऱ्या धरतीवर, सुधारणा केली गेल्यानंतर फसाद (उत्पात-उपद्रव) पसरवू नका. हे तुमच्यासाठी लाभदायक आहे जर तुम्ही ईमान राखाल

Nepali

Ra hamile ‘‘madayana’’ tira unako bha'i ‘‘su'aibala'i’’ pathayaum. Unale bhaneh ki ‘‘he mera jati bandhuharu! Allahakai puja gara, usa baheka timro aru kunai satya pujaniya chaina.’’ Timiche'u timro palanakartabata spasta nisani a'isakeko cha, tasartha timile napataula pura–pura garnegara ra manisaharula'i uniharuka cijako matra ghata'i nadine gara ra prthvima sudhara pachi kharabi utpanna nagara. Yadi timi imanavala bha'eka chau bhane bujhihala yo timro hakama ramro cha
Ra hāmīlē ‘‘madayana’’ tira unakō bhā'i ‘‘śu'aibalā'ī’’ paṭhāyauṁ. Unalē bhanēḥ ki ‘‘hē mērā jāti bandhuharū! Allāhakai pūjā gara, usa bāhēka timrō aru kunai satya pūjanīya chaina.’’ Timīchē'u timrō pālanakartābāṭa spaṣṭa niśānī ā'isakēkō cha, tasartha timīlē nāpataula pūrā–pūra garnēgara ra mānisaharūlā'ī unīharūkā cijakō mātrā ghaṭā'ī nadinē gara ra pr̥thvīmā sudhāra pachi kharābī utpanna nagara. Yadi timī īmānavālā bha'ēkā chau bhanē bujhihāla yō timrō hakamā rāmrō cha
र हामीले ‘‘मदयन’’ तिर उनको भाइ ‘‘शुऐबलाई’’ पठायौं । उनले भनेः कि ‘‘हे मेरा जाति बन्धुहरू ! अल्लाहकै पूजा गर, उस बाहेक तिम्रो अरु कुनै सत्य पूजनीय छैन ।’’ तिमीछेउ तिम्रो पालनकर्ताबाट स्पष्ट निशानी आइसकेको छ, तसर्थ तिमीले नापतौल पूरा–पूर गर्नेगर र मानिसहरूलाई उनीहरूका चिजको मात्रा घटाई नदिने गर र पृथ्वीमा सुधार पछि खराबी उत्पन्न नगर । यदि तिमी ईमानवाला भएका छौ भने बुझिहाल यो तिम्रो हकमा राम्रो छ ।

Norwegian

Og til Midian sendte Vi deres bror Shoaib, og han sa: «Hør, mitt folk! Tjen Gud! Dere har ingen annen Gud enn Ham! Na er det kommet klar beskjed til dere fra deres Herre! Sa gi fullt mal, og full vekt! Snyt ikke folk pa deres eiendeler, og stift ikke ufred pa jorden, etter at alt er satt i god orden. Dette er bedre for dere, om dere er troende
Og til Midian sendte Vi deres bror Shoaib, og han sa: «Hør, mitt folk! Tjen Gud! Dere har ingen annen Gud enn Ham! Nå er det kommet klar beskjed til dere fra deres Herre! Så gi fullt mål, og full vekt! Snyt ikke folk på deres eiendeler, og stift ikke ufred på jorden, etter at alt er satt i god orden. Dette er bedre for dere, om dere er troende

Oromo

Gara Madyanis obboleessa isaanii Shu’aybiin (erginee) ni jedhe: "Yaa ummata kiyya! Rabbiin qofa gabbaraaIsa malee gabbaramaan biraa isiniif hin jiruDhugumatti, ragaan ifa taate isiniif dhuftee jirtiSafaraafi madaalas guutaaNamootas waan isaanii jalaa hin hir’isinaaDachii keessattis erga toluu isheetii hin balleessinaaYoo mu’uminoota taatan sanatu isiniif caala

Panjabi

Ate madayana de vala asim usa de bhara su'aiba nu bheji'a. Usa ne kiha he meri kauma! Alaha di badagi karom. Usa tom binam tuhada ko'i pujanayauga nahim. Tuhade kaula tuhade raba valom pramana pahuca cuki'a hai. Isa la'i napa-taula puri karom ate lokam nu unham di'am vasatu'am ghata taula ke na devo ate dharati upara sudhara de ba'ada vigara na pa'um iha tuhade la'i caga hai, jekara tusim saradhavana ho
Atē madayana dē vala asīṁ usa dē bharā śu'aiba nū bhēji'ā. Usa nē kihā hē mērī kauma! Alāha dī badagī karōṁ. Usa tōṁ bināṁ tuhāḍā kō'ī pūjaṇayauga nahīṁ. Tuhāḍē kaula tuhāḍē raba valōṁ pramāṇa pahuca cuki'ā hai. Isa la'ī nāpa-taula pūrī karōṁ atē lōkāṁ nū unhāṁ dī'āṁ vasatū'āṁ ghaṭa taula kē nā dēvō atē dharatī upara sudhāra dē bā'ada vigāṛa nā pā'uṁ iha tuhāḍē la'ī cagā hai, jēkara tusīṁ śaradhāvāna hō
ਅਤੇ ਮਦਯਨ ਦੇ ਵੱਲ ਅਸੀਂ ਉਸ ਦੇ ਭਰਾ ਸ਼ੁਐਬ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ। ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ ਹੇ ਮੇਰੀ ਕੌਮ! ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਕਰੋਂ। ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਕੋਈ ਪੂਜਣਯੌਗ ਨਹੀਂ। ਤੁਹਾਡੇ ਕੌਲ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ ਪ੍ਰਮਾਣ ਪਹੁੰਚ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਨਾਪ-ਤੌਲ ਪੂਰੀ ਕਰੋਂ ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਵਸਤੂਆਂ ਘੱਟ ਤੌਲ ਕੇ ਨਾ ਦੇਵੋ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਉੱਪਰ ਸੁਧਾਰ ਦੇ ਬਾਅਦ ਵਿਗਾੜ ਨਾ ਪਾਉਂ ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਚੰਗਾ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਰਧਾਵਾਨ ਹੋ।

Persian

و بر مردم مدين برادرشان شعيب را فرستاديم. گفت: اى قوم من، اللّه را بپرستيد، شما را خدايى جز او نيست، از جانب پروردگارتان نشانه‌اى روشن آمده است. پيمانه و ترازو را تمام ادا كنيد و به مردم كم مفروشيد و از آن پس كه زمين به صلاح آمده است در آن فساد مكنيد، كه اگر ايمان آورده‌ايد، اين برايتان بهتر است
و به سوى [قوم‌] مدين برادرشان شعيب را [فرستاديم‌]. گفت: اى قوم من! خدا را بپرستيد كه براى شما هيچ معبودى جز او نيست. همانا شما را از جانب پروردگارتان حجت روشنى آمده است. پس پيمانه و وزن را تمام دهيد و از كالاى مردم نكاهيد و در زمين از پس اصلاح آن فسا
و به سوی [قوم‌] مدین برادرشان شعیب را [فرستادیم‌] که گفت ای قوم من خداوند را که خدایی جز او ندارید بپرستید، به راستی که حکم روشنی از سوی پروردگارتان برای شما آمده است، پس پیمانه و ترازو را درست بدارید [و تمام بدهید] و به مردم اجناسشان را کم ندهید، و در این سرزمین پس از آنکه به صلاح آمده است، فتنه و فساد نکنید که اگر مؤمن باشید این برایتان بهتر است‌
و به سوی (مردم) مدین برادرشان شعیب را (فرستادیم) گفت: «ای قوم من! الله را بپرستید، که جز او معبودی (راستین) برای شما نیست، مسلّماً دلیل روشنی از (طرف) پروردگارتان برای شما آمده است، پس (حق) پیمانه و ترازو را کامل (و درست) ادا کنید، و از (اموال و) چیزهای مردم را (چیزی) نکاهید، و در زمین، پس از اصلاحش، فساد نکنید، اگر ایمان دارید، این برای شما بهتر است
و به سوی مردم مدین، برادرشان شعیب را [فرستادیم،] گفت: ای قوم من! خدا را بپرستید که شما را جز او معبودی نیست، یقیناً برهانی روشن از سوی پروردگارتان برای شما آمد، پس پیمانه و ترازو را تمام و کامل بدهید، و از اجناس و اموال و حقوق مردم مکاهید، و در زمین پس از اصلاح آن [به وسیله رسالت پیامبران] فساد مکنید، این [امور] برای شما بهتر است، اگر مؤمنید
و به سوی [مردم] مَدیَن، برادرشان شُعیب را [فرستادیم]. او گفت: «ای قوم من، الله را عبادت کنید که جز او معبودی [به‌حق] ندارید. یقیناً از [سوی] پروردگارتان دلیلی روشن برای شما آمده است؛ پس [حقِ] پیمانه و ترازو را کامل [و درست] ادا کنید و از اجناس مردم نکاهید و در زمین ـ پس از اصلاحش ـ فساد نکنید. اگر ایمان دارید، این برای شما بهتر است؛
و به اهل مدین برادر آنها شعیب را فرستادیم، گفت: ای قوم، خدای یکتا را بپرستید که شما را جز او خدایی نیست، اکنون از جانب پروردگارتان بر شما برهانی روشن آمد پس در سنجش، کیل و وزن را تمام دهید و به مردم کم‌فروشی نکنید، و در زمین پس از نظم و اصلاح آن (با آمدن قوانین آسمانی)، به فساد برنخیزید. این کار (یعنی خدا را به یگانگی پرستیدن و با خلق به عدالت کوشیدن و در وزن خیانت نکردن) برای شما بسیار بهتر است اگر (به خدا و روز قیامت) ایمان دارید
و بسوی مَدیَن برادرشان شعیب را گفت ای قوم پرستش کنید خدا را نیستتان خداوندی جز او همانا بیامد شما را نشانه‌ای از پروردگار شما پس تمام دهید پیمانه و سنجش را و کم ندهید به مردم چیزهای ایشان را و تبهکاری نکنید در زمین پس از اصلاحش این بهتر است برای شما اگر هستید مؤمنان‌
و به سوى [مردم‌] مدين، برادرشان شعيب را [فرستاديم‌]؛ گفت: «اى قوم من، خدا را بپرستيد كه براى شما هيچ معبودى جز او نيست. در حقيقت، شما را از جانب پروردگارتان برهانى روشن آمده است. پس پيمانه و ترازو را تمام نهيد، و اموال مردم را كم مدهيد، و در زمين، پس از اصلاح آن فساد مكنيد. اين [رهنمودها] اگر مؤمنيد براى شما بهتر است.»
و سوی (مردم) مَدْیَن، برادرشان -شعیب- را (فرستادیم). گفت: «ای قوم من! خدا را بپرستید (که) برای شما هیچ معبودی جز او نیست. بی‌گمان، شما را از جانب پروردگارتان برهانی روشن آمده. پس پیمانه و ترازو را تمام نهید و چیزهای مردمان را زیان‌بار و بی‌مقدار نگردانید و در زمین - پس از اصلاح آن - افساد مکنید. این (رهنمودها) اگر مؤمن بوده‌اید برای شما خوب است.»
و به سوى مَدین، برادرشان شعیب را فرستادیم. گفت: «اى قوم من! خدا را بپرستید که جز او معبودى ندارید. دلیل روشنى از طرف پروردگارتان براى شما آمده است، بنابر این، حق پیمانه و وزن را ادا کنید و از اموال مردم چیزى نکاهید، و در روى زمین، بعد از آن که [در پرتو ایمان و دعوت انبیاء] اصلاح شده است، فساد نکنید. این براى شما بهتر است، اگر با ایمان هستید
شعیب را هم به سوی اهل مدین که خود از آنان بود فرستادیم بدیشان گفت: ای قوم من! خدا را بپرستید (و بدانید) که جز او معبودی ندارید. معجزه‌ای از سوی پروردگارتان (بر صحّت پیغمبری من) برایتان آمده است. (پیام آسمانی این است که در زندگی به ویژه در تجارت و معامله‌ی با دیگران راست و درست باشید و) ترازو و پیمانه را به تمام و کمال بکشید و بپردازید و از حقوق مردم چیزی نکاهید، و در زمین بعد از اصلاح آن (توسّط خدا، یا بر دست انبیاء) فساد و تباهی مکنید. این کار به سود شما است اگر (به خدا و به حقیقت،) ایمان دارید
و به سوی مدین، برادرشان شعیب را (فرستادیم)؛ گفت: «ای قوم من! خدا را بپرستید، که جز او معبودی ندارید! دلیل روشنی از طرف پروردگارتان برای شما آمده است؛ بنابر این، حق پیمانه و وزن را ادا کنید! و از اموال مردم چیزی نکاهید! و در روی زمین، بعد از آنکه (در پرتو ایمان و دعوت انبیاء) اصلاح شده است، فساد نکنید! این برای شما بهتر است اگر با ایمان هستید
و به سوى [مردم‌] مَدين برادرشان شُعيب را [فرستاديم‌]. گفت: اى قوم من، خداى را بپرستيد كه شما را جز او خدايى نيست. هر آينه شما را از سوى پروردگارتان دليلى روشن و هويدا آمده است، پس پيمانه و ترازو را تمام دهيد و كالاهاى مردم را مكاهيد و در زمين پس از به سامان آوردنش تباهكارى مكنيد. اين براى شما بهتر است، اگر ايمان داشته باشيد
وبه سوی (مردم) مدين برادرشان شعيب را (فرستاديم) گفت: «ای قوم من! خدا را بپرستيد, که جز او معبودی (راستين) برای شما نيست, مسلّماً دليل روشنی از (طرف) پروردگارتان برای شما آمده است, پس (حق) پيمانه وترازو را کامل (و درست) ادا کنيد, واز (اموال و) چيزهای مردم را (چيزی) نکاهيد, ودر زمين, پس از اصلاحش, فساد نکنيد, اگر ايمان داريد, اين برای شما بهتر است

Polish

I do ludu Median posłalismy ich brata Szu`ajba! On powiedział: "O ludu moj! Czcijcie Boga! Nie ma dla was boga innego niz On! Otrzymaliscie przeciez jasny dowod od waszego Pana. Dawajcie wiec pełna miare i wage! Nie wyrzadzajcie szkody ludziom w ich dobrach! Nie rozprzestrzeniajcie zepsucia na ziemi po jej udoskonaleniu! To jest dla was lepsze, jesli jestescie wierzacy
I do ludu Median posłaliśmy ich brata Szu`ajba! On powiedział: "O ludu mój! Czcijcie Boga! Nie ma dla was boga innego niż On! Otrzymaliście przecież jasny dowód od waszego Pana. Dawajcie więc pełną miarę i wagę! Nie wyrządzajcie szkody ludziom w ich dobrach! Nie rozprzestrzeniajcie zepsucia na ziemi po jej udoskonaleniu! To jest dla was lepsze, jeśli jesteście wierzący

Portuguese

E, ao povo de Madian, enviamos seu irmao Chuaib. Disse: "O meu povo! Adorai a Allah; nao tendes outro deus que nao seja Ele. Com efeito, chegou-vos uma evidencia de vosso Senhor. Entao, completai, com equidade, a medida e o peso, e nao subtraias das pessoas suas cousas, e nao semeeis a corrupcao na terra, depois de reformada. Isso vos e melhor, se sois crentes
E, ao povo de Madian, enviamos seu irmão Chuaib. Disse: "Ó meu povo! Adorai a Allah; não tendes outro deus que não seja Ele. Com efeito, chegou-vos uma evidência de vosso Senhor. Então, completai, com eqüidade, a medida e o peso, e não subtraias das pessoas suas cousas, e não semeeis a corrupção na terra, depois de reformada. Isso vos é melhor, se sois crentes
E aos medianitas enviamos seu irmao Xuaib, que lhes disse: O povo meu, adorai a Deus, porque nao tereis outradivindade alem d'Ele! Ja vos chegou uma evidencia do vosso Senhor! Sede leais, na medida e no peso! Nao defraudeis oproximo e nao causeis corrupcao na terra, depois de ela haver sido pacificada! Isso sera melhor para vos, se sois fieis
E aos medianitas enviamos seu irmão Xuaib, que lhes disse: Ó povo meu, adorai a Deus, porque não tereis outradivindade além d'Ele! Já vos chegou uma evidência do vosso Senhor! Sede leais, na medida e no peso! Não defraudeis opróximo e não causeis corrupção na terra, depois de ela haver sido pacificada! Isso será melhor para vós, se sois fiéis

Pushto

او (لېږلى و مونږ) مدین ته د هغوى ورور شعیب، هغه وویل: اى زما قومه! تاسو د الله عبادت كوئ، تاسو لپاره له هغه نه سِوا (بل) هېڅ حق معبود نشته، یقینًا تاسو ته د خپل رب له جانبه ښكاره دلیل راغلى دى، نو تاسو پېمانه او تول پوره كوئ او خلقو ته د هغوى شیان كم مه وركوئ او په ځمكه كې ورانى مه كوئ، د هغې له اصلاح نه پس، دا تاسو لپاره ډېر غوره دي، كه چېرې تاسو ایمان راوړونكي یئ
او (لېږلى و مونږ) مدین ته د هغوى ورور شعیب، هغه وویل: اى زما قومه! تاسو د الله عبادت كوئ، تاسو لپاره له هغه نه سِوا (بل) هېڅ حق معبود نشته، یقینًا تاسو ته د خپل رب له جانبه ښكاره دلیل راغلى دى، نو تاسو پېمانه او وزن پوره كوئ او خلقو ته د هغوى شیان كم مه وركوئ او په ځمكه كې ورانى مه كوئ، د هغې له اصلاح نه پس، دا تاسو لپاره ډېر غوره دي، كه چېرې تاسو ایمان راوړونكي یئ

Romanian

Oamenilor din Madian, li l-am trimis pe fratele lor Su’aib. El spuse: “O, popor al meu! Inchinati-va lui Dumnezeu! Nu aveti alt dumnezeu afara de El. Dati masura si greutatea cum se cuvine. Nu nedreptatiti oamenii in bunurile lor. Nu semanati stricaciunea pe pamant dupa ce a fost indreptat. Daca sunteti credinciosi, acesta va fi bine pentru voi
Oamenilor din Madian, li l-am trimis pe fratele lor Şu’aib. El spuse: “O, popor al meu! Închinaţi-vă lui Dumnezeu! Nu aveţi alt dumnezeu afară de El. Daţi măsura şi greutatea cum se cuvine. Nu nedreptăţiţi oamenii în bunurile lor. Nu semănaţi stricăciunea pe pământ după ce a fost îndreptat. Dacă sunteţi credincioşi, acesta va fi bine pentru voi
Catre Midyan noi expedia their frate Shu aib. El spune O meu popor închinare DUMNEZEU; tu nu avea alte dumnezeu Him. Dovada veni tu vostri Domnitor. Tu da plin greutate plin masura when tu maiestrie Nu însela popor their dreptate! Nu corupe earth el situa de-dreptul! Acesta exista bine tu daca tu exista credincios
ªi la Madyan [I l-am trimis] pe fratele lor ªuayb, care le-a zis:“O, neam al meu! Adoraþi-L pe Allah! Voi nu aveþi alta divinitate inafara Lui! Iata ca v-a venit o dovada limpede [pentru aceasta]
ªi la Madyan [I l-am trimis] pe fratele lor ªuayb, care le-a zis:“O, neam al meu! Adoraþi-L pe Allah! Voi nu aveþi altã divinitate înafara Lui! Iatã cã v-a venit o dovadã limpede [pentru aceasta]

Rundi

N’abantu bokwa Madyani mwene wabo na Shuaibu (iii) yavuze ati:- mwebwe bantu banje nimusenge Imana yanyu y’ukuri kuko ntayindi Mana mufise atari iyi Mana yonyene mufise gusa kuko muramaze gushikirwa n’ivyemezo biri k’umugaragaro bivuye ku Muremyi wanyu, rero nimukwize neza na neza ibipimo vy’iminzani yanyu, kandi ntimubagabanirize abantu kubintu vyabo, kandi ntimugire ubwononyi ngaha kw’Isi munyuma yaho imaze gutegurwa neza, ibi rero nivyo vyiza kuri mwebwe nimwaba mwemera Imana yanyu y’ukuri

Russian

Oamenilor din Madian, li l-am trimis pe fratele lor Su’aib. El spuse: “O, popor al meu! Inchinati-va lui Dumnezeu! Nu aveti alt dumnezeu afara de El. Dati masura si greutatea cum se cuvine. Nu nedreptatiti oamenii in bunurile lor. Nu semanati stricaciunea pe pamant dupa ce a fost indreptat. Daca sunteti credinciosi, acesta va fi bine pentru voi
И к мадьянитам (Мы отправили) брата их Шуайба. Сказал он [пророк Шуайб]: «О, народ мой! Поклоняйтесь (только одному) Аллаху, (ведь) нет для вас другого бога, кроме Него! Вот пришло к вам ясное знамение [доказательство] от вашего Господа (что я послан Им). Полностью соблюдайте меру и (правильно устанавливайте) весы [не обвешивайте] и не снижайте (по несправедливости) людям (стоимость) их вещей (при покупке представляя товар худшим) и не сейте беспорядок на земле (многобожием и грехами) после устроения ее [после утверждения на ней Веры и Единобожия]. Это [то, к чему я призываю вас] – лучше для вас (и для этого мира и для Вечной жизни), если вы верующие
My otpravili k mad'yanitam ikh brata Shuyeyba. On skazal: «O moy narod! Poklonyaytes' Allakhu, ibo net u vas drugogo bozhestva, krome Nego. K vam yavilos' yasnoye znameniye ot vashego Gospoda. Napolnyayte zhe meru i vesy spolna, ne priderzhivayte imushchestva lyudey i ne rasprostranyayte nechestiya na zemle posle togo, kak na ney naveden poryadok. Tak luchshe dlya vas, yesli tol'ko vy yavlyayetes' veruyushchimi
Мы отправили к мадьянитам их брата Шуейба. Он сказал: «О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху, ибо нет у вас другого божества, кроме Него. К вам явилось ясное знамение от вашего Господа. Наполняйте же меру и весы сполна, не придерживайте имущества людей и не распространяйте нечестия на земле после того, как на ней наведен порядок. Так лучше для вас, если только вы являетесь верующими
I k Madianityanam - brata ikh, Shogayba. On skazal: "Narod moy! Poklanyaytes' Bogu: krome Yego u vas net drugogo Boga; ot Gospoda vashego prishlo k vam yasnoye ukazaniye: soblyudayte vernost' v mere i vese; ne vredite lyudyam ubavleniyem prinadlezhashchego im; ne rasprostranyayte rasstroystvo po zemle posle togo, kak ona privedena v blagoustroystvo. eto posluzhit k vashemu blagu, yesli vy budete veruyushchimi
И к Мадианитянам - брата их, Шогайба. Он сказал: "Народ мой! Покланяйтесь Богу: кроме Его у вас нет другого Бога; от Господа вашего пришло к вам ясное указание: соблюдайте верность в мере и весе; не вредите людям убавлением принадлежащего им; не распространяйте расстройство по земле после того, как она приведена в благоустройство. это послужит к вашему благу, если вы будете верующими
I k madyanitam - brata ikh Shuayba. On skazal: "O narod moy! Poklonyaytes' Allakhu - net u vas nikakogo bozhestva, krome Nego! Prishlo k vam yasnoye znameniye ot vashego Gospoda. Polnost'yu soblyudayte meru i ves. Ne snizhayte lyudyam v ikh veshchakh i ne portite zemlyu posle yeye ustroystva. Eto - luchshe dlya vas, yesli vy veruyushchiye
И к мадйанитам - брата их Шуайба. Он сказал: "О народ мой! Поклоняйтесь Аллаху - нет у вас никакого божества, кроме Него! Пришло к вам ясное знамение от вашего Господа. Полностью соблюдайте меру и вес. Не снижайте людям в их вещах и не портите землю после ее устройства. Это - лучше для вас, если вы верующие
K madyanitam [My poslali] ikh brata Shu'ayba. On skazal: "O moy narod! Poklonyaytes' Allakhu. Net u vas inogo boga, krome Nego. K vam prishlo yasnoye znameniye ot vashego Gospoda. Ne obmerivayte i ne obveshivayte lyudey [pri sdelkakh], ne obmanyvayte ikh v voprosakh imushchestva i ne rasprostranyayte nechestiya na zemle, posle togo kak ustanovlena na ney pravednost'. Tak luchshe dlya vas, yesli vy - veruyushchiye
К мадйанитам [Мы послали] их брата Шу'айба. Он сказал: "О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху. Нет у вас иного бога, кроме Него. К вам пришло ясное знамение от вашего Господа. Не обмеривайте и не обвешивайте людей [при сделках], не обманывайте их в вопросах имущества и не распространяйте нечестия на земле, после того как установлена на ней праведность. Так лучше для вас, если вы - верующие
My poslali k plemeni Madyana (madyanitam) brata ikh, Shuayba. On im skazal: "O moy narod! Poklonyaytes' Allakhu. Net u vas i u menya pokrovitelya, krome Allakha. K vam prishli yasnyye dokazatel'stva i znameniya ob istine vashego Gospoda, podtverzhdayushchiye Poslaniye, peredannoye mnoyu vam. V Poslanii Allakha govoritsya o neobkhodimosti ustanovleniya dobrykh i spravedlivykh otnosheniy mezhdu vami. Polnost'yu soblyudayte meru i ves i ne snizhayte ikh nespravedlivo v vashikh sdelkakh. Ne ushchemlyayte prava lyudey. Ne portite dobruyu zemlyu, ne rasprostranyayte beschestiya na zemle posle togo, kak na ney byla ustanovlena pravednost'. Ne portite posevy i ne razryvayte druzhbu s rodstvennikami. Eto - luchshe dlya vas, yesli vy uverovali v Allakha Vsevyshnego i v Yego yasnuyu Istinu
Мы послали к племени Мадйана (мадйанитам) брата их, Шуайба. Он им сказал: "О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху. Нет у вас и у меня покровителя, кроме Аллаха. К вам пришли ясные доказательства и знамения об истине вашего Господа, подтверждающие Послание, переданное мною вам. В Послании Аллаха говорится о необходимости установления добрых и справедливых отношений между вами. Полностью соблюдайте меру и вес и не снижайте их несправедливо в ваших сделках. Не ущемляйте права людей. Не портите добрую землю, не распространяйте бесчестия на земле после того, как на ней была установлена праведность. Не портите посевы и не разрывайте дружбу с родственниками. Это - лучше для вас, если вы уверовали в Аллаха Всевышнего и в Его ясную Истину
K madyanitam My Shu'ayba, brata ikh, poslali, I on skazal: "O moy narod! Allakhu poklonyaytes'! Krome Nego, u vas inogo Boga net. Prishlo k vam yasnoye znameniye ot vashego Vladyki: Blyudite strogo ves i meru, I ne uderzhivayte iz dobra lyudey Togo, chto im prinadlezhit (po pravu), I na zemle beschinstva ne tvorite Posle togo, kak uchrezhden na ney poryadok (strogiy). Siye yest' luchsheye dlya vas, Kol' vy uverovali (v Boga)
К мадйанитам Мы Шу'айба, брата их, послали, И он сказал: "О мой народ! Аллаху поклоняйтесь! Кроме Него, у вас иного Бога нет. Пришло к вам ясное знамение от вашего Владыки: Блюдите строго вес и меру, И не удерживайте из добра людей Того, что им принадлежит (по праву), И на земле бесчинства не творите После того, как учрежден на ней порядок (строгий). Сие есть лучшее для вас, Коль вы уверовали (в Бога)

Serbian

А и у Медјен - посласмо њиховог брата Јетра. „О мој народе“, говорио је он, „Аллаха обожавајте, ви немате другог бога осим Њега! Јасан доказ од вашег Господара вам је дошао, зато право мерите, и не закидајте људе ни у чему, и не реметите ред на Земљи кад је већ на њој успостављен ред. То је боље за вас, ако сте верници

Shona

Uye ku (vanhu veku) Madyan, takava tinotumira mukoma wavo Shuaib. Akati kwavari: “Imi vanhu vangu! Namatai Allah! Hamuna mumwe mwari kunze kwavo (Allah). Zvirokwazvo, humboo huri pachena hwave hunouya kwamuri kubva kuna Tenzi venyu. Naizvozvo ipai chiero chakakwana uye neuremu hwakakwana, uye musave munokanganisira vanhu muzvinhu zvavo, uye musave munokonzeresa zvakaipa munyika mushure mekunge yagadziriswa, izvi zvinova zvakanaka kwamuri kana muri vatendi.”

Sindhi

۽ مَدين (وارن) ڏانھن سندن ڀاءُ شعيب کي (پيغمبر ڪري موڪليوسون)، چيائين ته اي منھنجي قوم الله جي عبادت ڪريو اوھان جو الله کان سواءِ ٻيو ڪو خُدا ڪونه آھي، بيشڪ اوھان وٽ اوھان جي پالڻھار کان (چٽيون) نشانيون آيون آھن تنھنڪري ماڻ ۽ تور پوري ڏيو وٺو ۽ ماڻھن کي سنديون شيون گھٽ نه ڏيو ۽ مُلڪ ۾ اُن جي سُڌاري کان پوءِ فساد نه وجھو، جيڪڏھن اوھين مؤمن آھيو ته اِھو اوھان لاءِ ڀلو آھي

Sinhala

madiyan (namæti nagara)vasin veta ovunge sahodara suayib (apage dutaya vasayen yævuvemu). ohu (ovunta) “mage janataveni!allah ek kenekuvama namadinu. ohu hæra obata vena kisima deviyeku næta. obage deviyange sannidhanayen niyata vasayenma obata pæhædili vu sadhakayak pæmina ætteya. mimma purana vasayen mæna, bara niyama akarayata kirinu. (oba diya yutu) minisunge bhanda valin kisivak ovunta adu kara nodamanu. bhumiyehi (samaya ha samadanayada æti vi) pilisakara vu pasu ehi aravul æti nokaranu. oba visvasavantayin nam, mevayinma obata hondak at vanu æta” yayi pævasuveya
madiyan (namæti nagara)vāsīn veta ovungē sahōdara ṣuayib (apagē dūtayā vaśayen yævuvemu). ohu (ovunṭa) “magē janatāveni!allāh ek kenekuvama namadinu. ohu hæra obaṭa vena kisima deviyeku næta. obagē deviyangē sannidhānayen niyata vaśayenma obaṭa pæhædili vū sādhakayak pæmiṇa ættēya. mimma pūraṇa vaśayen mæna, bara niyama ākārayaṭa kirinu. (oba diya yutu) minisungē bhāṇḍa valin kisivak ovunṭa aḍu kara nodamanu. bhūmiyehi (sāmaya hā samādānayada æti vī) piḷisakara vū pasu ehi āravul æti nokaranu. oba viśvāsavantayin nam, mēvāyinma obaṭa hon̆dak at vanu æta” yayi pævasuvēya
මදියන් (නමැති නගර)වාසීන් වෙත ඔවුන්ගේ සහෝදර ෂුඅයිබ් (අපගේ දූතයා වශයෙන් යැවුවෙමු). ඔහු (ඔවුන්ට) “මගේ ජනතාවෙනි!අල්ලාහ් එක් කෙනෙකුවම නමදිනු. ඔහු හැර ඔබට වෙන කිසිම දෙවියෙකු නැත. ඔබගේ දෙවියන්ගේ සන්නිධානයෙන් නියත වශයෙන්ම ඔබට පැහැදිලි වූ සාධකයක් පැමිණ ඇත්තේය. මිම්ම පූරණ වශයෙන් මැන, බර නියම ආකාරයට කිරිනු. (ඔබ දිය යුතු) මිනිසුන්ගේ භාණ්ඩ වලින් කිසිවක් ඔවුන්ට අඩු කර නොදමනු. භූමියෙහි (සාමය හා සමාදානයද ඇති වී) පිළිසකර වූ පසු එහි ආරවුල් ඇති නොකරනු. ඔබ විශ්වාසවන්තයින් නම්, මේවායින්ම ඔබට හොඳක් අත් වනු ඇත” යයි පැවසුවේය
tavada madyan(vasin) veta ovunge sahodara suayib va da (evvemu.) mage samuhayani ! numbala allahta vandanamanaya karanu. numbalata ohu hæra venat kisidu deviyeku nomæta. numbalage paramadhipatigen pæhædili sadhakayak numbala veta pæmina æta. ebævin numbala kirum minum purnavat karanu. janayata ovunge bhanda vala adu padu nokaranu. tavada mahapolova sækasu pasu va ehi kalahakam nokaranu. numbala visvasavantayin va sitiyehu nam eya numbalata srestha vanne yæyi ohu pævasuveya
tavada madyan(vāsīn) veta ovungē sahōdara ṣuayib va da (evvemu.) māgē samūhayani ! num̆balā allāhṭa vandanāmānaya karanu. num̆balāṭa ohu hæra venat kisidu deviyeku nomæta. num̆balāgē paramādhipatigen pæhædili sādhakayak num̆balā veta pæmiṇa æta. ebævin num̆balā kirum minum pūrṇavat karanu. janayāṭa ovungē bhāṇḍa vala aḍu pāḍu nokaranu. tavada mahapoḷova sækasū pasu va ehi kalahakam nokaranu. num̆balā viśvāsavantayin va siṭiyehu nam eya num̆balāṭa śrēṣṭha vannē yæyi ohu pævasuvēya
තවද මද්යන්(වාසීන්) වෙත ඔවුන්ගේ සහෝදර ෂුඅයිබ් ව ද (එව්වෙමු.) මාගේ සමූහයනි ! නුඹලා අල්ලාහ්ට වන්දනාමානය කරනු. නුඹලාට ඔහු හැර වෙනත් කිසිදු දෙවියෙකු නොමැත. නුඹලාගේ පරමාධිපතිගෙන් පැහැදිලි සාධකයක් නුඹලා වෙත පැමිණ ඇත. එබැවින් නුඹලා කිරුම් මිනුම් පූර්ණවත් කරනු. ජනයාට ඔවුන්ගේ භාණ්ඩ වල අඩු පාඩු නොකරනු. තවද මහපොළොව සැකසූ පසු ව එහි කලහකම් නොකරනු. නුඹලා විශ්වාසවන්තයින් ව සිටියෙහු නම් එය නුඹලාට ශ්‍රේෂ්ඨ වන්නේ යැයි ඔහු පැවසුවේය

Slovak

Do Midyan my sent ich brat Shu aib. He said O moj ludia kult GOD ona nie have inak god Him. Proof pojdem ona tvoj Lord Ona dat full weight full measure when ona zivnost. Nie cheat ludia ich na pravo! Nie zhnity zem it set straight This je lepsie ona if ona bol believers

Somali

Oo xagga Madyan (waxaan u dirnay) walaalkood Shucayb. Wuxuu yidhi: Dadkaygiyow! Caabuda Allaah, ma lihidin ilaah kale Isaga maahee. Xujo cad xaqiiq waxay idiinka timid xagga Rabbigiin; ee dhammeystira beegga iyo miisaanka oo ha ka dhimina dadka waxyaalahooda, oo ha ku falina fasahaad arlada, inta la hagaajiyey kaddib, sidaas baa idiin khayr badan, haddaad tihiin mu’miniin
Madyanna waxaan u Diray Walaalkood Nabi Shucayb wuxuuna yidhi Qoomkayow Caabuda Eebe idiinma sugna Eebe ka soo hadhaye, waxaa idiinka Timid Xagga Eebe Xujee Dhammaystirana Miisidda iyo Miisaanka, hana ka Nusqaaminina Dadka waxooda, hana Fasaadinina Dhulka wanaajin kadib, saasaa idiin khayr roon haddaad Mu'miniin tihiin
Madyanna waxaan u Diray Walaalkood Nabi Shucayb wuxuuna yidhi Qoomkayow Caabuda Eebe idiinma sugna Eebe ka soo hadhaye, waxaa idiinka Timid Xagga Eebe Xujee Dhammaystirana Miisidda iyo Miisaanka, hana ka Nusqaaminina Dadka waxooda, hana Fasaadinina Dhulka wanaajin kadib, saasaa idiin khayr roon haddaad Mu'miniin tihiin

Sotho

Re ile Ra romella Shauib ho batho ba Mediane eleng e mong ngoana’a bo-bona. Eena o ile a re: “oho batho ba heso! khumamelang Allah. Hobane ha le na `Mopi e mong ntle le Eena. Ho tlile sesupo joale ho lona se hlakileng se tsoang ho Mong`a lona; kahoo fanang ka tekanyo le ka boima bo lekaneng, le se etse motho ope hampe ka thepa ea bona, le se bake mefefe-fere kamor’a hoba lefats’eng le beoe tokeng. Seo se tla ba molemo ho lona, haeba le hlile le le ba kholoang

Spanish

Y al pueblo llamado Madian, le enviamos a su hermano Jetro [Shuaib] [como Profeta], quien les dijo: ¡Oh, pueblo mio! Adorad a Allah, pues no existe otra divinidad salvo El. Os ha llegado una evidencia de vuestro Senor [que corrobora mi profecia]. Medid y pesad con equidad, no os apropieis de los bienes del projimo, y no obreis mal en la Tierra corrompiendola luego de haberse establecido la justicia, esto es mejor para vosotros si es que sois creyentes
Y al pueblo llamado Madián, le enviamos a su hermano Jetró [Shuaib] [como Profeta], quien les dijo: ¡Oh, pueblo mío! Adorad a Allah, pues no existe otra divinidad salvo Él. Os ha llegado una evidencia de vuestro Señor [que corrobora mi profecía]. Medid y pesad con equidad, no os apropiéis de los bienes del prójimo, y no obréis mal en la Tierra corrompiéndola luego de haberse establecido la justicia, esto es mejor para vosotros si es que sois creyentes
Y al pueblo de Madian[249] enviamos a su hermano Shu'aib. Este dijo: «¡Pueblo mio!, ¡adorad solo a Al-lah, no teneis ninguna otra divinidad fuera de El! En verdad os han llegado pruebas claras de vuestro Senor. Medid y pesad con equidad (cuando comercieis); no deis a los hombres menos de lo que les corresponde y no corrompais la tierra tras haber sido reformada. Eso es lo mejor para vosotros si de verdad sois creyentes
Y al pueblo de Madián[249] enviamos a su hermano Shu'aib. Este dijo: «¡Pueblo mío!, ¡adorad solo a Al-lah, no tenéis ninguna otra divinidad fuera de Él! En verdad os han llegado pruebas claras de vuestro Señor. Medid y pesad con equidad (cuando comerciéis); no deis a los hombres menos de lo que les corresponde y no corrompáis la tierra tras haber sido reformada. Eso es lo mejor para vosotros si de verdad sois creyentes
Y al pueblo de Madian[249] enviamos a su hermano Shu'aib. Este dijo: “¡Pueblo mio!, ¡adoren solo a Al-lah, no tienen ninguna otra divinidad fuera de El! En verdad les han llegado pruebas claras de su Senor. Midan y pesen con equidad (cuando comercien); no den a los hombres menos de lo que les corresponde y no corrompan la tierra tras haber sido reformada. Eso es lo mejor para ustedes si de verdad son creyentes
Y al pueblo de Madián[249] enviamos a su hermano Shu'aib. Este dijo: “¡Pueblo mío!, ¡adoren solo a Al-lah, no tienen ninguna otra divinidad fuera de Él! En verdad les han llegado pruebas claras de su Señor. Midan y pesen con equidad (cuando comercien); no den a los hombres menos de lo que les corresponde y no corrompan la tierra tras haber sido reformada. Eso es lo mejor para ustedes si de verdad son creyentes
Y a los madianitas su hermano Suayb. Dijo: «¡Pueblo! ¡Servid a Ala! No teneis a ningun otro dios que a El. Os ha venido, de vuestro Senor, una prueba. ¡Dad la medida y el peso justos, no defraudeis a los hombres en sus bienes! ¡No corrompais en la tierra despues de reformada! Eso es mejor para vosotros, si es que sois creyentes
Y a los madianitas su hermano Suayb. Dijo: «¡Pueblo! ¡Servid a Alá! No tenéis a ningún otro dios que a Él. Os ha venido, de vuestro Señor, una prueba. ¡Dad la medida y el peso justos, no defraudéis a los hombres en sus bienes! ¡No corrompáis en la tierra después de reformada! Eso es mejor para vosotros, si es que sois creyentes
Y A [la gente de] Madian [enviamos a] su hermano Shuaaib. Dijo: ¡Pueblo mio! Adorad solo a Dios: no teneis mas deidad que El. Os ha llegado ahora una prueba clara de vuestro Sustentador. Asi pues, dad la medida y el peso justos [en todos vuestros tratos], y no despojeis a la gente de lo que es justamente suyo; y no sembreis la corrupcion en la tierra despues de haber sido puesta en orden: [todo] esto es por vuestro bien, si tan solo creyerais
Y A [la gente de] Madian [enviamos a] su hermano Shuaaib. Dijo: ¡Pueblo mío! Adorad sólo a Dios: no tenéis más deidad que Él. Os ha llegado ahora una prueba clara de vuestro Sustentador. Así pues, dad la medida y el peso justos [en todos vuestros tratos], y no despojéis a la gente de lo que es justamente suyo; y no sembréis la corrupción en la tierra después de haber sido puesta en orden: [todo] esto es por vuestro bien, si tan sólo creyerais
A Madian le envie [como Profeta] a su hermano Jetro, quien les dijo: "¡Oh, pueblo mio! Adoren a Dios, pues no existe otra divinidad salvo El. Les ha llegado un milagro de su Senor [que corrobora mi profecia]. Midan y pesen con equidad, no se apropien de los bienes del projimo, y no siembren mal en la Tierra, corrompiendola luego de haberse establecido la justicia. Esto es mejor para ustedes, si es que son creyentes
A Madián le envié [como Profeta] a su hermano Jetró, quien les dijo: "¡Oh, pueblo mío! Adoren a Dios, pues no existe otra divinidad salvo Él. Les ha llegado un milagro de su Señor [que corrobora mi profecía]. Midan y pesen con equidad, no se apropien de los bienes del prójimo, y no siembren mal en la Tierra, corrompiéndola luego de haberse establecido la justicia. Esto es mejor para ustedes, si es que son creyentes
Y (enviamos) a los Madianitas a su hermano Shuaib. Dijo: «¡Oh, pueblo mio! ¡Adorad a Dios! No teneis mas dios que El. Ciertamente, ha venido a vosotros una prueba clara de vuestro Senor. Dad, pues, la medida y el peso (correctos) y no estafeis a la gente en sus cosas y no corrompais en la Tierra despues de que ha sido reformada. Eso sera en beneficio vuestro, si sois creyentes.»
Y (enviamos) a los Madianitas a su hermano Shuaib. Dijo: «¡Oh, pueblo mío! ¡Adorad a Dios! No tenéis más dios que Él. Ciertamente, ha venido a vosotros una prueba clara de vuestro Señor. Dad, pues, la medida y el peso (correctos) y no estaféis a la gente en sus cosas y no corrompáis en la Tierra después de que ha sido reformada. Eso será en beneficio vuestro, si sois creyentes.»

Swahili

Hakika tulimtuma, kwa watu wa kabila linalokaa Madyan, ndugu yao Shu'ayb, amani imshukie, akasema kuwaambia, «Enyi wtu wangu, muabuduni Mwenyezi Mungu, Peke Yake, Asiye na mshirika. Hamna mola anayestahiki kuabudiwa isipokuwa Yeye, Aliyetukuka na kuwa juu. Mtakasieni ibada.Hakika imewajia nyinyi hoja, kutoka kwa Mola wenu, juu ya ukweli wa yale ninayowaitia. Watekelezeeni watu haki zao kwa kutimiza vipimo na mizani. Na msiwapunguzie haki zao mkawadhulumu. Wala msifanye uharibifu katika ardhi, kwa ukafiri na kudhulumu, baada ya kuwa imetengenezwa kwa sheria za Mitume waliopita, amani iwashukie. Hayo niliyowaitia nyinyi ni bora kwenu katika ulimwengu wenu na Akhera yenu, iwapo nyinyi ni wenye kuniamini katika yale ninayowaitia, ni wenye kuzifuata sheria za Mwenyezi Mungu kivitendo
Na kwa watu wa Madyana tulimtuma ndugu yao Shua'ib. Akasema: Enyi watu wangu! Muabuduni Mwenyezi Mungu. Hamna mungu mwengine isipo kuwa Yeye. Imekwisha kufikieni hoja wazi kutoka kwa Mola Mlezi wenu. Basi timizeni sawasawa vipimo na mizani, wala msiwapunje watu vitu vyao, wala msifanye uharibifu katika nchi, baada ya kuwa imekwisha tengenea. Hivi ndivyo bora kwenu ikiwa nyinyi ni Waumini

Swedish

OCH TILL [folket i] Madyan [sande Vi] deras broder Shu`ayb. Och han sade: "Dyrka Gud, mitt folk - ni har ingen annan gud an Honom! Ni har fatt ett klart vittnesbord fran er Herre. Mat och vag darfor med fulla matt [i allt vad ni foretar er] och inkrakta inte i nagot avseende pa andras ratt. Och stor inte ordningen och sprid inte sedefordarv pa jorden, sedan allt dar har stallts till ratta. Detta ar for ert val, om ni ar troende
OCH TILL [folket i] Madyan [sände Vi] deras broder Shu`ayb. Och han sade: "Dyrka Gud, mitt folk - ni har ingen annan gud än Honom! Ni har fått ett klart vittnesbörd från er Herre. Mät och väg därför med fulla mått [i allt vad ni företar er] och inkräkta inte i något avseende på andras rätt. Och stör inte ordningen och sprid inte sedefördärv på jorden, sedan allt där har ställts till rätta. Detta är för ert väl, om ni är troende

Tajik

Va ʙar mardumi Madjan ʙarodarason Su'ajʙro firestodem. Guft: «Ej qavmi man, Ollohro ʙiparasted, sumoro xudoe cuz U nest. Az coniʙi Parvardigoraton nisonae ravsan omadaast. Pajmonavu tarozuro raso ado kuned va ʙa mardum kam mafurused va az on pas, ki zamin ʙa saloh omadaast, dar on fasod makuned, ki agar imon ovardaed, in ʙarojaton ʙehtar ast
Va ʙar mardumi Madjan ʙarodaraşon Şu'ajʙro firestodem. Guft: «Ej qavmi man, Ollohro ʙiparasted, şumoro xudoe çuz Ū nest. Az çoniʙi Parvardigoraton nişonae ravşan omadaast. Pajmonavu tarozuro raso ado kuned va ʙa mardum kam mafurūşed va az on pas, ki zamin ʙa saloh omadaast, dar on fasod makuned, ki agar imon ovardaed, in ʙarojaton ʙehtar ast
Ва бар мардуми Мадян бародарашон Шуъайбро фирестодем. Гуфт: «Эй қавми ман, Оллоҳро бипарастед, шуморо худое ҷуз Ӯ нест. Аз ҷониби Парвардигоратон нишонае равшан омадааст. Паймонаву тарозуро расо адо кунед ва ба мардум кам мафурӯшед ва аз он пас, ки замин ба салоҳ омадааст, дар он фасод макунед, ки агар имон овардаед, ин бароятон беҳтар аст
Va ʙar mardumi Madjan ʙarodarason Su'ajʙ (alajhissalom)-ro firistodem. Guft: «Ej qavmi man, Allohro ʙiparasted, sumoro ma'ʙude cuz U nest. Az coniʙi Parvardigoraton nisonae ravsan omadaast. Pajmonavu tarozuro purra ado kuned va ʙa mardum kam mafurused va az on pas, ki zamin ʙa saloh omadaast, (az ovardani pajomʙaron dini haqro) dar on fasod makuned, ki agar imon ovardaed, in ʙarojaton dar dunjovu oxirat ʙehtar ast
Va ʙar mardumi Madjan ʙarodaraşon Şu'ajʙ (alajhissalom)-ro firistodem. Guft: «Ej qavmi man, Allohro ʙiparasted, şumoro ma'ʙude çuz Ū nest. Az çoniʙi Parvardigoraton nişonae ravşan omadaast. Pajmonavu tarozuro purra ado kuned va ʙa mardum kam mafurūşed va az on pas, ki zamin ʙa saloh omadaast, (az ovardani pajomʙaron dini haqro) dar on fasod makuned, ki agar imon ovardaed, in ʙarojaton dar dunjovu oxirat ʙehtar ast
Ва бар мардуми Мадян бародарашон Шуъайб (алайҳиссалом)-ро фиристодем. Гуфт: «Эй қавми ман, Аллоҳро бипарастед, шуморо маъбуде ҷуз Ӯ нест. Аз ҷониби Парвардигоратон нишонае равшан омадааст. Паймонаву тарозуро пурра адо кунед ва ба мардум кам мафурӯшед ва аз он пас, ки замин ба салоҳ омадааст, (аз овардани паёмбарон дини ҳақро) дар он фасод макунед, ки агар имон овардаед, ин бароятон дар дунёву охират беҳтар аст
Va ʙa suji [mardumi] Madjan ʙarodaras Suajʙro [firistodem]. U guft: «Ej qavmi man, Alloh taoloro ʙiparasted, ki cuz U ma'ʙud [-i ʙarhaq] nadored. Jaqinan, az [suji] Parvardigoraton ʙaroi sumo daleli ravsan omadaast, pas, [haqqi] pajmona va tarozuro komil [-u durust] ado kuned va ʙa mardum acnosasonro kam nadihed va dar zamin pas az islohas fasod nakuned. Agar imon dored, in ʙaroi sumo ʙehtar ast
Va ʙa sūji [mardumi] Madjan ʙarodaraş Şuajʙro [firistodem]. Ū guft: «Ej qavmi man, Alloh taoloro ʙiparasted, ki çuz Ū ma'ʙud [-i ʙarhaq] nadored. Jaqinan, az [sūji] Parvardigoraton ʙaroi şumo daleli ravşan omadaast, pas, [haqqi] pajmona va tarozuro komil [-u durust] ado kuned va ʙa mardum açnosaşonro kam nadihed va dar zamin pas az islohaş fasod nakuned. Agar imon dored, in ʙaroi şumo ʙehtar ast
Ва ба сӯйи [мардуми] Мадян бародараш Шуайбро [фиристодем]. Ӯ гуфт: «Эй қавми ман, Аллоҳ таолоро бипарастед, ки ҷуз Ӯ маъбуд [-и барҳақ] надоред. Яқинан, аз [сӯйи] Парвардигоратон барои шумо далели равшан омадааст, пас, [ҳаққи] паймона ва тарозуро комил [-у дуруст] адо кунед ва ба мардум аҷносашонро кам надиҳед ва дар замин пас аз ислоҳаш фасод накунед. Агар имон доред, ин барои шумо беҳтар аст

Tamil

‘matyan' (ennum) nakarattaritam avarkalutaiya cakotarar ‘su'aipai' (nam tutaraka anuppivaittom.) Avar (avarkalai nokki) ‘‘en makkale! Allah oruvanaiye vanankunkal. Avanait tavira unkalukku vanakkattirkuriya veru iraivanillai. Unkal iraivanitamiruntu niccayamaka unkalukkut telivana attatci vantirukkiratu. Akave, alavai mulumaiyaka alantu etaiyai cariyaka nirunkal. (Ninkal kotukka ventiya) manitarkalutaiya porulkalil etaiyum kuraittu vitatirkal. Pumiyil (camatanamum amaitiyum erpattu) cirtiruntiya pinnar atil kulappamum kalakamum ceyyatirkal. Meyyakave ninkal (en varttaiyai) nampupavarkalaka iruntal ivaitan unkalukku nanmai payakkum'' enru kurinar
‘matyaṉ' (eṉṉum) nakarattāriṭam avarkaḷuṭaiya cakōtarar ‘ṣu'aipai' (nam tūtarāka aṉuppivaittōm.) Avar (avarkaḷai nōkki) ‘‘eṉ makkaḷē! Allāh oruvaṉaiyē vaṇaṅkuṅkaḷ. Avaṉait tavira uṅkaḷukku vaṇakkattiṟkuriya vēṟu iṟaivaṉillai. Uṅkaḷ iṟaivaṉiṭamiruntu niccayamāka uṅkaḷukkut teḷivāṉa attāṭci vantirukkiṟatu. Ākavē, aḷavai muḻumaiyāka aḷantu eṭaiyai cariyāka niṟuṅkaḷ. (Nīṅkaḷ koṭukka vēṇṭiya) maṉitarkaḷuṭaiya poruḷkaḷil etaiyum kuṟaittu viṭātīrkaḷ. Pūmiyil (camātāṉamum amaitiyum ēṟpaṭṭu) cīrtiruntiya piṉṉar atil kuḻappamum kalakamum ceyyātīrkaḷ. Meyyākavē nīṅkaḷ (eṉ vārttaiyai) nampupavarkaḷāka iruntāl ivaitāṉ uṅkaḷukku naṉmai payakkum'' eṉṟu kūṟiṉār
‘மத்யன்' (என்னும்) நகரத்தாரிடம் அவர்களுடைய சகோதரர் ‘ஷுஐபை' (நம் தூதராக அனுப்பிவைத்தோம்.) அவர் (அவர்களை நோக்கி) ‘‘என் மக்களே! அல்லாஹ் ஒருவனையே வணங்குங்கள். அவனைத் தவிர உங்களுக்கு வணக்கத்திற்குரிய வேறு இறைவனில்லை. உங்கள் இறைவனிடமிருந்து நிச்சயமாக உங்களுக்குத் தெளிவான அத்தாட்சி வந்திருக்கிறது. ஆகவே, அளவை முழுமையாக அளந்து எடையை சரியாக நிறுங்கள். (நீங்கள் கொடுக்க வேண்டிய) மனிதர்களுடைய பொருள்களில் எதையும் குறைத்து விடாதீர்கள். பூமியில் (சமாதானமும் அமைதியும் ஏற்பட்டு) சீர்திருந்திய பின்னர் அதில் குழப்பமும் கலகமும் செய்யாதீர்கள். மெய்யாகவே நீங்கள் (என் வார்த்தையை) நம்புபவர்களாக இருந்தால் இவைதான் உங்களுக்கு நன்மை பயக்கும்'' என்று கூறினார்
matyan nakaravacikalitam avarkalutai cakotararakiya su'aipai (nam tutaraka anuppivaittom) avar (tam kuttattarai nokki,)"en camukattarkale! Allahvaiye vanankunkal; avananri unkalukku veru nayanillai niccayamaka unkalukku unkal iraivanitamiruntu oru telivana (attatci) vantullatu alavai mulumaiyaka alantu, etaiyaic cariyaka niruttuk kotunkal. Manitarkalukku avarkalukku uriya porutkalai (kotuppatil) kuraittu vitatirkal; pumiyil cir tiruttam erpatta pinnar, atil kulappam untakkatirkal, ninkal muhminkalaka iruntal, ituve unkalukku nanmaiyaka irukkum" enru kurinar
matyaṉ nakaravācikaḷiṭam avarkaḷuṭai cakōtararākiya ṣu'aipai (nam tūtarāka aṉuppivaittōm) avar (tam kūṭṭattārai nōkki,)"eṉ camūkattārkaḷē! Allāhvaiyē vaṇaṅkuṅkaḷ; avaṉaṉṟi uṅkaḷukku vēṟu nāyaṉillai niccayamāka uṅkaḷukku uṅkaḷ iṟaivaṉiṭamiruntu oru teḷivāṉa (attāṭci) vantuḷḷatu aḷavai muḻumaiyāka aḷantu, eṭaiyaic cariyāka niṟuttuk koṭuṅkaḷ. Maṉitarkaḷukku avarkaḷukku uriya poruṭkaḷai (koṭuppatil) kuṟaittu viṭātīrkaḷ; pūmiyil cīr tiruttam ēṟpaṭṭa piṉṉar, atil kuḻappam uṇṭākkātīrkaḷ, nīṅkaḷ muḥmiṉkaḷāka iruntāl, ituvē uṅkaḷukku naṉmaiyāka irukkum" eṉṟu kūṟiṉār
மத்யன் நகரவாசிகளிடம் அவர்களுடை சகோதரராகிய ஷுஐபை (நம் தூதராக அனுப்பிவைத்தோம்) அவர் (தம் கூட்டத்தாரை நோக்கி,) "என் சமூகத்தார்களே! அல்லாஹ்வையே வணங்குங்கள்; அவனன்றி உங்களுக்கு வேறு நாயனில்லை நிச்சயமாக உங்களுக்கு உங்கள் இறைவனிடமிருந்து ஒரு தெளிவான (அத்தாட்சி) வந்துள்ளது அளவை முழுமையாக அளந்து, எடையைச் சரியாக நிறுத்துக் கொடுங்கள். மனிதர்களுக்கு அவர்களுக்கு உரிய பொருட்களை (கொடுப்பதில்) குறைத்து விடாதீர்கள்; பூமியில் சீர் திருத்தம் ஏற்பட்ட பின்னர், அதில் குழப்பம் உண்டாக்காதீர்கள், நீங்கள் முஃமின்களாக இருந்தால், இதுவே உங்களுக்கு நன்மையாக இருக்கும்" என்று கூறினார்

Tatar

Вә Мәдйан шәһәренә кардәшләре Шөґәебне пәйгамбәр итеп җибәрдек. Кауменә әйтте: "Ий каумем, фәкать Аллаһуга гына гыйбадәт кылыгыз! Аллаһудан башка сезнең Илаһәгыз юк. Тәхкыйк сезгә Аллаһудан ачык могҗизалар килде, үлчәүләрегездә тигезлек кылыгыз, кешеләргә нәрсә сатканда да ким үлчәмәгез вә Аллаһ рәсүлләр җибәреп, Җир өстендә төзеклек кылганы соңында сез анда бозыклыклар кылмагыз! Бу хөкемнәр сезнең өчен хәерле, әгәр хак сүзгә ышанучылардан булсагыз

Telugu

mariyu memu mad yan jati vari vaddaku vari sahodarudu su'aib nu (pampamu). Atanu varito annadu: "Na jati prajalara! Allah ne aradhincandi, miku ayana tappa maroka aradhya daivam ledu. Vastavanga, mi vaddaku, mi prabhuvu daggara nundi spastamaina (margadarsakatvam) vacci vunnadi. Kolicetappudu mariyu tucetappudu purtiga ivvandi. Prajalaku vari vastuvulanu tagginci ivvakandi. Bhumipai sanskarana jarigina taruvata kallollanni rekettincakandi. Miru visvasulo ayite, ide miku melainadi
mariyu mēmu mad yan jāti vāri vaddaku vāri sahōdaruḍu ṣu'aib nu (pampāmu). Atanu vāritō annāḍu: "Nā jāti prajalārā! Allāh nē ārādhin̄caṇḍi, mīku āyana tappa maroka ārādhya daivaṁ lēḍu. Vāstavaṅgā, mī vaddaku, mī prabhuvu daggara nuṇḍi spaṣṭamaina (mārgadarśakatvaṁ) vacci vunnadi. Kolicēṭappuḍu mariyu tūcēṭappuḍu pūrtigā ivvaṇḍi. Prajalaku vāri vastuvulanu taggin̄ci ivvakaṇḍi. Bhūmipai sanskaraṇa jarigina taruvāta kallōllānni rēkettin̄cakaṇḍi. Mīru viśvāsulō ayitē, idē mīku mēlainadi
మరియు మేము మద్ యన్ జాతి వారి వద్దకు వారి సహోదరుడు షుఐబ్ ను (పంపాము). అతను వారితో అన్నాడు: "నా జాతి ప్రజలారా! అల్లాహ్ నే ఆరాధించండి, మీకు ఆయన తప్ప మరొక ఆరాధ్య దైవం లేడు. వాస్తవంగా, మీ వద్దకు, మీ ప్రభువు దగ్గర నుండి స్పష్టమైన (మార్గదర్శకత్వం) వచ్చి వున్నది. కొలిచేటప్పుడు మరియు తూచేటప్పుడు పూర్తిగా ఇవ్వండి. ప్రజలకు వారి వస్తువులను తగ్గించి ఇవ్వకండి. భూమిపై సంస్కరణ జరిగిన తరువాత కల్లోల్లాన్ని రేకెత్తించకండి. మీరు విశ్వాసులో అయితే, ఇదే మీకు మేలైనది
ఇంకా మేము మద్‌యన్‌ (వైపుకు) వారి సోదరుడైన షుఐబ్‌ (అలైహిస్సలాం)ను పంపాము. అతను (తన జాతివారినుద్దేశించి), “నా జాతి వారలారా! మీరు అల్లాహ్‌ను మాత్రమే ఆరాధించండి. ఆయన తప్ప మీరు ఆరాధించదగిన వేరొక దైవం లేడు. మీ వద్దకు మీ ప్రభువు తరఫు నుంచి స్పష్టమయిన నిదర్శనం వచ్చేసింది. కాబట్టి మీరు కొలతలు, తూనికలలో ఖచ్చితంగా (పూర్తిగా) వ్యవహరించండి. ప్రజలకు వారి వస్తువులను తగ్గించి ఇవ్వకండి. సంస్కరణ జరిగిన తరువాత భూమిలో అల్లకల్లోలాన్ని సృష్టించకండి. మీరు గనక నమ్మేవారే అయితే మీ మేలు ఇందులోనే ఉంది

Thai

læa yang prachachati mad yan nan rea di sng chu xaybˌ sung pen phinxng khxng phwk khea pi khea klaw wa xo prachachati khxng chan cng khearph sakkara xallxhˌ theid mimi sing dı thi khwr di rab kar khearph sakkara sahrab phwk than xik læw xun cak phraxngkh thæcring hlakthan xan chadcen cak phracea khxng phwk than nan di mayang phwk than læw dangnan cng hı khrb tem sung kheruxng twng læa kheruxng chang theid læa cng xya hı khad kæ pheuxn mnusʹy sung brrda singkhxng khxng phwk khea læa cng xya kx khwam seiyhay nı phændin hlangcak thi mi kar kækhi man læw nanhæla pen sing thi di ying kæ phwk than hak phwk than pen phu sraththa
læa yạng prachāchāti mạd yạn nận reā dị̂ s̄̀ng chu xạybˌ sụ̀ng pĕn phī̀n̂xng k̄hxng phwk k̄heā pị k̄heā kl̀āw ẁā xô prachāchāti k̄hxng c̄hạn cng kheārph s̄ạkkāra xạllxḥˌ t̄heid mị̀mī s̄ìng dı thī̀ khwr dị̂ rạb kār kheārph s̄ạkkāra s̄ảh̄rạb phwk th̀ān xīk læ̂w xụ̄̀n cāk phraxngkh̒ thæ̂cring h̄lạkṭ̄hān xạn chạdcen cāk phracêā k̄hxng phwk th̀ān nận dị̂ māyạng phwk th̀ān læ̂w dạngnận cng h̄ı̂ khrb tĕm sụ̀ng kherụ̄̀xng twng læa kherụ̄̀xng chạ̀ng t̄heid læa cng xỳā h̄ı̂ k̄hād kæ̀ pheụ̄̀xn mnus̄ʹy̒ sụ̀ng brrdā s̄ìngk̄hxng k̄hxng phwk k̄heā læa cng xỳā k̀x khwām s̄eīyh̄āy nı p̄hæ̀ndin h̄lạngcāk thī̀ mī kār kæ̂k̄hị mạn læ̂w nạ̀nh̄æla pĕn s̄ìng thī̀ dī yìng kæ̀ phwk th̀ān h̄āk phwk th̀ān pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
และยังประชาชาติมัดยันนั้น เราได้ส่งชุอัยบฺ ซึ่งเป็นพี่น้องของพวกเขาไป เขากล่าวว่า โอ้ประชาชาติของฉัน จงเคารพสักการะอัลลอฮฺเถิด ไม่มีสิ่งใดที่ควรได้รับการเคารพสักการะสำหรับพวกท่านอีกแล้วอื่นจากพระองค์ แท้จริงหลักฐานอันชัดเจนจากพระเจ้าของพวกท่านนั้นได้มายังพวกท่านแล้ว ดังนั้นจงให้ครบเต็มซึ่งเครื่องตวงและเครื่องชั่งเถิด และจงอย่าให้ขาดแก่เพื่อนมนุษย์ซึ่งบรรดาสิ่งของของพวกเขา และจงอย่าก่อความเสียหายในแผ่นดิน หลังจากที่มีการแก้ไขมันแล้ว นั่นแหละเป็นสิ่งที่ดียิ่งแก่พวกท่านหากพวกท่านเป็นผู้ศรัทธา
“Læa yang prachachati mad yan nan rea di sng chu xayb sung pen phinxng khxng phwk khea pi khea klaw wa xo prachachati khxng chan! Cng khearph sakkara xallxh theid mimi sing dı thi khwr di rab kar khearph sakkara sahrab phwk than xi læw xun cak phraxngkh thæcring hlakthan xan chadcen cak phracea khxng phwk than nan di mayang phwk than læw dangnan cng hı khrb tem sung kheruxng twng læa kheruxng chang theid læa cng xya hı khad kæ pheux mnusʹy sung brrda singkhxng khxng phwk khea hlangcak thi mi kar kækhi man læw nanhæla pen sing thi di ying kæ phwk than hak phwk than pen phu sraththa”
“Læa yạng prachāchāti mạd yạn nận reā dị̂ s̄̀ng chu xạyb̒ sụ̀ng pĕn phī̀n̂xng k̄hxng phwk k̄heā pị k̄heā kl̀āw ẁā xô prachāchāti k̄hxng c̄hạn! Cng kheārph s̄ạkkāra xạllxḥ̒ t̄heid mị̀mī s̄ìng dı thī̀ khwr dị̂ rạb kār kheārph s̄ạkkāra s̄ảh̄rạb phwk th̀ān xī læ̂w xụ̄̀n cāk phraxngkh̒ thæ̂cring h̄lạkṭ̄hān xạn chạdcen cāk phracêā k̄hxng phwk th̀ān nận dị̂ māyạng phwk th̀ān læ̂w dạngnận cng h̄ı̂ khrb tĕm sụ̀ng kherụ̄̀xng twng læa kherụ̄̀xng chạ̀ng t̄heid læa cng xỳā h̄ı̂ k̄hād kæ̀ pheụ̄̀x mnus̄ʹy̒ sụ̀ng brrdā s̄ìngk̄hxng k̄hxng phwk k̄heā h̄lạngcāk thī̀ mī kār kæ̂k̄hị mạn læ̂w nạ̀nh̄æla pĕn s̄ìng thī̀ dī yìng kæ̀ phwk th̀ān h̄āk phwk th̀ān pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā”
“และยังประชาชาติมัดยันนั้น เราได้ส่งชุอัยบ์ ซึ่งเป็นพี่น้องของพวกเขาไป เขากล่าวว่าโอ้ประชาชาติของฉัน! จงเคารพสักการะอัลลอฮ์เถิด ไม่มีสิ่งใดที่ควรได้รับการเคารพสักการะสำหรับพวกท่านอีแล้วอื่นจากพระองค์ แท้จริงหลักฐานอันชัดเจนจากพระเจ้าของพวกท่านนั้นได้มายังพวกท่านแล้ว ดังนั้นจงให้ครบเต็มซึ่งเครื่องตวงและเครื่องชั่งเถิด และจงอย่าให้ขาดแก่เพื่อมนุษย์ซึ่งบรรดาสิ่งของของพวกเขา หลังจากที่มีการแก้ไขมันแล้ว นั่นแหละเป็นสิ่งที่ดียิ่งแก่พวกท่านหากพวกท่านเป็นผู้ศรัทธา”

Turkish

Medyen'e de kardesleri Suayb'i gonderdik de ey kavmim dedi, Allah'a kulluk edin, ondan baska bir mabudunuz yoktur. Rabbinizden apacık bir delil gelmistir size, artık kileyi dogru olcun, teraziyi dogru tartın, insanların haklarını yemeyin ve duzene girdikten sonra yeryuzunde bozgunculuk etmeyin. Inanmıssanız bunlar, daha hayırlıdır size
Medyen'e de kardeşleri Şuayb'i gönderdik de ey kavmim dedi, Allah'a kulluk edin, ondan başka bir mabudunuz yoktur. Rabbinizden apaçık bir delil gelmiştir size, artık kileyi doğru ölçün, teraziyi doğru tartın, insanların haklarını yemeyin ve düzene girdikten sonra yeryüzünde bozgunculuk etmeyin. İnanmışsanız bunlar, daha hayırlıdır size
Medyen´e de kardesleri Suayb´ı (gonderdik). Dedi ki: Ey kavmim! Allah´a kulluk edin, sizin ondan baska tanrınız yoktur. Size Rabbinizden acık bir delil gelmistir; artık olcuyu, tartıyı tam yapın, insanların esyalarını eksik vermeyin. Duzeltilmesinden sonra yeryuzunde bozgunculuk yapmayın. Eger inananlar iseniz bunlar sizin icin daha hayırlıdır
Medyen´e de kardeşleri Şuayb´ı (gönderdik). Dedi ki: Ey kavmim! Allah´a kulluk edin, sizin ondan başka tanrınız yoktur. Size Rabbinizden açık bir delil gelmiştir; artık ölçüyü, tartıyı tam yapın, insanların eşyalarını eksik vermeyin. Düzeltilmesinden sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın. Eğer inananlar iseniz bunlar sizin için daha hayırlıdır
Medyen (toplumuna da) kardesleri Suayb'ı (gonderdik. Suayb onlara:) Dedi ki: "Ey kavmim, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan baska Ilahınız yoktur. Size Rabbinizden apacık bir belge (mucize) gelmistir. Olcuyu ve tartıyı tam tutun, insanların (hakları olan mallarını) esyasını degerinden dusurup-eksiltmeyin ve duzene (ıslaha) konulmasından sonra yeryuzunde bozgunculuk (fesad) cıkarmayın. Bu sizin icin daha hayırlıdır, eger inanıyorsanız
Medyen (toplumuna da) kardeşleri Şuayb'ı (gönderdik. Şuayb onlara:) Dedi ki: "Ey kavmim, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka İlahınız yoktur. Size Rabbinizden apaçık bir belge (mucize) gelmiştir. Ölçüyü ve tartıyı tam tutun, insanların (hakları olan mallarını) eşyasını değerinden düşürüp-eksiltmeyin ve düzene (ıslaha) konulmasından sonra yeryüzünde bozgunculuk (fesad) çıkarmayın. Bu sizin için daha hayırlıdır, eğer inanıyorsanız
Medyen kavmine de kardesleri Suayb’i Peygamber gonderdik. Onlara soyle dedi: “- Allah’a ibadet ve itaat edin. Ondan baska hic bir ilahınız yoktur. Iste size Rabbiniz tarafından bir mucize geldi. Artık olcegi ve teraziyi tam tutun; insanların esyasına haksızlık etmeyin; yeryuzunu, ıslahından sonra bozmayın. Eger bana inanırsanız, su soylediklerim sizin icin hayırlıdır.”
Medyen kavmine de kardeşleri Şuayb’i Peygamber gönderdik. Onlara şöyle dedi: “- Allah’a ibadet ve itaat edin. Ondan başka hiç bir ilâhınız yoktur. İşte size Rabbiniz tarafından bir mucize geldi. Artık ölçeği ve teraziyi tam tutun; insanların eşyasına haksızlık etmeyin; yeryüzünü, ıslâhından sonra bozmayın. Eğer bana inanırsanız, şu söylediklerim sizin için hayırlıdır.”
Medyen (halkına da) kardesleri Suayb´ı (uyarıcı bir peygamber olarak) gonderdik. «Ey kavmim,» dedi, «Allah´a ibadet edin. O´ndan baska sizin tanrınız yoktur. Dogrusu Rabbinizden size acık bir belge geldi. Artık olcu ve tartıyı tam tutun; insanların esyasını (olcup tartarken onlara) haksızlık etmeyin ve bir de yeryuzunde duzen saglanmısken bozgunculuk edip fesad cıkarmayın. Eger cidden inanıyorsanız, bu (haber verdigim husus) elbette sizin icin hayırlıdır
Medyen (halkına da) kardeşleri Şuâyb´ı (uyarıcı bir peygamber olarak) gönderdik. «Ey kavmim,» dedi, «Allah´a ibâdet edin. O´ndan başka sizin tanrınız yoktur. Doğrusu Rabbinizden size açık bir belge geldi. Artık ölçü ve tartıyı tam tutun; insanların eşyasını (ölçüp tartarken onlara) haksızlık etmeyin ve bir de yeryüzünde düzen sağlanmışken bozgunculuk edip fesad çıkarmayın. Eğer cidden inanıyorsanız, bu (haber verdiğim husus) elbette sizin için hayırlıdır
Medyen halkına da kardesleri Suayb'ı gonderdik, onlara soyle dedi: "Ey milletim! Allah'a kulluk edin, O'ndan baska tanrınız yoktur. Rabbinizden size bir belge geldi. Olcu ve tartıyı tam yapın, insanların esyasını eksik vermeyin, duzelttikten sonra yeryuzunde bozgunculuk etmeyin; inanıyorsanız bilin ki, bunlar sizin icin hayırlıdır
Medyen halkına da kardeşleri Şuayb'ı gönderdik, onlara şöyle dedi: "Ey milletim! Allah'a kulluk edin, O'ndan başka tanrınız yoktur. Rabbinizden size bir belge geldi. Ölçü ve tartıyı tam yapın, insanların eşyasını eksik vermeyin, düzelttikten sonra yeryüzünde bozgunculuk etmeyin; inanıyorsanız bilin ki, bunlar sizin için hayırlıdır
Medyen'e de kardesleri Suayb'i (gonderdik): "Ey kavmim, dedi, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan baska bir ilahiniz yoktur. Size Rabbinizden acik bir delil geldi: Olcuyu ve tartiyi tam yapin, insanlarin esyalarini eksik vermeyin, duzeltildikten sonra yeryuzunde bozgunculuk yapmayin; eger inanan (insan)lar iseniz, boylesi sizin icin daha iyidir
Medyen'e de kardesleri Suayb'i (gönderdik): "Ey kavmim, dedi, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan baska bir ilâhiniz yoktur. Size Rabbinizden açik bir delil geldi: Ölçüyü ve tartiyi tam yapin, insanlarin esyalarini eksik vermeyin, düzeltildikten sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayin; eger inanan (insan)lar iseniz, böylesi sizin için daha iyidir
Medyen'e de kardesleri Suayb'ı (gonderdik). Dedi ki: Ey kavmim! Allah'a kulluk edin, sizin ondan baska tanrınız yoktur. Size Rabbinizden acık bir delil gelmistir; artık olcuyu, tartıyı tam yapın, insanların esyalarını eksik vermeyin. Duzeltilmesinden sonra yeryuzunde bozgunculuk yapmayın. Eger inananlar iseniz bunlar sizin icin daha hayırlıdır
Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı (gönderdik). Dedi ki: Ey kavmim! Allah'a kulluk edin, sizin ondan başka tanrınız yoktur. Size Rabbinizden açık bir delil gelmiştir; artık ölçüyü, tartıyı tam yapın, insanların eşyalarını eksik vermeyin. Düzeltilmesinden sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın. Eğer inananlar iseniz bunlar sizin için daha hayırlıdır
Medyen'e de kardesleri Suayb'ı gonderdik. Dedi ki: "Ey halkım, ALLAH'a kulluk edin. O'ndan baska tanrınız yoktur. Rabbinizden size acık bir kanıt gelmis bulunuyor. Olcu ve tartıyı tam uygulayın. Halkın hakkını yemeyin. Duzeltildikten sonra yeryuzunde bozgunculuk yapmayın. Inanıyorsanız bunlar sizin icin daha hayırlıdır
Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı gönderdik. Dedi ki: "Ey halkım, ALLAH'a kulluk edin. O'ndan başka tanrınız yoktur. Rabbinizden size açık bir kanıt gelmiş bulunuyor. Ölçü ve tartıyı tam uygulayın. Halkın hakkını yemeyin. Düzeltildikten sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın. İnanıyorsanız bunlar sizin için daha hayırlıdır
Medyen'e de kardesleri Suayb'ı (gonderdik): "Ey kavmim, dedi, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan baska bir ilahınız yoktur. Size Rabbinizden acık bir delil geldi: Olcuyu ve tartıyı tam yapın, insanların esyalarını eksik vermeyin, duzeltildikten sonra yeryuzunde bozgunculuk yapmayın; eger inanan (insan)lar iseniz, boylesi sizin icin daha iyidir
Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı (gönderdik): "Ey kavmim, dedi, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka bir ilâhınız yoktur. Size Rabbinizden açık bir delil geldi: Ölçüyü ve tartıyı tam yapın, insanların eşyalarını eksik vermeyin, düzeltildikten sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın; eğer inanan (insan)lar iseniz, böylesi sizin için daha iyidir
Medyen kavmine de kardesleri Suayb´ı gonderdik: «Ey kavmim Allah´a kulluk edin, O´ndan baska hicbir tanrınız yoktur. Iste size Rabbinizden acık bir delil geldi; artık olcegi ve teraziyi tam tutun, insanların esyasına haksızlık etmeyin, yeryuzunde, duzen saglandıktan sonra, yine bozgunculuk etmeyin! Eger bana inanırsanız bu soylediklerim sizin icin hayırlıdır
Medyen kavmine de kardeşleri Şuayb´ı gönderdik: «Ey kavmim Allah´a kulluk edin, O´ndan başka hiçbir tanrınız yoktur. İşte size Rabbinizden açık bir delil geldi; artık ölçeği ve teraziyi tam tutun, insanların eşyasına haksızlık etmeyin, yeryüzünde, düzen sağlandıktan sonra, yine bozgunculuk etmeyin! Eğer bana inanırsanız bu söylediklerim sizin için hayırlıdır
Medyen´e de kardesleri Suayb´ı (gonderdik): «Ey kavmim, dedi, Allah´a kulluk edin, sizin O´ndan baska bir ilahınız yoktur. Size Rabbinizden acık bir delil geldi: Olcuyu ve tartıyı tam yapın, insanların esyalarını eksik vermeyin, duzeltildikten sonra yeryuzunde bozgunculuk yapmayın; eger inanan (insan)lar iseniz, boylesi sizin icin daha iyidir!»
Medyen´e de kardeşleri Şuayb´ı (gönderdik): «Ey kavmim, dedi, Allah´a kulluk edin, sizin O´ndan başka bir ilâhınız yoktur. Size Rabbinizden açık bir delil geldi: Ölçüyü ve tartıyı tam yapın, insanların eşyalarını eksik vermeyin, düzeltildikten sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın; eğer inanan (insan)lar iseniz, böylesi sizin için daha iyidir!»
Medyen halkına da kardesleri Suayb´ı peygamber olarak gonderdik. Suayb onlara dedi ki; ´Ey soydaslarım, Allah´a kulluk ediniz, O´ndan baska bir ilahınız yoktur. Rabbinizden size bir belge geldi. Olcude ve tartıda durust olunuz, insanların esyalarını eksik vermeyiniz, yeryuzunde dirlik- duzen saglandıktan sonra bozgunculuk cıkarmayınız. Eger mumin iseniz, sizin icin hayırlı olan tutum budur
Medyen halkına da kardeşleri Şuayb´ı peygamber olarak gönderdik. Şuayb onlara dedi ki; ´Ey soydaşlarım, Allah´a kulluk ediniz, O´ndan başka bir ilâhınız yoktur. Rabbinizden size bir belge geldi. Ölçüde ve tartıda dürüst olunuz, insanların eşyalarını eksik vermeyiniz, yeryüzünde dirlik- düzen sağlandıktan sonra bozgunculuk çıkarmayınız. Eğer mümin iseniz, sizin için hayırlı olan tutum budur
Medyen (kavmine de) kardesleri Suayb´ı (gonderdik. Suayb onlara) dedi ki: "Ey kavmim, Tanrı´ya kulluk edin, sizin O´ndan baska tanrınız yoktur. Size rabbinizden apacık bir belge gelmistir. Olcuyu ve tartıyı tam tutun, insanların (mallarını) esyasını degerinden dusurup eksiltmeyin ve duzene (ıslaha) konulmasından sonra yeryuzunde bozgunculuk (fesad) cıkarmayın. Bu sizin icin daha hayırlıdır, eger inanclılarsanız
Medyen (kavmine de) kardeşleri Şuayb´ı (gönderdik. Şuayb onlara) dedi ki: "Ey kavmim, Tanrı´ya kulluk edin, sizin O´ndan başka tanrınız yoktur. Size rabbinizden apaçık bir belge gelmiştir. Ölçüyü ve tartıyı tam tutun, insanların (mallarını) eşyasını değerinden düşürüp eksiltmeyin ve düzene (ıslaha) konulmasından sonra yeryüzünde bozgunculuk (fesad) çıkarmayın. Bu sizin için daha hayırlıdır, eğer inançlılarsanız
Medyen (evladlarına) da kardesleri Suaybı (gonderdik). Dedi ki: «Ey kavmim, Allaha kulluk edin. Sizin Ondan baska hic bir Tanrınız yokdur. Rabbinizden size apacık bir burhan gelmisdir. Artık kileyi, teraziyi tam tutun, insanların esyasına (karsı) haksızlık etmeyin. Yer yuzunu — o, ıslah edildikden sonra — fesada vermeyin. (Bana) inanıcı iseniz (bu soylediklerim) sizin icin hayırlıdır»
Medyen (evlâdlarına) da kardeşleri Şuaybı (gönderdik). Dedi ki: «Ey kavmim, Allaha kulluk edin. Sizin Ondan başka hiç bir Tanrınız yokdur. Rabbinizden size apaçık bir bürhan gelmişdir. Artık kileyi, teraziyi tam tutun, insanların eşyasına (karşı) haksızlık etmeyin. Yer yüzünü — o, ıslah edildikden sonra — fesada vermeyin. (Bana) inanıcı iseniz (bu söylediklerim) sizin için hayırlıdır»
Medyen´e de kardesleri Suayb´ı. Dedi ki: Ey kavmim; Allah´a kulluk edin. Sizin O´ndan baska hic bir ilahınız yoktur. Rabbınızdan size apacık bir burhan gelmistir. O halde olcuyu ve tartıyı dogru tutun. Insanların esyasını eksik vermeyin. Ve o, ıslah olduktan sonra yeryuzunde fesad cıkarmayın. Bunlar, sizin icin hayırlıdır, eger mu´minlerden iseniz
Medyen´e de kardeşleri Şuayb´ı. Dedi ki: Ey kavmim; Allah´a kulluk edin. Sizin O´ndan başka hiç bir ilahınız yoktur. Rabbınızdan size apaçık bir burhan gelmiştir. O halde ölçüyü ve tartıyı doğru tutun. İnsanların eşyasını eksik vermeyin. Ve o, ıslah olduktan sonra yeryüzünde fesad çıkarmayın. Bunlar, sizin için hayırlıdır, eğer mü´minlerden iseniz
Kardesleri Suayb; Medyen (kavmine)´e soyle dedi: “Ey kavmim Allah´a kul olun! O´ndan baska sizin ilahınız yoktur. Rabbinizden size beyyine (bir mucize) gelmistir. Artık olcu ve tartıya vefa edin (tam ve dogru odeyin). Insanların esyalarının degerini eksiltmeyin. Yeryuzunde, O´nun ıslahından sonra fesat (bozgunculuk) cıkarmayın. Sayet mu´minler iseniz, iste bu sizin icin hayırlıdır.”
Kardeşleri Şuayb; Medyen (kavmine)´e şöyle dedi: “Ey kavmim Allah´a kul olun! O´ndan başka sizin ilâhınız yoktur. Rabbinizden size beyyine (bir mucize) gelmiştir. Artık ölçü ve tartıya vefa edin (tam ve doğru ödeyin). İnsanların eşyalarının değerini eksiltmeyin. Yeryüzünde, O´nun ıslâhından sonra fesat (bozgunculuk) çıkarmayın. Şâyet mü´minler iseniz, işte bu sizin için hayırlıdır.”
Ve ila medyene ehahum suayba kale ya kavmı´budullahe malekum min ilahin gayruh kad caetkum beyyinetum mir rabbikum fe evful keyle vel mızane ve la tebhasun nase esyaehum ve la tufsidu fil erdı ba´de ıslahıha zalikum hayrul lekum in kuntum mu´minın
Ve ila medyene ehahüm şüayba kale ya kavmı´büdüllahe maleküm min ilahin ğayruh kad caetküm beyyinetüm mir rabbiküm fe evfül keyle vel mızane ve la tebhasün nase eşyaehüm ve la tüfsidu fil erdı ba´de ıslahıha zaliküm hayrul leküm in küntüm mü´minın
Ve ila medyene ehahum suayba kale ya kavmi’budullahe ma lekum min ilahin gayruhu kad caetkum beyyinetun min rabbikum fe evful keyle vel mizane ve la tebhasun nase esyaehum ve la tufsidu fil ardı ba’de ıslahıha zalikum hayrun lekum in kuntum mu’minin(mu’minine)
Ve ilâ medyene ehâhum şuaybâ kâle yâ kavmi’budûllâhe mâ lekum min ilâhin gayruhu kad câetkum beyyinetun min rabbikum fe evfûl keyle vel mîzâne ve lâ tebhasûn nâse eşyâehum ve lâ tufsidû fîl ardı ba’de ıslahıhâ zâlikum hayrun lekum in kuntum mu’minîn(mu’minîne)
Ve Medyen (halkına) kardesleri Suaybı (gonderdik), "Ey kavmim!" dedi, "Yalnız Allaha kulluk edin; sizin Ondan baska tanrınız yok! Rabbinizden iste apacık bir duyuru geldi size. Oyleyse (butun islerinizde) olcuyu tartıyı tam olarak gozetin, hukuken onların olan seyden insanları yoksun bırakmayın; ve iyi bir duzene kavusturulduktan sonra kalkıp yeryuzunde bozgunculuk yapmayın: (butun) bunlar sizin iyiliginiz icin; tabii, eger inanırsanız
Ve Medyen (halkına) kardeşleri Şuaybı (gönderdik), "Ey kavmim!" dedi, "Yalnız Allaha kulluk edin; sizin Ondan başka tanrınız yok! Rabbinizden işte apaçık bir duyuru geldi size. Öyleyse (bütün işlerinizde) ölçüyü tartıyı tam olarak gözetin, hukuken onların olan şeyden insanları yoksun bırakmayın; ve iyi bir düzene kavuşturulduktan sonra kalkıp yeryüzünde bozgunculuk yapmayın: (bütün) bunlar sizin iyiliğiniz için; tabii, eğer inanırsanız
veila medyene ehahum su`ayba. kale ya kavmi-`budu-llahe ma lekum min ilahin gayruh. kad caetkum beyyinetum mir rabbikum feevfu-lkeyle velmizane vela tebhasu-nnase esyaehum vela tufsidu fi-l'ardi ba`de islahiha. zalikum hayrul lekum in kuntum mu'minin
veilâ medyene eḫâhüm şu`aybâ. ḳâle yâ ḳavmi-`büdü-llâhe mâ leküm min ilâhin gayruh. ḳad câetküm beyyinetüm mir rabbiküm feevfü-lkeyle velmîzâne velâ tebḫasü-nnâse eşyâehüm velâ tüfsidû fi-l'arḍi ba`de iṣlâḥihâ. ẕâliküm ḫayrul leküm in küntüm mü'minîn
Medyen'e de kardesleri Suayb’ı (gonderdik). Dedi ki: Ey kavmim! Allah'a kulluk edin, sizin ondan baska ilahınız yoktur. Size Rabbinizden acık bir delil gelmistir; artık olcuyu, tartıyı tam yapın, insanların esyalarını eksik vermeyin. Duzeltilmesinden sonra yeryuzunde bozgunculuk yapmayın. Eger inananlar iseniz bunlar sizin icin daha hayırlıdır
Medyen'e de kardeşleri Şuayb’ı (gönderdik). Dedi ki: Ey kavmim! Allah'a kulluk edin, sizin ondan başka ilâhınız yoktur. Size Rabbinizden açık bir delil gelmiştir; artık ölçüyü, tartıyı tam yapın, insanların eşyalarını eksik vermeyin. Düzeltilmesinden sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın. Eğer inananlar iseniz bunlar sizin için daha hayırlıdır
Medyen halkına da kardesleri Suayb’i gonderdik. (Kavmine soyle) dedi: -Ey kavmim, Allah’a kulluk edin. O’ndan baska bir ilahınız yoktur. Suphesiz size Rabbinizden acık delil geldi. Olcu ve tartıyı tam yapın, insanların esyasından bir seyler eksik vermeyin. Islah edildikten sonra yeryuzunde bozgunculuk etmeyin. Eger iman ederseniz bu, sizin icin daha hayırlıdır
Medyen halkına da kardeşleri Şuayb’i gönderdik. (Kavmine şöyle) dedi: -Ey kavmim, Allah’a kulluk edin. O’ndan başka bir ilahınız yoktur. Şüphesiz size Rabbinizden açık delil geldi. Ölçü ve tartıyı tam yapın, insanların eşyasından bir şeyler eksik vermeyin. Islah edildikten sonra yeryüzünde bozgunculuk etmeyin. Eğer iman ederseniz bu, sizin için daha hayırlıdır
Medyen halkına da kardesleri Suayb’i gonderdik. (Kavmine soyle) dedi: Ey kavmim, (yalnızca) Allah’a ibadet edin. O’ndan baska bir ilahınız yoktur. Rabbinizden size apacık bir delil ulastı. Olcu ve tartıyı tam yapın, insanların esyasından bir seyler eksik vermeyin. Islah edildikten sonra yeryuzunde bozgunculuk etmeyin. Eger mu'minler iseniz bu sizin icin en hayırlı olandır
Medyen halkına da kardeşleri Şuayb’i gönderdik. (Kavmine şöyle) dedi: Ey kavmim, (yalnızca) Allah’a ibadet edin. O’ndan başka bir ilahınız yoktur. Rabbinizden size apaçık bir delil ulaştı. Ölçü ve tartıyı tam yapın, insanların eşyasından bir şeyler eksik vermeyin. Islah edildikten sonra yeryüzünde bozgunculuk etmeyin. Eğer mü'minler iseniz bu sizin için en hayırlı olandır
Medyen ahalisine de iclerinden biri olan Suayb'ı gonderdik.“Ey benim halkım!” dedi, “yalnız Allah’a kulluk edin, sizin O’ndan baska tanrınız yoktur.Iste size Rabbinizden acık delil geldi.”“Artık olcuyu, tartıyı tam yapın, insanların haklarını eksiltmeyin, halka haksızlık etmeyin, ulkede duzen saglanmısken fesat cıkarıp huzuru bozmayın.Boyle yapmanız sizin icin daha iyidir. Tabii eger inanırsanız. [83,1-6] {KM, Cıkıs 3,1; 2,18; Sayılar}
Medyen ahalisine de içlerinden biri olan Şuayb'ı gönderdik.“Ey benim halkım!” dedi, “yalnız Allah’a kulluk edin, sizin O’ndan başka tanrınız yoktur.İşte size Rabbinizden açık delil geldi.”“Artık ölçüyü, tartıyı tam yapın, insanların haklarını eksiltmeyin, halka haksızlık etmeyin, ülkede düzen sağlanmışken fesat çıkarıp huzuru bozmayın.Böyle yapmanız sizin için daha iyidir. Tabiî eğer inanırsanız. [83,1-6] {KM, Çıkış 3,1; 2,18; Sayılar}
Medyen'e de kardesleri Suayb'i (gonderdik): "Ey kavmim, dedi, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan baska tanrınız yoktur. Size Rabbinizden acık bir delil geldi. Olcuyu ve tartıyı tam yapın, insanların esyalarını eksik vermeyin, duzeltildikten sonra yeryuzunde bozgunculuk yapmayın; eger inananlar iseniz, boylesi sizin icin daha iyidir
Medyen'e de kardeşleri Şuayb'i (gönderdik): "Ey kavmim, dedi, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka tanrınız yoktur. Size Rabbinizden açık bir delil geldi. Ölçüyü ve tartıyı tam yapın, insanların eşyalarını eksik vermeyin, düzeltildikten sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın; eğer inananlar iseniz, böylesi sizin için daha iyidir
Medyen (toplumuna da) kardesleri Suayb´ı (gonderdik. Suayb onlara:) Dedi ki: «Ey kavmim, Allah´a kulluk edin, sizin O´ndan baska ilahınız yoktur. Size Rabbinizden apacık bir belge (mucize) gelmistir. Olcuyu ve tartıyı tam tutun, insanların (hakları olan mallarını) esyasını degerinden dusurup eksiltmeyin ve duzene (ıslaha) konulmasından sonra yeryuzunde bozgunculuk (fesad) cıkarmayın. Bu sizin icin daha hayırlıdır, eger inanıyorsanız.»
Medyen (toplumuna da) kardeşleri Şuayb´ı (gönderdik. Şuayb onlara:) Dedi ki: «Ey kavmim, Allah´a kulluk edin, sizin O´ndan başka ilahınız yoktur. Size Rabbinizden apaçık bir belge (mucize) gelmiştir. Ölçüyü ve tartıyı tam tutun, insanların (hakları olan mallarını) eşyasını değerinden düşürüp eksiltmeyin ve düzene (ıslaha) konulmasından sonra yeryüzünde bozgunculuk (fesad) çıkarmayın. Bu sizin için daha hayırlıdır, eğer inanıyorsanız.»
Medyen halkına da kardesleri Suayb’ı gonderdik. Onlara soyle dedi: "Ey kavmim! Allah’a ibadet edin. Sizin O'ndan baska bir ilahınız yoktur. Rabbinizden size apacık bir delil geldi. Olcu ve tartıyı tam yapın, insanların esyalarını eksik vermeyin. Islah edildikten sonra yeryuzunde bozgunculuk etmeyin. Eger iman ediyorsanız, bu sizin icin en hayırlı olandır
Medyen halkına da kardeşleri Şuayb’ı gönderdik. Onlara şöyle dedi: "Ey kavmim! Allah’a ibadet edin. Sizin O'ndan başka bir ilahınız yoktur. Rabbinizden size apaçık bir delil geldi. Ölçü ve tartıyı tam yapın, insanların eşyalarını eksik vermeyin. Islah edildikten sonra yeryüzünde bozgunculuk etmeyin. Eğer iman ediyorsanız, bu sizin için en hayırlı olandır
Medyen'e de kardesleri Suayb'ı gonderdik. Soyle dedi: "Ey toplumum! Allah'a kulluk edin. Size O'ndan baska ilah yok! Size Rabbinizden acık bir kanıt gelmistir. Olcu ve tartıda durust davranın. Insanların esyasına el koymaya tenezzul etmeyin. Yeryuzunde, orası barısa kavustuktan sonra bozgun cıkarmayın. Eger inanan insanlarsanız bu sizin icin daha hayırlıdır
Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı gönderdik. Şöyle dedi: "Ey toplumum! Allah'a kulluk edin. Size O'ndan başka ilah yok! Size Rabbinizden açık bir kanıt gelmiştir. Ölçü ve tartıda dürüst davranın. İnsanların eşyasına el koymaya tenezzül etmeyin. Yeryüzünde, orası barışa kavuştuktan sonra bozgun çıkarmayın. Eğer inanan insanlarsanız bu sizin için daha hayırlıdır
Medyen´e de kardesleri Suayb´ı gonderdik. Soyle dedi: "Ey toplumum! Allah´a kulluk edin. Size O´ndan baska ilah yok! Size Rabbinizden acık bir kanıt gelmistir. Olcu ve tartı da durust davranın. Insanların esyasına el koymaya tenezzul etmeyin. Yeryuzunde, orası barısa kavustuktan sonra bozgun cıkarmayın. Eger inanan insanlarsanız bu sizin icin daha hayırlıdır
Medyen´e de kardeşleri Şuayb´ı gönderdik. Şöyle dedi: "Ey toplumum! Allah´a kulluk edin. Size O´ndan başka ilah yok! Size Rabbinizden açık bir kanıt gelmiştir. Ölçü ve tartı da dürüst davranın. İnsanların eşyasına el koymaya tenezzül etmeyin. Yeryüzünde, orası barışa kavuştuktan sonra bozgun çıkarmayın. Eğer inanan insanlarsanız bu sizin için daha hayırlıdır
Medyen´e de kardesleri Suayb´ı gonderdik. Soyle dedi: "Ey toplumum! Allah´a kulluk edin. Size O´ndan baska ilah yok! Size Rabbinizden acık bir kanıt gelmistir. Olcu ve tartıda durust davranın. Insanların esyasına el koymaya tenezzul etmeyin. Yeryuzunde, orası barısa kavustuktan sonra bozgun cıkarmayın. Eger inanan insanlarsanız bu sizin icin daha hayırlıdır
Medyen´e de kardeşleri Şuayb´ı gönderdik. Şöyle dedi: "Ey toplumum! Allah´a kulluk edin. Size O´ndan başka ilah yok! Size Rabbinizden açık bir kanıt gelmiştir. Ölçü ve tartıda dürüst davranın. İnsanların eşyasına el koymaya tenezzül etmeyin. Yeryüzünde, orası barışa kavuştuktan sonra bozgun çıkarmayın. Eğer inanan insanlarsanız bu sizin için daha hayırlıdır

Twi

Ɛna Mad’yan nso wͻn nua Shua’ib kͻͻ wͻn hͻ. Ɔkaa sε: “Menkorͻfoͻ, monsom Nyankopͻn, monni awurade foforͻ biara wͻ N’akyi. Ampa, nyinasoͻ pefee fri mo Wura Nyankopͻn hͻ aba mo hͻ; enti (sε morehyε adeε ama obi a) monhyε ma εnyε ma, na monsusu (biribiara nso pεpεεpε) na monhwε na moanfa nyansa kwan ante amanfoͻ nneεma so, afei εmma monni nsεmͻne wͻ asaase no so wͻ akyire yi a yatoto biribiara wͻ so pεpεεpε. Saa na εyε papa ma mo sε moyε gyidiefoͻ ampa a

Uighur

مەديەن (خەلقىگە) ئۇلارنىڭ قېرىندىشى شۇئەيبنى (پەيغەمبەر قىلىپ ئەۋەتتۇق)، ئۇ (ئۆز قەۋمىگە) ئېيتتى: «ئى قەۋمىم! اﷲ قا ئىبادەت قىلىڭلار، سىلەرگە اﷲ تىن باشقا ھېچ مەبۇد (بەرھەق) يوقتۇر. سىلەرگە پەرۋەردىگارىڭلاردىن ھەقىقەتەن (مېنىڭ راستلىقىمنى ئىسپاتلايدىغان) مۆجىزە كەلدى، ئۆلچەمنى ۋە تارازىنى توغرىلاڭلار، كىشىلەرنىڭ نەرسىلىرىنى كەم بەرمەڭلار. (اﷲ پەيغەمبەرلەرنى ئەۋەتىپ) زېمىننى تۈزىگەندىن كېيىن، زېمىندا (گۇناھلار قىلىپ) بۇزغۇنچىلىق قىلماڭلار، ئەگەر مۆمىن بولساڭلار، ئەنە شۇ سىلەر ئۈچۈن ياخشىدۇر
مەديەن (خەلقىگە) ئۇلارنىڭ قېرىندىشى شۇئەيبنى (پەيغەمبەر قىلىپ ئەۋەتتۇق)، ئۇ (ئۆز قەۋمىگە) ئېيتتى: « ئى قەۋمىم! ئاللاھقا ئىبادەت قىلىڭلار، سىلەرگە ئاللاھتىن باشقا ھېچ مەبۇد (بەرھەق) يوقتۇر. سىلەرگە پەرۋەردىگارىڭلاردىن ھەقىقەتەن (مېنىڭ راستلىقىمنى ئىسپاتلايدىغان) مۆجىزە كەلدى، ئۆلچەمنى ۋە تارازىنى توغرىلاڭلار، كىشىلەرنىڭ نەرسىلىرىنى كەم بەرمەڭلار. (ئاللاھ پەيغەمبەرلەرنى ئەۋەتىپ) زېمىننى تۈزىگەندىن كېيىن، زېمىندا (گۇناھلار قىلىپ) بۇزغۇنچىلىق قىلماڭلار، ئەگەر مۆمىن بولساڭلار، ئەنە شۇ سىلەر ئۈچۈن ياخشىدۇر

Ukrainian

А до мад’янітів [Ми послали] їхнього брата Шуейба. Він сказав: «О люди! Поклоняйтеся Аллагу! У вас немає бога, крім Нього! Прийшло до вас ясне знамення від Господа вашого. Наповнюйте ж міру й вагу, не обманюйте людей у майнових справах і не поширюйте безчестя на землі після того, як вона стала кращою. Так буде краще для вас, якщо ви віруючі![LXIV]
Midyan my poslaly yikhnʹomu bratu Shu`aib. Vin skazav, "O moyi lyudy, obozhnyuyutʹ BOHA; vy ne mayete inshoho boha bilya Yoho. Dokaz prybuv do vas z vashoho Lorda. Vy budete daty povnu vahu ta povnu miru koly vy torhivlya. Ne obduritʹ lyudey z yikhnikh prav. Ne pidkupitʹ zemlyu pislya tse ye vstanovlenyy pryamo. Tse ye krashche dlya vas, yakshcho vy viruyuchi
Midyan ми послали їхньому брату Shu`aib. Він сказав, "O мої люди, обожнюють БОГА; ви не маєте іншого бога біля Його. Доказ прибув до вас з вашого Лорда. Ви будете дати повну вагу та повну міру коли ви торгівля. Не обдуріть людей з їхніх прав. Не підкупіть землю після це є встановлений прямо. Це є краще для вас, якщо ви віруючі
A do madʺyanitiv [My poslaly] yikhnʹoho brata Shueyba. Vin skazav: «O lyudy! Poklonyaytesya Allahu! U vas nemaye boha, krim Nʹoho! Pryyshlo do vas yasne znamennya vid Hospoda vashoho. Napovnyuyte zh miru y vahu, ne obmanyuyte lyudey u maynovykh spravakh i ne poshyryuyte bezchestya na zemli pislya toho, yak vona stala krashchoyu. Tak bude krashche dlya vas, yakshcho vy viruyuchi
А до мад’янітів [Ми послали] їхнього брата Шуейба. Він сказав: «О люди! Поклоняйтеся Аллагу! У вас немає бога, крім Нього! Прийшло до вас ясне знамення від Господа вашого. Наповнюйте ж міру й вагу, не обманюйте людей у майнових справах і не поширюйте безчестя на землі після того, як вона стала кращою. Так буде краще для вас, якщо ви віруючі
A do madʺyanitiv [My poslaly] yikhnʹoho brata Shueyba. Vin skazav: «O lyudy! Poklonyaytesya Allahu! U vas nemaye boha, krim Nʹoho! Pryyshlo do vas yasne znamennya vid Hospoda vashoho. Napovnyuyte zh miru y vahu, ne obmanyuyte lyudey u maynovykh spravakh i ne poshyryuyte bezchestya na zemli pislya toho, yak vona stala krashchoyu. Tak bude krashche dlya vas, yakshcho vy viruyuchi
А до мад’янітів [Ми послали] їхнього брата Шуейба. Він сказав: «О люди! Поклоняйтеся Аллагу! У вас немає бога, крім Нього! Прийшло до вас ясне знамення від Господа вашого. Наповнюйте ж міру й вагу, не обманюйте людей у майнових справах і не поширюйте безчестя на землі після того, як вона стала кращою. Так буде краще для вас, якщо ви віруючі

Urdu

Aur Madiyan walon ki taraf humne unke bhai Shoaib ko bheja. Usne kaha “ aey biradraan e qaum, Allah ki bandagi karo, uske siwa tumhara koi khuda nahin hai. Tumhare paas tumhare Rubb ki saaf rehnumayi aa gayi hai, lihaza wazan(weight) aur paimane purey karo. Logon ko unki cheezon mein ghaata(loss) na do, aur zameen mein fasaad barpa na karo jabke uski islaah ho chuki hai. Isi mein tumhari bhalayi hai agar tum waqayi momin ho
اور مدین والوں کی طرف ہم نے ان کے بھائی شعیبؑ کو بھیجا اس نے کہا "اے برادران قوم، اللہ کی بندگی کرو، اُس کے سوا تمہارا کوئی خدا نہیں ہے تمہارے پاس تمہارے رب کی صاف رہنمائی آ گئی ہے، لہٰذا وزن اور پیمانے پورے کرو، لوگوں کو اُن کی چیزوں میں گھاٹا نہ دو، اور زمین میں فساد برپا نہ کرو جب کہ اس کی اصلاح ہو چکی ہے، اسی میں تمہاری بھلائی ہے اگر تم واقعی مومن ہو
اورمدین کی طرف اس کے بھائی شعیب کو بھیجا فرمایااے میری قوم الله کی بندگی کرو اس کے سوا تمہار کوئی معبود نہیں تمہارے رب کی طرف سے تمہارے پاس دلیل پہنچ چکی ہے سو ناپ او رتول کو پورا کرو اور لوگوں کو ان کی چیزیں گھٹا کر نہ دو اور زمین میں اس کی اصلاح کے بعد فساد مت کرو یہ تمہارے لیے بہتر ہے اگر تم ایمان دار ہو
اور مَدین کی طرف ان کے بھائی شعیب کو بھیجا۔ (تو) انہوں نے کہا کہ قوم! خدا ہی کی عبادت کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں۔ تمہارے پاس تمہارے پروردگار کی طرف سے نشانی آچکی ہے تو تم ناپ تول پوری کیا کرو اور لوگوں کو چیزیں کم نہ دیا کرو۔ اور زمین میں اصلاح کے بعد خرابی نہ کرو۔ اگر تم صاحب ایمان ہو تو سمجھ لو کہ یہ بات تمہارے حق میں بہتر ہے
اور مدین کی طرف بھیجا ان کےبھائی شعیب کو [۱۰۲] بولا اے میری قوم بندگی کرو اللہ کی کوئی نہیں تمہارا معبود اسکے سوا تمہارے پاس پہنچ چکی ہے دلیل تمہارے رب کی طرف سے [۱۰۳] سو پوری کرو ماپ اور تول اور مت گھٹا کر دو لوگوں کو ان کی چیزیں اور مت خرابی ڈالو زمین میں اس کی اصلاح کے بعد یہ بہتر ہےتمہارےلئے اگر تم ایمان والے ہو [۱۰۴]
اور ہم نے مدین کی طرف ان کے (قومی) بھائی شعیب کو بھیجا۔ انہوں نے کہا اے میری قوم! اللہ ہی کی عبادت کرو۔ اس کے سوا تمہارا کوئی الٰہ نہیں ہے۔ یقینا تمہارے پاس تمہارے پروردگار کی طرف سے کھلا نشان بھی آچکا ہے۔ پس ناپ تول پوری کیا کرو اور لوگوں کو ان کی (خرید کردہ) چیزیں کم نہ دیا کرو۔ اور زمین میں اس کی اصلاح کے بعد فساد نہ پھیلاؤ۔ یہ بات تمہارے لئے بہتر ہے اگر تم ایمان والے ہو۔
Aur hum ney madiyan ki taraf unn kay bhai shoaib (alh-e-salam) ko bheja. Unhon ney farmaya aey meri qom! Tum Allah ki ibadat kero iss kay siwa koi tumhara mabood nahi tumharay pass tumharay perwerdigar ki taraf say wazeh daleel aa chuki hai. Pus tum naap aur tol poora poora kiya kero aur logon ko unn ki cheezen kum kerkay mat do aur ruy-e-zamin mein iss kay baad kay iss ki durusti ker di gaee fasaad mat phelao yeh tumharay liye naafay hai agar tum tasdeeq kero
اور ہم نے مدین کی طرف ان کے بھائی شعیب (علیہ السلام) کو بھیجا۔ انہوں نے فرمایا اے میری قوم! تم اللہ کی عبادت کرو اس کے سوا کوئی تمہارا معبود نہیں، تمہارے پاس تمہارے پروردگار کی طرف سے واضح دلیل آچکی ہے۔ پس تم ناپ اور تول پورا پورا کیا کرو اور لوگوں کو ان کی چیزیں کم کرکے مت دو اور روئے زمین میں، اس کے بعد کہ اس کی درستی کردی گئی، فساد مت پھیلاؤ، یہ تمہارے لئے نافع ہے اگر تم تصدیق کرو
aur hum ne madyan ki taraf un ke bhai Shoib (alaihissalaam) ko bheja, unhone farmaaya aye meri khaum! tum Allah ki ibaadath karo, us ke siva koyi tumhaara maboodh nahi, tumhaare paas tumhaare parvardigaar ki taraf se waaze daleel aa chuki hai, pas tum naap aur tol pura pura kiya karo aur logo ko un ki chize kam kar ke math do aur roye zameen mein, us ke baadh ke us ki durusti kardi gayi, fasaadh math phailaao, ye tumhaare liye naafe hai agar tum tasdeeq karo
اور (ہم نے بھیجا) مدین کی طرف ان کے بھائی شعیب ( علیہ السلام) کو انھوں نے کہا اے میری قوم! عبادت کرو اللہ تعالیٰ کی نہیں ہے تمھار ا کوئی خدا اس کے بغیر بےشک آگئی تمھارے پاس روشن دلیل تمھارے رب کی طرف سے تو پورا کرو ناپ اور تول کو اور نہ گھٹا کر دو لوگوں کو ان کی چیزیں اور نہ فساد برپا کرو زمین میں اس کی اصلاح کے بعد یہ بہتر ہے تمھارے لیے اگر تم ایمان لانے والے ہو۔
اور مدین کی طرف ہم نے ان کے بھائی شعیب کو بھیجا۔ انہوں نے کہا : اے میری قوم کے لوگو ! اللہ کی عبادت کرو۔ اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں ہے۔ تمہارے پاس تمہارے پروردگار کی طرف سے ایک روشن دلیل آچکی ہے۔ لہذا ناپ تول پورا پورا کیا کرو۔ اور جو چیزیں لوگوں کی ملکیت میں ہیں ان میں ان کی حق تلفی نہ کرو۔ اور زمین میں اس کی اصلاح کے بعد فساد برپا نہ کرو۔ لوگو ! یہی طریقہ تمہارے لیے بھلائی کا ہے، اگر تم میری بات مان لو۔
اور ہم نے قوم مدین کی طرف ان کے بھائی شعیب علیھ السّلامکو بھیجا تو انہوں نے کہا کہ اللہ کی عبادت کرو کہ اس کے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے - تمہارے پاس پروردگار کی طرف سے دلیل آچکی ہے اب ناپ تول کو پورا پورا رکھو اور لوگوں کو چیزیں کم نہ دو اور اصلاح کے بعد زمین میں فساد برپا نہ کرو -یہی تمہارے حق میں بہتر ہے اگر تم ایمان لانے والے ہو

Uzbek

Ва Мадянга ўз биродарлари Шуъайбни (юбордик). У: «Эй қавмим, Аллоҳга ибодат қилинг. Сизга Ундан ўзга илоҳ йўқ. Батаҳқиқ, сизга Роббингиздан ҳужжат келди. Бас, ўлчов ва тарозуни тўлиқ адо этинг, одамларнинг нарсаларидан камайтириб қолманг ва ер юзида унинг ислоҳидан кейин бузғунчилик қилманг. Агар мўмин бўлсангиз, шундай қилмоғингиз ўзингиз учун яхшидир
Мадян қавмига ўз биродарлари Шуайбни (пайғамбар қилдик). У айтди: «Эй қавмим, Аллоҳга ибодат қилингиз! Сизлар учун Ундан ўзга бирон илоҳ йўқдир. Сизларга Парвардигорингиз тарафидан ҳужжат (яъни, дин) келди. Бас, ўлчов ва тарозини комил қилиб (тортингиз) ва одамларнинг ҳақларидан уриб қолмангиз ҳамда Ер (юзи пайғамбарлар юбориш билан) ўнглаб қўйилганидан кейин, унда (кофирлик билан) бузғунчилик қилиб юрманглар. Агар мўмин бўлсангизлар, мана шу ўзларингиз учун яхшироқдир
Ва Мадянга ўз биродарлари Шуайбни (юбордик). У: «Эй қавмим, Аллоҳга ибодат қилинг. Сизга Ундан ўзга илоҳ йўқ. Батаҳқиқ, сизга Роббингиздан ҳужжат келди. Бас, ўлчов ва тарозуни тўлиқ адо этинг, одамларнинг нарсаларидан камитиб қолманг ва ер юзида унинг ислоҳидан кейин бузғунчилик қилманг. Агар мўмин бўлсангиз, шундай қилмоғингиз ўзингиз учун яхшидир

Vietnamese

Ve nguoi dan Madyan (Madian), TA đa cu Shu'aib, mot nguoi anh em cua ho đen voi ho. Shu'aib bao (ho): “Hoi dan ta! Hay tho phung Allah, cac nguoi khong co Thuong Đe nao khac ngoai Ngai ca. Qua that, đa co mot bang chung ro ret tu Thuong Đe cua cac nguoi đen voi cac nguoi. Boi the, hay đo cho đung va can cho đu va cho lay bot hang hoa cua nguoi va cho gay pha roi tren trai đat sau khi no đa đuoc on đinh trat tu. Đieu đo tot nhat cho cac nguoi neu cac nguoi co đuc tin
Về người dân Madyan (Madian), TA đã cử Shu'aib, một người anh em của họ đến với họ. Shu'aib bảo (họ): “Hỡi dân ta! Hãy thờ phụng Allah, các người không có Thượng Đế nào khác ngoài Ngài cả. Quả thật, đã có một bằng chứng rõ rệt từ Thượng Đế của các người đến với các người. Bởi thế, hãy đo cho đúng và cân cho đủ và chớ lấy bớt hàng hóa của người và chớ gây phá rối trên trái đất sau khi nó đã được ổn định trật tự. Điều đó tốt nhất cho các người nếu các người có đức tin
Ve nguoi dan Madyan (Madian), (TA đa cu) Shu’aib, nguoi anh em cua ho đen voi ho. (Shu’aib) noi: “Hoi nguoi dan cua Ta, cac nguoi hay tho phuong mot minh Allah thoi, cac nguoi khong he co than linh nao khac ngoai Ngai. Qua that, mot bang chung ro rang tu Thuong Đe cua cac nguoi đa đen voi cac nguoi. Cho nen, cac nguoi hay đong đo cho đung, can cho đu, cac nguoi cho đung gian lan thien ha bat cu đieu gi, va cho đung tan pha trai đat (bang toi loi) sau khi no đa đuoc lap trat tu. Đieu đo tot nhat cho cac nguoi neu cac nguoi la nhung nguoi co đuc tin.”
Về người dân Madyan (Madian), (TA đã cử) Shu’aib, người anh em của họ đến với họ. (Shu’aib) nói: “Hỡi người dân của Ta, các người hãy thờ phượng một mình Allah thôi, các người không hề có thần linh nào khác ngoài Ngài. Quả thật, một bằng chứng rõ ràng từ Thượng Đế của các người đã đến với các người. Cho nên, các người hãy đong đo cho đúng, cân cho đủ, các người chớ đừng gian lận thiên hạ bất cứ điều gì, và chớ đừng tàn phá trái đất (bằng tội lỗi) sau khi nó đã được lập trật tự. Điều đó tốt nhất cho các người nếu các người là những người có đức tin.”

Xhosa

Kubantu bakwaMidiyani, (Sathumela) umzalwana wabo uShu’ayb. Yena wathi (kubo): “Hini na bantu bakuthi! Nqulani uAllâh! Aninaye omnye uthixo ngaphandle kwaKhe.” Inene umqondiso ocacileyo ovela eNkosini yenu ufikile kuni; ke nikani umlinganiselo wesikali opheleleyo nobunzima obupheleleyo, ningaboni abantu ezintweni zabo, ningenzi butshinga emhlabeni emva kokuba ucwangciswe ngendlela, oko kolunga kuni, ukuba ningamakholwa

Yau

Sano (kuwandu wa) ku Madiyana (twantumisye) nnongo n’jao (jwali) Shuaibu. Jwalakwe jwatite: “E wandu wangu! Mun'galagatilani Allah, nganinkola nnungu jwine jwangawaga Jwalakwe, pamasile pachim'bichilile chilosyo chakuonechela palangulangu kuumila kwa M'mbuje gwenu. Basi gumbasyani chipiimo chambale kwisa soni sikelo, soni ngasimwapunguchisyaga wandu ichindu yao, ni ngasim'bwatanganyaga pachilambo panyuma pa kupakolosya. Yalakweyi ni yaili yambone kukwenu nam'baga jenumanja wakulupilila (kusyene).”
Sano (kuŵandu ŵa) ku Madiyana (twantumisye) nnongo n’jao (jwali) Shuaibu. Jwalakwe jwatite: “E ŵandu ŵangu! Mun'galagatilani Allah, nganinkola nnungu jwine jwangaŵaga Jwalakwe, pamasile pachim'bichilile chilosyo chakuonechela palangulangu kuumila kwa M'mbuje gwenu. Basi gumbasyani chipiimo chambale kwisa soni sikelo, soni ngasimwapunguchisyaga ŵandu ichindu yao, ni ngasim'bwatanganyaga pachilambo panyuma pa kupakolosya. Yalakweyi ni yaili yambone kukwenu nam'baga jenumanja ŵakulupilila (kusyene).”

Yoruba

(A tun ran eni kan) si awon ara Modyan, arakunrin won, Su‘aeb. O so pe: "Eyin ijo mi, e josin fun Allahu. E e ni olohun miiran leyin Re. Dajudaju eri t’o yanju ti de ba yin lati odo Oluwa yin. Nitori naa, e won kongo ati osuwon kun. E ma se din nnkan awon eniyan ku. E si ma se ibaje lori ile leyin atunse re. Iyen si loore julo fun yin ti e ba je onigbagbo ododo
(A tún rán ẹnì kan) sí àwọn ará Mọdyan, arákùnrin wọn, Ṣu‘aeb. Ó sọ pé: "Ẹ̀yin ìjọ mi, ẹ jọ́sìn fún Allāhu. Ẹ ẹ̀ ní ọlọ́hun mìíràn lẹ́yìn Rẹ̀. Dájúdájú ẹ̀rí t’ó yanjú ti dé ba yín láti ọ̀dọ̀ Olúwa yín. Nítorí náà, ẹ wọn kóńgò àti òṣùwọ̀n kún. Ẹ má ṣe dín n̄ǹkan àwọn ènìyàn kù. Ẹ sì má ṣe ìbàjẹ́ lórí ilẹ̀ lẹ́yìn àtúnṣe rẹ̀. Ìyẹn sì lóore jùlọ fun yín tí ẹ bá jẹ́ onígbàgbọ́ òdodo

Zulu

Futhi (nakubantu) baseMidyan (sathumela) umfowabo uShu’aib wathi (kubona) Oh Bantu bami khonzani uMvelinqangi! aninaye omunye unkulunkulu ngaphandle kwakhe, ngempela selufikile kunina uphawu olucacile oluvela eNkosini yenu ngakho-ke gcwalisani isilinganiso nesisindo futhi ningaphangi izimpahla zabo futhi ningenzi ukona emhlabeni emva kokuba usulungisiwe, lokho kungcono kunina uma nina ningabakholwayo