Achinese

Ateuh awaknyan Kamoe bri ujeun Teuka sang tupban tunjai sileupah Nyan keuh takalon pakriban bala Akibat dacha awak buet salah

Afar

digaalah xeet Robti innah keenil (Luut marak koroosite mara kinnuk) oobisne, Nabii Mucammadow ġa umeyniitik ellecabó kah tekke inna wagitey kaak iyye Yalli

Afrikaans

En Ons het ’n reën oor hulle laat neergiet. Kyk nou wat was die einde van die skuldiges

Albanian

Dhe atyre u leshuam nje shi dhe vetem shiko si perfunduan amoralistet mizore
Dhe atyre u lëshuam një shi dhe vetëm shiko si përfunduan amoralistët mizorë
Dhe mbi ta leshuam shi – rrebesh (guresh), e shiko si perfunduan mekataret
Dhe mbi ta lëshuam shi – rrëbesh (gurësh), e shiko si përfunduan mëkatarët
Dhe mbi ta leshuam rrebesh (guresh), pra, shiko si perfunduan njerezit e zvetenuar
Dhe mbi ta lëshuam rrebesh (gurësh), pra, shiko si përfunduan njerëzit e zvetënuar
Ne leshuam mbi ata nje lloj shiu (me gure). E shiko se si ishte fundi i krimineleve
Ne lëshuam mbi ata një lloj shiu (me gurë). E shiko se si ishte fundi i kriminelëve
Ne leshuam mbi ata nje lloj shiu (me gure). E shiko se si ishte fundi i krimineleve
Ne lëshuam mbi ata një lloj shiu (me gurë). E shiko se si ishte fundi i kriminelëve

Amharic

be’inesumi layi (ye’isati) zinabini azenebinibachewi፡፡ yehat’i’atenyochimi mech’eresha inideti inidenebere temeliketi፡፡
be’inesumi layi (ye’isati) zinabini āzenebinibachewi፡፡ yeḫat’ī’ātenyochimi mech’eresha inidēti inidenebere temeliketi፡፡
በእነሱም ላይ (የእሳት) ዝናብን አዘነብንባቸው፡፡ የኃጢአተኞችም መጨረሻ እንዴት እንደነበረ ተመልከት፡፡

Arabic

«وأمطرنا عليهم مطرا» هو حجارة السجيل فأهلكتهم «فانظر كيف كان عاقبة المجرمين»
wedhdhab allah alkufaar min qawm lut bi'ana 'unzil ealayhim mtrana min alhjart, waqalb bladhm, fajaeal ealiaha saflha, fanzur -ayha alrswl- kayf sarat eaqibat aladhin ajtrwu ealaa measy allah wakadhabuu rslh
وعذَّب الله الكفار من قوم لوط بأن أنزل عليهم مطرًا من الحجارة، وقلب بلادهم، فجعل عاليها سافلها، فانظر -أيها الرسول- كيف صارت عاقبة الذين اجترؤوا على معاصي الله وكذبوا رسله
Waamtarna AAalayhim mataran faonthur kayfa kana AAaqibatu almujrimeena
Wa 'amtarnaa 'alaihim mataran fanzur kaifa kaana aaqibatul mujjrimeen
Waamtarna AAalayhim mataranfanthur kayfa kana AAaqibatualmujrimeen
Waamtarna AAalayhim mataran faonthur kayfa kana AAaqibatu almujrimeena
wa-amtarna ʿalayhim mataran fa-unzur kayfa kana ʿaqibatu l-muj'rimina
wa-amtarna ʿalayhim mataran fa-unzur kayfa kana ʿaqibatu l-muj'rimina
wa-amṭarnā ʿalayhim maṭaran fa-unẓur kayfa kāna ʿāqibatu l-muj'rimīna
وَأَمۡطَرۡنَا عَلَیۡهِم مَّطَرࣰاۖ فَٱنظُرۡ كَیۡفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلۡمُجۡرِمِینَ
وَأَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهِمُۥ مَطَرࣰ اۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
وَأَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهِم مَّطَرࣰ اۖ فَاَنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لۡمُجۡرِمِينَ
وَأَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهِم مَّطَرٗاۖ فَاَنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لۡمُجۡرِمِينَ
وَاَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهِمۡ مَّطَرًاؕ فَانۡظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الۡمُجۡرِمِيۡنَࣖ‏
وَأَمۡطَرۡنَا عَلَیۡهِم مَّطَرࣰاۖ فَٱنظُرۡ كَیۡفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلۡمُجۡرِمِینَ
وَاَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهِمۡ مَّطَرًاﵧ فَانۡظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الۡمُجۡرِمِيۡنَ ٨٤ﶒ
Wa 'Amtarna `Alayhim Mataraan Fanzur Kayfa Kana `Aqibatu Al-Mujrimina
Wa 'Amţarnā `Alayhim Maţarāan Fānžur Kayfa Kāna `Āqibatu Al-Mujrimīna
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَراࣰۖ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لْمُجْرِمِينَۖ‏
وَأَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهِمُۥ مَطَرࣰ اۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
وَأَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهِم مَّطَرࣰ اۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَطَرًا ۖ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ
وَأَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهِم مَّطَرࣰ اۖ فَاَنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لۡمُجۡرِمِينَ
وَأَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهِم مَّطَرٗاۖ فَاَنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لۡمُجۡرِمِينَ
وَأَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهِم مَّطَرٗاۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
وَأَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهِم مَّطَرࣰ اۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
وامطرنا عليهم مطر ا فانظر كيف كان عقبة المجرمين
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَراࣰۖ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لْمُجْرِمِينَۖ
وَأَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهِم مَّطَرٗاۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
وامطرنا عليهم مطرا فانظر كيف كان عقبة المجرمين

Assamese

Arau ami sihamtara oparata prabala dharaasara barasuna barsa'ichilo. Eteke coraa, aparaadhisakalara parainama kenekuraa achila
Ārau āmi siham̐tara ōparata prabala dhāraāṣāra baraṣuṇa barṣā'ichilō. Ētēkē cōraā, aparaādhīsakalara paraiṇāma kēnēkuraā āchila
আৰু আমি সিহঁতৰ ওপৰত প্ৰবল ধাৰাষাৰ বৰষুণ বৰ্ষাইছিলো। এতেকে চোৱা, অপৰাধীসকলৰ পৰিণাম কেনেকুৱা আছিল।

Azerbaijani

Biz onların ustunə daslardan yagıs yagdırdıq. Bir gor gunahkarların aqibəti necə oldu
Biz onların üstünə daşlardan yağış yağdırdıq. Bir gör günahkarların aqibəti necə oldu
Biz onun qovmunun ustunə das­lar­­dan ya­gıs yagdırdıq. Bir gor gu­nah­kar­ların aqi­bəti necə oldu
Biz onun qövmünün üstünə daş­lar­­dan ya­ğış yağdırdıq. Bir gör gü­nah­kar­ların aqi­bəti necə oldu
Onların ustunə yagıs (kibrit və atəslə yogrulmus əzab yagısı) yagdırdıq. Bir gor (Allaha asi olan, peygəmbələri inkar edən) gunahkarların axırı necə oldu
Onların üstünə yağış (kibrit və atəşlə yoğrulmuş əzab yağışı) yağdırdıq. Bir gör (Allaha asi olan, peyğəmbələri inkar edən) günahkarların axırı necə oldu

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߲ߖߌ ߘߏ߫ ߟߊߓߐߙߐ߲ߘߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߜߏߓߌ߫، ߊ߬ ߝߟߍ߫ ߓߊ߫ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲
ߊ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߲ߖߌ ߘߏ߫ ߟߊߓߐߙߐ߲ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ، ߒ߬ߓߵߊ߬ ߝߟߍ߫ ߓߊ߫ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲
ߊ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߲ߖߌ ߘߏ߫ ߟߊߓߐߙߐ߲ߘߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߜߏߓߌ߫، ߊ߬ ߝߟߍ߫ ߓߊ߫ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲

Bengali

Ara amara tadera upara bhisanabhabe brsti barsana karechilama. Kaje'i dekhuna, aparadhidera parinama kirupa hayechila
Āra āmarā tādēra upara bhīṣaṇabhābē br̥ṣṭi barṣaṇa karēchilāma. Kājē'i dēkhuna, aparādhīdēra pariṇāma kirūpa haẏēchila
আর আমরা তাদের উপর ভীষণভাবে বৃষ্টি বর্ষণ করেছিলাম। কাজেই দেখুন, অপরাধীদের পরিণাম কিরূপ হয়েছিল [১]।
Ata'eba, dekha gonahagaradera parinati kemana hayeche.
Ata'ēba, dēkha gōnāhagāradēra pariṇati kēmana haẏēchē.
অতএব, দেখ গোনাহগারদের পরিণতি কেমন হয়েছে।
Ara tadera upare amara barsana karechilama eka barsana. Ata'eba dekho, aparadhidera parinama kemana hayechila
Āra tādēra uparē āmarā barṣaṇa karēchilāma ēka barṣaṇa. Ata'ēba dēkhō, aparādhīdēra pariṇāma kēmana haẏēchila
আর তাদের উপরে আমরা বর্ষণ করেছিলাম এক বর্ষণ। অতএব দেখো, অপরাধীদের পরিণাম কেমন হয়েছিল

Berber

Nesse$li d fellasen ageffur…Wali amek tevoa d ibe$wviyen
Nesse$li d fellasen ageffur…Wali amek tevôa d ibe$wviyen

Bosnian

I na njih smo kisu spustili, pa pogledaj kako su razvratnici skoncali
I na njih smo kišu spustili, pa pogledaj kako su razvratnici skončali
I na njih smo kisu spustili, pa pogledaj kako su razvratnici skoncali
I na njih smo kišu spustili, pa pogledaj kako su razvratnici skončali
I na njih smo kisu grumenja spustili, pa pogledaj kako su prestupnici skoncali
I na njih smo kišu grumenja spustili, pa pogledaj kako su prestupnici skončali
I izlili smo na njih kisu. Pa pogledaj kakav je bio kraj prestupnika
I izlili smo na njih kišu. Pa pogledaj kakav je bio kraj prestupnika
WE ‘EMTERNA ‘ALEJHIM METERÆN FANDHUR KEJFE KANE ‘AKIBETUL-MUXHRIMINE
I na njih smo kisu grumenja spustili, pa pogledaj kako su prijestupnici skoncali
I na njih smo kišu grumenja spustili, pa pogledaj kako su prijestupnici skončali

Bulgarian

I izsipakhme otgore im duzhd [ot nazhezheni kamuni]. Vizh kakuv e krayat na prestupnitsite
I izsipakhme otgore im dŭzhd [ot nazhezheni kamŭni]. Vizh kakŭv e krayat na prestŭpnitsite
И изсипахме отгоре им дъжд [от нажежени камъни]. Виж какъв е краят на престъпниците

Burmese

ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အပေါ်၌ ပြည်ဖျက်မိုး (ခဲမိုး) ကို ရွာသွန်းစေတော်မူခဲ့၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ၊ ပြစ်မှုဒုစရိုက်ကျူးလွန်သော သူတို့၏နိဂုံး (အကျိုးဆက်) မှာ မည်သို့ဖြစ်ခဲ့သည်ကို အသင်တို့ စူးစမ်းလေ့လာကြည့်ကြလော့။
၈၄။ ငါအသျှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့အပေါ်တွင် မိုးသည်းထန်စွာ ရွာသွန်းစေတော်မူ၏။ ဒုစရိုက်ပြစ်မှု ကျူးလွန်သူတို့သည် အဘယ်အကျိုးခံစားရသည်။ ယခုကြည့်ရှုကြလော့။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အပေါ်၌မိုးတစ်မျိုး(ဝါ)ခဲမိုးကို ရွာသွန်းစေတော်မူခဲ့လေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ ပြစ်မှုဒုစရိုက်ကျူးလွန်သူတို့၏အကျိုးသည် မည်သို့ဖြစ်ခဲ့သည်ကို အသင်ရှုပါလေ။(ရကူ)
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အ‌ပေါ်တွင် (ခဲ)မိုးရွာသွန်း‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။* သို့ဖြစ်ရာ ပြစ်မှုကျူးလွန်သူများ၏အကျိုးဆက်သည် မည်သို့ဖြစ်ခဲ့သည်ကို အသင်(တမန်‌တော်မုဟမ္မဒ်-ဆွ)ကြည့်လိုက်ပါ။

Catalan

I vam fer ploure sobre ells una pluja: I mira com van acabar els pecadors
I vam fer ploure sobre ells una pluja: I mira com van acabar els pecadors

Chichewa

Ndipo tidagwetsa pa iwo mvula yambiri. Onani mapeto a anthu ochita zoipa
“Ndipo tidatsakamula pa iwo chimvula (cha miyala). Choncho, taona mmene adaliri mapeto a anthu oipa

Chinese(simplified)

Wo ceng jiang dayu qu shang tamen, ni kan kan fanzui zhe de jieju shi zenyang de.
Wǒ céng jiàng dàyǔ qù shāng tāmen, nǐ kàn kàn fànzuì zhě de jiéjú shì zěnyàng de.
我曾降大雨去伤他们,你看看犯罪者的结局是怎样的。
Wo jiang [shi] yu chengzhile tamen. Ni dang guancha fanzui zhe de jieju ruhe!
Wǒ jiàng [shí] yǔ chéngzhìle tāmen. Nǐ dāng guānchá fànzuì zhě de jiéjú rúhé!
我降[石]雨惩治了他们。你当观察犯罪者的结局如何!
Wo ceng jiang dayu qu shanghai tamen, ni kan kan fanzui zhe de jieju shi zenyang de
Wǒ céng jiàng dàyǔ qù shānghài tāmen, nǐ kàn kàn fànzuì zhě de jiéjú shì zěnyàng de
我曾降大雨去伤害他们,你看看犯罪者的结局是怎样的。

Chinese(traditional)

Wo ceng jiang dayu qu shang tamen, ni kan kan fanzui zhe de jieju shi zenyang de
Wǒ céng jiàng dàyǔ qù shāng tāmen, nǐ kàn kàn fànzuì zhě de jiéjú shì zěnyàng de
我曾降大雨去伤他们,你看看犯罪者的结局是 怎样的。
Wo ceng jiang dayu qu shang tamen, ni kan kan fanzui zhe de jieju shi zenyang de.
Wǒ céng jiàng dàyǔ qù shāng tāmen, nǐ kàn kàn fànzuì zhě de jiéjú shì zěnyàng de.
我曾降大雨去傷他們,你看看犯罪者的結局是怎樣的。

Croatian

I izlili smo na njih kisu. Pa pogledaj kakav je bio kraj zlocinaca
I izlili smo na njih kišu. Pa pogledaj kakav je bio kraj zločinaca

Czech

A k Madianskym poslali jsme bratra jejich Su'ejba, i rekl jim: „Lide muj, ctete Boha: nemate jineho boha, mimo neho. Nyni prisel vam jasny dukaz od Pana vaseho: procez spravnou davejte miru a vahu: neberte druhym, coz jejich jest
A k Madianským poslali jsme bratra jejich Šu'ejba, i řekl jim: „Lide můj, ctetě Boha: nemáte jiného boha, mimo něho. Nyní přišel vám jasný důkaz od Pána vašeho: pročež správnou dávejte míru a váhu: nebeřte druhým, což jejich jest
My lit ti nejaky lit; prosluly dusledek vinny
My lít ti nejaký lít; proslulý dusledek vinný
A seslali jsme na ne dest - a pohled, jaky byl konec provinilcu
A seslali jsme na ně déšť - a pohleď, jaký byl konec provinilců

Dagbani

Ka Ti (Tinim’ Naawuni) mi ba (buɣum) sakurli. Dinzuɣu, yulmi tuumbɛrinim’ bahigu ni daa ti nyɛ shɛm

Danish

Vi showered dem vise brusebad; notere konsekvenserne skyldig
En Wij deden een regen van stenen over hen komen. Ziet nu wat het einde was van de schuldigen

Dari

و ما بر آن قوم باران عجیبی (از سنگ‌ها) باراندیم، پس بنگر (ای شنونده) که سرانجام جنایت کاران چه شد؟

Divehi

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ މައްޗަށް (ހިލައިގެ) ވާރެެއެއް ވެއްސެވީމެވެ. ފަހެ، ކުށްވެރިންގެ ނިމުންހުރީ ކިހިނަކުންކަން، ކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައިގަންނަވާށެވެ

Dutch

En Wij lieten regen op hen vallen. Kijk dan hoe het einde was van de boosdoeners
En wij deden een regen van steenen op hen nederstorten. Zie dus wat het einde der zondaren was
En Wij deden een regen (van stenen) op hen neerkomen. Zie dan hoe liet einde was vam de misdadigers
En Wij deden een regen van stenen over hen komen. Ziet nu wat het einde was van de schuldigen

English

and We showered upon [the rest of] them a rain [of destruction]. See the fate of the evildoers
And We rained on them a rain (of stones). So see how the end of the evil-doers was
And we rained down on them a shower (of brimstone): Then see what was the end of those who indulged in sin and crime
And We rained upon them a rain. So behold! what like was the end of the sinners
and We let loose a shower [of stones] upon them, Observe, then, the end of the evil-doers
And We rained down on them a shower (of Stones). So witness the end of sinners
We rained down a rain upon them. See the final fate of the evildoers
And We rained down upon them a rain; so behold thou, how was the end of the sinners
And we showered down on them rain. Then do you see what the end of those who indulged in harmful deeds and crime was
And We poured down a rain (of stone) on them. So see what the end of guilty ones was
Then We poured down upon them a rain [of stones]. So observe how was the fate of the guilty
Then We poured down upon them a rain [of stones]. So observe how was the fate of the guilty
And We rained a destructive rain (of stones) upon them (those who stayed behind). Then, look, how was the outcome for the criminals committed to accumulating sins
We poured down upon them a rain of hard baked clay of brimstones, and you can see the fatal consequence of those who were steeped in crime
And We showered on them a shower (of stones specified for the purpose). Then ponder, what became the final end of the Mujrimun
And We rained down a rain on them. So look on how had been the Ultimate End of the ones who sin
And We showered them with a (treacherous) rain (consisting of stones made of baked clay). Observe how (severe) was the outcome for the criminals
and we rained down upon them a rain; - see then how was the end of the sinners
We let loose rain of brimstone and every one of them was killed; see what was the outcome for such criminals
And we rained a shower of stones upon them. Behold therefore what was the end of the wicked
And We rained down upon them a shower (of brimstone); - see then the nature of the consequences for sinners
And we rained a rain upon them: and see what was the end of the wicked
And We rained on them rain, so see/wonder about how was the criminals`/sinners` end/turn (result)
and We let loose a shower [of stones] upon them, Observe, then, the end of the evil-doers
And We rained on them a rain, then see how the end of the criminals was (brought about)
And We rained on them a rain, then see how the end of the criminals was (brought about)
And We rained upon them a rain; consider then what was the end of the guilty
And We rained upon them a rain. Look! What the sinners end up with
And We rained a rain upon them. See now the nature of the consequence of evil-doers
And We rained down upon them a rain. So, look! How was the fate of the sinners
the while We rained a rain [of destruction] upon the others: and behold what happened in the end to those people lost in sin
And We rained down upon them a rain; so look how was the end of the criminals
We sent a torrential rain unto the (unbelievers). Consider how disastrous the end of the criminals was
And We rained down on them a rain (of stones). Then see what was the end of the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, etc)
And We rained down upon them a rain. So, look! How was the fate of the sinners
We poured upon them a rain ˹of brimstone˺. See what was the end of the wicked
We poured upon them a rain ˹of brimstone˺. See what was the end of the wicked
and let loose a shower upon them. Consider the fate of the transgressors
And We rained down upon them a rain [of brimstone]. So see how was the end of the evildoers
We showered upon the others a rain [of destruction]. Consider the fate of those who force others to reject God's messages
And We rained down on them a rain (of stones). Then see what was the end of the criminals
(It was the time when a huge volcano was about to erupt. The Prophet of God had advance knowledge and he moved out at the right time, along with his followers.) And We rained a rain upon them (a huge shower of stones). See now how grievous was the outcome of the guilty
And We rained on them a shower (of brimstone): See then, what was the end of those who practiced sin and crime
And We rained down on them a rain; note the consequences for the sinners
And We rained down on them a rain; note the consequences for the sinners
We sent a rain down on them: look how the outcome was for such criminals
And We rained down upon them a rain, so see how was the punishment for the criminals
And We rained down upon them a rain, so see how was the punishment for the criminals
And We sent down a rain upon them; so behold how the guilty fared in the end
And We rained upon them a rain [of stones]. Then see how was the end of the criminals
We rained down on them a shower [of brimstone]. Then see what was the end of the evil-doers
And we rained down on them a shower (of brimstone): Then see what was the end of those who indulged in sin and crime

Esperanto

Ni dusx them nepr dusx; not consequences kulp

Filipino

At nagpaulan Kami sa kanila ng ulan (ng mga bato). At pagmasdan kung ano ang kinahinatnan ng Mujrimun (mga kriminal, mapagsamba sa diyus-diyosan, makasalanan, atbp)
Nagpaulan Kami sa kanila ng isang ulan, kaya tumingin ka kung papaano naging ang kinahinatnan ng mga salarin

Finnish

Ja Me annoimme sateen peittaa ne toiset, katso minka lopun vaarintekijat saivat
Ja Me annoimme sateen peittää ne toiset, katso minkä lopun väärintekijät saivat

French

Sur eux Nous fimes tomber une pluie (de pierres d’argile). Vois donc quel fut le sort des criminels
Sur eux Nous fîmes tomber une pluie (de pierres d’argile). Vois donc quel fut le sort des criminels
Et Nous avons fait pleuvoir sur eux une pluie . Regarde donc ce que fut la fin des criminels
Et Nous avons fait pleuvoir sur eux une pluie . Regarde donc ce que fut la fin des criminels
Et Nous avons fait pleuvoir sur eux une pluie. Regarde donc ce que fut la fin des criminels
Et Nous avons fait pleuvoir sur eux une pluie. Regarde donc ce que fut la fin des criminels
et Nous avons aneanti son peuple sous une pluie de pierres. Considere donc quelle fut la fin de ce peuple criminel
et Nous avons anéanti son peuple sous une pluie de pierres. Considère donc quelle fut la fin de ce peuple criminel
Nous fimes tomber sur eux une pluie (de cailloux brulants d’argile). Observe quelle fin est reservee aux criminels
Nous fîmes tomber sur eux une pluie (de cailloux brûlants d’argile). Observe quelle fin est réservée aux criminels

Fulah

Men saaƴini toɓo e maɓɓe. Ndaarii ko honno battane bomɓe ɓen laatornoo

Ganda

Netubasindikira e nkuba (nga y’amayinja) kale fumiitiriza e nkomerero ya bajeemu bwe yali

German

Und Wir ließen einen gewaltigen Regen auf sie niedergehen. Nun siehe, wie das Ende der Verbrecher war
Und Wir ließen einen gewaltigen Regen auf sie niedergehen. Nun siehe, wie das Ende der Verbrecher war
Und Wir ließen einen Regen auf sie niedergehen. Schau, wie das Ende der Ubeltater war
Und Wir ließen einen Regen auf sie niedergehen. Schau, wie das Ende der Übeltäter war
Und WIR ließen Peinigungs- Regen auf sie niedergehen. So siehe, wie das Anschließende von den schwer Verfehlenden war
Und WIR ließen Peinigungs- Regen auf sie niedergehen. So siehe, wie das Anschließende von den schwer Verfehlenden war
Und Wir ließen einen Regen auf sie niedergehen. So schau, wie das Ende der Ubeltater war
Und Wir ließen einen Regen auf sie niedergehen. So schau, wie das Ende der Übeltäter war
Und Wir ließen einen Regen auf sie niedergehen. So schau, wie das Ende der Ubeltater war
Und Wir ließen einen Regen auf sie niedergehen. So schau, wie das Ende der Übeltäter war

Gujarati

ane ame temana para khasa prakarano varasada varasavyo, basa! Ju'o to khara, te aparadhi'onum parinama kevum avyum
anē amē tēmanā para khāsa prakāranō varasāda varasāvyō, basa! Ju'ō tō kharā, tē aparādhī'ōnuṁ pariṇāma kēvuṁ āvyuṁ
અને અમે તેમના પર ખાસ પ્રકારનો વરસાદ વરસાવ્યો, બસ ! જુઓ તો ખરા, તે અપરાધીઓનું પરિણામ કેવું આવ્યું

Hausa

Kuma Muka yi ruwa a kansu da wani irin ruwa; Sai ka duba yadda aƙibar masu laifi ta kasance
Kuma Muka yi ruwa a kansu da wani irin ruwa; Sai ka dũba yadda ãƙibar mãsu laifi ta kasance
Kuma Muka yi ruwa a kansu da wani irin ruwa; Sai ka duba yadda aƙibar masu laifi ta kasance
Kuma Muka yi ruwa a kansu da wani irin ruwa; Sai ka dũba yadda ãƙibar mãsu laifi ta kasance

Hebrew

והורדנו עליהם גשם (של אבנים), והתבונן איך היה סופם של הכופרים המכחשים
והורדנו עליהם גשם (של אבנים,) והתבונן איך היה סופם של הכופרים המכחשים

Hindi

aur hamane unapar (pattharon) kee varsha kar dee. to dekho ki aparaadhiyon ka parinaam kaisa raha
और हमने उनपर (पत्थरों) की वर्षा कर दी। तो देखो कि अपराधियों का परिणाम कैसा रहा
aur hamane unapar ek barasaat barasaee, to dekho aparaadhiyon ka kaisa parinaam hua
और हमने उनपर एक बरसात बरसाई, तो देखो अपराधियों का कैसा परिणाम हुआ
aur hamane un logon par (patthar ka) meh barasaaya-pas zara gaur to karo ki gunaahagaaron ka anjaam aakhir kya hua
और हमने उन लोगों पर (पत्थर का) मेह बरसाया-पस ज़रा ग़ौर तो करो कि गुनाहगारों का अन्जाम आखिर क्या हुआ

Hungarian

Esot arasztottunk folejuk. Nezd milyen vege lett a bunosoknek
Esőt árasztottunk föléjük. Nézd milyen vége lett a bűnösöknek

Indonesian

Dan Kami hujani mereka dengan hujan (batu). Maka perhatikanlah bagaimana kesudahan orang yang berbuat dosa itu
(Dan Kami turunkan kepada mereka hujan) yakni hujan batu dari neraka Sijjiil kemudian membinasakan mereka (maka perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang berdosa)
Dan Kami turunkan kepada mereka hujan (batu); maka perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang berdosa itu
Kami hujani mereka dengan bebatuan yang menghancurkan. Dari bawah mereka bumi digoncang dengan gempa. Perhatikanlah, wahai Nabi, bagaimana akhirnya kesudahan orang-orang yang berdosa itu
Dan Kami hujani mereka dengan hujan (batu). Maka perhatikanlah bagaimana kesudahan orang yang berbuat dosa itu
Dan Kami hujani mereka dengan hujan (batu). Maka perhatikanlah bagaimana kesudahan orang yang berbuat dosa itu

Iranun

Na Piyakaoranan Nami siran sa Oran (a Ator): Na Pamimikiranangka so Miyambutad o kiya-akiran ko manga rarata i Ongar

Italian

Facemmo piovere su di loro una pioggia... Guarda cosa e avvenuto ai perversi
Facemmo piovere su di loro una pioggia... Guarda cosa è avvenuto ai perversi

Japanese

Ware wa kare-ra no ue ni,(gareki no) ame o fura seta. Mi nasai. Tsumi ni fukeru mono no saigo ga don'na monodeatta ka o
Ware wa kare-ra no ue ni,(gareki no) ame o fura seta. Mi nasai. Tsumi ni fukeru mono no saigo ga don'na monodeatta ka o
われはかれらの上に,(瓦礫の)雨を降らせた。見なさい。罪に耽る者の最後がどんなものであったかを。

Javanese

Lan Ingsun anibani udan marang dheweke: Lah angen- angenen, kapriye wasanane para wong kang padha dosa
Lan Ingsun anibani udan marang dhèwèké: Lah angen- angenen, kapriyé wasanané para wong kang padha dosa

Kannada

hageye navu mad‌yan janangadavaredege avara sahodara su'aib‌rannu kaluhisidevu. Avaru helidaru; ‘‘nanna janangadavare, allahanannu matra pujisiri, avana horatu nimage bere devarilla. Idiga nim'ma balige nim'ma odeyana kadeyinda spasta puraveyu bandide. Nivinnu, paripurnavagi aleyiri mattu tugiri. Janarige avara sarakugalannu kaditagolisi kodabedi. Hageye, bhumiyalli sudharaneyada balika nivu adaralli asantiyannu habbabedi. Nivu nambuvavaragiddare, i dhoraneye nim'ma palige uttama.’’
hāgeyē nāvu mad‌yan janāṅgadavareḍege avara sahōdara śu'aib‌rannu kaḷuhisidevu. Avaru hēḷidaru; ‘‘nanna janāṅgadavarē, allāhanannu mātra pūjisiri, avana horatu nimage bēre dēvarilla. Idīga nim'ma baḷige nim'ma oḍeyana kaḍeyinda spaṣṭa purāveyu bandide. Nīvinnu, paripūrṇavāgi aḷeyiri mattu tūgiri. Janarige avara sarakugaḷannu kaḍitagoḷisi koḍabēḍi. Hāgeyē, bhūmiyalli sudhāraṇeyāda baḷika nīvu adaralli aśāntiyannu habbabēḍi. Nīvu nambuvavarāgiddare, ī dhōraṇeyē nim'ma pālige uttama.’’
ಹಾಗೆಯೇ ನಾವು ಮದ್‌ಯನ್ ಜನಾಂಗದವರೆಡೆಗೆ ಅವರ ಸಹೋದರ ಶುಐಬ್‌ರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದೆವು. ಅವರು ಹೇಳಿದರು; ‘‘ನನ್ನ ಜನಾಂಗದವರೇ, ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಮಾತ್ರ ಪೂಜಿಸಿರಿ, ಅವನ ಹೊರತು ನಿಮಗೆ ಬೇರೆ ದೇವರಿಲ್ಲ. ಇದೀಗ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದ ಸ್ಪಷ್ಟ ಪುರಾವೆಯು ಬಂದಿದೆ. ನೀವಿನ್ನು, ಪರಿಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅಳೆಯಿರಿ ಮತ್ತು ತೂಗಿರಿ. ಜನರಿಗೆ ಅವರ ಸರಕುಗಳನ್ನು ಕಡಿತಗೊಳಿಸಿ ಕೊಡಬೇಡಿ. ಹಾಗೆಯೇ, ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಸುಧಾರಣೆಯಾದ ಬಳಿಕ ನೀವು ಅದರಲ್ಲಿ ಅಶಾಂತಿಯನ್ನು ಹಬ್ಬಬೇಡಿ. ನೀವು ನಂಬುವವರಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಧೋರಣೆಯೇ ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ಉತ್ತಮ.’’

Kazakh

Olarga bir janbır jawdırdıq. Kunakarlardın sonının qalay bolganın kor
Olarğa bir jañbır jawdırdıq. Künäkarlardıñ sonınıñ qalay bolğanın kör
Оларға бір жаңбыр жаудырдық. Күнәкарлардың сонының қалай болғанын көр
Ari Biz olarga / tastan / janbır jawdırdıq. Qılmıskerlerdin sonı nemen bitkenine nazar sal
Äri Biz olarğa / tastan / jañbır jawdırdıq. Qılmıskerlerdiñ soñı nemen bitkenine nazar sal
Әрі Біз оларға / тастан / жаңбыр жаудырдық. Қылмыскерлердің соңы немен біткеніне назар сал

Kendayan

Man Kami ujatni’ iaka’koa man ujatn (batu) Maka tele’lah ampahe ahernya urakng nang majoat dosa ka’koa

Khmer

yeung ban banhchouh phlieng( cheadom thm da sen kdaw) cheachraen towleu puokke . dau che neah chaur anak( mou ham meat) meul choh. tae lotthophl chong kraoy robsa puok del br pru td ampeuaeakrak yeang dauch me d ch tow
យើងបានបញ្ចុះភ្លៀង(ជាដុំថ្មដ៏សែនក្ដៅ)ជាច្រើនទៅលើ ពួកគេ។ ដូចេ្នះ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)មើលចុះ. តើលទ្ធផលចុង ក្រោយរបស់ពួកដែលប្រព្រឹត្ដអំពើអាក្រក់យ៉ាងដូចមេ្ដចទៅ

Kinyarwanda

Maze tubagushaho imvura (y’amabuye). Ngaho irebere uko iherezo ry’inkozi z’ibibi ryagenze
Maze tubagushaho imvura (y’amabuye). Ngaho irebere uko iherezo ry’inkozi z’ibibi ryagenze

Kirghiz

Kiyin Biz alardın (kaapırlardın) ustuno (jalınduu tastardan) jamgır jaadırdık! Kılmıskerlerdin akıbeti kanday bolgonun kara
Kiyin Biz alardın (kaapırlardın) üstünö (jalınduu taştardan) jamgır jaadırdık! Kılmışkerlerdin akıbeti kanday bolgonun kara
Кийин Биз алардын (каапырлардын) үстүнө (жалындуу таштардан) жамгыр жаадырдык! Кылмышкерлердин акыбети кандай болгонун кара

Korean

geuligo geudeul wie yuhwang bileul naelige haess-euni joejieun jadeul-ui mal loga eotteo haessdeonyo
그리고 그들 위에 유황 비를 내리게 했으니 죄지은 자들의 말 로가 어떠 했더뇨
geuligo geudeul wie yuhwang bileul naelige haess-euni joejieun jadeul-ui mal loga eotteo haessdeonyo
그리고 그들 위에 유황 비를 내리게 했으니 죄지은 자들의 말 로가 어떠 했더뇨

Kurdish

ئه‌وسا (به‌ردمان) به‌سه‌رداباراندن، جا ته‌ماشا بکه‌و سه‌رنج بده‌و په‌ند وه‌رگره‌و بزانه‌، سه‌رئه‌نجامی تاوانباران وبێ ڕه‌وشتان چۆن بوو
جا بارانيَكمان بةسةرا باراندن (بةرد بارانمان كردن) جا سةيركة سةرئةنجامى تاوان باران ضؤن بوو (وضيان ليَهات)

Kurmanji

U me li ser wan da baristeke wusa barand. Idi tu meze bike ka encama wane nusitemkar ca buye
Û me li ser wan da barişteke wusa barand. Îdî tu mêze bike ka encama wanê nûsîtemkar ça bûye

Latin

Nos showered them certain shower note consequences guilty

Lingala

Mpe tobetiselaki bango mbula (ya mabángá ya moto), tala ndenge ezalelaki lifuta ya batomboki

Luyia

Macedonian

И на нив спуштивме дожд, па погледни како завршија развратниците
I vrz niv padna golem dozd - ta, pogledni kakva bese kaznata vrz silnicite
I vrz niv padna golem dožd - ta, pogledni kakva beše kaznata vrz silnicite
И врз нив падна голем дожд - та, погледни каква беше казната врз силниците

Malay

Dan Kami telah menghujani mereka dengan hujan (batu yang membinasakan). Oleh itu, lihatlah, bagaimana akibat orang-orang yang melakukan kesalahan

Malayalam

nam avarute mel oru taram mala varsippikkukayum ceytu. appeal a kurravalikalute paryavasanam ennaneyayirunnuvenn neakkuka
nāṁ avaruṭe mēl oru taraṁ maḻa varṣippikkukayuṁ ceytu. appēāḷ ā kuṟṟavāḷikaḷuṭe paryavasānaṁ eṅṅaneyāyirunnuvenn nēākkuka
നാം അവരുടെ മേല്‍ ഒരു തരം മഴ വര്‍ഷിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു. അപ്പോള്‍ ആ കുറ്റവാളികളുടെ പര്യവസാനം എങ്ങനെയായിരുന്നുവെന്ന് നോക്കുക
nam avarute mel oru taram mala varsippikkukayum ceytu. appeal a kurravalikalute paryavasanam ennaneyayirunnuvenn neakkuka
nāṁ avaruṭe mēl oru taraṁ maḻa varṣippikkukayuṁ ceytu. appēāḷ ā kuṟṟavāḷikaḷuṭe paryavasānaṁ eṅṅaneyāyirunnuvenn nēākkuka
നാം അവരുടെ മേല്‍ ഒരു തരം മഴ വര്‍ഷിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു. അപ്പോള്‍ ആ കുറ്റവാളികളുടെ പര്യവസാനം എങ്ങനെയായിരുന്നുവെന്ന് നോക്കുക
nam a janatakkumel pemari peyyiccu. neakku: evvidhamayirunnu a papikalute parinatiyenn
nāṁ ā janatakkumēl pēmāri peyyiccu. nēākkū: evvidhamāyirunnu ā pāpikaḷuṭe pariṇatiyenn
നാം ആ ജനതക്കുമേല്‍ പേമാരി പെയ്യിച്ചു. നോക്കൂ: എവ്വിധമായിരുന്നു ആ പാപികളുടെ പരിണതിയെന്ന്

Maltese

U bgħatna fuqhom xita (ra' gebel tafli). U ara kif kien imiem il-ħatjin
U bgħatna fuqhom xita (ra' ġebel tafli). U ara kif kien imiem il-ħatjin

Maranao

Na piyakaoranan Ami siran sa oran (a ator): Na pamimikiranang ka so miyambtad o kiya akiran ko manga rarata i ongar

Marathi

Ani amhi tyancyavara eka navina prakaraca pa'usa padala tevha bagha tari, tya aparadhyanca kasa sevata jhala
Āṇi āmhī tyān̄cyāvara ēka navīna prakāracā pā'ūsa pāḍalā tēvhā baghā tarī, tyā aparādhyān̄cā kasā śēvaṭa jhālā
८४. आणि आम्ही त्यांच्यावर एक नवीन प्रकारचा पाऊस पाडला तेव्हा बघा तरी, त्या अपराध्यांचा कसा शेवट झाला

Nepali

Ra hamile tiniharumathi visesa prakarako (dhungako) varsa garyaum, tasartha hera ta ti atyacariharuko anta kasto bhayo
Ra hāmīlē tinīharūmāthi viśēṣa prakārakō (ḍhuṅgākō) varṣā garyauṁ, tasartha hēra ta tī atyācārīharūkō anta kastō bhayō
र हामीले तिनीहरूमाथि विशेष प्रकारको (ढुङ्गाको) वर्षा गर्यौं, तसर्थ हेर त ती अत्याचारीहरूको अन्त कस्तो भयो ।

Norwegian

Og sa lot Vi det regne ned over dem. Se, hva enden ble for synderne
Og så lot Vi det regne ned over dem. Se, hva enden ble for synderne

Oromo

Rooba (adabaas) isaan irratti roobsifneBooddeen yakkamtootaa akkam akka ta’e ilaali

Panjabi

Ate asim unham upara patharam da minha pa'i'a phira papi'am da dekho kihom jiha hasara ho'i'a
Atē asīṁ unhāṁ upara patharāṁ dā mīnha pā'i'ā phira pāpī'āṁ dā dēkhō kihōṁ jihā haśara hō'i'ā
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਪੱਥਰਾਂ ਦਾ ਮੀਂਹ ਪਾਇਆ ਫਿਰ ਪਾਪੀਆਂ ਦਾ ਦੇਖੋ ਕਿਹੋਂ ਜਿਹਾ ਹਸ਼ਰ ਹੋਇਆ।

Persian

بر آنها بارانى باريديم، بنگر كه عاقبت مجرمان چگونه بود
و بر سر آنان باران [عذاب‌] بارانديم، پس ببين عاقبت گناهكاران چگونه بود
و بر آنان بارانی [از سنگ‌] باراندیم، بنگر که سرانجام گناهکاران چگونه بود
و بارانی (از سنگ) بر آن‌ها بارانیدیم (که آن‌ها را نابود ساخت) پس بنگر که سر‌‌‌‌انجام گناه‌کاران چگونه بود
و بر آنان بارشی [بی نظیر از سنگ های آتشین] باراندیم، پس با تأمل بنگر که سرانجام گنهکاران چگونه بود؟
و بارانی [از سنگ] بر آنان باریدیم. پس بنگر که سرانجام گناهکاران چگونه بود
و بر آن قوم بارانی (از سنگریزه) فرو باریدیم، بنگر که مآل کار بدکاران چیست
و باریدیم بر آنان بارانی پس بنگر چگونه شد فرجام گنهکاران‌
و بر سر آنان بارشى [از مواد گوگردى‌] بارانيديم. پس ببين فرجام گنهكاران چسان بود
و بر سر (و سامان)شان بارشی (از سنگ‌گل) بارانیدیم. پس بنگر فرجام مجرمان چگونه بود
و [سپس چنان] بارانى [از سنگ] بر آنها فرستادیم [که آنها را نابود ساخت]، اکنون بنگر سرانجام کار مجرمان به کجا کشید
بر آنان بارانی (از سنگ) باراندیم (و ایشان را سنگباران کردیم) بنگر که سرانجام گناهکاران به کجا کشید
و (سپس چنان) بارانی (از سنگ) بر آنها فرستادیم؛ (که آنها را در هم کوبید و نابود ساخت.) پس بنگر سرانجام کار مجرمان چه شد
و بر آنها بارانى- از سنگهاى آتشين- بارانيديم، پس بنگر كه سرانجام بزهكاران چگونه بود
و بارانی (از سنگ) بر آنها بارانيديم (که آنها را نابود ساخت) پس بنگر که سر انجام گنا هکاران چگونه بود

Polish

I zesłalismy na nich deszcz. Popatrz wiec, jaki był ostateczny koniec grzesznikow
I zesłaliśmy na nich deszcz. Popatrz więc, jaki był ostateczny koniec grzeszników

Portuguese

E fizemos cair sobre eles chuva entao, olha como foi o fim dos criminosos
E fizemos cair sobre eles chuva então, olha como foi o fim dos criminosos
E desencadeamos sobre eles uma tempestade. Repara, pois, qual foi o destino dos pecadores
E desencadeamos sobre eles uma tempestade. Repara, pois, qual foi o destino dos pecadores

Pushto

او مونږ پر هغوى باندې ناشنا باران ووراوه، نو ته وګوره چې د مجرمانو انجام څنګه و؟
او مونږ پر هغوى باندې ناشنا باران ووراوه، نو ته وګوره چې د مجرمانو انجام څنګه و ؟

Romanian

Noi asupra lor am facut sa ploua o ploaie. Vezi cum a fost sfarsitul nelegiuitilor
Noi asupra lor am făcut să plouă o ploaie. Vezi cum a fost sfârşitul nelegiuiţilor
Noi inunda ele anumit aversa; însemna consecinta vinovat
ªi Noi am lasat sa cada peste ei ploaie . Deci priveºte cum a fost sfarºitul nelegiuiþilor
ªi Noi am lãsat sã cadã peste ei ploaie . Deci priveºte cum a fost sfârºitul nelegiuiþilor

Rundi

Hanyuma tubashungurira imvura nyinshi y’ibihano, rero nurabe ingene habaye amaherezo yabo bantu babi

Russian

Noi asupra lor am facut sa ploua o ploaie. Vezi cum a fost sfarsitul nelegiuitilor
И пролили Мы на них (каменный) дождь (наказания) (и перевернули их селение вверх дном). Посмотри же (о, Посланник) каким (оказался) конец бунтарей (которые осмелились на ослушания Аллаха и отвергли Его посланников)
My prolili na nikh dozhd'. Posmotri zhe, kakim byl konets greshnikov
Мы пролили на них дождь. Посмотри же, каким был конец грешников
My odozhdili na nikh dozhd' - Smotri, kakov byl konets zakonoprestupnykh
Мы одождили на них дождь - Смотри, каков был конец законопреступных
I prolili My na nikh dozhd'. Posmotri zhe kakov byl konets greshnikov
И пролили Мы на них дождь. Посмотри же каков был конец грешников
I My prolili na nikh dozhd' [iz kamney]. Posmotri zhe, kakoy konets postig greshnikov
И Мы пролили на них дождь [из камней]. Посмотри же, какой конец постиг грешников
My prolili na nikh dozhd' iz kamney, i sotryaslas' zemlya pod nimi vsledstviye zemletryaseniya. Posmotri zhe (o Nash prorok!) kakov byl konets etikh greshnikov
Мы пролили на них дождь из камней, и сотряслась земля под ними вследствие землетрясения. Посмотри же (о Наш пророк!) каков был конец этих грешников
Na nikh prolili My dozhdem (Iz sery, o'gnya i kamen'yev). Smotri, kakov konets byl tekh, Kto predalsya grekhu i prestupil (Predely, ustanovlennyye Bogom)
На них пролили Мы дождем (Из серы, о'гня и каменьев). Смотри, каков конец был тех, Кто предался греху и преступил (Пределы, установленные Богом)

Serbian

И на њих смо кишу грумења спустили, па погледај како су преступници скончали

Shona

Uye takava tinonaisa kwavari mvura (yematombo). Naizvozvo cherechedzai kuti akange akaita sei magumo evapari vemhosva (vatadzi)

Sindhi

۽ مٿن (پھڻن جو) مينھن وسايوسون، پوءِ (اي پيغمبر) ڏس ته ڏوھارين جي پڇاڙي ڪھڙي (خراب) ٿي

Sinhala

ovun kerehi api (gal) varusavak vasinnata salasva, (ovunva vinasa kara) dæmuvemu. ebævin (mema) væradikaruvange avasanaya kese tibunedæyi yanna (nabiye!) oba avadhanaya kara balanu mænava
ovun kerehi api (gal) varusāvak vasinnaṭa salasvā, (ovunva vināśa kara) dæmuvemu. ebævin (mema) væradikaruvangē avasānaya kesē tibuṇēdæyi yanna (nabiyē!) oba avadhānaya kara balanu mænava
ඔවුන් කෙරෙහි අපි (ගල්) වරුසාවක් වසින්නට සලස්වා, (ඔවුන්ව විනාශ කර) දැමුවෙමු. එබැවින් (මෙම) වැරදිකරුවන්ගේ අවසානය කෙසේ තිබුණේදැයි යන්න (නබියේ!) ඔබ අවධානය කර බලනු මැනව
tavada api ovun mata varsavak væssavimu. ebævin væradikaruvange avasanaya kese vi dæyi avadhanayen balanu
tavada api ovun mata varṣāvak væssavīmu. ebævin væradikaruvangē avasānaya kesē vī dæyi avadhānayen balanu
තවද අපි ඔවුන් මත වර්ෂාවක් වැස්සවීමු. එබැවින් වැරදිකරුවන්ගේ අවසානය කෙසේ වී දැයි අවධානයෙන් බලනු

Slovak

My lejak them certain lejak; note consequences guilty

Somali

Oo waxaan roob uga dhignay korkoodii roob (dhagaxyo dab ah). Ee bal eeg sida ay aheyd cidhibta dambiilayaasha
Waxaana ku soo Daadinay Roob (Naareed) bal day siday Noqotay Cidhibtii Dambiilayaasha
Waxaana ku soo Daadinay Roob (Naareed) bal day siday Noqotay Cidhibtii Dambiilayaasha

Sotho

Ra nesa majoe holim’a bona. Bona kamoo pheletso e bileng kateng ho baetsa-libe

Spanish

Enviamos sobre ellos una lluvia [de piedras calientes y les aniquilamos]. Observa como fue el final de los pecadores
Enviamos sobre ellos una lluvia [de piedras calientes y les aniquilamos]. Observa cómo fue el final de los pecadores
E hicimos caer sobre ellos una lluvia de piedras. Observa cual fue el final de los pecadores
E hicimos caer sobre ellos una lluvia de piedras. Observa cuál fue el final de los pecadores
E hicimos caer sobre ellos una lluvia de piedras. Observa cual fue el final de los pecadores
E hicimos caer sobre ellos una lluvia de piedras. Observa cuál fue el final de los pecadores
E hicimos llover sobre ellos una lluvia: ¡Y mira como terminaron los pecadores
E hicimos llover sobre ellos una lluvia: ¡Y mira cómo terminaron los pecadores
e hicimos caer sobre los otros una lluvia [destrucora]: ¡mira, pues, como acabaron quienes estaban hundidos en el pecado
e hicimos caer sobre los otros una lluvia [destrucora]: ¡mira, pues, cómo acabaron quienes estaban hundidos en el pecado
Envie sobre ellos una lluvia. Observa como es el final de los que cometen crimenes [morales]
Envié sobre ellos una lluvia. Observa cómo es el final de los que cometen crímenes [morales]
e hicimos que lloviera sobre ellos. Observa cual fue el final de los malhechores
e hicimos que lloviera sobre ellos. Observa cuál fue el final de los malhechores

Swahili

Na Mwenyezi Mungu Akawaadhibu makafiri wa kaumu ya Lūṭ, kwa kuwateremshia wao mvua ya mawe, Akaigeuza nchi yao Akaifanya juu ni chini na chini ni juu. Tazama ulivyokuwa mwisho wa wale waliojasiri kufanya matendo ya kumuasi Mwenyezi Mungu na wakawakanusha Mitume Wake
Na tukawamiminia mvua. Basi tazama jinsi ulivyo kuwa mwisho wa wakosefu

Swedish

nar Vi lat ett regn [av dod och forintelse] falla over dem. Se dar hur slutet blev for dessa obotfardiga syndare
när Vi lät ett regn [av död och förintelse] falla över dem. Se där hur slutet blev för dessa obotfärdiga syndare

Tajik

Bar onho ʙorone ʙoridem, ʙingar, ki oqiʙati mucrimon ci guna ʙud
Bar onho ʙorone ʙoridem, ʙingar, ki oqiʙati muçrimon cī guna ʙud
Бар онҳо бороне боридем, бингар, ки оқибати муҷримон чӣ гуна буд
Bar onho ʙorone az sang ʙoronidem, ʙingar -ej Pajomʙar-, ki oqiʙati gunahkoronu sitamkoron ci guna ʙud
Bar onho ʙorone az sang ʙoronidem, ʙingar -ej Pajomʙar-, ki oqiʙati gunahkoronu sitamkoron cī guna ʙud
Бар онҳо бороне аз санг боронидем, бингар -эй Паёмбар-, ки оқибати гунаҳкорону ситамкорон чӣ гуна буд
Va ʙorone [az sang] ʙar onon ʙoridem. Pas, ʙingar, ki sarancomi gunahkoron ci guna ʙud
Va ʙorone [az sang] ʙar onon ʙoridem. Pas, ʙingar, ki sarançomi gunahkoron ci guna ʙud
Ва бороне [аз санг] бар онон боридем. Пас, бингар, ки саранҷоми гунаҳкорон чи гуна буд

Tamil

avarkal mitu (kal) malaiyai polintu (avarkalai alittu) vittom. Akave, (ik)kurravalikalin mutivu evvarayirru enpatai (napiye!) Kavanippiraka
avarkaḷ mītu (kal) maḻaiyai poḻintu (avarkaḷai aḻittu) viṭṭōm. Ākavē, (ik)kuṟṟavāḷikaḷiṉ muṭivu evvāṟāyiṟṟu eṉpatai (napiyē!) Kavaṉippīrāka
அவர்கள் மீது (கல்) மழையை பொழிந்து (அவர்களை அழித்து) விட்டோம். ஆகவே, (இக்)குற்றவாளிகளின் முடிவு எவ்வாறாயிற்று என்பதை (நபியே!) கவனிப்பீராக
innum nam avarkal mitu (kal) mariyaip poliyac cey(tu avarkalai alit)tom, akave, kurravalikalin iruti mutivu enna ayirru enru (napiye!) Nir nokkuviraka
iṉṉum nām avarkaḷ mītu (kal) māriyaip poḻiyac cey(tu avarkaḷai aḻit)tōm, ākavē, kuṟṟavāḷikaḷiṉ iṟuti muṭivu eṉṉa āyiṟṟu eṉṟu (napiyē!) Nīr nōkkuvīrāka
இன்னும் நாம் அவர்கள் மீது (கல்) மாரியைப் பொழியச் செய்(து அவர்களை அழித்)தோம், ஆகவே, குற்றவாளிகளின் இறுதி முடிவு என்ன ஆயிற்று என்று (நபியே!) நீர் நோக்குவீராக

Tatar

Вә алар өстенә таш яудырдык, гыйбрәт күзең илә карагыл явыз кәферләрнең ахыр хәле ничек булды

Telugu

mariyu memu varipai (ralla) varsanni kuripincamu. Cudandi! A aparadhula mugimpu ela jarigindo
mariyu mēmu vāripai (rāḷḷa) varṣānni kuripin̄cāmu. Cūḍaṇḍi! Ā aparādhula mugimpu elā jarigindō
మరియు మేము వారిపై (రాళ్ళ) వర్షాన్ని కురిపించాము. చూడండి! ఆ అపరాధుల ముగింపు ఎలా జరిగిందో
మేము వారిపై ఒక ప్రత్యేకమైన వర్షాన్ని కురిపించాము. చూడు! ఆ అపరాధులకు పట్టిన గతేమిటో

Thai

læa rea di hı fn tklng mab nph wk khea læw cea cng dutheid wa phl sudthay khxng brrda phu kratha phid nan pen xyangri
læa reā dị̂ h̄ı̂ f̄n tklng māb nph wk k̄heā læ̂w cêā cng dūt̄heid ẁā p̄hl s̄udtĥāy k̄hxng brrdā p̄hū̂ krathả p̄hid nận pĕn xỳāngrị
และเราได้ให้ฝน ตกลงมาบนพวกเขาแล้วเจ้าจงดูเถิดว่า ผลสุดท้ายของบรรดาผู้กระทำผิดนั้นเป็นอย่างไร
“læa rea di hı fn tklng mab nph wk khea læw cea cng dutheid wa phl sudthay khxng brrda phu kratha phid nan pen xyangri?”
“læa reā dị̂ h̄ı̂ f̄n tklng māb nph wk k̄heā læ̂w cêā cng dūt̄heid ẁā p̄hl s̄udtĥāy k̄hxng brrdā p̄hū̂ krathả p̄hid nận pĕn xỳāngrị?”
“และเราได้ให้ฝน ตกลงมาบนพวกเขาแล้วเจ้า จงดูเถิดว่า ผลสุดท้ายของบรรดาผู้กระทำผิดนั้นเป็นอย่างไร?”

Turkish

Onlara yagmur gibi tas yagdırdık, bak da gor sucluların sonucu ne olmus
Onlara yağmur gibi taş yağdırdık, bak da gör suçluların sonucu ne olmuş
Ve uzerlerine (tas) yagmuru yagdırdık. Bak ki gunahkarların sonu nasıl oldu
Ve üzerlerine (taş) yağmuru yağdırdık. Bak ki günahkârların sonu nasıl oldu
Ve onların uzerine bir (azap) saganagı yagdırdık. Suclu-gunahkarların ugradıkları sona bir bak iste
Ve onların üzerine bir (azap) sağanağı yağdırdık. Suçlu-günahkarların uğradıkları sona bir bak işte
Uzerlerine bir azab yagmuru yagdırdık. Iste bak, peygamberleri inkar eden mucrimlerin sonu nasıl oldu
Üzerlerine bir azab yağmuru yağdırdık. İşte bak, peygamberleri inkâr eden mücrimlerin sonu nasıl oldu
Uzerlerine bir (azab ve gazablı tas) yagmuru yagdırdık. (Azgınlık ve taskınlık icinde olan) sucluların bir bak sonları ne oldu
Üzerlerine bir (azâb ve gazâblı taş) yağmuru yağdırdık. (Azgınlık ve taşkınlık içinde olan) suçluların bir bak sonları ne oldu
Geriye kalanların uzerine oyle bir yagmur yagdırdık ki! Sucluların sonunun nasıl olduguna bir bak
Geriye kalanların üzerine öyle bir yağmur yağdırdık ki! Suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bak
Ve uzerlerine bir (azab) yagmuru yagdirdik. Bak ki gunahkarlarin sonu nasil oldu
Ve üzerlerine bir (azab) yagmuru yagdirdik. Bak ki günahkârlarin sonu nasil oldu
Ve uzerlerine (tas) yagmuru yagdırdık. Bak ki gunahkarların sonu nasıl oldu
Ve üzerlerine (taş) yağmuru yağdırdık. Bak ki günahkarların sonu nasıl oldu
Ustlerine bir yagmur yagdırdık. Sucluların sonuna bak
Üstlerine bir yağmur yağdırdık. Suçluların sonuna bak
Ve uzerlerine bir (azab) yagmuru yagdırdık. Bak ki gunahkarların sonu nasıl oldu
Ve üzerlerine bir (azab) yağmuru yağdırdık. Bak ki günahkârların sonu nasıl oldu
Onların uzerine bir azap yagmuru yagdırdık. Iste bak mucrimlerin sonu nasıl oldu
Onların üzerine bir azap yağmuru yağdırdık. İşte bak mücrimlerin sonu nasıl oldu
Ve uzerlerine bir (azab) yagmuru yagdırdık. Bak ki gunahkarların sonu nasıl oldu
Ve üzerlerine bir (azab) yağmuru yağdırdık. Bak ki günahkârların sonu nasıl oldu
Onların uzerine muthis bir yagmur yagdırdık. Gor bakalım, gunahkarların sonu nasıl oldu
Onların üzerine müthiş bir yağmur yağdırdık. Gör bakalım, günahkârların sonu nasıl oldu
Ve onların uzerine bir (azab) saganagı yagdırdık. Suclu-gunahkarların ugradıkları sona bir bak
Ve onların üzerine bir (azab) sağanağı yağdırdık. Suçlu-günahkarların uğradıkları sona bir bak
Onların uzerine bir (azab) yagmur (u) yagdırdık. Iste bak gunahkarların sonu nice olmusdur
Onların üzerine bir (azâb) yağmur (u) yağdırdık. İşte bak günahkârların sonu nice olmuşdur
Onların uzerine oyle bir yagmur yagdırdık ki; bir bak, iste sucluların sonu nasıl olmustur
Onların üzerine öyle bir yağmur yağdırdık ki; bir bak, işte suçluların sonu nasıl olmuştur
Ve onların uzerine (tas) yagmuru yagdırdık. Bak, mucrimlerin (sucluların) akıbeti nasıl oldu
Ve onların üzerine (taş) yağmuru yağdırdık. Bak, mücrimlerin (suçluların) akıbeti nasıl oldu
Ve emtarna aleyhim metara fenzur keyfe kane akıbetul mucrimın
Ve emtarna aleyhim metara fenzur keyfe kane akıbetül mücrimın
Ve emtarna aleyhim matara, fenzur keyfe kane akıbetul mucrimin(mucrimine)
Ve emtarnâ aleyhim matarâ, fenzur keyfe kâne âkıbetul mucrimîn(mucrimîne)
Bu arada, (helak edici) bir yagmur yagdırdık berikilerin uzerine: Iste gorun, gunaha gomulup gidenlerin basına geleni
Bu arada, (helak edici) bir yağmur yağdırdık berikilerin üzerine: İşte görün, günaha gömülüp gidenlerin başına geleni
veemtarna `aleyhim metara. fenzur keyfe kane `akibetu-lmucrimin
veemṭarnâ `aleyhim meṭarâ. fenżur keyfe kâne `âḳibetü-lmücrimîn
Ve uzerlerine (tas) yagmuru yagdırdık. Bak ki gunahkarların sonu nasıl oldu
Ve üzerlerine (taş) yağmuru yağdırdık. Bak ki günahkârların sonu nasıl oldu
Onlara azap yagmuru yagdırdık. Iste bak, gunahkarların sonu nasıl oldu
Onlara azap yağmuru yağdırdık. İşte bak, günahkarların sonu nasıl oldu
Onlara azap yagmuru yagdırdık. Iste bak, gunahkarların sonu nasıl oldu
Onlara azap yağmuru yağdırdık. İşte bak, günahkârların sonu nasıl oldu
Uzerlerine bir azap yagmuru yagdırdık.Iste bak, suclu kafirlerin sonu nice oldu
Üzerlerine bir azap yağmuru yağdırdık.İşte bak, suçlu kâfirlerin sonu nice oldu
Ve uzerlerine bir (tas) yagmur(u) yagdırdık; bak, iste sucluların sonu nasıl oldu
Ve üzerlerine bir (taş) yağmur(u) yağdırdık; bak, işte suçluların sonu nasıl oldu
Ve onların uzerine bir (azab) saganagı yagdırdık. Suclu-gunahkarların ugradıkları sona bir bak iste
Ve onların üzerine bir (azab) sağanağı yağdırdık. Suçlu-günahkârların uğradıkları sona bir bak işte
Geriye kalanların uzerine oyle bir yagmur yagdırdık ki! Sucluların sonunun nasıl olduguna bir bak
Geriye kalanların üzerine öyle bir yağmur yağdırdık ki! Suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bak
Uzerlerine bir de yagmur indirdik. Bak nasıl oldu sucluların sonu
Üzerlerine bir de yağmur indirdik. Bak nasıl oldu suçluların sonu
Uzerlerine bir de yagmur indirdik. Bak nasıl oldu sucluların sonu
Üzerlerine bir de yağmur indirdik. Bak nasıl oldu suçluların sonu
Uzerlerine bir de yagmur indirdik. Bak nasıl oldu sucluların sonu
Üzerlerine bir de yağmur indirdik. Bak nasıl oldu suçluların sonu

Twi

Na Yε’tͻͻ nsuo paa gu wͻn so. Enti hwε sεdeε abͻneεfoͻ no awieε si wieε

Uighur

ئۇلارغا بىر تۈرلۈك يامغۇر (يەنى تاش) ياغدۇردۇق، گۇناھلارنىڭ ئاقىۋىتىنىڭ قانداق بولىدىغانلىقىغا قارىغىن
ئۇلارغا بىر تۈرلۈك يامغۇر (يەنى تاش) ياغدۇردۇق، گۇناھكارلارنىڭ ئاقىۋىتىنىڭ قانداق بولىدىغانلىقىغا قارىغىن

Ukrainian

І Ми пролили дощ [із каміння]. Поглянь же, яким був кінець грішників
My showered yim z pevnoyu zlyvoyu; prymitka naslidky dlya vynuvati
Ми showered їм з певною зливою; примітка наслідки для винуваті
I My prolyly doshch [iz kaminnya]. Pohlyanʹ zhe, yakym buv kinetsʹ hrishnykiv
І Ми пролили дощ [із каміння]. Поглянь же, яким був кінець грішників
I My prolyly doshch [iz kaminnya]. Pohlyanʹ zhe, yakym buv kinetsʹ hrishnykiv
І Ми пролили дощ [із каміння]. Поглянь же, яким був кінець грішників

Urdu

Bacha kar nikal diya aur us qaum par barsayi ek baarish, phir dekho ke un mujreemon ka kya anjaam hua
بچا کر نکال دیا اور اس قوم پر برسائی ایک بارش، پھر دیکھو کہ اُن مجرموں کا کیا انجام ہوا
اور ہم نے ان پر مینہ برسایا پھر دیکھیئے گناہگاروں کا کیا انجام ہوا
اور ہم نے ان پر (پتھروں کا) مینھ برسایا۔ سو دیکھ لو کہ گنہگاروں کا کیسا انجام ہوا
اور برسایا ہم نے انکے اوپر مینہ یعنی پتھروں کا [۱۰۰] پھر دیکھ کیا ہوا انجام گنہگاروں کا [۱۰۱]
اور ہم نے ان پر (پتھروں) کی بارش برسائی تو دیکھو مجرموں کا کیسا انجام ہوا؟
Aur hum ney unn per khaas tarah ka meenh barsaya pus dekho to sahi inn mujrimon ka anjam kaisa hua
اور ہم نے ان پر خاص طرح کا مینہ برسایا پس دیکھو تو سہی ان مجرموں کا انجام کیسا ہوا؟
aur hum ne un par qaas tarah ka meena6 barsaaya, pas dekho to sahi un mujrimo ka anjaam kaisa hoa
اور برسایا ہم نے ان پر (پتھروں کا) مینہ تو دیکھو کیسا (عبرت ناک) انجام ہوا مجرموں کا۔
اور ہم نے ان پر (پتھروں کی) ایک بارش برسائی۔ اب دیکھو ! ان مجرموں کا انجام کیسا (ہولناک) ہوا ؟
ہم نے ان کے اوپر خاص قسم کے (پتھروں)کی بارش کی تو اب دیکھو کہ مجرمین کا انجام کیسا ہوتا ہے

Uzbek

Ва Биз уларнинг устидан «ёмғир» ёғдирдик. Жинояткорларнинг оқибати қандай бўлганига назар сол
Уларнинг устига даҳшатли ёмғир — тош ёғдирдик. Ана энди жиноятчи — осий қавмнинг оқибати (қисмати) қандай бўлганини кўринг
Ва Биз уларнинг устидан «ёмғир» ёғдирдик. Жинояткорларнинг оқибати қандай бўлганига назар сол! (Аллоҳ таоло уларнинг устидан тош селини ёғдирди ва барчалари ҳалок бўлдилар)

Vietnamese

Va TA đa trut len ho mot tran mua đa (diem sinh). Boi the, hay xem ket cuoc cua nhung ke toi loi đa xay ra nhu the nao
Và TA đã trút lên họ một trận mưa đá (diêm sinh). Bởi thế, hãy xem kết cuộc của những kẻ tội lỗi đã xảy ra như thế nào
TA đa trung phat ho bang mot tran mua kinh hoang. Nguoi (hoi Thien Su) hay nhin xem hau qua cua đam nguoi toi loi đa xay ra the nao
TA đã trừng phạt họ bằng một trận mưa kinh hoàng. Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nhìn xem hậu quả của đám người tội lỗi đã xảy ra thế nào

Xhosa

Saza Sathoba imvula (yamatye). Khawujonge ke ukuba saba yintoni na isiphelo sabenzi bokungcola

Yau

Ni twatuluchisye wula (ja maganga), basi nnole mujawelele mbesi ja akulewa
Ni twatuluchisye wula (ja maganga), basi nnole mujaŵelele mbesi ja akuleŵa

Yoruba

A ro ojo le won lori taara. Wo bi ikangun awon elese se ri
A rọ òjò lé wọn lórí tààrà. Wo bí ìkángun àwọn ẹlẹ́ṣẹ̀ ṣe rí

Zulu