Achinese

Teuma di Kamoe meupeuglah gopnyan Ngon ahli gopnyan Kamoe peuleupah Nyang han tem teubiet peurintah gopnyan Tinggai treuk sinan binasa sudah

Afar

Tokkel kaa kee kay buxah maraay Moominiinik kaal teemenem, kay marak korosul obte digaalák ken naggosneh, kay barray Raaqe marâ luk Raqtey keenî luk finqitte akke waytek

Afrikaans

Dus het Ons hom en sy volgelinge gered, met die uitsondering van sy vrou ~ en sy was een van hulle wat moes agterbly

Albanian

Dhe ne e shpetuam ate dhe familjen e tij, pervec gruas se tij. Ajo ishte nga ata te humburit
Dhe ne e shpëtuam atë dhe familjen e tij, përveç gruas së tij. Ajo ishte nga ata të humburit
E, Na e kemi shpetuar ate dhe familjen e tij, pervec gruas se tij. Ajo ishte nga ata qe humben. –
E, Na e kemi shpëtuar atë dhe familjen e tij, përveç gruas së tij. Ajo ishte nga ata që humbën. –
Keshtu, Ne e shpetuam ate me gjithe familje, pervec gruas se tij. Ajo ishte nga ata qe mbeten pas (dhe u ndeshkuan)
Kështu, Ne e shpëtuam atë me gjithë familje, përveç gruas së tij. Ajo ishte nga ata që mbetën pas (dhe u ndëshkuan)
Ne shpetuakm ate dhe familjen e tij, pos gruas se tij qe mbeti aty (nder te shkaterruarit)
Ne shpëtuakm atë dhe familjen e tij, pos gruas së tij që mbeti aty (ndër të shkatërruarit)
Ne e shpetuam ate dhe familjen e tij, pos gruas se tij qe mbeti aty (nder te shkaterruarit)
Ne e shpëtuam atë dhe familjen e tij, pos gruas së tij që mbeti aty (ndër të shkatërruarit)

Amharic

irisunina betesebochunimi adaninachewi misitu bicha sitik’eri፡፡ iriswa (let’ifati) kek’eruti honechi፡፡
irisunina bētesebochunimi ādaninachewi mīsitu bicha sitik’eri፡፡ iriswa (let’ifati) kek’eruti ẖonechi፡፡
እርሱንና ቤተሰቦቹንም አዳንናቸው ሚስቱ ብቻ ስትቀር፡፡ እርሷ (ለጥፋት) ከቀሩት ኾነች፡፡

Arabic

«فأنجيناه وأهله إلا امرأته كانت من الغابرين» الباقين في العذاب
fanja allah lwtana wa'ahlah min aleadhab hayth 'amrih bimughadarat dhlk albld, 'iilaa amrath, fa'iinaha kanat min alhalikin albaqin fi eadhab allh
فأنجى الله لوطًا وأهله من العذاب حيث أمره بمغادرة ذلك البلد، إلا امرأته، فإنها كانت من الهالكين الباقين في عذاب الله
Faanjaynahu waahlahu illa imraatahu kanat mina alghabireena
Fa anjainaahu wa ahlahooo illam ra atahoo kaanat minal ghaabireen
Faanjaynahu waahlahu illaimraatahu kanat mina alghabireen
Faanjaynahu waahlahu illa imraatahu kanat mina alghabireena
fa-anjaynahu wa-ahlahu illa im'ra-atahu kanat mina l-ghabirina
fa-anjaynahu wa-ahlahu illa im'ra-atahu kanat mina l-ghabirina
fa-anjaynāhu wa-ahlahu illā im'ra-atahu kānat mina l-ghābirīna
فَأَنجَیۡنَـٰهُ وَأَهۡلَهُۥۤ إِلَّا ٱمۡرَأَتَهُۥ كَانَتۡ مِنَ ٱلۡغَـٰبِرِینَ
فَأَنجَيۡنَٰهُۥ وَأَهۡلَهُۥ إِلَّا ٱمۡرَأَتَهُۥ كَانَتۡ مِنَ ٱلۡغَٰبِرِينَ
فَأَنجَيۡنَٰهُ وَأَهۡلَهُۥٓ إِلَّا اَ۪مۡرَأَتَهُۥ كَانَتۡ مِنَ اَ۬لۡغَٰبِرِينَ
فَأَنجَيۡنَٰهُ وَأَهۡلَهُۥٓ إِلَّا اَ۪مۡرَأَتَهُۥ كَانَتۡ مِنَ اَ۬لۡغَٰبِرِينَ
فَاَنۡجَيۡنٰهُ وَاَهۡلَهٗ٘ اِلَّا امۡرَاَتَهٗؗۖ كَانَتۡ مِنَ الۡغٰبِرِيۡنَ
فَأَنجَیۡنَـٰهُ وَأَهۡلَهُۥۤ إِلَّا ٱمۡرَأَتَهُۥ كَانَتۡ مِنَ ٱلۡغَـٰبِرِینَ
فَاَنۡجَيۡنٰهُ وَاَهۡلَهٗ٘ اِلَّا امۡرَاَتَهٗﵠ كَانَتۡ مِنَ الۡغٰبِرِيۡنَ ٨٣
Fa'anjaynahu Wa 'Ahlahu 'Illa Amra'atahu Kanat Mina Al-Ghabirina
Fa'anjaynāhu Wa 'Ahlahu 'Illā Amra'atahu Kānat Mina Al-Ghābirīna
فَأَنجَيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥ إِلَّا اَ۪مْرَأَتَهُۥ كَانَتْ مِنَ اَ۬لْغَٰبِرِينَۖ‏
فَأَنجَيۡنَٰهُۥ وَأَهۡلَهُۥ إِلَّا ٱمۡرَأَتَهُۥ كَانَتۡ مِنَ ٱلۡغَٰبِرِينَ
فَأَنجَيۡنَٰهُ وَأَهۡلَهُۥٓ إِلَّا ٱمۡرَأَتَهُۥ كَانَتۡ مِنَ ٱلۡغَٰبِرِينَ
فَأَنْجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ إِلَّا امْرَأَتَهُ كَانَتْ مِنَ الْغَابِرِينَ
فَأَنجَيۡنَٰهُ وَأَهۡلَهُۥ إِلَّا اَ۪مۡرَأَتَهُۥ كَانَتۡ مِنَ اَ۬لۡغَٰبِرِينَ
فَأَنجَيۡنَٰهُ وَأَهۡلَهُۥ إِلَّا اَ۪مۡرَأَتَهُۥ كَانَتۡ مِنَ اَ۬لۡغَٰبِرِينَ
فَأَنجَيۡنَٰهُ وَأَهۡلَهُۥٓ إِلَّا ٱمۡرَأَتَهُۥ كَانَتۡ مِنَ ٱلۡغَٰبِرِينَ
فَأَنجَيۡنَٰهُ وَأَهۡلَهُۥٓ إِلَّا ٱمۡرَأَتَهُۥ كَانَتۡ مِنَ ٱلۡغَٰبِرِينَ
فانجينه واهله الا امراته كانت من الغبرين
فَأَنجَيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ إِلَّا اَ۪مْرَأَتَهُۥ كَانَتْ مِنَ اَ۬لْغَٰبِرِينَۖ
فَأَنجَيۡنَٰهُ وَأَهۡلَهُۥٓ إِلَّا ٱمۡرَأَتَهُۥ كَانَتۡ مِنَ ٱلۡغَٰبِرِينَ (الْغَابِرِينَ: الهَالِكِينَ، البَاقِينَ فِي العَذَابِ)
فانجينه واهله الا امراته كانت من الغبرين (الغابرين: الهالكين، الباقين في العذاب)

Assamese

Tara pichata ami te'omka arau te'omra paraiyalaka ud'dhara karaichilo kerala te'omra straira bahirae, ta'i achila pichata arasthanakarai sakalara antarbhukta
Tāra pichata āmi tē'ōm̐ka ārau tē'ōm̐ra paraiẏālaka ud'dhāra karaichilō kērala tē'ōm̐ra straīra bāhiraē, tā'i āchila pichata arasthānakāraī sakalara antarbhukta
তাৰ পিছত আমি তেওঁক আৰু তেওঁৰ পৰিয়ালক উদ্ধাৰ কৰিছিলো কেৱল তেওঁৰ স্ত্ৰীৰ বাহিৰে, তাই আছিল পিছত অৱস্থানকাৰী সকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত।

Azerbaijani

Biz onu və ailəsini xilas etdik. Yalnız arvadından basqa. O, geridə qalanlardan oldu
Biz onu və ailəsini xilas etdik. Yalnız arvadından başqa. O, geridə qalanlardan oldu
Biz onu və ailəsini xilas etdik. Yal­nız arvadından bas­qa. O, ge­ri­də qalan­lardan ol­du
Biz onu və ailəsini xilas etdik. Yal­nız arvadından baş­qa. O, ge­ri­də qalan­lardan ol­du
Biz onu (Lutu) və ailəsini (həmcinin ona iman gətirənləri) xilas etdik. Yalnız ovrəti (Vailə oz gizki kufru səbəbilə) həlak oldu
Biz onu (Lutu) və ailəsini (həmçinin ona iman gətirənləri) xilas etdik. Yalnız övrəti (Vailə öz gizki küfrü səbəbilə) həlak oldu

Bambara

ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߣߴߊ߬ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߊߞߛߌ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ ߡߏ߬ߛߏ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߝߟߌ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߣߴߊ߬ ߞߐߙߍ ߟߊߞߛߌ߫ ، ߝߏ߫ ߊ߬ ߡߏ߬ߛߏ ، ߏ߬ ߟߋ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߞߐ߫ ߘߐ߫ ߕߏߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߣߴߊ߬ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߊߞߛߌ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ ߡߏ߬ߛߏ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߝߟߌ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫

Bengali

Atahpara amara take o tara parijanadera saba'ike ud'dhara karechilama, tara stri chara, se chila pichane abasthanakaridera antarbhukta
Ataḥpara āmarā tākē ō tāra parijanadēra sabā'ikē ud'dhāra karēchilāma, tāra strī chāṛā, sē chila pichanē abasthānakārīdēra antarbhukta
অতঃপর আমরা তাকে ও তার পরিজনদের সবাইকে উদ্ধার করেছিলাম, তার স্ত্রী ছাড়া, সে ছিল পিছনে অবস্থানকারীদের অন্তর্ভুক্ত।
Atahpara ami take o tamra paribara parijanake bamciye dilama, kintu tara stri. Se tadera madhye'i raye gela, yara raye giyechila. Ami tadera upara prastara brsti barsana karalama.
Ataḥpara āmi tākē ō tām̐ra paribāra parijanakē bām̐ciẏē dilāma, kintu tāra strī. Sē tādēra madhyē'i raẏē gēla, yārā raẏē giẏēchila. Āmi tādēra upara prastara br̥ṣṭi barṣaṇa karalāma.
অতঃপর আমি তাকে ও তাঁর পরিবার পরিজনকে বাঁচিয়ে দিলাম, কিন্তু তার স্ত্রী। সে তাদের মধ্যেই রয়ে গেল, যারা রয়ে গিয়েছিল। আমি তাদের উপর প্রস্তর বৃষ্টি বর্ষণ করলাম।
Kaje'i amara tamke o tamra paribarabargake ud'dhara karechilama -- tamra stri byatita, se chila pechane-pare-thakadera antarbhukta.
Kājē'i āmarā tām̐kē ō tām̐ra paribārabargakē ud'dhāra karēchilāma -- tām̐ra strī byatīta, sē chila pēchanē-paṛē-thākādēra antarbhukta.
কাজেই আমরা তাঁকে ও তাঁর পরিবারবর্গকে উদ্ধার করেছিলাম -- তাঁর স্ত্রী ব্যতীত, সে ছিল পেছনে-পড়ে-থাকাদের অন্তর্ভুক্ত।

Berber

Nsellek it, neppa akked twacult is, siwa tameiiut is, teqqim akked wid igwran
Nsellek it, neppa akked twacult is, siwa tameîîut is, teqqim akked wid igwran

Bosnian

I Mi smo njega i porodicu njegovu spasili, osim zene njegove; ona je ostala sa onima koji su kaznu iskusili
I Mi smo njega i porodicu njegovu spasili, osim žene njegove; ona je ostala sa onima koji su kaznu iskusili
I Mi smo njega i porodicu njegovu spasili, osim zene njegove; ona je ostala sa onima koji su kaznu iskusili
I Mi smo njega i porodicu njegovu spasili, osim žene njegove; ona je ostala sa onima koji su kaznu iskusili
I Mi smo njega i porodicu njegovu spasili, osim zene njegove; ona je ostala sa onima koji su kaznu iskusili
I Mi smo njega i porodicu njegovu spasili, osim žene njegove; ona je ostala sa onima koji su kaznu iskusili
Pa smo spasili njega i porodicu njegovu, izuzev zene njegove, bila je od izostalih
Pa smo spasili njega i porodicu njegovu, izuzev žene njegove, bila je od izostalih
FE’ENXHEJNAHU WE ‘EHLEHU ‘ILLA EMRE’ETEHU KANET MINEL-GABIRINE
I Mi smo njega i porodicu njegovu spasili, osim zene njegove; ona je ostala sa onima koji su kaznu iskusili
I Mi smo njega i porodicu njegovu spasili, osim žene njegove; ona je ostala sa onima koji su kaznu iskusili

Bulgarian

I spasikhme nego i semeistvoto mu, osven negovata zhena. Tya be ot ostavashtite
I spasikhme nego i semeĭstvoto mu, osven negovata zhena. Tya be ot ostavashtite
И спасихме него и семейството му, освен неговата жена. Тя бе от оставащите

Burmese

(သို့ဖြစ်ရာ) ငါအရှင်မြတ်သည် အမိန့်တော်ကို အာခံ၍ နောက်တွင် ကျန်ရစ်ခဲ့သူများထဲတွင် အပါအဝင်ဖြစ်သော တမန်တော်လူးသ်၏အမျိုးသမီးမှအပ သူနှင့်သူ့အိမ်သူအိမ်သား (နောက်လိုက်) တို့အား ကယ်ဆယ်တော်မူခဲ့၏။
၈၃။ ငါအသျှင်မြတ်သည် သူ့မိန်းမမှတစ်ပါး သူနှင့် သူ၏ အိမ်သားတို့ကို ကယ်ဆယ်တော်မူ၏။ သူ့မိန်းမသည် ကျန်ရစ်သူတို့အထဲတွင် အပါမဝင်ဖြစ်၏။
ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည်(နဗီတမန်တော်)လူတ်၏ ကြင်ရာမှတစ်ပါး ထိုလူတ်နှင့်တကွ အိမ်သူအိမ်သားတို့ကိုပါ ကယ်ဆယ်တော်မူခဲ့လေသည်။ ထိုကြင်ရာသည် နောက်ကျန်ရစ်သူတို့တွင် အပါအဝင် ဖြစ်ခဲ့ချေသည်။
ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်း(တမန်‌တော်လူသွ်)၏ကြင်ရာတစ်ဦးမှလွဲ၍ ၎င်းနှင့်တကွ အိမ်သူအိမ်သားများအား ကယ်ဆယ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထိုကြင်ရာကမူ ‌နောက်ကျန်ရစ်ခဲ့သူများထဲတွင် အပါအဝင်ဖြစ်ခဲ့သည်။

Catalan

I els salvem, a ell i a la seva familia, salvo a la seva dona, que va anar dels que es van ressagar
I els salvem, a ell i a la seva família, salvo a la seva dona, que va anar dels que es van ressagar

Chichewa

Ndipo Ife tidamupulumutsa iye pamodzi ndi omutsatira ake kupatula mkazi wake amene adali mmodzi mwa otsalira m’mbuyo
“Koma tidampulumutsa iye ndi banja lake, kupatula mkazi wake; adali m’gulu la otsalira m’mbuyo (adaonongeka)

Chinese(simplified)

Wo zhengjiule ta he ta de xintu, meiyou zhengjiu ta de nuren, ta shi he qiyu de ren tong shou xingfa de.
Wǒ zhěngjiùle tā hé tā de xìntú, méiyǒu zhěngjiù tā de nǚrén, tā shì hé qíyú de rén tóng shòu xíngfá de.
我拯救了他和他的信徒,没有拯救他的女人,她是和其余的人同受刑罚的。
Suoyi, wo zhengjiule ta he ta de jiaren, ta de qizi chuwai, ta shi shuyu liu zai houmian [shouxing] de ren.
Suǒyǐ, wǒ zhěngjiùle tā hé tā de jiārén, tā de qīzi chúwài, tā shì shǔyú liú zài hòumiàn [shòuxíng] de rén.
所以,我拯救了他和他的家人,他的妻子除外,她是属于留在后面[受刑]的人。
Wo zhengjiule ta he ta de xintu, meiyou zhengjiu ta de nuren, ta shi he qiyu de ren tong shou xingfa de
Wǒ zhěngjiùle tā hé tā de xìntú, méiyǒu zhěngjiù tā de nǚrén, tā shì hé qíyú de rén tóng shòu xíngfá de
我拯救了他和他的信徒,没有拯救他的女人,她是和其余的人同受刑罚的。

Chinese(traditional)

Wo zhengjiule ta he ta de xintu, meiyou zhengjiu ta de nuren, ta shi he qiyu de ren tong shou xingfa de
Wǒ zhěngjiùle tā hé tā de xìntú, méiyǒu zhěngjiù tā de nǚrén, tā shì hé qíyú de rén tóng shòu xíngfá de
我拯救了 他和他的信徒,没有拯救他的女人,她是和其余的人同受 刑罚的。
Wo zhengjiule ta he ta de xintu, meiyou zhengjiu ta de nuren, ta shi he qiyu de ren tong shou xingfa de.
Wǒ zhěngjiùle tā hé tā de xìntú, méiyǒu zhěngjiù tā de nǚrén, tā shì hé qíyú de rén tóng shòu xíngfá de.
我拯救了他和他的信徒,沒有拯救他的女人,她是和其餘的人同受刑罰的。

Croatian

Pa smo spasili njega i porodicu njegovu, izuzev zene njegove, bila je od izostalih
Pa smo spasili njega i porodicu njegovu, izuzev žene njegove, bila je od izostalih

Czech

A dstili jsme na ne destem: a hle, jaky byl konec provinilcu
A dštili jsme na ně deštěm: a hle, jaký byl konec provinilců
Proto my uchovat jemu svem rodinny ne svem ena; ena jsem na a smrt
Proto my uchovat jemu svém rodinný ne svém ena; ena jsem na a smrt
A zachranili jsme jej i rodinu jeho krome zeny jeho, jez byla s temi, kdoz se omeskali
A zachránili jsme jej i rodinu jeho kromě ženy jeho, jež byla s těmi, kdož se omeškali

Dagbani

Ka Ti (Tinim’ Naawuni) daa tilgi o mini o niriba, naɣila o paɣa ko n-daa kpalim m-pahi ninvuɣu shɛba ban niŋ hallaka puuni

Danish

Følgelig vi frelste ham hans familie ikke hans kone; hun var med de doomed
Wij redden hem en zijn familie, met uitzondering van zijn vrouw, zij behoorde tot de achterblijvenden

Dari

پس ما لوط و خانواده اش را، به جز همسر او که از باقی ماندگان در عذاب بود، نجات دادیم

Divehi

ފަހެ، އެކަލޭގެފާނުގެ އަނބިކަނބަލުން ފިޔަވައި، އެކަލޭގެފާނާއި، އެކަލޭގެފާނުގެ أهل ވެރިން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ސަލާމަތްކުރެއްވީމެވެ. އެކަނބުލޭގެވީ، ހަލާކުވެދިޔަ މީހުންގެ ތެރެއިންނެވެ

Dutch

Toen redden Wij hem en zijn familie, behalve zijn vrouw; zij behoorde tot hen die achterbleven
Daarom bevrijdden wij hem en zijn gezin, uitgenomen zijne vrouw; zij was eene dergenen die achterbleven
Toen redden Wij hen en zijn volgelingen, behalve zijn vrouw, zij behoorde tot de achterblijvers (die gestraft werden)
Wij redden hem en zijn familie, met uitzondering van zijn vrouw, zij behoorde tot de achterblijvenden

English

We saved him and his kinsfolk- apart from his wife who stayed behind
Then We saved him and his family, except his wife; she was among those who stayed behind
But we saved him and his family, except his wife: she was of those who legged behind
Then We delivered him and his household, save his wife: she was among the lingerers
Then We delivered Lot and his household save his wife who stayed behind
But We saved him and his family, except for his wife who was one of those who stayed behind
So We rescued him and his family — except for his wife. She was one of those who stayed behind
So We delivered him and his family, except his wife; she was one of those that tarried
But we saved him and his family, except his wife, she was of those who lagged behind
So We saved him and his family except his wife who was of those staying behind
Thereupon We delivered him and his family, except his wife; she was one of those who remained behind
So We delivered him and his family, except his wife; she was one of those who remained behind
Then We saved Lot and his household (who left the land upon Our command) except his wife, who was among those who stayed behind
So, We rescued him together with his family but not his wife who was just as wicked as those to whom she adhered
So We saved him and his family-members, except his wife; she became of those who were overwhelmed in dust and debris
Then, We rescued him and his people, but his woman. She had been among the ones who stay behind
So We rescued him and his family, except his wife. She was among those who stayed behind
But we saved him and his people, except his wife, who was of those who lingered
So We saved him and his family except his wife, who was of those who lagged behind
Therefore We delivered him and his family, except his wife; she was one of those who stayed behind
But We saved him and his people, except his wife, who was of those who lagged behind
And we delivered him and his family, except his wife; she was of those who lingered
So We saved/rescued him and his family/people except his woman (wife) was from the remaining behind
Then We delivered Lot and his household save his wife who stayed behind
So We delivered him and his followers except his wife, she was of those who stayed behind
So We delivered him and his followers except his wife, she was of those who stayed behind
So We delivered him and his followers, except his wife; she was of those who remained behind
We then saved him and his family, except for his wife; she was of those who remained behind
And We rescued him and his household, save his wife, who was of those who stayed behind
So, We saved him and his family, except his wife. She was one of those who remained behind
Thereupon We saved him and his household except his wife, who was among those that stayed behind
So We delivered him and his family, except his wife; she was one of the laggards
We saved (Lot) and his family except his wife who remained with the rest
Then We saved him and his family, except his wife; she was of those who remained behind (in the torment)
So, We saved him and his family, except his wife. She was one of those who remained behind
So We saved him and his family except his wife, who was one of the doomed
So We saved him and his family except his wife, who was one of the doomed
We delivered him and all his kin, except his wife, who stayed behind
So We saved him and his family except his wife; she was one of those who remained behind
We saved him and his household, except his wife who was among those that stayed behind
Then We saved him and his family, except his wife; she was of the Ghabirin (those who lagged behind)
We saved him and his followers. But his wife who lagged behind in belief stayed with the crowd, and was destroyed
But We saved him and his family, except his wife: She was of those who lagged behind
But We saved him and his family, except for his wife; she was of those who lagged behind
But We saved him and his family, except for his wife; she was of those who lagged behind
We saved him and his family except for his wife; she was one of those who lagged behind
We saved him and his family, except for his wife; she was of those who were destroyed
We saved him and his family, except for his wife; she was of those who were destroyed
So We saved him and his family, except for his wife; she was among those who lagged behind
So We saved him and his family, except for his wife; she was of those who remained [with the evildoers]
So We saved him and his family -- except for his wife. She was one of those who stayed behind
But we saved him and his family, except his wife: she was of those who legged behind

Esperanto

Consequently ni sav him his famili ne his wife; sxi est kun des doomed

Filipino

At Aming iniligtas siya at ang kanyang pamilya, maliban sa kanyang asawa; siya ay isa sa mga nanatili sa likuran (alalaong baga, nagpaiwan tungo sa kaparusahan)
Kaya pinaligtas Namin siya at ang mag-anak niya maliban sa maybahay niya; ito ay naging kabilang sa mga nagpapaiwan

Finnish

Silloin pelastimme Me hanet ja hanen sukunsa paitsi hanen vaimoaan, joka jai jalkeen
Silloin pelastimme Me hänet ja hänen sukunsa paitsi hänen vaimoaan, joka jäi jälkeen

French

Nous le sauvames avec sa famille, a l’exception de sa femme qui fut du nombre des aneantis
Nous le sauvâmes avec sa famille, à l’exception de sa femme qui fut du nombre des anéantis
Or, Nous l’avons sauve, lui et sa famille, sauf sa femme qui fut parmi les extermines
Or, Nous l’avons sauvé, lui et sa famille, sauf sa femme qui fut parmi les exterminés
Or, Nous l'avons sauve, lui et sa famille, sauf sa femme qui fut parmi les extermines
Or, Nous l'avons sauvé, lui et sa famille, sauf sa femme qui fut parmi les exterminés
Nous avons sauve Loth et sa famille, excepte sa femme, vouee avec les autres a etre exterminee
Nous avons sauvé Loth et sa famille, excepté sa femme, vouée avec les autres à être exterminée
Nous sauvames Loth et les siens, a l’exception de sa femme qui fut du nombre de ceux qui etaient restes
Nous sauvâmes Loth et les siens, à l’exception de sa femme qui fut du nombre de ceux qui étaient restés

Fulah

Men daɗndi mo kanko e yimɓe makko ɓen, si wanaa debbo makko on ; onɗon heddoduno e (leptaaɓe) ɓen

Ganda

Wabula twamutaasa n’abantube okugyako mukyala we, yasigala nabaatuukibwako e bibonerezo

German

Sodann erretteten Wir ihn und die Seinen, mit Ausnahme seiner Frau; denn sie gehorte zu denen, die zuruckblieben
Sodann erretteten Wir ihn und die Seinen, mit Ausnahme seiner Frau; denn sie gehörte zu denen, die zurückblieben
Da retteten Wir ihn und seine Angehorigen, außer seiner Frau. Sie gehorte zu denen, die zuruckblieben und dem Verderben anheimfielen
Da retteten Wir ihn und seine Angehörigen, außer seiner Frau. Sie gehörte zu denen, die zurückblieben und dem Verderben anheimfielen
Dann erretteten WIR ihn und seine Familie außer seiner Ehefrau, sie gehorte zu den zugrundegehenden Zuruckgebliebenen
Dann erretteten WIR ihn und seine Familie außer seiner Ehefrau, sie gehörte zu den zugrundegehenden Zurückgebliebenen
Da retteten Wir ihn und seine Angehorigen, außer seiner Frau; Sie gehorte zu denjenigen, die zuruckblieben
Da retteten Wir ihn und seine Angehörigen, außer seiner Frau; Sie gehörte zu denjenigen, die zurückblieben
Da retteten Wir ihn und seine Angehorigen, außer seiner Frau; Sie gehorte zu denjenigen, die zuruckblieben
Da retteten Wir ihn und seine Angehörigen, außer seiner Frau; Sie gehörte zu denjenigen, die zurückblieben

Gujarati

to ame luta (a.Sa.) Ne ane te'ona gharavala'one bacavi lidha, temani patni sivaya, (temani patni) te loko sathe rahi ga'i jemana para prakopa avi pahoncyo
tō amē lūta (a.Sa.) Nē anē tē'ōnā gharavāḷā'ōnē bacāvī līdhā, tēmanī patnī sivāya, (tēmanī patnī) tē lōkō sāthē rahī ga'i jēmanā para prakōpa āvī pahōn̄cyō
તો અમે લૂત (અ.સ.) ને અને તેઓના ઘરવાળાઓને બચાવી લીધા, તેમની પત્ની સિવાય, (તેમની પત્ની) તે લોકો સાથે રહી ગઇ જેમના પર પ્રકોપ આવી પહોંચ્યો

Hausa

Sai Muka tsirar da shi, shi da iyalansa, face matarsa, ta kasance daga masu wanzuwa
Sai Muka tsĩrar da shi, shĩ da iyãlansa, fãce matarsa, ta kasance daga mãsu wanzuwa
Sai Muka tsirar da shi, shi da iyalansa, face matarsa, ta kasance daga masu wanzuwa
Sai Muka tsĩrar da shi, shĩ da iyãlansa, fãce matarsa, ta kasance daga mãsu wanzuwa

Hebrew

אולם אנו חילצנו אותו עם בני ביתו, חוץ מאשתו אשר הייתה מהנשארים שעונו בעונש
אולם אנו חילצנו אותו עם בני ביתו, חוץ מאשתו אשר הייתה מהנשארים שעונו בעונש

Hindi

hamane use aur usake parivaar ko, usakee patnee ke siva, bacha liya, vah peechhe rah jaane vaalee thee
हमने उसे और उसके परिवार को, उसकी पत्नी के सिवा, बचा लिया, वह पीछे रह जाने वाली थी।
phir hamane use aur usake logon ko chhutakaara diya, sivaay usakee stree ke ki vah peechhe rah jaanevaalon mein se thee
फिर हमने उसे और उसके लोगों को छुटकारा दिया, सिवाय उसकी स्त्री के कि वह पीछे रह जानेवालों में से थी
tab hamane unako aur unake ghar vaalon ko najaat dee magar sirph (ek) unakee beebee ko ki vah (apanee badaamaalee se) peechhe rah jaane vaalon mein thee
तब हमने उनको और उनके घर वालों को नजात दी मगर सिर्फ (एक) उनकी बीबी को कि वह (अपनी बदआमाली से) पीछे रह जाने वालों में थी

Hungarian

Mi megmentettuk ot es a csaladjat, kiveve a feleseget. O a hatramaradok koze tartozott
Mi megmentettük őt és a családját, kivéve a feleségét. Ő a hátramaradók közé tartozott

Indonesian

Kemudian Kami selamatkan dia dan pengikutnya, kecuali istrinya. Dia (istrinya) termasuk orang-orang yang tertinggal
(Kemudian Kami selamatkan dia dan pengikut-pengikutnya kecuali istrinya; dia termasuk orang-orang yang tertinggal) yang ikut binasa oleh azab Allah
Kemudian Kami selamatkan dia dan pengikut-pengikutnya kecuali istrinya; dia termasuk orang-orang yang tertinggal (dibinasakan)
Siksa Allah harus mereka terima. Lalu kami selamatkakan Lûth dan keluarganya, kecuali istrinya, sebab dia termasuk orang-orang yang tersesat
Kemudian Kami selamatkan dia dan pengikutnya, kecuali istrinya. Dia (istrinya) termasuk orang-orang yang tertinggal
Kemudian Kami selamatkan dia dan pengikutnya, kecuali istrinya. Dia (istrinya) termasuk orang-orang yang tertinggal

Iranun

Na Siyabut Ami Sukaniyan a go so manga Ta-alokon, inonta so Karoma Niyan: Ka miyabaloi a pud ko Miyamangibagak (ko siksa)

Italian

E Noi salvammo lui e la sua famiglia, eccetto sua moglie, che fu tra quelli che rimasero indietro
E Noi salvammo lui e la sua famiglia, eccetto sua moglie, che fu tra quelli che rimasero indietro

Japanese

Koshite ware wa, kare (ruto) no tsuma o nozoki, kare to sono kazoku o sukutta. Ka no on'na wa ato no kata ni natta okureta mono no nakamadeatta
Kōshite ware wa, kare (rūto) no tsuma o nozoki, kare to sono kazoku o sukutta. Ka no on'na wa ato no kata ni natta okureta mono no nakamadeatta
こうしてわれは,かれ(ルート)の妻を除き,かれとその家族を救った。かの女は後の方になった遅れた者の仲間であった。

Javanese

Mulane Ingsun anyalametake dheweke dalah pandhereke, A kajaba rabine; iku kalebu wong kang padha keri
Mulané Ingsun anyalametaké dhèwèké dalah pandhèrèké, A kajaba rabiné; iku kalebu wong kang padha kèri

Kannada

avara (lut‌ra janangada) mele navu ondu maleyannu surisi bittevu. Nodiri, aparadhigala gati enayitendu
avara (lūt‌ra janāṅgada) mēle nāvu ondu maḷeyannu surisi biṭṭevu. Nōḍiri, aparādhigaḷa gati ēnāyitendu
ಅವರ (ಲೂತ್‌ರ ಜನಾಂಗದ) ಮೇಲೆ ನಾವು ಒಂದು ಮಳೆಯನ್ನು ಸುರಿಸಿ ಬಿಟ್ಟೆವು. ನೋಡಿರಿ, ಅಪರಾಧಿಗಳ ಗತಿ ಏನಾಯಿತೆಂದು

Kazakh

Sonda Lut (G.S.) tı jane semyasın qutqardıq. Biraq qatını gana apatqa usıragandardan boldı
Sonda Lut (Ğ.S.) tı jäne semyasın qutqardıq. Biraq qatını ğana apatqa uşırağandardan boldı
Сонда Лұт (Ғ.С.) ты және семьясын құтқардық. Бірақ қатыны ғана апатқа ұшырағандардан болды
Sonda Biz onı jane ayelinen ozge uy isindegilerin qutqardıq. Ayeli qalwsılardan boldı
Sonda Biz onı jäne äyelinen özge üy işindegilerin qutqardıq. Äyeli qalwşılardan boldı
Сонда Біз оны және әйелінен өзге үй ішіндегілерін құтқардық. Әйелі қалушылардан болды

Kendayan

Laka’koK kami samalatatn ia man pangikutnya, kacoali bininya, ia (bininya) tamasok urakng-urakng nang di masar

Khmer

banteabmk yeung ban sangkroh ke( lout) ning banda anak del tam ke leuklengte phriyea robsa ke bonnaoh del sthetnow knongchamnaom puok del trauv ttuol tearounakamm
បន្ទាប់មកយើងបានសង្គ្រោះគេ(លូត) និងបណ្ដាអ្នក ដែលតាមគេ លើកលែងតែភរិយារបស់គេប៉ុណ្ណោះដែលស្ថិតនៅ ក្នុងចំណោមពួកដែលត្រូវទទួលទារុណកម្ម។

Kinyarwanda

Nuko turamurokora we n’umuryango we, usibye umugore wabaye mu barimbuwe
Nuko turamurokora we n’umuryango we, usibye umugore we wabaye mu barimbuwe

Kirghiz

Anan Biz Lut menen anın uy-bulosun kutkardık. Bir gana ayalı(n kutkarbadık). Al (azapta) kaluuculardan boldu
Anan Biz Lut menen anın üy-bülösün kutkardık. Bir gana ayalı(n kutkarbadık). Al (azapta) kaluuçulardan boldu
Анан Биз Лут менен анын үй-бүлөсүн куткардык. Бир гана аялы(н куткарбадык). Ал (азапта) калуучулардан болду

Korean

geuleona hananim-eun geuwa geuui anaeleul je-oehan geuui gajog-eul guha yeoss-eumyeo geunyeoneun geuui baegseong-gwa hamkke nam-aiss-eossdeola
그러나 하나님은 그와 그의 아내를 제외한 그의 가족을 구하 였으며 그녀는 그의 백성과 함께 남아있었더라
geuleona hananim-eun geuwa geuui anaeleul je-oehan geuui gajog-eul guha yeoss-eumyeo geunyeoneun geuui baegseong-gwa hamkke nam-aiss-eossdeola
그러나 하나님은 그와 그의 아내를 제외한 그의 가족을 구하 였으며 그녀는 그의 백성과 함께 남아있었더라

Kurdish

ئێمه‌ش لوت و خانه‌واده‌که‌یمان ڕزگار کرد، جگه له هاوسه‌ره‌که‌ی، چونکه ئه‌ویش له‌و که‌سانه بوو که تیاچوون (له‌به‌ر ئه‌وه‌ی باوه‌ڕی به لوت پێغه‌مبه‌ر نه‌بوو)
ئەمجا ئێمە خۆی وشوێنکەوتوانیمان ڕزگار کرد جگە لەخێزانەکەی کە لەتیاچووان بوو

Kurmanji

Idi me ji (Lut) u maline wi ji pestire jina wi (ji sapate) fereste kirin. Ewa (jinika) ji wane para da mayi buye
Îdî me jî (Lût) û malînê wî ji pêştirê jina wî (ji şapatê) fereste kirin. Ewa (jinika) ji wanê para da mayî bûye

Latin

Consequently nos saved eum his familia non his uxor; she est cum the doomed

Lingala

Mpe tobikisaki ye na libota lia ye, longola sé mwasi waye azalaki o kati ya baye bazuaki etumbu

Luyia

Macedonian

И Ние него и семејството негово го спасивме, освен сопругата негова; таа остана со тие кои казната ја искусија
Pa, Nie nego i semejstvoto negovo, osven zena mu, gi spasivme. I taa bese megu stradalnicite
Pa, Nie nego i semejstvoto negovo, osven žena mu, gi spasivme. I taa beše meǵu stradalnicite
Па, Ние него и семејството негово, освен жена му, ги спасивме. И таа беше меѓу страдалниците

Malay

Maka Kami selamatkan dia dan keluarganya (serta pengikut-pengikutnya) melainkan isterinya, adalah ia dari orang-orang yang dibinasakan

Malayalam

appeal addehatteyum addehattinre bharya olicculla kutumbakkareyum nam raksappetutti. aval pintirinn ninnavarute kuttattilayirunnu
appēāḷ addēhatteyuṁ addēhattinṟe bhārya oḻiccuḷḷa kuṭumbakkāreyuṁ nāṁ rakṣappeṭutti. avaḷ pintiriññ ninnavaruṭe kūṭṭattilāyirunnu
അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹത്തെയും അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ഭാര്യ ഒഴിച്ചുള്ള കുടുംബക്കാരെയും നാം രക്ഷപ്പെടുത്തി. അവള്‍ പിന്തിരിഞ്ഞ് നിന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരുന്നു
appeal addehatteyum addehattinre bharya olicculla kutumbakkareyum nam raksappetutti. aval pintirinn ninnavarute kuttattilayirunnu
appēāḷ addēhatteyuṁ addēhattinṟe bhārya oḻiccuḷḷa kuṭumbakkāreyuṁ nāṁ rakṣappeṭutti. avaḷ pintiriññ ninnavaruṭe kūṭṭattilāyirunnu
അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹത്തെയും അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ഭാര്യ ഒഴിച്ചുള്ള കുടുംബക്കാരെയും നാം രക്ഷപ്പെടുത്തി. അവള്‍ പിന്തിരിഞ്ഞ് നിന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരുന്നു
appeal luttineyum kutumbatteyum nam raksappetutti. addehattinre bharyaye olike. aval pinmarininnavaril pettavalayirunnu
appēāḷ lūttineyuṁ kuṭumbattēyuṁ nāṁ rakṣappeṭutti. addēhattinṟe bhāryaye oḻike. avaḷ pinmāṟininnavaril peṭṭavaḷāyirunnu
അപ്പോള്‍ ലൂത്തിനെയും കുടുംബത്തേയും നാം രക്ഷപ്പെടുത്തി. അദ്ദേഹത്തിന്റെ ഭാര്യയെ ഒഴികെ. അവള്‍ പിന്മാറിനിന്നവരില്‍ പെട്ടവളായിരുന്നു

Maltese

U ħlisna lilu u lil niesu, ħlief lil martu, li kienet minn dawk li nqerdu
U ħlisna lilu u lil niesu, ħlief lil martu, li kienet minn dawk li nqerdu

Maranao

Na siyabt Ami skaniyan ago so manga taalok on, inonta so karoma niyan, ka miyabaloy a pd ko miyamangibagak (ko siksa)

Marathi

Jevha amhi tyanna (lutala) ani tyancya kutumbiyanna vacavile tyancya patnikherija, karana ti tyaca lokampaiki rahili, je (azabagrasta) rahileta
Jēvhā āmhī tyānnā (lūtalā) āṇi tyān̄cyā kuṭumbiyānnā vācavilē tyān̄cyā patnīkhērīja, kāraṇa tī tyāca lōkāmpaikī rāhilī, jē (azābagrasta) rāhilēta
८३. जेव्हा आम्ही त्यांना (लूतला) आणि त्यांच्या कुटुंबियांना वाचविले त्यांच्या पत्नीखेरीज, कारण ती त्याच लोकांपैकी राहिली, जे (अज़ाबग्रस्त) राहिलेत

Nepali

Ani hamile lutala'i ra unaka gharavalaharula'i baca'ihalyaum, tara tinako svasni bacna sakinna, kinabhane uni tiniharumadhyeki thi'in jo sajayabhagi thi'e
Ani hāmīlē lūtalā'ī ra unakā gharavālāharūlā'ī bacā'ihālyauṁ, tara tinakō svāsnī bacna sakinna, kinabhanē unī tinīharūmadhyēkī thi'in jō sajāyabhāgī thi'ē
अनि हामीले लूतलाई र उनका घरवालाहरूलाई बचाइहाल्यौं, तर तिनको स्वास्नी बच्न सकिन्न, किनभने उनी तिनीहरूमध्येकी थिइन् जो सजायभागी थिए ।

Norwegian

Sa reddet Vi ham og hans, unntatt hans hustru. Hun hang etter
Så reddet Vi ham og hans, unntatt hans hustru. Hun hang etter

Oromo

Isaafi maatii isaa ni baraarsineNiitiin isaa garuu warra (adabbii keessatti) hafan irraa taate

Panjabi

Phira asim luta nu ate usa de ghara vali'am nu baca li'a, binam usadi patani de jihari piche rahi jana vali'am “ca si
Phira asīṁ lūta nū atē usa dē ghara vāli'āṁ nū bacā li'ā, bināṁ usadī patanī dē jihaṛī pichē rahi jāṇa vāli'āṁ “ca sī
ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਲੂਤ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਘਰ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਬਚਾ ਲਿਆ, ਬਿਨਾਂ ਉਸਦੀ ਪਤਨੀ ਦੇ ਜਿਹੜੀ ਪਿੱਛੇ ਰਹਿ ਜਾਣ ਵਾਲਿਆਂ “ਚ ਸੀ।

Persian

لوط و خاندانش را نجات داديم. جز زنش كه با ديگران در شهر ماند
پس او را با كسانش نجات داديم، جز همسرش را كه از واپس ماندگان شد
آنگاه او و خانواده‌اش را نجات دادیم، مگر زنش را که از واپس ماندگان بود
پس ما او و خاندانش را نجات دادیم، جز همسرش که از بازماندگان بود
پس او و اهلش را نجات دادیم مگر همسرش که از باقی ماندگان [در میان کافران] بود
پس ما او و خاندانش را نجات دادیم؛ مگر همسرش که از بازماندگان [در عذاب] بود
ما هم او و اهل بیتش همه را (از بلای قومش) نجات دادیم مگر زن او را که (بی‌ایمان و) از بازماندگان (در عذاب) بود
پس نجات دادیم او و خاندانش را مگر همسرش که شد از گذشتگان‌
پس او و خانواده‌اش را -غير از زنش كه از زمره باقيماندگانِ [در خاكستر مواد گوگردى‌] بود- نجات داديم
پس او و خانواده‌اش را - غیر از زنش که از (غبار آلوده‌های) گذشتگان (و باقی مانده در ژرفای گمراهی) بوده است - نجات دادیم
[چون کار به اینجا رسید،] ما، او و خاندانش را رهایى بخشیدیم، جز همسرش که با بازماندگان [در شهر] بود
پس ما لوط و مؤمنان بدو و خانواده‌ی او را نجات دادیم، مگر همسرش را که او (از خانواده‌ی خود گسیخته بود و به گمراهان پیوسته بود و لذا) از جمله‌ی نابودشوندگان گردید
(چون کار به اینجا رسید،) ما او و خاندانش را رهایی بخشیدیم؛ جز همسرش، که از بازماندگان (در شهر) بود
پس او و كسانش را رهانيديم مگر زنش را كه از ماندگان بود- و هلاك شد
پس ما او وخانداش را نجات داديم, جز همسرش که از باز ماندگان بود

Polish

I My uratowalismy jego i jego rodzine - z wyjatkiem jego zony, ktora była wsrod pozostajacych w tyle
I My uratowaliśmy jego i jego rodzinę - z wyjątkiem jego żony, która była wśród pozostających w tyle

Portuguese

Entao, salvamo-lo e a sua familia, exceto sua mulher, que foi dos que ficaram para tras
Então, salvamo-lo e a sua família, exceto sua mulher, que foi dos que ficaram para trás
Porem, salvamo-los, juntamente com a sua familia, exceto a sua mulher, que se contou entre os que foram deixados paratras
Porém, salvamo-los, juntamente com a sua família, exceto a sua mulher, que se contou entre os que foram deixados paratrás

Pushto

نو مونږ هغه ته او د هغه خاندان ته نجات وركړ؛ د هغه له ښځې نه سِوا، هغه په پاتې كېدونكو كې وه
نو مونږ هغهٔ ته او د هغهٔ خاندان ته نجات وركړ؛ د هغهٔ له ښځې نه سِوا، هغه په پاتې كېدونكو كې وه

Romanian

Noi i-am mantuit pe el si pe ai sai, in afara de femeia sa, caci ea se afla printre cei ramasi in urma
Noi i-am mântuit pe el şi pe ai săi, în afară de femeia sa, căci ea se afla printre cei rămaşi în urmă
Consequently noi scapa him his familie nu his sotie; ea exista cu a doomed
ªi Noi l-am mantuit pe el impreuna cu familia lui, afara de muierea lui, care a fost printre cei pierduþi
ªi Noi l-am mântuit pe el împreunã cu familia lui, afarã de muierea lui, care a fost printre cei pierduþi

Rundi

Rero duca turokora intumwa y’Imana Lutwi (iii) hamwe n’abantu biwe bose, dukuyemwo umutambukanyi wiwe yari mubari inyuma

Russian

Noi i-am mantuit pe el si pe ai sai, in afara de femeia sa, caci ea se afla printre cei ramasi in urma
И Мы спасли его [пророка Лута] и его семейство (от Нашего наказания, повелев ему покинуть тот город), кроме его жены; (и) она (оказалась) среди оставшихся [погибших]
My spasli yego i yego sem'yu, krome zheny, kotoraya okazalas' v chisle ostavshikhsya pozadi
Мы спасли его и его семью, кроме жены, которая оказалась в числе оставшихся позади
Posle sego My spasli yego i yego semeystvo, krome zheny yego: ona byla iz otstavshikh
После сего Мы спасли его и его семейство, кроме жены его: она была из отставших
I My spasli yego i yego semeystvo, krome yego zheny; ona byla sredi ostavshikhsya
И Мы спасли его и его семейство, кроме его жены; она была среди оставшихся
My spasli yego i yego posledovateley, krome yego zheny, kotoraya byla v chisle ostavshikhsya [, chtoby ponesti nakazaniye]
Мы спасли его и его последователей, кроме его жены, которая была в числе оставшихся [, чтобы понести наказание]
Oni zasluzhili nakazaniye, a Luta, yego sem'yu i posledovateley My spasli, krome yego zheny. Ona byla iz zabludivshikhsya, kotorykh postiglo nakazaniye
Они заслужили наказание, а Лута, его семью и последователей Мы спасли, кроме его жены. Она была из заблудившихся, которых постигло наказание
I My yego i rod yego spasli, Krome zheny yego, chto pozadi ostalas'
И Мы его и род его спасли, Кроме жены его, что позади осталась

Serbian

И Ми смо њега и породицу његову спасили, осим његове жене; она је остала са онима који су казну искусили

Shona

Naizvozvo, takamuchengetedza iye nemhuri yake, kusara kwemukadzi wake, akanga ari mumwe weavo vakasara (vachipihwa mutongo)

Sindhi

پوءِ اسان لُوط کي ۽ سندس گھر وارن کي سندس زال کانسواءِ بچايوسون (اُھا) رھيلن مان ھُئي

Sinhala

ebævin ohuge birinda hæra ohuvada, (anit) ohuge pavule udaviyada, bera gattemu. (ohuge birinda vana) æya, (ohuva anugamanaya nokara) pasu bæssavun samaga ekkasu vuvaya
ebævin ohugē birin̆da hæra ohuvada, (anit) ohugē pavulē udaviyada, bērā gattemu. (ohugē birin̆da vana) æya, (ohuva anugamanaya nokara) pasu bæssavun samaga ekkāsu vūvāya
එබැවින් ඔහුගේ බිරිඳ හැර ඔහුවද, (අනිත්) ඔහුගේ පවුලේ උදවියද, බේරා ගත්තෙමු. (ඔහුගේ බිරිඳ වන) ඇය, (ඔහුව අනුගමනය නොකර) පසු බැස්සවුන් සමග එක්කාසු වූවාය
evita api ohuge biriya hæra ohu ha ohuge (sesu) pavule udaviya mudava gatimu. æya vinasa vuvan aturin vuvaya
eviṭa api ohugē biriya hæra ohu hā ohugē (sesu) pavulē udaviya mudavā gatimu. æya vināśa vūvan aturin vūvāya
එවිට අපි ඔහුගේ බිරිය හැර ඔහු හා ඔහුගේ (සෙසු) පවුලේ උදවිය මුදවා ගතිමු. ඇය විනාශ වූවන් අතුරින් වූවාය

Slovak

Consequently my saved him jeho rodina nie jeho manzelka; ona bol s the doomed

Somali

Markaasaan badbaadinnay isaga iyo ehelkiisiiba marwadiisii maahee; waxay ka mid aheyd kuwii ku haray gadaal
Waana Korinay Luudh iyo Ehelkiisa Haweenaysiisii mooyee oo ka mid noqotay kuwa halaag ku hadhay
Waana Korinay Luudh iyo Ehelkiisa Haweenaysiisii mooyee oo ka mid noqotay kuwa halaag ku hadhay

Sotho

Re ile ra mo pholosa le ba ntlo ea hae, ntle feela le mosali oa hae ea ileng a salla morao le ba bang

Spanish

Y le salvamos junto a su familia, salvo a su esposa, que se contaba entre los condenados
Y le salvamos junto a su familia, salvo a su esposa, que se contaba entre los condenados
Mas lo salvamos junto con su familia, con la excepcion de su mujer[248] que fue de quienes recibieron el castigo
Mas lo salvamos junto con su familia, con la excepción de su mujer[248] que fue de quienes recibieron el castigo
Mas lo salvamos junto con su familia, con la excepcion de su mujer[248] que fue de quienes recibieron el castigo
Mas lo salvamos junto con su familia, con la excepción de su mujer[248] que fue de quienes recibieron el castigo
Y les salvamos, a el y a su familia, salvo a su mujer, que fue de los que se rezagaron
Y les salvamos, a él y a su familia, salvo a su mujer, que fue de los que se rezagaron
Y entonces le salvamos a el y a su familia --excepto a su mujer, que fue de los que se quedaron atras
Y entonces le salvamos a él y a su familia --excepto a su mujer, que fue de los que se quedaron atrás
Lo salve junto a su familia, excepto a su esposa, que se quedo atras [y no salio de la ciudad]
Lo salvé junto a su familia, excepto a su esposa, que se quedó atrás [y no salió de la ciudad]
Pero Nosotros les salvamos, a el y a su gente, excepto a su esposa, que fue de los que se quedaron atras
Pero Nosotros les salvamos, a él y a su gente, excepto a su esposa, que fue de los que se quedaron atrás

Swahili

Basi Mwenyezi Mungu Akamuokoa Lūṭ, na wafuasi wake na adhabu, Alimuamuru auhame mji ule, isipokuwa mke wake, kwani yeye alikuwa ni miongoni mwa walioangamia, waliosalia ndani ya adhabu ya Mwenyezi Mungu
Basi tukamwokoa yeye na watu wake, isipo kuwa mkewe, alikuwa miongoni mwa walio bakia nyuma

Swedish

Och Vi raddade honom och hela hans hus utom hans hustru, som var bland dem som drojde sig kvar
Och Vi räddade honom och hela hans hus utom hans hustru, som var bland dem som dröjde sig kvar

Tajik

Lut va xonadonasro nacot dodem. Ƣajri zanas, ki ʙo digaron dar sahr mond
Lut va xonadonaşro naçot dodem. Ƣajri zanaş, ki ʙo digaron dar şahr mond
Лут ва хонадонашро наҷот додем. Ғайри занаш, ки бо дигарон дар шаҳр монд
Lut va xonadonasro az azoʙi xud nacot dodem, cuz zanas, ki kofira ʙud, ki ʙo digaron dar sahr mond
Lut va xonadonaşro az azoʙi xud naçot dodem, çuz zanaş, ki kofira ʙud, ki ʙo digaron dar şahr mond
Лут ва хонадонашро аз азоби худ наҷот додем, ҷуз занаш, ки кофира буд, ки бо дигарон дар шаҳр монд
Pas, Mo u va xonadonasro nacot dodem, magar hamsaras, ki az ʙozmondagon [dar azoʙ] ʙud
Pas, Mo ū va xonadonaşro naçot dodem, magar hamsaraş, ki az ʙozmondagon [dar azoʙ] ʙud
Пас, Мо ӯ ва хонадонашро наҷот додем, магар ҳамсараш, ки аз бозмондагон [дар азоб] буд

Tamil

Akave, avarutaiya manaiviyait tavira, avaraiyum (marra) avarutaiya kutumpattinaraiyum patukattuk kontom. Avarutaiya manaivi (avaraip) pinparratavarkalutan cerntuvittal
Ākavē, avaruṭaiya maṉaiviyait tavira, avaraiyum (maṟṟa) avaruṭaiya kuṭumpattiṉaraiyum pātukāttuk koṇṭōm. Avaruṭaiya maṉaivi (avaraip) piṉpaṟṟātavarkaḷuṭaṉ cērntuviṭṭāḷ
ஆகவே, அவருடைய மனைவியைத் தவிர, அவரையும் (மற்ற) அவருடைய குடும்பத்தினரையும் பாதுகாத்துக் கொண்டோம். அவருடைய மனைவி (அவரைப்) பின்பற்றாதவர்களுடன் சேர்ந்துவிட்டாள்
enave, nam avaraiyum, avarutaiya manaiviyaittavira, avar kutumpattaraiyum kapparrinom. Aval alintu povoril oruttiyaka pin tanki vittal
eṉavē, nām avaraiyum, avaruṭaiya maṉaiviyaittavira, avar kuṭumpattāraiyum kāppāṟṟiṉōm. Avaḷ aḻintu pōvōril oruttiyāka piṉ taṅki viṭṭāḷ
எனவே, நாம் அவரையும், அவருடைய மனைவியைத்தவிர, அவர் குடும்பத்தாரையும் காப்பாற்றினோம். அவள் அழிந்து போவோரில் ஒருத்தியாக பின் தங்கி விட்டாள்

Tatar

Лутны вә әһелене коткардык, мәгәр хатынын коткармадык – һәлакәттә калучылардан булды

Telugu

a pidapa memu atanini mariyu atani intivarini - atani bharyanu tappa - raksincamu. Ame venuka undipoyina varilo ceripoyindi
ā pidapa mēmu ataninī mariyu atani iṇṭivārinī - atani bhāryanu tappa - rakṣin̄cāmu. Āme venuka uṇḍipōyina vārilō cēripōyindi
ఆ పిదప మేము అతనినీ మరియు అతని ఇంటివారినీ - అతని భార్యను తప్ప - రక్షించాము. ఆమె వెనుక ఉండిపోయిన వారిలో చేరిపోయింది
అప్పుడు మేము లూత్‌ (అలైహిస్సలాం)ను, అతని ఇంటి వారిని కాపాడాము. అతని భార్యను తప్ప! ఆమె దైవశిక్షకు గురయినవారితో ఉండిపోయింది

Thai

læa rea di chwy khea læa khrxbkhraw khxng khea hı rxdphn nxkcak phrrya khxng khea theanan sung nang prakt xyu nı hmu thi khng xyu (pheux rab kar lngthosʹ)
læa reā dị̂ ch̀wy k̄heā læa khrxbkhrạw k̄hxng k̄heā h̄ı̂ rxdpĥn nxkcāk p̣hrryā k̄hxng k̄heā thèānận sụ̀ng nāng prākt̩ xyū̀ nı h̄mū̀ thī̀ khng xyū̀ (pheụ̄̀x rạb kār lngthos̄ʹ)
และเราได้ช่วยเขาและครอบครัวของเขาให้รอดพ้น นอกจากภรรยาของเขาเท่านั้น ซึ่งนางปรากฏอยู่ในหมู่ที่คงอยู่ (เพื่อรับการลงโทษ)
“læa rea di chwy khea læa khrxbkhraw khxng khea hı rxdphn nxkcak phrrya khxng khea theanan sung nang prakt xyu nı hmu thi khng xyu (pheux rab kar lngthosʹ)
“læa reā dị̂ ch̀wy k̄heā læa khrxbkhrạw k̄hxng k̄heā h̄ı̂ rxdpĥn nxkcāk p̣hrryā k̄hxng k̄heā thèānận sụ̀ng nāng prākt̩ xyū̀ nı h̄mū̀ thī̀ khng xyū̀ (pheụ̄̀x rạb kār lngthos̄ʹ)
“และเรา ได้ช่วยเขาและครอบครัวของเขาให้รอดพ้น นอกจากภรรยาของเขาเท่านั้น ซึ่งนางปรากฏอยู่ในหมู่ที่คงอยู่ (เพื่อรับการลงโทษ)

Turkish

Onu ve akRabasını kurtardık, ancak karısı kurtulmadı ve o, kavmiyle kalanlardandı
Onu ve akRabasını kurtardık, ancak karısı kurtulmadı ve o, kavmiyle kalanlardandı
Biz de onu ve karısından baska aile efradını kurtardık; cunku karısı geride kalanlardan (kafirlerden) idi
Biz de onu ve karısından başka aile efradını kurtardık; çünkü karısı geride kalanlardan (kâfirlerden) idi
Bunun uzerine Biz, karısı dısında onu ve ailesini kurtardık; o (karısı) ise (helake ugrayanlar arasında) geride kalanlardandı
Bunun üzerine Biz, karısı dışında onu ve ailesini kurtardık; o (karısı) ise (helake uğrayanlar arasında) geride kalanlardandı
Biz de Lut (Aleyhisselam) ile ailesini ve baglılarını kurtardık; yalnız karısı, (gizli kufru sebebiyle) yere gecenlerden oldu
Biz de Lût (Aleyhisselâm) ile ailesini ve bağlılarını kurtardık; yalnız karısı, (gizli küfrü sebebiyle) yere geçenlerden oldu
Bunun uzerine biz Lut´u da, onun ev halkını da kurtardık, ancak karısını degil, o geriye kalıp (gazaba ugrayanlardan) oldu
Bunun üzerine biz Lût´u da, onun ev halkını da kurtardık, ancak karısını değil, o geriye kalıp (gazaba uğrayanlardan) oldu
Bunun uzerine Lut'u ve taraftarlarını kurtardık; yalnız karısı, geride kalıp helake ugrayanlardan oldu
Bunun üzerine Lut'u ve taraftarlarını kurtardık; yalnız karısı, geride kalıp helake uğrayanlardan oldu
Biz de onu ve ailesini kurtardik, yalniz karisi(ni kurtarmadik) cunku o, geride kalanlardan oldu
Biz de onu ve ailesini kurtardik, yalniz karisi(ni kurtarmadik) çünkü o, geride kalanlardan oldu
Biz de onu ve karısından baska aile efradını kurtardık; cunku karısı geride kalanlardan (kafirlerden) idi
Biz de onu ve karısından başka aile efradını kurtardık; çünkü karısı geride kalanlardan (kafirlerden) idi
Onu ve ailesini kurtardık. Karısı haric. O geride kalanlardan oldu
Onu ve ailesini kurtardık. Karısı hariç. O geride kalanlardan oldu
Biz de onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısı(nı kurtarmadık) cunku o, geride kalanlardan oldu
Biz de onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısı(nı kurtarmadık) çünkü o, geride kalanlardan oldu
Biz de onu ve ailesini kurtardık; ancak karısı kalıp yere gecenlerden oldu
Biz de onu ve ailesini kurtardık; ancak karısı kalıp yere geçenlerden oldu
Biz de onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısı(nı kurtarmadık) cunku o, geride kalanlardan oldu
Biz de onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısı(nı kurtarmadık) çünkü o, geride kalanlardan oldu
Lut´u ve esi dısındaki yakınlarını kurtardık. Esi ise geride kalıp helak olanlardan oldu
Lût´u ve eşi dışındaki yakınlarını kurtardık. Eşi ise geride kalıp helak olanlardan oldu
Bunun uzerine biz, karısı dısında onu ve ehlini (ailesini) kurtardık; o (karısı) ise [yok edilenler arasında] geride kalanlardandı
Bunun üzerine biz, karısı dışında onu ve ehlini (ailesini) kurtardık; o (karısı) ise [yok edilenler arasında] geride kalanlardandı
Bunun uzerine biz de hem onu, hem geride kalanlardan olan karısından baska butun ehlini kurtardık
Bunun üzerine biz de hem onu, hem geride kalanlardan olan karısından başka bütün ehlini kurtardık
Bunun uzerine Biz de, hem onu, hem de ehlini kurtardık. Ancak karısı, geride kalanlardan oldu
Bunun üzerine Biz de, hem onu, hem de ehlini kurtardık. Ancak karısı, geride kalanlardan oldu
Boylece Biz, onun esi (hanımı) haric, onu ve ailesini kurtardık. O, geride kalanlardan oldu
Böylece Biz, onun eşi (hanımı) hariç, onu ve ailesini kurtardık. O, geride kalanlardan oldu
Fe enceynahu ve ehlehu illemraetehu kanet minel gabirın
Fe enceynahü ve ehlehu illemraetehu kanet minel ğabirın
Fe enceynahu ve ehlehu illemreetehu kanet minel gabirin(gabirine)
Fe enceynâhu ve ehlehû illemreetehu kânet minel gâbirîn(gâbirîne)
Bunun uzerine onun ve geride kalanlar arasında bulunan karısı dısında yandaslarını kurtardık
Bunun üzerine onun ve geride kalanlar arasında bulunan karısı dışında yandaşlarını kurtardık
feenceynahu veehlehu ille-mraeteh. kanet mine-lgabirin
feenceynâhü veehlehû ille-mraeteh. kânet mine-lgâbirîn
Bunun uzerine biz de, geride kalanlardan olan karısı dısında, hem Lut u, hem de ehlini kurtarmıstık
Bunun üzerine biz de, geride kalanlardan olan karısı dışında, hem Lût u, hem de ehlini kurtarmıştık
Biz de Lut’u ve ailesini kurtardık; yalnız karısı geride kalanlardan oldu
Biz de Lût’u ve âilesini kurtardık; yalnız karısı geride kalanlardan oldu
Biz de Lut’u ve ailesini kurtardık; yalnız karısı geride kalanlardan oldu
Biz de Lût’u ve âilesini kurtardık; yalnız karısı geride kalanlardan oldu
Biz de onu ve ailesini kurtardık.Ancak esi geride kalıp helak olanlardan oldu. [11,81; 21,74; 51,35-36] {KM, Tekvin}
Biz de onu ve ailesini kurtardık.Ancak eşi geride kalıp helâk olanlardan oldu. [11,81; 21,74; 51,35-36] {KM, Tekvin}
Biz de onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısı geride kalanlardan oldu
Biz de onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısı geride kalanlardan oldu
Bunun uzerine biz, karısı dısında onu ve ailesini kurtardık; o (karısı) ise (helake ugrayanlar arasında) geride kalanlardandı
Bunun üzerine biz, karısı dışında onu ve ailesini kurtardık; o (karısı) ise (helake uğrayanlar arasında) geride kalanlardandı
Bunun uzerine Biz de hem onu hem de ehlini kurtardık. Ancak karısı geride kalıp helak edilenlerden oldu
Bunun üzerine Biz de hem onu hem de ehlini kurtardık. Ancak karısı geride kalıp helâk edilenlerden oldu
Biz de onu ve ailesini kurtardık. Karısı mustesna. O, geriye kalıp yere gecenlerden oldu
Biz de onu ve ailesini kurtardık. Karısı müstesna. O, geriye kalıp yere geçenlerden oldu
Biz de onu ve ailesini kurtardık karısı mustesna. O, yere gecenlerden oldu
Biz de onu ve ailesini kurtardık karısı müstesna. O, yere geçenlerden oldu
Biz de onu ve ailesini kurtardık. Karısı mustesna. O, geriye kalıp yere gecenlerden oldu
Biz de onu ve ailesini kurtardık. Karısı müstesna. O, geriye kalıp yere geçenlerden oldu

Twi

Enti Yε’gyee ͻne n’abusuafoͻ nkwa, gyesε neyere, na ͻka wͻn a wͻ’kaa akyire no ho

Uighur

لۇتنى ئۇنىڭ خوتۇنىدىن باشقا، تەۋە كىشىلىرى بىلەن بىللە (ئۇنىڭ قەۋمىگە نازىل بولغان ئازابتىن) قۇتقۇزدۇق، پەقەت خوتۇنىلا (شەھەردە) قىلىپ ھالاك بولغۇچىلاردىن بولدى
لۇتنى ئۇنىڭ خوتۇنىدىن باشقا، تەۋە كىشىلىرى بىلەن بىللە (ئۇنىڭ قەۋمىگە نازىل بولغان ئازابتىن) قۇتقۇزدۇق، پەقەت خوتۇنىلا (شەھەردە) قېلىپ ھالاك بولغۇچىلاردىن بولدى

Ukrainian

Але Ми врятували Люта разом із його родиною, крім дружини, яка була однією з тих, хто залишився
Otzhe, my vryatuvaly yoho ta yoho rodynu, ale ne yoho druzhynu; vona bula z pryrechenyy
Отже, ми врятували його та його родину, але не його дружину; вона була з приречений
Ale My vryatuvaly Lyuta razom iz yoho rodynoyu, krim druzhyny, yaka bula odniyeyu z tykh, khto zalyshyvsya
Але Ми врятували Люта разом із його родиною, крім дружини, яка була однією з тих, хто залишився
Ale My vryatuvaly Lyuta razom iz yoho rodynoyu, krim druzhyny, yaka bula odniyeyu z tykh, khto zalyshyvsya
Але Ми врятували Люта разом із його родиною, крім дружини, яка була однією з тих, хто залишився

Urdu

Aakhir e kaar humne Lut aur uske gharwalon ko bajuz uski biwi ke jo pichey reh janey walon mein thi
آخر کار ہم نے لوطؑ اوراس کے گھر والوں کو بجز اس کی بیوی کے جو پیچھے رہ جانے والوں میں تھی
پھر ہم نے اسےاور اس کے گھر والوں کو سوائے اس کی بیوی کے بچا لیا کہ وہ وہاں رہنے والو ں میں رہ گئی
تو ہم نے ان کو اور ان کے گھر والوں کو بچا لیا مگر ان کی بی بی (نہ بچی) کہ وہ پیچھے رہنے والوں میں تھی
پھر بچا دیا ہم نے اس کو اور اسکے گھر والوں کو مگر اس کی عورت کہ رہ گئ وہاں کے رہنے والوں میں [۹۹]
تو ہم نے انہیں اور ان کے گھر والوں کو سوا ان کی بیوی کے نجات دی (بچا لیا) ہاں البتہ وہ پیچھے رہ جانے والوں میں سے تھی۔
So hum ney loot (alh-e-salam) ko aur unn kay ghar walon ko bacha liya ba-juz unn ki biwi kay, kay woh unn hi logon mein rahi jo azab mein reh gaye thay
سو ہم نے لوط (علیہ السلام) کو اور ان کے گھر والوں کو بچا لیا بجز ان کی بیوی کے کہ وه ان ہی لوگوں میں رہی جو عذاب میں ره گئے تھے
so hum ne Looth (alaihissalaam) ko aur un ke ghar waalo ko bacha liya ba-juz un ki biwi ke, ke wo unhi logo mein rahi jo azaab mein reh gaye thein
پس ہم نے نجات دے دی لوط کو اور ان کے گھر والوں کو بجز ان کی بیوی کے ، وہ ہوگئی پیچھے رہ جانے والوں سے۔
پھر ہوا یہ کہ ہم نے ان کو (یعنی لوط (علیہ السلام) کو) اور ان کے گھر والوں کو (بستی سے نکال کر) بچا لیا، البتہ ان کی بیوی تھی جو باقی لوگوں میں شامل رہی (جو عذاب کا نشانہ بنے)
تو ہم نے انہیں اور ان کے تمام اہل کو نجات دے دی ان کی زوجہ کے علاوہ کہ وہ پیچھے رہ جانے والوں میں سے تھی

Uzbek

Бас, унга ва аҳлига нажот бердик. Магар хотини ҳалок бўлгувчилардан бўлди
Бас, унга ва аҳлига (яъни, Лут ва унга тобеъ бўлган зотларга) нажот бердик. Магар унинг хотини (нажот топмади, чунки у Аллоҳнинг азобида) қолиб ҳалок бўлгувчилардан эди
Бас, унга ва аҳлига нажот бердик. Магар хотини ҳалок бўлгувчилардан бўлди. (Пайғамбарга фақат унинг оила аъзоларигина иймон келтирдилар. Аммо уларнинг орасидан ҳам энг яқин кишиси–хотини иймон келтирмади. Оқибатда у жинояткор қавмга қўшилиб ҳалок бўлди)

Vietnamese

Nhung TA đa cuu Y (Lut) va gia đinh cua Y ngoai tru nguoi vo cua Y; ba ta la mot nguoi tri tre đang sau
Nhưng TA đã cứu Y (Lut) và gia đình của Y ngoại trừ người vợ của Y; bà ta là một người trì trệ đằng sau
Boi the, TA đa giai cuu (Lut) va gia đinh cua Y ngoai tru vo cua Y. A nam trong đam nguoi bi tieu diet kia
Bởi thế, TA đã giải cứu (Lut) và gia đình của Y ngoại trừ vợ của Y. Ả nằm trong đám người bị tiêu diệt kia

Xhosa

Ke Thina Samsindisa yena nosapho lwakhe, ngaphandle komfazi wakhe, yena waba ngomnye wabo basala ngasemva

Yau

Basi ni twankulupwisye jwalakwe pamo ni liwasa lyakwe, ikaweje wankwakwepe; waliji mwa akusigalila munyuma (ni wajonasiche)
Basi ni twankulupwisye jwalakwe pamo ni liŵasa lyakwe, ikaŵeje ŵankwakwepe; ŵaliji mwa akusigalila munyuma (ni ŵajonasiche)

Yoruba

Nigba naa, A gba oun ati ebi re la afi iyawo re ti o wa ninu awon t’o seku leyin sinu iparun
Nígbà náà, A gba òun àti ẹbí rẹ̀ là àfi ìyàwó rẹ̀ tí ó wà nínú àwọn t’ó ṣẹ́kù lẹ́yìn sínú ìparun

Zulu