Achinese

Jaweub kawom geuh cit kon peue laen Bek that tameucen peue nyang jipeugah Peuteubiet keudeh jihnyan di sinoe Bek sajan tanyoe jihnyan gleh leupah Han jeut tinggai jih lam gampong tanyoe Ngon rakan jih nyoe yue teubiet bagah

Afar

Nabii Luut mari usuk ken kak yessecekkeeh yan umaanek keenik mariiy marak: Luut kee kaa kataate mara sinni magaalak eyyeeqa iyyaanamak-sa usun yaabah kaal gacseenim malon, diggah usun labhal orbaanamak sinni saytunnoysa mara kinnoonuk iyyen

Afrikaans

Die antwoord van sy volk was slegs: Verdryf hulle uit die stad, want hulle is manne wat hulself rein wil hou

Albanian

Kurse pergjegja e popullit te tij ishte: Perzini ata nga qyteti juaj! Ata jane njerez qe ruhen shume
Kurse përgjegja e popullit të tij ishte: Përzini ata nga qyteti juaj! Ata janë njerëz që ruhen shumë
E, pergjegjia e popullit te tij ishte: “Deboni ata nga vendbanimi jua! Ata jane njerez qe pastrohen shume”
E, përgjegjia e popullit të tij ishte: “Dëboni ata nga vendbanimi jua! Ata janë njerëz që pastrohen shumë”
Pergjigjja e popullit te tij ishte: “Debojini ata nga vendbanimi juaj! Ata jane njerez qe duan te mbahen te delire.”
Përgjigjja e popullit të tij ishte: “Dëbojini ata nga vendbanimi juaj! Ata janë njerëz që duan të mbahen të dëlirë.”
Pergjigjja e popullit te tij nuk ishte tjeter vetem se te thoone: “Deboni ata (Lutin me besimtare) nga vendbanimi juaj, ata jane njerez qe ruhen shume (e i largohen te shemtuares)”
Përgjigjja e popullit të tij nuk ishte tjetër vetëm se të thoonë: “Dëboni ata (Lutin me besimtarë) nga vendbanimi juaj, ata janë njerëz që ruhen shumë (e i largohen të shëmtuarës)”
Pergjigjja e popullit te tij nuk ishte tjeter vetem se te thone: "Deboni ata (Lutin me besimtare) nga vendbanimi juaj, ata jane njerez qe ruhen shume (i largohen te shemtuares)
Përgjigjja e popullit të tij nuk ishte tjetër vetëm se të thonë: "Dëboni ata (Lutin me besimtarë) nga vendbanimi juaj, ata janë njerëz që ruhen shumë (i largohen të shëmtuarës)

Amharic

yehizibochumi melisi « (lot’inina teketayochuni) keketemachihu awit’wachewi፡፡ inesu yemit’iraru sewochi nachewina» maleti iniji lela alineberemi፡፡
yeḥizibochumi melisi « (lot’inina teketayochuni) keketemachihu āwit’wachewi፡፡ inesu yemīt’iraru sewochi nachewina» maleti inijī lēla ālineberemi፡፡
የሕዝቦቹም መልስ « (ሎጥንና ተከታዮቹን) ከከተማችሁ አውጧቸው፡፡ እነሱ የሚጥራሩ ሰዎች ናቸውና» ማለት እንጂ ሌላ አልነበረም፡፡

Arabic

«وما كان جواب قومه إلا أن قالوا أخرجوهم» أي لوطا وأتباعه «من قريتكم إنهم أناس يتطهرون» من أدبار الرجال
wama kan jawab qawm lut hin 'ankar ealayhim felhm alshnye 'iilaa 'an qal bedhm lbed: 'ukhrijuu lwtana wa'ahlah min bladkm, 'iinah wamin tabieah 'unas ytnzhwn ean 'ityan adbar alrijal walnsa'
وما كان جواب قوم لوط حين أنكر عليهم فعلهم الشنيع إلا أن قال بعضهم لبعض: أخرجوا لوطًا وأهله من بلادكم، إنه ومن تبعه أناس يتنزهون عن إتيان أدبار الرجال والنساء
Wama kana jawaba qawmihi illa an qaloo akhrijoohum min qaryatikum innahum onasun yatatahharoona
Wa maa kaana jawaaba qawmihee illaa an qaalooo akhrijoohum min qaryatikum innahum unaasuny yatatah haroon
Wama kana jawabaqawmihi illa an qaloo akhrijoohum min qaryatikuminnahum onasun yatatahharoon
Wama kana jawaba qawmihi illa an qaloo akhrijoohum min qaryatikum innahum onasun yatatahharoona
wama kana jawaba qawmihi illa an qalu akhrijuhum min qaryatikum innahum unasun yatatahharuna
wama kana jawaba qawmihi illa an qalu akhrijuhum min qaryatikum innahum unasun yatatahharuna
wamā kāna jawāba qawmihi illā an qālū akhrijūhum min qaryatikum innahum unāsun yataṭahharūna
وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦۤ إِلَّاۤ أَن قَالُوۤا۟ أَخۡرِجُوهُم مِّن قَرۡیَتِكُمۡۖ إِنَّهُمۡ أُنَاسࣱ یَتَطَهَّرُونَ
وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦ إِلَّا أَن قَالُواْ أَخۡرِجُوهُمُۥ مِن قَرۡيَتِكُمُۥۖ إِنَّهُمُۥ أُنَاسࣱ يَتَطَهَّرُونَ
وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓاْ أَخۡرِجُوهُم مِّن قَرۡيَتِكُمۡۖ إِنَّهُمۡ أُنَاسࣱ يَتَطَهَّرُونَ
وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓاْ أَخۡرِجُوهُم مِّن قَرۡيَتِكُمۡۖ إِنَّهُمۡ أُنَاسٞ يَتَطَهَّرُونَ
وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهٖ٘ اِلَّا٘ اَنۡ قَالُوۡ٘ا اَخۡرِجُوۡهُمۡ مِّنۡ قَرۡيَتِكُمۡۚ اِنَّهُمۡ اُنَاسٌ يَّتَطَهَّرُوۡنَ
وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦۤ إِلَّاۤ أَن قَالُوۤا۟ أَخۡرِجُوهُم مِّن قَرۡیَتِكُمۡۖ إِنَّهُمۡ أُنَاسࣱ یَتَطَهَّرُونَ
وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهٖ٘ اِلَّا٘ اَنۡ قَالُوۡ٘ا اَخۡرِجُوۡهُمۡ مِّنۡ قَرۡيَتِكُمۡﵐ اِنَّهُمۡ اُنَاسٌ يَّتَطَهَّرُوۡنَ ٨٢
Wa Ma Kana Jawaba Qawmihi 'Illa 'An Qalu 'Akhrijuhum Min Qaryatikum 'Innahum 'Unasun Yatatahharun
Wa Mā Kāna Jawāba Qawmihi 'Illā 'An Qālū 'Akhrijūhum Min Qaryatikum 'Innahum 'Unāsun Yataţahharūn
وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦ إِلَّا أَن قَالُواْ أَخْرِجُوهُم مِّن قَرْيَتِكُمْۖ إِنَّهُمْ أُنَاسࣱ يَتَطَهَّرُونَۖ‏
وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦ إِلَّا أَن قَالُواْ أَخۡرِجُوهُمُۥ مِن قَرۡيَتِكُمُۥۖ إِنَّهُمُۥ أُنَاسࣱ يَتَطَهَّرُونَ
وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓاْ أَخۡرِجُوهُم مِّن قَرۡيَتِكُمۡۖ إِنَّهُمۡ أُنَاسࣱ يَتَطَهَّرُونَ
وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَنْ قَالُوا أَخْرِجُوهُمْ مِنْ قَرْيَتِكُمْ ۖ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ
وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦ إِلَّا أَن قَالُواْ أَخۡرِجُوهُم مِّن قَرۡيَتِكُمۡۖ إِنَّهُمۡ أُنَاسࣱ يَتَطَهَّرُونَ
وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦ إِلَّا أَن قَالُواْ أَخۡرِجُوهُم مِّن قَرۡيَتِكُمۡۖ إِنَّهُمۡ أُنَاسٞ يَتَطَهَّرُونَ
وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓاْ أَخۡرِجُوهُم مِّن قَرۡيَتِكُمۡۖ إِنَّهُمۡ أُنَاسٞ يَتَطَهَّرُونَ
وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓاْ أَخۡرِجُوهُم مِّن قَرۡيَتِكُمۡۖ إِنَّهُمۡ أُنَاسࣱ يَتَطَهَّرُونَ
وما كان جواب قومه الا ان قالوا اخرجوهم من قريتكم انهم اناس يتطهرون
وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓاْ أَخْرِجُوهُم مِّن قَرْيَتِكُمُۥٓۖ إِنَّهُمُۥٓ أُنَاسࣱ يَتَطَهَّرُونَۖ
وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓاْ أَخۡرِجُوهُم مِّن قَرۡيَتِكُمۡۖ إِنَّهُمۡ أُنَاسٞ يَتَطَهَّرُونَ
وما كان جواب قومه الا ان قالوا اخرجوهم من قريتكم انهم اناس يتطهرون

Assamese

Uttarata te'omra sampradaye kerala e'i buli ka’le, ‘e'omlokaka tomalokara janapadara paraa uliya'i diya, niscaya ihamta enekuraa loka yisakale ati paraitra ha’ba bicarae’
Uttarata tē'ōm̐ra sampradāẏē kērala ē'i buli ka’lē, ‘ē'ōm̐lōkaka tōmālōkara janapadara paraā uliẏā'i diẏā, niścaẏa iham̐ta ēnēkuraā lōka yisakalē ati paraitra ha’ba bicāraē’
উত্তৰত তেওঁৰ সম্প্ৰদায়ে কেৱল এই বুলি ক’লে, ‘এওঁলোকক তোমালোকৰ জনপদৰ পৰা উলিয়াই দিয়া, নিশ্চয় ইহঁত এনেকুৱা লোক যিসকলে অতি পৱিত্ৰ হ’ব বিচাৰে’।

Azerbaijani

Onun qovmunun cavabı: “Onları yurdunuzdan cıxarın. Axı onlar təmizliyə can atan adamlardır”– deməkdən basqa bir sey olmamısdı
Onun qövmünün cavabı: “Onları yurdunuzdan çıxarın. Axı onlar təmizliyə can atan adamlardır”– deməkdən başqa bir şey olmamışdı
Onun qovmunun ca­va­bı: “Onları yurdunuzdan cıxa­rın. Axı on­lar tə­miz­liyə can atan adam­lardır”– deməkdən bas­qa bir sey ol­ma­mısdı
Onun qövmünün ca­va­bı: “Onları yurdunuzdan çıxa­rın. Axı on­lar tə­miz­liyə can atan adam­lardır”– deməkdən baş­qa bir şey ol­ma­mışdı
(Lut) tayfasının (bu sozə) cavabı (istehza ilə): “Onları (Lutu və ona tabe olanları) məmləkətinizdən cıxarın, cunki onlar (həddindən ziyadə) təmiz (bu cur islərlə məsgul olmayan) adamlardır!” – deməkdən basqa bir sey olmamısdı
(Lut) tayfasının (bu sözə) cavabı (istehza ilə): “Onları (Lutu və ona tabe olanları) məmləkətinizdən çıxarın, çünki onlar (həddindən ziyadə) təmiz (bu cür işlərlə məşğul olmayan) adamlardır!” – deməkdən başqa bir şey olmamışdı

Bambara

ߏ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߟߊ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ߟߌ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߛߏ ߟߊ߫߸ ߓߊ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫ ߟߊ߫ (ߞߊ߬ ߢߍߢߌ߲߫ ߕߐ߭ ߟߎ߬ ߘߐ߫)
ߏ߬ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߟߊ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ߟߌ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߸ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߛߏ ߞߣߐ߫ ، ߓߊ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߢߍߦߌ߲߫ ߠߊ߫ ( ߊߟߎ߫ ߘߐ߫)
ߏ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߟߊ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ߟߌ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߛߏ ߟߊ߫߸ ߓߊ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫ ߟߊ߫ (ߞߊ߬ ߢߍߢߌ߲߫ ߕߐ߭ ߟߎ߬ ߘߐ߫)

Bengali

Uttare tara sampradaya sudhu balala, ‘ederake tomadera janapada theke bahiskara kara, era to emana loka yara ati pabitra hate caya.’
Uttarē tāra sampradāẏa śudhu balala, ‘ēdērakē tōmādēra janapada thēkē bahiskāra kara, ērā tō ēmana lōka yārā ati pabitra hatē cāẏa.’
উত্তরে তার সম্প্রদায় শুধু বলল, ‘এদেরকে তোমাদের জনপদ থেকে বহিস্কার কর, এরা তো এমন লোক যারা অতি পবিত্র হতে চায়।’
Tamra sampradaya e chara kona uttara dila na ye, bera kare da'o ederake sahara theke. Era khuba sadhu thakate caya.
Tām̐ra sampradāẏa ē chāṛā kōna uttara dila nā yē, bēra karē dā'ō ēdērakē śahara thēkē. Ērā khuba sādhu thākatē cāẏa.
তাঁর সম্প্রদায় এ ছাড়া কোন উত্তর দিল না যে, বের করে দাও এদেরকে শহর থেকে। এরা খুব সাধু থাকতে চায়।
Ara tamra lokadera uttara e bhinna an'ya kichu chila na ye tara balale -- ''tomadera janapada theke edera bera kare da'o. Era to emana loka yara pabitra hate caya!’’
Āra tām̐ra lōkadēra uttara ē bhinna an'ya kichu chila nā yē tārā balalē -- ''tōmādēra janapada thēkē ēdēra bēra karē dā'ō. Ērā tō ēmana lōka yārā pabitra hatē cāẏa!’’
আর তাঁর লোকদের উত্তর এ ভিন্ন অন্য কিছু ছিল না যে তারা বললে -- ''তোমাদের জনপদ থেকে এদের বের করে দাও। এরা তো এমন লোক যারা পবিত্র হতে চায়!’’

Berber

Tiririt n ugdud is siwa nnan: "ssuff$et pen si temdint nnwen, nitni d imdanen issaramen tezdeg
Tiririt n ugdud is siwa nnan: "ssuff$et pen si temdint nnwen, nitni d imdanen issaramen tezdeg

Bosnian

A odgovor naroda njegova glasio je: "Istjerajte ih iz grada vaseg, oni su ljudi cistunci
A odgovor naroda njegova glasio je: "Istjerajte ih iz grada vašeg, oni su ljudi čistunci
A odgovor naroda njegova glasio je: "Istjerajte ih iz grada vaseg, oni su ljudi-cistunci
A odgovor naroda njegova glasio je: "Istjerajte ih iz grada vašeg, oni su ljudi-čistunci
A odgovor naroda njegova bio je samo to sto su rekli: "Istjerajte ih iz naselja vaseg, oni su, zaista, ljudi koji se od toga ustezu
A odgovor naroda njegova bio je samo to što su rekli: "Istjerajte ih iz naselja vašeg, oni su, zaista, ljudi koji se od toga ustežu
Odgovor naroda njegovog bio je jedino sto rekose: "Protjerajte ih iz naselja vaseg. Uistinu, oni su ljudi koji se ciste
Odgovor naroda njegovog bio je jedino što rekoše: "Protjerajte ih iz naselja vašeg. Uistinu, oni su ljudi koji se čiste
WE MA KANE XHEWABE KAWMIHI ‘ILLA ‘EN KALU ‘EHRIXHUHUM MIN KARJETIKUM ‘INNEHUM ‘UNASUN JETETEHHERUN
A odgovor naroda njegova bio je samo to sto su rekli: "Istjerajte ih iz naselja vaseg, oni su, zaista, ljudi koji se od toga ustezu
A odgovor naroda njegova bio je samo to što su rekli: "Istjerajte ih iz naselja vašeg, oni su, zaista, ljudi koji se od toga ustežu

Bulgarian

A otgovorut na naroda mu be samo da kazhat: “Progonete gi ot vasheto selishte! Te bili khora, koito se pazyat chisti.”
A otgovorŭt na naroda mu be samo da kazhat: “Progonete gi ot vasheto selishte! Te bili khora, koito se pazyat chisti.”
А отговорът на народа му бе само да кажат: “Прогонете ги от вашето селище! Те били хора, които се пазят чисти.”

Burmese

သူ့လူမျိုးတို့က “(တမန်တော်လူသ်နှင့်အပေါင်းအပါများဖြစ်ကြသော) သူတို့ကို သူတို့၏မြို့ရွာအိုးအိမ်များမှ နှင်ထုတ်ကြလော။” ဟု ပြောဆိုခြင်းမှအပ အခြားမည်သည့် အဖြေကိုမျှ ဖြေကြားနိုင်ခြင်းမရှိခဲ့ကြပေ။ မုချဧကန် (တမန်တော်လူးသ်နှင့်အပေါင်းအပါများဖြစ်ကြသော) သူတို့သည် သန့်ရှင်းစင်ကြယ်သော လူသားများပင် ဖြစ်ကြ၏။
၈၂။ သူ၏ အမျိုးသားတို့သည် သူတို့အချင်းချင်း ဤသို့ပြောဆိုခြင်းဖြင့် သူ့အား တုံ့ပြန်ပြောဆို၏။ သူတို့ကို သင်တို့၏နယ်မြေမှ နှင်ထုတ်ကြလော့။ သူတို့သည် အမှန်ပင် သန့်ရှင်းစင်ကြယ်စွာထားသူများ ဖြစ်ကြ၏။
ထို(နဗီတမန်တော်လူတ်)၏အမျိုးသားတို့က(မိမိတို့အချင်းချင်း) အသင်တို့သည် ထို(လူတ်နှင့်တကွ မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သူ)တို့ကို မိမိတို့မြို့ရွာမှ နှင်ထုတ်ကြလေကုန်။ အဘယ့်ကြောင့်ဆိုသော် ၎င်းတို့သည် သန့်ရှင်းစင်ကြယ်ဟန်ဆောင်သူများသာ ဖြစ်ကြကုန်သည်ဟု ပြောဆိုခြင်းမှတစ်ပါး မည်သို့မျှ ဖြေကြားနိုင်ခြင်း မရှိခဲ့ကြပေ။
ထို့ပြင် ထို(တမန်‌တော်လူသွ်)၏အမျိုးသားများက (သူတို့အချင်းချင်း) အသင်တို့သည် ၎င်း(တမန်‌တော်လူသွ်နှင့် ယုံကြည်သူ)တို့အား အသင်တို့၏ မြို့ရွာမှ နှင်ထုတ်ကြပါ။ အမှန်စင်စစ် ၎င်းတို့သည် အလွန်သန့်ပြန့် စင်ကြယ်‌သောသူများပင် ဖြစ်ကြသည်။*ဟု ‌ပြောဆိုသည်မှလွဲ၍ အခြားမည်သည့်အရာကိုမျှ ‌ဖြေကြားနိုင်ခြင်းမရှိခဲ့‌ပေ။

Catalan

L'unica cosa que va respondre el seu poble va anar: «Expulseu-los de la ciutat! Son gent que les hi dona de purs!»
L'única cosa que va respondre el seu poble va anar: «Expulseu-los de la ciutat! Són gent que les hi dóna de purs!»

Chichewa

Ndipo yankho la anthu ake silinali lina koma adati: “Achotseni iwo mu Mzinda wanu. Awa ndi anthu amene afuna kukhala angwiro.”
“Kuyankha kwa anthu ake sikudali kwa mtundu wina koma kuti: “Apirikitseni m’mudzi wanu. Ndithu iwowo ndi anthu odziyeretsa. (Choncho akhaliranji m’mudzi wa uve? Akakhale ndi anzawo ochita zaukhondo).”

Chinese(simplified)

Ta de zongzu weiyi de dafu shi shuo: Nimen ba tamen zhu chucheng wai, yinwei tamen que shi chunjie de minzhong!
Tā de zōngzú wéiyī de dáfù shì shuō: Nǐmen bǎ tāmen zhú chūchéng wài, yīnwèi tāmen què shì chúnjié de mínzhòng!
他的宗族唯一的答覆是说:你们把他们逐出城外,因为他们确是纯洁的民众!
Ta de zuren suozuo de dafu zhishi shuo:“Nimen ba tamen quzhu chu nimen de chengshi ba! Yinwei tamen que shi chunjie de ren.”
Tā de zúrén suǒzuò de dáfù zhǐshì shuō:“Nǐmen bǎ tāmen qūzhú chū nǐmen de chéngshì ba! Yīnwèi tāmen què shì chúnjié de rén.”
他的族人所作的答复只是说:“你们把他们驱逐出你们的城市吧!因为他们确是纯洁的人。”
Ta de zongzu weiyi de dafu shi shuo:“Nimen ba tamen zhu chucheng wai, yinwei tamen que shi chunjie de minzhong!”
Tā de zōngzú wéiyī de dáfù shì shuō:“Nǐmen bǎ tāmen zhú chūchéng wài, yīnwèi tāmen què shì chúnjié de mínzhòng!”
他的宗族唯一的答复是说:“你们把他们逐出城外,因为他们确是纯洁的民众!”

Chinese(traditional)

Ta de zongzu weiyi de dafu shi shuo:“Nimen ba tamen zhu chucheng wai, yinwei tamen que shi chunjie de minzhong!”
Tā de zōngzú wéiyī de dáfù shì shuō:“Nǐmen bǎ tāmen zhú chūchéng wài, yīnwèi tāmen què shì chúnjié de mínzhòng!”
他的宗族唯一的答复是说:“你们把 他们逐出城外,因为他们确是纯洁的民众!”
Ta de zongzu weiyi de dafu shi shuo:`Nimen ba tamen zhu chucheng wai, yinwei tamen que shi chunjie de minzhong!'
Tā de zōngzú wéiyī de dáfù shì shuō:`Nǐmen bǎ tāmen zhú chūchéng wài, yīnwèi tāmen què shì chúnjié de mínzhòng!'
他的宗族唯一的答覆是說:「你們把他們逐出城外,因為他們確是純潔的民眾!」

Croatian

Odgovor naroda njegovog bio je jedino sto rekose: “Protjerajte ih iz naselja svog. Uistinu, oni su ljudi koji se ciste.”
Odgovor naroda njegovog bio je jedino što rekoše: “Protjerajte ih iz naselja svog. Uistinu, oni su ljudi koji se čiste.”

Czech

A zachranili jsme jej i rodinu jeho, vyjma jeho zeny, nebot byla vahavou
A zachránili jsme jej i rodinu jeho, vyjma jeho ženy, neboť byla váhavou
Svem lide vyhovovat na odrikavat Vystehovat Nasilne ti svuj mesto! Oni byl lide ktery adat byl naprosty
Svém lidé vyhovovat na odríkávat Vystehovat Násilne ti svuj mesto! Oni byl lidé který ádat byl naprostý
A bylo odpovedi naroda jeho jedine to, ze rekli: "Vyzente je z mesta sveho, nebot to jsou lide, kteri o cistotu usiluji
A bylo odpovědí národa jeho jedině to, že řekli: "Vyžeňte je z města svého, neboť to jsou lidé, kteří o čistotu usilují

Dagbani

Yaha! O niriba maa daa ka bɛ ni labsiri o yεltɔɣa shεli m-pahila bɛ yεli: “Yihimi ya o (Annabi Lutu) yi tiŋ’ ŋɔ ni, achiika! Bana n-tooi nyɛ ninvuɣu shεba ban simsiri bɛ maŋa.”

Danish

Hans folk svarede ved sigende Evict dem Deres by! De er folk som ønske være pure
Het antwoord van zijn volk was slechts: "Verdrijft hen uit uw stad, want zij zijn mannen die zich rein willen houden

Dari

و جواب قوم لوط جز این نبود که (از روی تمسخر) گفتند: آنها را (لوط و پیروان او را) از قریۀ خود بیرون کنید، زیرا این‌ها مردمی هستند که پاکدامنی را می‌خواهند (و از کار ما بیزاری می‌جویند)

Divehi

އެކަލޭގެފާނުގެ (އެބަހީ: لوط ގެފާނުގެ) قوم ގެމީހުންގެ ޖަވާބު ކަމުގައި އެއުރެންގެ މި ބުނުން ނޫނީ ނުވެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ ރަށުން، އެއުރެން (އެބަހީ: لوط ގެފާނާއި، އެކަލޭގެފާނަށް إيمان ވެގެން ތިބިމީހުން) ބޭރުކޮށްލާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންނަކީ، طاهر ވެގަންނަ ބަޔެކެވެ

Dutch

Het antwoord van zijn volk was slechts dat zij zeiden: "Verdrijf hen uit jullie stad, want zij zijn mensen die zich rein houden
Maar het antwoord van zijn volk was niet anders, dan dat zij tot elkander zeiden: Verdrijf hen uit uwe stad; want zij zijn menschen die zich zelven rein houden van de zonden welke gij bedrijft
En het antwoord van zijn volk was slechts dat zij zeiden: "Verdrijft hen (Lôeth en zijn volgelingen) uit jullie stad. Voorwaar, zij zijn mensen dit zich reinigen
Het antwoord van zijn volk was slechts: 'Verdrijft hen uit uw stad, want zij zijn mannen die zich rein willen houden

English

The only response his people gave was to say [to one another], ‘Drive them out of your town! These men want to keep themselves chaste!’
And the answer of his people was not but that they said: “Drive them out of your town; surely, they are people who want to be pure (from sins)!”
And his people gave no answer but this: they said, "Drive them out of your city: these are indeed men who want to be clean and pure
And naught was the answer of his people save that they said: drive themforth from your city, verily they are a people who would be pure
Their only answer was: 'Banish them from your town. They are a people who pretend to be pure
His people made no answer, and only said: "Drive them out of the city. They profess to be pure
The only answer of his people was to say, ´Expel them from your city! They are people who keep themselves pure!´
And the only answer of his people was that they said, 'Expel them from your city; surely they are folk that keep themselves clean
And his people gave no answer but this, “Drive them out of your city. These are indeed people who want to be clean and refined.”
The only answer of his people was that they said: drive them out of your town, indeed they are people who pretend to be (or want to remain) pure
But the only answer of his people was that they said, ‘Expel them from your town! They are indeed a puritanical lot.’
But the only answer of his people was that they said, ‘Expel them from your town! They are indeed a puritanical lot.’
But his people’s response was only that they said (to one another): "Banish them from your settlement, for they are a few persons who make themselves out to be pure
But what was the response of his people other than to say: " Oust Lut, his family and those who fell in line of your town, and drive them away; they are averse to our disposition and wish to cleanse themselves of what they imagine to be moral defilement
And (there) was not an answer from his nation except that they said: “Drive them out from your town, indeed they are humans who stick to piety.”
And the answer of his folk had not been but that they said: Bring them out from your town. Truly, they are a clan to cleanse themselves
His nation had no answer except to say, "Banish them from your town. Indeed, they profess to be sacred and pure
But his people's answer only was to say, 'Turn them out of your village, verily, they are a people who pretend to purity
His people had no answer but to say: "Drive them out of your town, they pose to be very pious
But the answer of his people was no other than that they said the one to the other, expel them from your city; for they are men who preserve themselves pure from the crimes which ye commit
But his people´s answer was only to say, "Turn them out of your communities. Verily, they are a people who strive to purity
But the only answer of his people was to say, "Turn them out of your city, for they are men who vaunt them pure
And His nation`s answer/replay was not except that they said: "Bring/drive them out from your village/urban city, that they truly are people purifying
Their only answer was: ´Banish them from your town. They are a people who pretend to be pure.´
And the answer of his people was nothing except that they said, "Send them out of your city, they are people who want to be clean
And the answer of his people was nothing except that they said, "Send them out of your city, they are people who want to be clean
And the answer of his people was no other than that they said: Turn them out of your town, surely they are a people who seek to purify (themselves)
And the response of his people was but to say, "Drive them out of your place; they are men who want to cleanse themselves
And the answer of his people was only that they said (one to another): Turn them out of your township. They are folk, forsooth, who keep pure
The answer of his people was no other than to say, “Expel them from your town. They are a people who pretend too much purity.”
But his people's only answer was this: "Expel them from your land! Verily, they are folk who make themselves out to be pure!”
And in no way was the answer of his people (anything) except that they said, "Drive them out of your town; surely they are a folk who constantly purify themselves
His people had no answer to his remarks but to tell one another, "Expel him from our town; he and his people want to purify themselves
And the answer of his people was only that they said: "Drive them out of your town, these are indeed men who want to be pure (from sins)
The answer of his people was no other than to say, .Expel them from your town. They are a people who pretend too much purity
But his people’s only response was to say, “Expel them from your land! They are a people who wish to remain chaste!”
But his people’s only response was to say, “Expel them from your land! They are a people who wish to remain chaste!”
His people‘s only answer was: ‘Banish them from your city. They are people who would keep themselves chaste.‘
The only reply his people gave was to say, “Drive them out of your town, for they are people who keep themselves pure!”
His people's only answer was, "Expel them from your land. These people want to make themselves out to be pure
And the answer of his people was only that they said: "Drive them out of your town, these are indeed men who want to be pure (from sins)
They said, "Drive them out of your town! These people want to be models of purity
And his people did not answer except this: They said: "Drive them out of your city: These are men who want to be clean and pure from sins
And his people's only answer was to say, 'Expel them from your town; they are purist people
And his people's only answer was to say, “Expel them from your town; they are purist people.”
His people´s answer was merely to say: "Run them out of your town: they are persons who are trying to keep pure
The only response of his people was: "Drive them out of your town; they are a people who wish to be pure
The only response of his people was: "Drive them out of your town; they are a people who wish to be pure
And the reply of his people was but to say, “Expel them from your town! Truly they are a people who keep themselves pure.”
But the answer of his people was only that they said, "Evict them from your city! Indeed, they are men who keep themselves pure
The only answer given by his people was, "Turn them out of your town. They are people who regard themselves to be pure
And his people gave no answer but this: they said, "Drive them out of your city: these are indeed men who want to be clean and pure

Esperanto

His popol respond per dir Evict them your town! Ili est popol who wish est pur

Filipino

At ang sagot ng kanyang pamayanan ay tanging ang kanilang pagsasabi: “Sila ay palayasin ninyo sa inyong bayan, katotohanang sila ang mga tao na nagnanais na maging dalisay (sa mga kasalanan)!”
Walang iba ang sagot ng mga kababayan niya kundi na nagsabi sila: "Palabasin ninyo sila mula sa pamayanan ninyo; tunay na sila ay mga taong nagpapakadalisay

Finnish

Ja hanen kansansa vastaus ei ollut parempi kuin: »Ajakaa heidat pois kaupungistanne, silla he ovat niita ihmisia, jotka harjoittavat puhtautta.»
Ja hänen kansansa vastaus ei ollut parempi kuin: »Ajakaa heidät pois kaupungistanne, sillä he ovat niitä ihmisiä, jotka harjoittavat puhtautta.»

French

Ils n’eurent alors pour toute reponse que de dire : « Chassez-les de votre cite, ce sont des gens qui revendiquent la purete.[183] »
Ils n’eurent alors pour toute réponse que de dire : « Chassez-les de votre cité, ce sont des gens qui revendiquent la pureté.[183] »
Et pour toute reponse, son peuple ne fit que dire : "Expulsez- les de votre cite. Ce sont des gens qui veulent se garder purs
Et pour toute réponse, son peuple ne fit que dire : "Expulsez- les de votre cité. Ce sont des gens qui veulent se garder purs
Et pour toute reponse, son peuple ne fit que dire: «Expulsez-les de votre cite. Ce sont des gens qui veulent se garder purs!»
Et pour toute réponse, son peuple ne fit que dire: «Expulsez-les de votre cité. Ce sont des gens qui veulent se garder purs!»
La seule reponse de son peuple fut : « Chassons de notre cite ces gens qui aspirent a la purete. »
La seule réponse de son peuple fut : « Chassons de notre cité ces gens qui aspirent à la pureté. »
Pour seule reponse, son peuple s’ecria : « Bannissez-les de votre cite ! Ces gens feignent la purete !»
Pour seule réponse, son peuple s’écria : « Bannissez-les de votre cité ! Ces gens feignent la pureté !»

Fulah

Jaabawol makko ɓen wonaano si wanaa ko ɓe wi'i : "Yaltinee ɓe ka hoɗo mon ; kamɓe ko ɓe yimɓe laɓɓintintooɓe

Ganda

Tekwali okwanukula kw’a bantube okugyako, okuba nga baagamba nti, (abo) mubafulumye mu nsi ya mmwe, anti bo bantu abeetwala okuba nti bayonjo

German

Da war die Antwort seines Volkes keine andere als die: "Treibt sie aus eurer Stadt hinaus; denn sie sind Leute, die sich reinsprechen wollen
Da war die Antwort seines Volkes keine andere als die: "Treibt sie aus eurer Stadt hinaus; denn sie sind Leute, die sich reinsprechen wollen
Die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten: «Vertreibt sie aus eurer Stadt. Das sind Menschen, die sich rein stellen.»
Die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten: «Vertreibt sie aus eurer Stadt. Das sind Menschen, die sich rein stellen.»
Die Antwort seiner Leute war nichts anderes als daß sie sagten: "Treibt sie aus eurer Stadt hinaus! Gewiß, sie sind Menschen, die sich rein halten wollen
Die Antwort seiner Leute war nichts anderes als daß sie sagten: "Treibt sie aus eurer Stadt hinaus! Gewiß, sie sind Menschen, die sich rein halten wollen
Die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten: "Vertreibt sie aus eurer Stadt! Das sind Menschen, die sich rein halten
Die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten: "Vertreibt sie aus eurer Stadt! Das sind Menschen, die sich rein halten
Die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten: Vertreibt sie aus eurer Stadt! Das sind Menschen, die sich rein halten
Die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten: Vertreibt sie aus eurer Stadt! Das sind Menschen, die sich rein halten

Gujarati

ane temani komane ko'i javaba na sujhyo, te'o ekabijane kaheva lagya ke te lokone potani vasti manthi kadhi muko, a loko ghana pavitra bani rahya che
anē tēmanī kōmanē kō'i javāba na sūjhyō, tē'ō ēkabījānē kahēvā lāgyā kē tē lōkōnē pōtānī vastī mānthī kāḍhī mūkō, ā lōkō ghaṇā pavitra banī rahyā chē
અને તેમની કોમને કોઇ જવાબ ન સૂઝ્યો, તેઓ એકબીજાને કહેવા લાગ્યા કે તે લોકોને પોતાની વસ્તી માંથી કાઢી મૂકો, આ લોકો ઘણા પવિત્ર બની રહ્યા છે

Hausa

Kuma babu abin da ya kasance jawabin mutanensa, face ɗai suka ce: "Ku fitar da su daga alƙaryarku: lalle ne su, wasumutane ne masu da'awar tsarki
Kuma bãbu abin da ya kasance jawãbin mutãnensa, fãce ɗai suka ce: "Ku fitar da su daga alƙaryarku: lalle ne sũ, wasumutãne ne mãsu da'awar tsarki
Kuma babu abin da ya kasance jawabin mutanensa, face ɗai suka ce: "Ku fitar da su daga alƙaryarku: lalle ne su, wasumutane ne masu da'awar tsarki
Kuma bãbu abin da ya kasance jawãbin mutãnensa, fãce ɗai suka ce: "Ku fitar da su daga alƙaryarku: lalle ne sũ, wasumutãne ne mãsu da'awar tsarki

Hebrew

שהם אמרו:, “גרשו אותו ובני ביתו מעירכם כי הם אנשים המתיימרים להיות טהורים מאשר לעשות את מה שאתם עושים”
ולא הייתה תשובת בני עמו אלא שהם אמרו,: "גרשו אותו ובני ביתו מעירכם כי הם אנשים המתיימרים להיות טהורים מאשר לעשות את מה שאתם עושים

Hindi

aur usakee jaati ka uttar bas ye tha ki inako apanee bastee se nikaal do. ye log apane mein bade pavitr ban rahe hain
और उसकी जाति का उत्तर बस ये था कि इनको अपनी बस्ती से निकाल दो। ये लोग अपने में बड़े पवित्र बन रहे हैं।
usakee qaum ke logon ka uttar isake atirikt aur kuchh na tha ki ve bole, "nikaalo, un logon ko apanee bastee se. ye aise log hai jo bade paak-saaf hai
उसकी क़ौम के लोगों का उत्तर इसके अतिरिक्त और कुछ न था कि वे बोले, "निकालो, उन लोगों को अपनी बस्ती से। ये ऐसे लोग है जो बड़े पाक-साफ़ है
sirph karanen vaalon (ko nutphe ko zae karate ho us par usakee qaum ka usake siva aur kuchh javaab nahin tha ki vah aapas mein kahane lage ki un logon ko apanee bastee se nikaal baahar karo kyonki ye to vah log hain jo paak saaph banana chaahate hain)
सिर्फ करनें वालों (को नुत्फे को ज़ाए करते हो उस पर उसकी क़ौम का उसके सिवा और कुछ जवाब नहीं था कि वह आपस में कहने लगे कि उन लोगों को अपनी बस्ती से निकाल बाहर करो क्योंकि ये तो वह लोग हैं जो पाक साफ बनना चाहते हैं)

Hungarian

Az o nepenek a valasza csupan az volt, hogy mondtak: , Uzzetek ki oket a varosotokbol! Ok olyan emberek, akik meg akarjak magukat tisztitani
Az ő népének a válasza csupán az volt, hogy mondták: , Üzzétek ki őket a városotokból! Ők olyan emberek, akik meg akarják magukat tisztítani

Indonesian

Dan jawaban kaumnya tidak lain hanya berkata, "Usirlah mereka (Lut dan pengikutnya) dari negerimu ini, mereka adalah orang yang menganggap dirinya suci
(Jawab kaumnya tidak lain hanya mengatakan, "Usirlah mereka) Luth dan pengikut-pengikutnya (dari kotamu ini; sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang berpura-pura menyucikan diri.") dari mendatangi dubur laki-laki/homosek
Jawab kaumnya tidak lain hanya mengatakan, "Usirlah mereka (Lūṭ dan pengikut-pengikutnya) dari kotamu ini; sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang berpura-pura menyucikan diri
Penolakan atas perbuatan yang sangat keji itu dijawab oleh kaumnya dengan hanya mengatakan, "Usirlah Lûth beserta keluarga dan para pengikutnya dari kota kalian ini. Sebab mereka menyucikan diri dan menjauhi perbuatan yang jelek menurut akal dan fitrah tetapi dipandang baik oleh mereka
Dan jawaban kaumnya tidak lain hanya berkata, “Usirlah mereka (Luṭ dan pengikutnya) dari negerimu ini, mereka adalah orang yang menganggap dirinya suci.”
Dan jawaban kaumnya tidak lain hanya berkata, “Usirlah mereka (Luth dan pengikutnya) dari negerimu ini, mereka adalah orang yang menganggap dirinya suci.”

Iranun

Na da-a ini sumbagon o pagtao Niyan a rowar sa Kiyatharowa iran: Sa Paka-awa-a niyo siran ko Ingud iyo: Ka Mata-an siran a manga tao a Shosoti

Italian

E in tutta risposta il suo popolo disse: “Cacciateli dalla vostra citta! Sono persone che vogliono esser pure!”
E in tutta risposta il suo popolo disse: “Cacciateli dalla vostra città! Sono persone che vogliono esser pure!”

Japanese

Kare no min wa, tada (tagaini) ko iu dakedeatta. `Kare-ra o, anata gata no mura kara oidase. Kare-ra wa hontoni seijun butta hito-tachidearu
Kare no min wa, tada (tagaini) kō iu dakedeatta. `Kare-ra o, anata gata no mura kara oidase. Kare-ra wa hontōni seijun butta hito-tachidearu
かれの民は,只(互いに)こう言うだけであった。「かれらを,あなたがたの村から追い出せ。かれらは本当に清純ぶった人たちである。」

Javanese

Lan ora ana liya wangsulane bangsane kajaba mung padha calathu: Padha wetokna saka ing kuthanira, sayekti dheweke iku wong-wong kang arep anuceni dhiri
Lan ora ana liya wangsulané bangsané kajaba mung padha calathu: Padha wetokna saka ing kuthanira, sayekti dhèwèké iku wong-wong kang arep anucèni dhiri

Kannada

Konege navu avarannu (lut‌rannu) mattu avara maneyavarannu raksisidevu – avara patniya horatu. Ekendare ake hinde uliyuvavara salige seriddalu
Konege nāvu avarannu (lūt‌rannu) mattu avara maneyavarannu rakṣisidevu – avara patniya horatu. Ēkendare āke hinde uḷiyuvavara sālige sēriddaḷu
ಕೊನೆಗೆ ನಾವು ಅವರನ್ನು (ಲೂತ್‌ರನ್ನು) ಮತ್ತು ಅವರ ಮನೆಯವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದೆವು – ಅವರ ಪತ್ನಿಯ ಹೊರತು. ಏಕೆಂದರೆ ಆಕೆ ಹಿಂದೆ ಉಳಿಯುವವರ ಸಾಲಿಗೆ ಸೇರಿದ್ದಳು

Kazakh

Elinin jawabı: «Olardı kentterinnen sıgarındar. Oytkeni, olar ote tazasıngan adamdar» dew gana boladı
Eliniñ jawabı: «Olardı kentteriñnen şığarıñdar. Öytkeni, olar öte tazasınğan adamdar» dew ğana boladı
Елінің жауабы: «Оларды кенттеріңнен шығарыңдар. Өйткені, олар өте тазасынған адамдар» деу ғана болады
Al, onın elinin: «Bulardı jurttarınnan sıgarındar, bular tazasıngan adamdar eken», - dep aytqannan basqa jawabı bolmadı
Al, onıñ eliniñ: «Bulardı jurttarıñnan şığarıñdar, bular tazasınğan adamdar eken», - dep aytqannan basqa jawabı bolmadı
Ал, оның елінің: «Бұларды жұрттарыңнан шығарыңдар, бұлар тазасынған адамдар екен», - деп айтқаннан басқа жауабы болмады

Kendayan

Man jawapatn kaumnya nana’ lain nggan bakata, “Ansar dari iaka’koa (Lut manda’ pangikutnya) dari nagari kita’ nian, iaka’koa urakng nang nganggap diri’nya edo’ baraseh”

Khmer

haey krom robsa ke( lout) minban chhlaeyotb avei krawpi puokke niyeay tha chaur puok anak b ne d nh puokke(lout ning sameachik robsa ke) chenhpi phoumisrok robsa puok anak noh laey . karpit puokke kuchea mnoussa chng saamatakhluon( min ruomrk cheamuoy borsa)
ហើយក្រុមរបស់គេ(លូត)មិនបានឆ្លើយតបអ្វីក្រៅពី ពួកគេនិយាយថាៈ ចូរពួកអ្នកបណេ្ដញពួកគេ(លូត និងសមាជិក របស់គេ)ចេញពីភូមិស្រុករបស់ពួកអ្នកនោះឡើយ។ ការពិត ពួកគេគឺជាមនុស្សចង់សំអាតខ្លួន(មិនរួមរ័កជាមួយបុរស)។

Kinyarwanda

Nta kindi gisubizo abantu be bamuhaye, uretse kuvuga bati "Nimubirukane (Loti n’abamwemeye) mu mudugudu wanyu, kuko mu by’ukuri ari abantu bigira abere
Nta kindi gisubizo abantu be bamuhaye, uretse kuvuga bati “Nimubirukane (Loti n’abamwemeye) mu mudugudu wanyu, kuko mu by’ukuri ari abantu bigira abere.”

Kirghiz

(Buzulup butkon) koomu aga: “Alardı (Lut jana anı menen birge bolgon ıymanduulardı) ayılıŋardan cetke cıgarıp tastagıla! Alar taza adamdar imis!” — degen soz menen gana joop berdi
(Buzulup bütkön) koomu aga: “Alardı (Lut jana anı menen birge bolgon ıymanduulardı) ayılıŋardan çetke çıgarıp taştagıla! Alar taza adamdar imiş!” — degen söz menen gana joop berdi
(Бузулуп бүткөн) коому ага: “Аларды (Лут жана аны менен бирге болгон ыймандууларды) айылыңардан четке чыгарып таштагыла! Алар таза адамдар имиш!” — деген сөз менен гана жооп берди

Korean

ittae geuui baegseong-eun geudeul-eul go-eul-eseo chubanghala sillo ideul-eun sunsuhan ja doelyeo wonhaneun jadeul-ila
이때 그의 백성은 그들을 고을에서 추방하라 실로 이들은 순수한 자 되려 원하는 자들이라
ittae geuui baegseong-eun geudeul-eul go-eul-eseo chubanghala sillo ideul-eun sunsuhan ja doelyeo wonhaneun jadeul-ila
이때 그의 백성은 그들을 고을에서 추방하라 실로 이들은 순수한 자 되려 원하는 자들이라

Kurdish

وه‌ڵامی قه‌ومه ناله‌باره‌که‌ی ته‌نها ئه‌وه‌بوو که وتیان: ئه‌وانه شار به‌ده‌رکه‌ن چونکه ئه‌وانه که‌سانێکن خۆیان پاک ڕاده‌گرن (داوێن پاکن و وه‌ک ئێمه ناکه‌ن)
وە وەڵامی گەلەکەی ھیچ نەبوو بێجگە لەوەی کەووتیان لەشار و ووڵاتەکەتان (لوط و ئیماندارەکان) دەربکەن بەڕاستی ئەوانە کەسانێکن کەخۆیان پاک و تەمیز ڕادەگرن

Kurmanji

U pisyara komale (Lut) hey eva buye; (ji hev ra aha) gotine: "Hun (Lut u desta wi) ji gunde xwe derxin, loma bi rasti ewan kesan paqij in
Û pisyara komalê (Lût) hey eva bûye; (ji hev ra aha) gotine: "Hûn (Lût û desta wî) ji gundê xwe derxin, loma bi rastî ewan kesan paqij in

Latin

His people responded de dictus Evict them tuus oppidum! They est people qui wish est pure

Lingala

Mpe eyano ya bato naye ezalaki te sé balobaki été: Bobimisa bango o kati ya mboka na bino, mpo bazali solo bato oyo bazali komipetola

Luyia

Ne likalusio liabandu bebe shiliali halali mbu; “Mubaloonde mulukongo lwenyu, shichila ni Abandu betswenulanga.”

Macedonian

А одговорот на народот негов гласеше: „Истерајте ги од градот ваш, тие се чисти луѓе!“
Narodot negov, odgovarajki, rece vaka: “Isterajte gi od naselbite vasi. Toa se, navistina, luge koi postojano se snemuvaat
Narodot negov, odgovarajḱi, reče vaka: “Isterajte gi od naselbite vaši. Toa se, navistina, luǵe koi postojano se snemuvaat
Народот негов, одговарајќи, рече вака: “Истерајте ги од населбите ваши. Тоа се, навистина, луѓе кои постојано се снемуваат

Malay

Dan tidak ada jawab dari kaumnya selain daripada berkata: "Usirlah mereka (Nabi Lut dan pengikut-pengikutnya yang taat) dari bandar kamu ini, sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang (mendakwa) mensucikan diri

Malayalam

ivare ninnalute nattil ninnu purattakkuka, ivar parisud'dhipalikkunna alukalakunnu. ennu parannat matramayirunnu addehattinre janatayute marupati
ivare niṅṅaḷuṭe nāṭṭil ninnu puṟattākkuka, ivar pariśud'dhipālikkunna āḷukaḷākunnu. ennu paṟaññat mātramāyirunnu addēhattinṟe janatayuṭe maṟupaṭi
ഇവരെ നിങ്ങളുടെ നാട്ടില്‍ നിന്നു പുറത്താക്കുക, ഇവര്‍ പരിശുദ്ധിപാലിക്കുന്ന ആളുകളാകുന്നു. എന്നു പറഞ്ഞത് മാത്രമായിരുന്നു അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ജനതയുടെ മറുപടി
ivare ninnalute nattil ninnu purattakkuka, ivar parisud'dhipalikkunna alukalakunnu. ennu parannat matramayirunnu addehattinre janatayute marupati
ivare niṅṅaḷuṭe nāṭṭil ninnu puṟattākkuka, ivar pariśud'dhipālikkunna āḷukaḷākunnu. ennu paṟaññat mātramāyirunnu addēhattinṟe janatayuṭe maṟupaṭi
ഇവരെ നിങ്ങളുടെ നാട്ടില്‍ നിന്നു പുറത്താക്കുക, ഇവര്‍ പരിശുദ്ധിപാലിക്കുന്ന ആളുകളാകുന്നു. എന്നു പറഞ്ഞത് മാത്രമായിരുന്നു അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ജനതയുടെ മറുപടി
ennal addehattinre janattinre marupati itramatramayirunnu: "ivare ninnalute nattil ninn purattakkuka. ivar vallatta visud'dhanmar tanne!”
ennāl addēhattinṟe janattinṟe maṟupaṭi itramātramāyirunnu: "ivare niṅṅaḷuṭe nāṭṭil ninn puṟattākkuka. ivar vallātta viśud'dhanmār tanne!”
എന്നാല്‍ അദ്ദേഹത്തിന്റെ ജനത്തിന്റെ മറുപടി ഇത്രമാത്രമായിരുന്നു: "ഇവരെ നിങ്ങളുടെ നാട്ടില്‍ നിന്ന് പുറത്താക്കുക. ഇവര്‍ വല്ലാത്ത വിശുദ്ധന്മാര്‍ തന്നെ!”

Maltese

t-twegiba ta' miesu ma' kinitx. ħlief li qalu: Għorguhom. (lil Lot u lil sħabu) mill-belt tagħkoml Dawk tabilħaqq nies li jzommu s-safa, (mhux bħalna)
t-tweġiba ta' miesu ma' kinitx. ħlief li qalu: Għorġuhom. (lil Lot u lil sħabu) mill-belt tagħkoml Dawk tabilħaqq nies li jżommu s-safa, (mhux bħalna)

Maranao

Na da a inismbag on o pagtaw niyan a rowar sa kiyatharoa iran sa: "Pakaawaa niyo siran ko ingd iyo ka mataan! siran a manga taw a zosoti

Marathi

Ani tyancya janasamuhala kahi uttara deta ale nahi yakherija ki apasata mhanu lagale ki ya lokanna vastibahera ghalava. He mothe paka sapha (satsila, pavitra) banatata
Āṇi tyān̄cyā janasamūhālā kāhī uttara dētā ālē nāhī yākhērīja kī āpasāta mhaṇū lāgalē kī yā lōkānnā vastībāhēra ghālavā. Hē mōṭhē pāka sāpha (satśīla, pavitra) banatāta
८२. आणि त्यांच्या जनसमूहाला काही उत्तर देता आले नाही याखेरीज की आपसात म्हणू लागले की या लोकांना वस्तीबाहेर घालवा. हे मोठे पाक साफ (सत्शील, पवित्र) बनतात

Nepali

Tara tiniharubata yasa baheka kunai uttara a'una sakenah ki, ‘‘yiniharula'i (luta ra tinaka gharavalala'i) aphno ga'umbata nikalidinu paryae (kinabhane) yiniharu bado pavitra banna cahanchan.’’
Tara tinīharūbāṭa yasa bāhēka kunai uttara ā'una sakēnaḥ ki, ‘‘yinīharūlā'ī (lūta ra tinakā gharavālālā'ī) āphnō gā'um̐bāṭa nikālidinu paryāē (kinabhanē) yinīharū baḍō pavitra banna cāhanchan.’’
तर तिनीहरूबाट यस बाहेक कुनै उत्तर आउन सकेनः कि, ‘‘यिनीहरूलाई (लूत र तिनका घरवालालाई) आफ्नो गाउँबाट निकालिदिनु पर्याे (किनभने) यिनीहरू बडो पवित्र बन्न चाहन्छन् ।’’

Norwegian

Hans folk svarte ganske enkelt: «Driv dem ut av byen. Disse folk foregir a være rene!»
Hans folk svarte ganske enkelt: «Driv dem ut av byen. Disse folk foregir å være rene!»

Oromo

Deebiin ummata isaas "magaalaa keessan irraa isaan baasaa; isaan Dhugumatti, ummata qulqulleeffatanuu dha" jechuu malee homaa hin turre

Panjabi

Paratu usadi kauma da utara isa tom' binam kujha vi nahim si, ki isa nu apani basati vicom kadha devo. Iha loka vade sadacari banade hana
Paratū usadī kauma dā utara isa tōṁ' bināṁ kujha vī nahīṁ sī, ki isa nū āpaṇī basatī vicōṁ kaḍha dēvō. Iha lōka vaḍē sadācārī baṇadē hana
ਪਰੰਤੂ ਉਸਦੀ ਕੌਮ ਦਾ ਉਤਰ ਇਸ ਤੋਂ' ਬਿਨਾਂ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ ਸੀ, ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬਸਤੀ ਵਿਚੋਂ ਕੱਢ ਦੇਵੋ। ਇਹ ਲੋਕ ਵੱਡੇ ਸਦਾਚਾਰੀ ਬਣਦੇ ਹਨ।

Persian

جواب قوم او جز اين نبود كه گفتند: آنها را از قريه خود برانيد كه آنان مردمى هستند كه از كار ما بيزارى مى‌جويند
ولى پاسخ قومش جز اين نبود كه گفتند: آنها را از شهر خود بيرون كنيد آنها كسانى‌اند كه به پاكى تظاهر مى‌كنند
و پاسخ قوم او جز این نبود که می‌گفتند آنان را از شهرتان برانید که مردمانی منزه‌طلب هستند
و پاسخ قومش جز این نبود که گفتند: «اینها را از شهر (و دیار) تان بیرون کنید، که اینها مردمی هستند که پاکیزگی می‌طلبند (و از کار ما بیزارند)»
وپاسخ قومش جز این نبود که به یکدیگر گفتند: اینان را از شهرتان بیرون کنید؛ زیرا مردمانی اند که همواره خود را پاک نشان می دهند
و[لى] پاسخ قومش جز این نبود كه گفتند: «آنان را از شهرتان بیرون كنید؛ [چرا که] بی‌تردید، اینها افرادی پاکدامن [و مقدس‌مَآب] هستند»
آن قوم، پیغمبر خود لوط را پاسخی ندادند جز آنکه گفتند: او و پیروانش را از شهر بیرون کنید که آنان مردمی هستند که (این کار را پلید دانسته و از آن) تنزه می‌جویند
و نبود پاسخ قومش جز آنکه گفتند برون رانیدشان از شهر خود که اینانند مردمی پاکیزگی‌جویان‌
ولى پاسخ قومش جز اين نبود كه گفتند: «آنان را از شهرتان بيرون كنيد، زيرا آنان كسانى‌اند كه به پاكى تظاهر مى‌كنند.»
و پاسخ قومش جز این نبود که گفتند: «آنان را از شهرتان بیرون برانید، بی‌گمان آنان انسان‌هایی‌اند که به پاکی تظاهر می‌کنند.»
ولى پاسخ قومش چیزى جز این نبود که گفتند: «اینها را از شهر و آبادى خود بیرون کنید که اینها مردمی هستند که پاکدامنی را می‌طلبند [و با ما هم­صدا نیستند]!»
پاسخ قوم او جز این نبود که گفتند: اینان را از شهر و دیار خود بیرون کنید. آخر اینان مردمان پاک و پرهیزگاری هستند
ولی پاسخ قومش چیزی جز این نبود که گفتند: «اینها را از شهر و دیار خود بیرون کنید، که اینها مردمی هستند که پاکدامنی را می‌طلبند (و با ما همصدا نیستند!)»
و پاسخ قومش جز اين نبود كه گفتند: اينها را از شهرتان بيرون كنيد، كه اينها مردمى پاكيزگى‌ورزند
و پاسخ قومش جز اين نبود که گفتند: «اينها را از شهر (وديار) تان بيرون کنيد, که اينها مردمی هستند که پاکيزگی می طلبند (واز کار ما بيزارند)»

Polish

I odpowiedzia jego ludu były tylko słowa: "Wyprowadzcie ich z waszego miasta! To sa ludzie, ktorzy sie uwazaja za czystych
I odpowiedzią jego ludu były tylko słowa: "Wyprowadźcie ich z waszego miasta! To są ludzie, którzy się uważają za czystych

Portuguese

E a resposta de seu povo nao foi senao dizer: "Fazei-os sair de vossa cidade. Por certo, sao pessoas que se pretendem puras
E a resposta de seu povo não foi senão dizer: "Fazei-os sair de vossa cidade. Por certo, são pessoas que se pretendem puras
E a resposta do seu povo so constituiu em dizer (uns aos outros): Expulsai-vos da vossa cidade porque sao pessoas quedesejam ser puras
E a resposta do seu povo só constituiu em dizer (uns aos outros): Expulsai-vos da vossa cidade porque são pessoas quedesejam ser puras

Pushto

او د هغه د قوم (بل) جواب نه و سِوا له دې نه چې دا خلق له خپل كلي نه وباسئ، بېشكه دوى داسې خلق دى چې ځان ډېر پاك ساتي
او د هغه د قوم (بل) جواب نه و سِوا له دې نه چې (ويې ويل:) دا خلق له خپل كلي نه وباسئ، بېشكه دوى داسې خلق دي چې ځان ډېر پاك ساتي

Romanian

Singurul raspuns al poporului sau a fost in a spune: “Izgoniti-i din cetate, caci o fac pe neprihanitii.”
Singurul răspuns al poporului său a fost în a spune: “Izgoniţi-i din cetate, căci o fac pe neprihăniţii.”
His popor raspunde by spune Evict ele vostri oras! Ei exista popula cine dori exista pur
ªi neamul sau nu a avut alt raspuns decat a zis: "Scoateþi-i pe ei din cetatea voastra! Ei sunt oamenii care vor sa se þina neprihaniþi
ªi neamul sãu nu a avut alt rãspuns decât a zis: "Scoateþi-i pe ei din cetatea voastrã! Ei sunt oamenii care vor sã se þinã neprihãniþi

Rundi

Ntiyabaye inyishu yabo bantu biwe atari uko babwiranye bati:- nimubirukane mu gisagara canyu kuko ari abantu bisukuye

Russian

Singurul raspuns al poporului sau a fost in a spune: “Izgoniti-i din cetate, caci o fac pe neprihanitii.”
И ответом его народа было только то, что они сказали: «Изведите их [Лута и его семью] из вашего селения; ведь они [Лут и его последователи] – люди, (которые) придерживаются чистоты [отказываются от того, что делают многие]!»
V otvet yego narod lish' skazal: «Progonite ikh iz vashego seleniya. Voistinu, eti lyudi khotyat ochistit'sya»
В ответ его народ лишь сказал: «Прогоните их из вашего селения. Воистину, эти люди хотят очиститься»
Otvetom yemu naroda yego byli slova: "Vygonite ikh iz vashego goroda; oni lyudi, schitayushchiye sebya chistymi
Ответом ему народа его были слова: "Выгоните их из вашего города; они люди, считающие себя чистыми
Otvetom yego naroda bylo tol'ko to, chto oni skazali: "Izvedite ikh iz vashego seleniya; ved' oni - lyudi, stremyashchiyesya k chistote
Ответом его народа было только то, что они сказали: "Изведите их из вашего селения; ведь они - люди, стремящиеся к чистоте
Otvet yego naroda byl odin: "Izgonite ikh iz vashey zemli. Voistinu, oni - lyudi, kotoryye vydayut sebya za [nravstvenno] chistykh
Ответ его народа был один: "Изгоните их из вашей земли. Воистину, они - люди, которые выдают себя за [нравственно] чистых
No otvetom yego naroda byli sleduyushchiye slova: "Izgonite Luta, yego sem'yu i posledovateley iz vashey zemli. Ved' oni - lyudi, vydayushchiye sebya za chistykh i tselomudrennykh". Tak skazali oni, potomu chto Lut i yego posledovateli otklonilis' ot merzosti, kotoruyu otritsayet razum, no kotoruyu yego narod odobryayet
Но ответом его народа были следующие слова: "Изгоните Лута, его семью и последователей из вашей земли. Ведь они - люди, выдающие себя за чистых и целомудренных". Так сказали они, потому что Лут и его последователи отклонились от мерзости, которую отрицает разум, но которую его народ одобряет
Otvetom zhe yego naroda byli lish' slova: "Vy izgonite ikh iz vashego selen'ya, Ved' eto - lyudi, kto zhelayet tselomudriye blyusti
Ответом же его народа были лишь слова: "Вы изгоните их из вашего селенья, Ведь это - люди, кто желает целомудрие блюсти

Serbian

А одговор његовог народа био је једино то што рекоше: „Истерајте их из вашег насеља, они су, заиста, људи чистунци!“

Shona

Uye havana mhinduro yavakapa kusara kwekuti: “Vaburitsei muguta renyu, zvirokwazvo, ava vanhu vanoda kuzvichenura (kubva muzvitadzo)!”

Sindhi

۽ سندس قوم جي ورندي ھن کانسواءِ نه ھُئي ته اُنھن کي (لُوط سميت) پنھنجن ڳوٺن مان لوڌي ڇڏيو، ڇوته اُھي ماڻھو پاڪ بڻبا آھن

Sinhala

eyata ohuge janatava (tama vargakayinta, lut nabivada, ohuta paksapati ayavada genahæra dakvamin) “ovunva obage ratinma pitamam kara harinu. niyata vasayenma ovun itamat parisuddhavantayin bavata pat viya hækiya yayi utsaha karannaha” yayima pilituru dunha
eyaṭa ohugē janatāva (tama vārgakayinṭa, lut nabivada, ohuṭa pakṣapātī ayavada genahæra dakvamin) “ovunva obagē raṭinma piṭamaṁ kara harinu. niyata vaśayenma ovun itāmat pariśuddhavantayin bavaṭa pat viya hækiya yayi utsāha karannāha” yayima piḷituru dunha
එයට ඔහුගේ ජනතාව (තම වාර්ගකයින්ට, ලුත් නබිවද, ඔහුට පක්ෂපාතී අයවද ගෙනහැර දක්වමින්) “ඔවුන්ව ඔබගේ රටින්ම පිටමං කර හරිනු. නියත වශයෙන්ම ඔවුන් ඉතාමත් පරිශුද්ධවන්තයින් බවට පත් විය හැකිය යයි උත්සාහ කරන්නාහ” යයිම පිළිතුරු දුන්හ
numbala numbalage gamen movun va bæhæra karanu. niyata vasayenma movun pirisidu va sitina minisun pirisaki yæyi ovun pævasima misa ohuge samuhayage pilitura noviya
num̆balā num̆balāgē gamen movun va bæhæra karanu. niyata vaśayenma movun pirisidu va siṭina minisun pirisaki yæyi ovun pævasīma misa ohugē samūhayāgē piḷitura novīya
නුඹලා නුඹලාගේ ගමෙන් මොවුන් ව බැහැර කරනු. නියත වශයෙන්ම මොවුන් පිරිසිදු ව සිටින මිනිසුන් පිරිසකි යැයි ඔවුන් පැවසීම මිස ඔහුගේ සමූහයාගේ පිළිතුර නොවීය

Slovak

Jeho ludia responded by saying Evict them tvoj town! They je zaludnit kto zelat je pure

Somali

Oo jawaabtii dadkiisu ma ay ahayn wax kale aan ahayn inay yidhaahdeen: Ka saara magaaladiinna, kuwani hubaal waa dad doonaya inay is daahiriyaan
Waxayna ahayd Jawaabtii qoomkiisa, ka Bixiya Luudh iyo inta Rumaysay Magaaladiinna waaba Dad isdaahirinaye
Waxayna ahayd Jawaabtii qoomkiisa, ka Bixiya Luudh iyo inta Rumaysay Magaaladiinna waaba Dad isdaahirinaye

Sotho

Eaba batho ba habo ba ea ipuoa, karabo ea eba hore: “Ba falatseng motseng oa lona. Ka ‘nete batho bana ke ba bolokileng bohloeki”

Spanish

Pero la respuesta de su pueblo fue: Expulsadles de la ciudad pues ellos pretenden purificarse [negandose a hacer lo mismo que nosotros]
Pero la respuesta de su pueblo fue: Expulsadles de la ciudad pues ellos pretenden purificarse [negándose a hacer lo mismo que nosotros]
Pero la unica respuesta que obtuvo de su gente fueron las palabras: «Expulsadlos de vuestra tierra, pues son gentes que quieren la pureza[247]»
Pero la única respuesta que obtuvo de su gente fueron las palabras: «Expulsadlos de vuestra tierra, pues son gentes que quieren la pureza[247]»
Pero la unica respuesta que obtuvo de su gente fueron las palabras: “Expulsenlos de su tierra, pues son gentes que quieren la pureza[247]”
Pero la única respuesta que obtuvo de su gente fueron las palabras: “Expúlsenlos de su tierra, pues son gentes que quieren la pureza[247]”
Lo unico que respondio su pueblo fue: «¡Expulsadles de la ciudad! ¡Son gente que se las da de puros!»
Lo único que respondió su pueblo fue: «¡Expulsadles de la ciudad! ¡Son gente que se las da de puros!»
Pero la unica respuesta de su gente fue decir: “¡Expulsadles de vuestra tierra! ¡Son, en verdad, una gente que se hacen pasar por puros!”
Pero la única respuesta de su gente fue decir: “¡Expulsadles de vuestra tierra! ¡Son, en verdad, una gente que se hacen pasar por puros!”
Pero la respuesta de su pueblo no fue otra que: "Expulsenlos de la ciudad, pues son gente que mantiene su pureza [negandose a actuar como nosotros]
Pero la respuesta de su pueblo no fue otra que: "Expúlsenlos de la ciudad, pues son gente que mantiene su pureza [negándose a actuar como nosotros]
Y la respuesta de su pueblo no fue otra que decir: «¡Expulsadles de vuestra ciudad! ¡Son unos puritanos!»
Y la respuesta de su pueblo no fue otra que decir: «¡Expulsadles de vuestra ciudad! ¡Son unos puritanos!»

Swahili

Hayakuwa majibu ya watu wa Lūṭ, alipowapinga kwa kitendo chao kilichofikia upeo wa ubaya, isipokuwa ni kuambiana wao kwa wao, «Mtoeni Lūṭ na wafuasi wake nchini mwenu, kwa kuwa yeye na wanaomfuata ni watu wanaojiepusha na kuwajia wanaume kwenye sehemu zao za nyuma.»
Na haikuwa jawabu ya kaumu yake isipo kuwa kuambizana: Wafukuzeni katika mji wenu, maana hao ni watu wanao jitakasa

Swedish

Hans folk svarade inte, men de sade [till varandra]: "Vi maste driva bort dem ur var stad! De ar manniskor som vill halla sig rena
Hans folk svarade inte, men de sade [till varandra]: "Vi måste driva bort dem ur vår stad! De är människor som vill hålla sig rena

Tajik

Cavoʙi qavmi u cuz in naʙud, ki guftand: «Onhoro az dehai xud ʙironed, ki onon mardume hastand, ki az kori mo ʙezori mecujand
Çavoʙi qavmi ū çuz in naʙud, ki guftand: «Onhoro az dehai xud ʙironed, ki onon mardume hastand, ki az kori mo ʙezorī meçūjand
Ҷавоби қавми ӯ ҷуз ин набуд, ки гуфтанд: «Онҳоро аз деҳаи худ биронед, ки онон мардуме ҳастанд, ки аз кори мо безорӣ меҷӯянд
Cavoʙi qavmi u cuz in naʙud, ki guftand: «Onhoro az dehai xud ʙironed, ki onon mardume hastand, ki az kori mo ʙezori mecujand»! (ja'ne, ʙo mardon cimo' namekunand)
Çavoʙi qavmi ū çuz in naʙud, ki guftand: «Onhoro az dehai xud ʙironed, ki onon mardume hastand, ki az kori mo ʙezorī meçūjand»! (ja'ne, ʙo mardon çimo' namekunand)
Ҷавоби қавми ӯ ҷуз ин набуд, ки гуфтанд: «Онҳоро аз деҳаи худ биронед, ки онон мардуме ҳастанд, ки аз кори мо безорӣ меҷӯянд»! (яъне, бо мардон ҷимоъ намекунанд)
Va [-le] posuxi qavmas cuz in naʙud, ki guftand: «Ononro az sahraton ʙerun kuned, [caroki] ʙe tardid, inho afrodi pokdoman [-u muqaddasmaoʙ] hastand»
Va [-le] posuxi qavmaş çuz in naʙud, ki guftand: «Ononro az şahraton ʙerun kuned, [caroki] ʙe tardid, inho afrodi pokdoman [-u muqaddasmaoʙ] hastand»
Ва [-ле] посухи қавмаш ҷуз ин набуд, ки гуфтанд: «Ононро аз шаҳратон берун кунед, [чароки] бе тардид, инҳо афроди покдоман [-у муқаддасмаоб] ҳастанд»

Tamil

atarku avarutaiya makkal (tankal inattarai nokki, lut napiyaic cuttik kanpittu) ‘‘ivaraiyum ivar kutumpattaiyum, unkal uriliruntu appurappatutti vitunkal. Niccayamaka ivarkal mikap paricuttamana manitarkalakivitalamenap parkkinranar'' enrutan patil kurinarkal
ataṟku avaruṭaiya makkaḷ (taṅkaḷ iṉattārai nōkki, lūt napiyaic cuṭṭik kāṇpittu) ‘‘ivaraiyum ivar kuṭumpattaiyum, uṅkaḷ ūriliruntu appuṟappaṭutti viṭuṅkaḷ. Niccayamāka ivarkaḷ mikap paricuttamāṉa maṉitarkaḷākiviṭalāmeṉap pārkkiṉṟaṉar'' eṉṟutāṉ patil kūṟiṉārkaḷ
அதற்கு அவருடைய மக்கள் (தங்கள் இனத்தாரை நோக்கி, லூத் நபியைச் சுட்டிக் காண்பித்து) ‘‘இவரையும் இவர் குடும்பத்தையும், உங்கள் ஊரிலிருந்து அப்புறப்படுத்தி விடுங்கள். நிச்சயமாக இவர்கள் மிகப் பரிசுத்தமான மனிதர்களாகிவிடலாமெனப் பார்க்கின்றனர்'' என்றுதான் பதில் கூறினார்கள்
Niccayamaka ivarkal tuymaiyana manitarkalaka irukkirarkal. Ivarkalai unkal uraivittum veliyerri vitunkal enru avarkal kuriyatait tavira (veretuvum) avaratu camutayattin patilaka irukkavillai
Niccayamāka ivarkaḷ tūymaiyāṉa maṉitarkaḷāka irukkiṟārkaḷ. Ivarkaḷai uṅkaḷ ūraiviṭṭum veḷiyēṟṟi viṭuṅkaḷ eṉṟu avarkaḷ kūṟiyatait tavira (vēṟetuvum) avaratu camutāyattiṉ patilāka irukkavillai
நிச்சயமாக இவர்கள் தூய்மையான மனிதர்களாக இருக்கிறார்கள். இவர்களை உங்கள் ஊரைவிட்டும் வெளியேற்றி விடுங்கள் என்று அவர்கள் கூறியதைத் தவிர (வேறெதுவும்) அவரது சமுதாயத்தின் பதிலாக இருக்கவில்லை

Tatar

Лут кауменең җавабы башкача булмады, мәгәр әйттеләр: "Лутны һәм иптәшләрен шәһәрегездән чыгарыгыз, чөнки алар үзләрен пакь дип бездән җирәнгән булалар", – дип

Telugu

kani atani jati vari javabu kevalam ilage undindi: "Virini mi nagaram nundi vellagottandi. Vastavaniki viru tamanu tamu maha pavitrulani anukuntunnaru
kāni atani jāti vāri javābu kēvalaṁ ilāgē uṇḍindi: "Vīrini mī nagaraṁ nuṇḍi veḷḷagoṭṭaṇḍi. Vāstavāniki vīru tamanu tāmu mahā pavitrulani anukuṇṭunnāru
కాని అతని జాతి వారి జవాబు కేవలం ఇలాగే ఉండింది: "వీరిని మీ నగరం నుండి వెళ్ళగొట్టండి. వాస్తవానికి వీరు తమను తాము మహా పవిత్రులని అనుకుంటున్నారు
దానికి అతని జాతి వారు ఇచ్చిన జవాబు ఇదే: “వీళ్లను మీ బస్తీ నుంచి వెళ్లగొట్టండి. మహా పవిత్రులట వీళ్ళు.”

Thai

læa kha txb hæng prachachati khxng khea nan mi prakt pen xun dı nxkcak kar thi phwk khea klaw wa than thanghlay cng khab li phwk khea xxk pi cak meuxng khxng phwk than seiy thæcring phwk khea pen phwk thi brisuththi
læa khả txb h̄æ̀ng prachāchāti k̄hxng k̄heā nận mi prākt̩ pĕn xụ̄̀n dı nxkcāk kār thī̀ phwk k̄heā kl̀āw ẁā th̀ān thậngh̄lāy cng k̄hạb lị̀ phwk k̄heā xxk pị cāk meụ̄xng k̄hxng phwk th̀ān s̄eīy thæ̂cring phwk k̄heā pĕn phwk thī̀ bris̄uthṭhi̒
และคำตอบแห่งประชาชาติของเขานั้นมิปรากฏเป็นอื่นใด นอกจากการที่พวกเขากล่าวว่า ท่านทั้งหลายจงขับไล่พวกเขาออกไปจากเมืองของพวกท่านเสีย แท้จริงพวกเขาเป็นพวกที่บริสุทธิ์
“læa kha txb hæng prachachati khxng khea nan mi prakt pen xun dı nxkcak kar thi phwk khea klaw wa than thanghlay cng khab li phwk khea xxk pi cak meuxng khxng phwk than seiy thæcring phwk khea pen phwk thi brisuththi”
“læa khả txb h̄æ̀ng prachāchāti k̄hxng k̄heā nận mi prākt̩ pĕn xụ̄̀n dı nxkcāk kār thī̀ phwk k̄heā kl̀āw ẁā th̀ān thậngh̄lāy cng k̄hạb lị̀ phwk k̄heā xxk pị cāk meụ̄xng k̄hxng phwk th̀ān s̄eīy thæ̂cring phwk k̄heā pĕn phwk thī̀ bris̄uthṭhi̒”
“และคำตอบแห่งประชาชาติของเขานั้นมิปรากฏเป็นอื่นใด นอกจากการที่พวกเขากล่าวว่า ท่านทั้งหลายจงขับไล่พวกเขา ออกไปจากเมืองของพวกท่านเสีย แท้จริงพวกเขาเป็นพวกที่บริสุทธิ์”

Turkish

Kavminin cevabı ancak su soz olmustu, onları sehrinizden cıkarın demislerdi, onlar pek fazla temiz olmak isteyen kisiler
Kavminin cevabı ancak şu söz olmuştu, onları şehrinizden çıkarın demişlerdi, onlar pek fazla temiz olmak isteyen kişiler
Kavminin cevabı: Onları (Lut´u ve taraftarlarını) memleketinizden cıkarın; cunku onlar fazla temizlenen insanlarmıs! demelerinden baska bir sey olmadı
Kavminin cevabı: Onları (Lût´u ve taraftarlarını) memleketinizden çıkarın; çünkü onlar fazla temizlenen insanlarmış! demelerinden başka bir şey olmadı
Kavminin cevabı: "Yurdunuzdan surup cıkarın bunları, cunku bunlar cokca temizlenen insanlarmıs!" demekten baska olmadı
Kavminin cevabı: "Yurdunuzdan sürüp çıkarın bunları, çünkü bunlar çokça temizlenen insanlarmış!" demekten başka olmadı
Lut’un bu sozune karsı, kavminin (birbirlerine) cevabı: “-Lut’u ve ona baglı olanları memleketinizden cıkarın. Cunku bunlar, eteklerini, erkeklere varmak hususunda cok temiz tutan insanlardır” demekten baska olmamıstır
Lût’un bu sözüne karşı, kavminin (birbirlerine) cevabı: “-Lût’u ve ona bağlı olanları memleketinizden çıkarın. Çünkü bunlar, eteklerini, erkeklere varmak hususunda çok temiz tutan insanlardır” demekten başka olmamıştır
Kavminin ise cevabı ancak su oldu: «Cıkarın bunları kasabanızdan, cunku temizlenmeye ozen gosteren insanlarmıs bunlar!»
Kavminin ise cevabı ancak şu oldu: «Çıkarın bunları kasabanızdan, çünkü temizlenmeye özen gösteren insanlarmış bunlar!»
Milletinin cevabı sadece, "Onları kasabanızdan cıkarın, guya onlar temiz kalmaya ugrasan insanlarmıs" demek oldu
Milletinin cevabı sadece, "Onları kasabanızdan çıkarın, güya onlar temiz kalmaya uğraşan insanlarmış" demek oldu
Kavminin cevabi: "Onlari (Lut'u ve taraftarlarini) kentinizden cikarin, cunku onlar, fazla temizlenen insanlarmis! "demelerinden baska bir sey olmadi
Kavminin cevabi: "Onlari (Lût'u ve taraftarlarini) kentinizden çikarin, çünkü onlar, fazla temizlenen insanlarmis! "demelerinden baska bir sey olmadi
Kavminin cevabı: Onları (Lut'u ve taraftarlarını) memleketinizden cıkarın; cunku onlar fazla temizlenen insanlarmıs! demelerinden baska bir sey olmadı
Kavminin cevabı: Onları (Lut'u ve taraftarlarını) memleketinizden çıkarın; çünkü onlar fazla temizlenen insanlarmış! demelerinden başka bir şey olmadı
Halkının cevabı, ancak sunları soylemek oldu: "Onları kentinizden cıkarın. Bunlar cok temiz insanlarmıs
Halkının cevabı, ancak şunları söylemek oldu: "Onları kentinizden çıkarın. Bunlar çok temiz insanlarmış
Kavminin cevabı: "Onları (Lut'u ve taraftarlarını) kentinizden cıkarın, cunku onlar, fazla temizlenen insanlarmıs! "demelerinden baska bir sey olmadı
Kavminin cevabı: "Onları (Lût'u ve taraftarlarını) kentinizden çıkarın, çünkü onlar, fazla temizlenen insanlarmış! "demelerinden başka bir şey olmadı
Kavminin cevabı ise: «Cıkarın sunları memleketinizden; cunku onlar, eteklerini cok temiz tutan insanlardır!» demelerinden baska birsey degildi
Kavminin cevabı ise: «Çıkarın şunları memleketinizden; çünkü onlar, eteklerini çok temiz tutan insanlardır!» demelerinden başka birşey değildi
Kavminin cevabı: «Onları (Lut´u ve taraftarlarını) kentinizden cıkarın, cunku onlar, fazla temizlenen insanlarmıs!» demelerinden baska bir sey olmadı
Kavminin cevabı: «Onları (Lût´u ve taraftarlarını) kentinizden çıkarın, çünkü onlar, fazla temizlenen insanlarmış!» demelerinden başka bir şey olmadı
Soydaslarının verdikleri tek cevap su oldu; ´Lut´u ve arkadaslarını kentinizden surunuz, cunku onlar temizlige pek meraklı kimselermis´ dediler
Soydaşlarının verdikleri tek cevap şu oldu; ´Lût´u ve arkadaşlarını kentinizden sürünüz, çünkü onlar temizliğe pek meraklı kimselermiş´ dediler
Kavminin cevabı: "Yurudunuzdan surup cıkarın bunları, cunku bunlar cokca temizlenen insanlarmıs" demekten baska olmadı
Kavminin cevabı: "Yurudunuzdan sürüp çıkarın bunları, çünkü bunlar çokça temizlenen insanlarmış" demekten başka olmadı
Kavminin cevabı «Cıkarın onları memleketinizden. Cunku onlar fazla temizlik yapar insanlardır» demelerinden baska (bir sey) olmadı
Kavminin cevâbı «Çıkarın onları memleketinizden. Çünkü onlar fazla temizlik yapar insanlardır» demelerinden başka (bir şey) olmadı
Kavminin cevabı sadece; cıkarın onları memleketinizden. Cunku onlar, fazla temizlik yapan insanlarmıs, demek oldu
Kavminin cevabı sadece; çıkarın onları memleketinizden. Çünkü onlar, fazla temizlik yapan insanlarmış, demek oldu
Ve kavminin cevabı: “Onları ulkemizden cıkarın, cunku onlar cok temiz insanlar.” demekten baska (bir sey) olmadı
Ve kavminin cevabı: “Onları ülkemizden çıkarın, çünkü onlar çok temiz insanlar.” demekten başka (bir şey) olmadı
Ve ma kane cevabe kavmihı illa en kalu ahricuhum min karyetikum innehum unasuy yetetahherun
Ve ma kane cevabe kavmihı illa en kalu ahricuhüm min karyetiküm innehüm ünasüy yetetahherun
Ve ma kane cevabe kavmihi illa en kalu ahricuhum min karyetikum, innehum unasun yetetahherun(yetetahherune)
Ve mâ kâne cevâbe kavmihî illâ en kâlû ahricûhum min karyetikum, innehum unâsun yetetahherûn(yetetahherûne)
Fakat kavminin cevabı yalnızca su oldu: "Surun ulkenizden onları! Besbelli, kendilerini temize cıkaran insanlar, bunlar
Fakat kavminin cevabı yalnızca şu oldu: "Sürün ülkenizden onları! Besbelli, kendilerini temize çıkaran insanlar, bunlar
vema kane cevabe kavmihi illa en kalu ahricuhum min karyetikum. innehum unasuy yetetahherun
vemâ kâne cevâbe ḳavmihî illâ en ḳâlû aḫricûhüm min ḳaryetiküm. innehüm ünâsüy yeteṭahherûn
Kavminin cevabı: «Onları (Lut'u ve taraftarlarını) memleketinizden cıkarın; cunku onlar (bizim yaptıklarımızdan uzak duran ve fazla) temizlenen insanlardır» demelerinden baska bir sey olmadı
Kavminin cevabı: «Onları (Lût'u ve taraftarlarını) memleketinizden çıkarın; çünkü onlar (bizim yaptıklarımızdan uzak duran ve fazla) temizlenen insanlardır» demelerinden başka bir şey olmadı
Kavminin cevabı: -Cıkarın onları memleketinizden, cunku onlar temiz olmaya ozenen insanlarmıs! demekten baska bir sey olmadı
Kavminin cevabı: -Çıkarın onları memleketinizden, çünkü onlar temiz olmaya özenen insanlarmış! demekten başka bir şey olmadı
Kavminin cevabı: Cıkarın onları memleketinizden, ! demekten baska bir sey olmadı. Zira onlar (bu gunahtan) temiz olan insanlardır
Kavminin cevabı: Çıkarın onları memleketinizden, ! demekten başka bir şey olmadı. Zira onlar (bu günahtan) temiz olan insanlardır
Halkının ona verdigi cevap sundan ibaret oldu: “Cıkarın bu adamları memleketinizden!Cunku bu beyler pek temiz insanlar!”
Halkının ona verdiği cevap şundan ibaret oldu: “Çıkarın bu adamları memleketinizden!Çünkü bu beyler pek temiz insanlar!”
Kavminin cevabı: "Onları (su Lut taraftarlarını) kentinizden cıkarın, cunku onlar, fazla temizlenen insanlarmıs!" demelerinden baska olmadı
Kavminin cevabı: "Onları (şu Lut taraftarlarını) kentinizden çıkarın, çünkü onlar, fazla temizlenen insanlarmış!" demelerinden başka olmadı
Kavminin cevabı: «Yurdunuzdan surup cıkarın bunları, cunku bunlar cokca temizlenen insanlarmıs!» demekten baska olmadı
Kavminin cevabı: «Yurdunuzdan sürüp çıkarın bunları, çünkü bunlar çokça temizlenen insanlarmış!» demekten başka olmadı
Kavminin cevabı yalnızca: “Cıkarın onları (Lut’u ve ona uyanları) ulkenizden. Cunku onlar fazla temiz kalmak isteyen insanlarmıs” demek oldu
Kavminin cevabı yalnızca: “Çıkarın onları (Lût’u ve ona uyanları) ülkenizden. Çünkü onlar fazla temiz kalmak isteyen insanlarmış” demek oldu
Toplumunun cevabı sadece sunu soylemeleri oldu: "Cıkarın sunları kentimizden. Cunku onlar, temizlik tutkunu insanlardır
Toplumunun cevabı sadece şunu söylemeleri oldu: "Çıkarın şunları kentimizden. Çünkü onlar, temizlik tutkunu insanlardır
Toplumunun cevabı sadece sunu soylemeleri oldu: "Cıkarın sunları kentimizden. Cunku onlar, temizlik tutkunu insanlardır
Toplumunun cevabı sadece şunu söylemeleri oldu: "Çıkarın şunları kentimizden. Çünkü onlar, temizlik tutkunu insanlardır
Toplumunun cevabı sadece sunu soylemeleri oldu: "Cıkarın sunları kentimizden. Cunku onlar, temizlik tutkunu insanlardır
Toplumunun cevabı sadece şunu söylemeleri oldu: "Çıkarın şunları kentimizden. Çünkü onlar, temizlik tutkunu insanlardır

Twi

Ne nkorͻfoͻ no mmuaeε a wͻ’de maeε ara nesε: “Montu wͻn mfri mo kuro no mu; efrisε, wͻ’yε nipa a wͻ’pε ahoteε“

Uighur

لۇتنىڭ قەۋمىنىڭ بىردىنبىر جاۋابى: «لۇتنى ئۇنىڭ ئەگەشكۈچىلىرى بىلەن قوشۇپ شەھرىڭلاردىن چىقىرىۋېتىڭلار، چۈنكى ئۇلار پاك كىشىلەردۇر» دېيىشتىن ئىبارەت بولدى
لۇتنىڭ قەۋمىنىڭ بىردىنبىر جاۋابى: «لۇتنى ئۇنىڭ ئەگەشكۈچىلىرى بىلەن قوشۇپ شەھىرىڭلاردىن چىقىرىۋېتىڭلار، چۈنكى ئۇلار پاك كىشىلەردۇر» دېيىشتىن ئىبارەت بولدى

Ukrainian

Та його народ тільки сказав: «Виженіть їх із селища вашого. Вони – люди, які вважають себе пречистими!»
Yoho lyudy vidpovily kazhuchy, "Evict yim z vashoho mista. Vony lyudy kotri bazhayutʹ buty chysti
Його люди відповіли кажучи, "Evict їм з вашого міста. Вони люди котрі бажають бути чисті
Ta yoho narod tilʹky skazav: «Vyzhenitʹ yikh iz selyshcha vashoho. Vony – lyudy, yaki vvazhayutʹ sebe prechystymy!»
Та його народ тільки сказав: «Виженіть їх із селища вашого. Вони – люди, які вважають себе пречистими!»
Ta yoho narod tilʹky skazav: «Vyzhenitʹ yikh iz selyshcha vashoho. Vony – lyudy, yaki vvazhayutʹ sebe prechystymy
Та його народ тільки сказав: «Виженіть їх із селища вашого. Вони – люди, які вважають себе пречистими

Urdu

Magar uski qaum ka jawab iske siwa kuch na tha ke “ nikalo in logon ko apni bastiyon se, badey paakbaaz bante hain yeh”
مگر اس کی قوم کا جواب اس کے سوا کچھ نہ تھا کہ "نکالو اِن لوگوں کو اپنی بستیوں سے، بڑے پاکباز بنتے ہیں یہ
اور اس کی قوم نے کوئی جواب نہیں دیا مگر یہی کہا کہ انہیں اپنےشہر سے نکال دو یہ لوگ بہت ہی پاک بننا چاہتے ہیں
تو ان سے اس کا جواب کچھ نہ بن پڑا اور بولے تو یہ بولے کہ ان لوگوں (یعنی لوط اور اس کے گھر والوں) کو اپنے گاؤں سے نکال دو (کہ) یہ لوگ پاک بننا چاہتے ہیں
اور کچھ جواب نہ دیا اس کی قوم نے مگر یہی کہا کہ نکالو ان کو اپنے شہر سے یہ لوگ بہت ہی پاک رہنا چاہتے ہیں
ان کی قوم کا اس کے سوا کوئی جواب نہ تھا کہ آپس میں کہنے لگے کہ انہیں اس بستی سے نکال دو۔ یہ لوگ بڑے پاکباز بنتے ہیں۔
Aur unn ki qom say koi jawab na bann para ba-juz iss kay, kay aapas mein kehney lagay kay inn logon ko apni basti say nikal do. Yeh log baray pak saaf bantay hain
اور ان کی قوم سے کوئی جواب نہ بن پڑا، بجز اس کے کہ آپس میں کہنے لگے کہ ان لوگوں کو اپنی بستی سے نکال دو۔ یہ لوگ بڑے پاک صاف بنتے ہیں
aur un ki khaum se koyi jawaab na ban pada, ba-juz is ke, ke aapas mein kehne lage ke un logo ko apni basti se nikaal do, ye log bade paak saaf bante hai
اور نہ تھا کوئی جواب ان کی قوم کے پاس سوائے اس کے کہ وہ بولے باہر نکال دو انھیں اپنی بستی سے یہ لوگ تو بڑے پاکباز بنتے ہیں۔
ان کی قوم کا جواب یہ کہنے کے سوا کچھ اور نہیں تھا کہ : نکالو ان کو اپنی بستی سے ! یہ لوگ ہیں جو بڑے پاکباز بنتے ہیں۔
اور ان کی قوم کے پاس کوئی جواب نہ تھا سوائے اس کے کہ انہوں نے لوگوں کو ابھارا کہ انہیں اپنے قریہ سے نکال باہر کرو کہ یہ بہت پاک باز بنتے ہیں

Uzbek

Қавмнинг жавоби: «Уларни қишлоғингиздан чиқариб юборинг, чунки улар жуда ҳам покиза бўлаверадиган одамлар экан», дейишларидан бошқа нарса бўлмади
Қавмнинг жавоби эса фақат мана бундан иборат бўлди: «Уларни (яъни, Лут ва тобеъларини) қишлоғингиздан чиқариб юборингиз! Чунки улар ҳаддан ортиқ покиза одамлар экан»
Қавмнинг жавоби: «Уларни қишлоғингиздан чиқариб юборинг, чунки улар жуда ҳам покиза бўлаверадиган одамлар экан», дейишларидан бошқа нарса бўлмади. (Инсофни кўринг. Инсон табиатига мувофиқ иш қилган, ҳалолу пок бўлиб, бошқаларни покизаликка чақирган кишилар юртларидан ихрож қилинар эканлар. Уларнинг «айблари» битта–жуда ҳам покиза одам бўлганликлари. Инсонийлик қиёфасини йўқотган қавм шу даражага етар экан-да. Ўзлари инсоният бўйнига тавқи лаънат бўлиб осиладиган амалларни тап тортмай қилаётганлари етмаганидек, уларга ўхшашни хоҳламаган, инсонлигини йўқотмаган, Аллоҳнинг амрида юришга ҳаракат қилганларни покизаликда айблайдилар)

Vietnamese

Va nguoi dan cua Y khong biet noi gi đe tra loi ngoai đieu nay: “Hay tong co ho ra khoi thanh pho cua cac nguoi! Boi vi ho la nhung nguoi muon đuoc trong sach.”
Và người dân của Y không biết nói gì để trả lời ngoài điều này: “Hãy tống cổ họ ra khỏi thành phố của các người! Bởi vì họ là những người muốn được trong sạch.”
Cau tra loi cua đam dan cua (Lut) khong gi khac ngoai loi: “Moi nguoi hay truc xuat chung (Lut va nhung nguoi co đuc tin) ra khoi thi tran cua cac nguoi, boi chung la nhung nguoi muon giu minh trong sach!”
Câu trả lời của đám dân của (Lut) không gì khác ngoài lời: “Mọi người hãy trục xuất chúng (Lut và những người có đức tin) ra khỏi thị trấn của các người, bởi chúng là những người muốn giữ mình trong sạch!”

Xhosa

Impendulo yabantu bakubo yaba kukuba bathi: “Bakhupheni nibagxothe bemke esixekweni senu, aba inene ngamadoda afuna ukuzenza ngcwele.”

Yau

Ni nganiuwa wanje wa wandu wakwe (kuti waliji wambone), ikaweje kuwecheta yanti: “Mwawingani m’musi mwenu, chisimu wanganyao ni wandu waakuliiswejesya (chatamile yapi m’musi wausakwa!)”
Ni nganiuŵa wanje wa ŵandu ŵakwe (kuti waliji wambone), ikaŵeje kuŵecheta yanti: “Mwaŵingani m’musi mwenu, chisimu ŵanganyao ni ŵandu ŵaakuliiswejesya (chatamile yapi m’musi wausakwa!)”

Yoruba

Ki si ni o je esi ijo re bi ko se pe, won wi pe: “E le won jade kuro ninu ilu yin, dajudaju won je eniyan kan t’o n fora won mo (nibi ese).”
Kí sì ni ó jẹ́ èsì ìjọ rẹ̀ bí kò ṣe pé, wọ́n wí pé: “Ẹ lé wọn jáde kúrò nínú ìlú yín, dájúdájú wọ́n jẹ́ ènìyàn kan t’ó ń fọra wọn mọ́ (níbi ẹ̀ṣẹ̀).”

Zulu

Kodwaimpenduloyabantubakheayibangayiluthongaphandle kokuthi bathi, “Bakhiphe edolobheni lenu ngempela bona bangabantu abathanda ukubamsulwa”